автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Передача структуры образов художественного текста в переводе

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Алексеев, Сергей Анатольевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Передача структуры образов художественного текста в переводе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Передача структуры образов художественного текста в переводе"

На правах рукописи

АЛЕКСЕЕВ Сергей Анатольевич

ПЕРЕДАЧА СТРУКТУРЫ ОБРАЗОВ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ (на материале англо-русских переводов)

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□□3471913

Москва 2009

003471913

Работа выполнена на кафедре общей теории, истории и критики перевода Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет».

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ:

кандидат психологических наук, доцент ЕРМОЛОВИЧ Валентина Ивановна

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ: доктор филологических наук, профессор

СЕМЕНОВ Аркадий Львович

диссертационного совета Д 212.135.02 при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет» (адрес: 119034, г. Москва, ГСП-2, ул. Остоженка, 38).

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан «21» 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета В, С. Страхова

кандидат филологических наук, доцент СДОБНИКОВ Вадим Витальевич

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ:

Рязанский государственный университет им. С. А. Есенина

Защита состоится « гг » и^г2003г. в /3 часов на заседании

Смысл текста уже достаточно давно изучается в лингвистике с точки зрения его структуры. В смысловых структурах исследователи видят ключ к открытию законов текстообразования, которые становятся не столь очевидными при рассмотрении только языкового плана текста, только формально-структурных особенностей, или же только общих свойств, функций и категорий текста.

В качестве одной из таких смысловых структур может выступать связная текстовая образность. Это явление обнаруживается в ряде произведений художественной литературы и публицистики, ораторских выступлениях и даже некоторых рекламных текстах. Обычно под образностью понимают трудноопределяемую категорию, помимо лингвистики относимую также к философии, психологии, литературоведению. Однако, рассмотренная как смысловая структура, образность переносится в поле зрения лингвистики, лингвосемантики, а также дисциплин, совмещающих теоретический и прикладной характер, к которым относится и переводоведение [Комиссаров 2002].

В лингвосемантическом преломлении образность предстает как ассоциативно-образный компонент смысла текста, обладающий особой структурой. В реферируемой диссертации предложен путь многоступенчатого анализа, включающего выявление образных структур оригинального текста и его переводов, их сопоставление, установление отличительных особенностей того или иного перевода и, как следствие, переводческих намерений, целей, задач, стратегий.

Объектом исследования выступают единицы текста, значимые с точки зрения актуализации его образно-ассоциативного подтекста, равно как и сам подтекст, рассматриваемый как целостный компонент текстового смысла.

Предмет исследования составляют стратегии, избираемые переводчиком при работе с образными текстами, в частности, специфические переводческие решения, ориентированные на

воспроизведение ассоциативно-образного компонента смысла оригинала в переводе.

Теоретическую основу исследования составили положения о том, что ассоциативно-образный компонент смысла текста несводим к отдельным, составляющим его единицам-носителям образности и напрямую не связан с понятием художественности текста, поскольку может быть обнаружен не только в текстах художественной литературы.

Актуальность работы определяется необходимостью совершенствования методик перевода и переводческого анализа на фоне значительного роста объема переводов произведений художественной литературы и публицистики, значимым компонентом которых является ассоциативная и образная связность.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые проблема ассоциативно-образного компонента смысла текста рассмотрена с позиций передачи целостной структуры образов текста. Новым является и предложенный в работе подход к структурному анализу образности текста оригинала и переводов.

Теоретическая ценность исследования заключается в дальнейшей разработке теории перевода применительно к передаче образности; в разработке концепции целостной ассоциативно-образной структуры текста, подлежащей целостному осмыслению и передаче; в разработке концепции трехуровневого анализа стратегии передачи образности; в развитии методологии оценки адекватности перевода и методик обучения переводу.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы непосредственно в переводческой практике, а также при разработке методики преподавания таких дисциплин, как переводоведение, теория текста, лингвостилистика и др.

Цель исследования состоит в разработке концепции структуры образности, которая могла бы послужить инструментом для выявления

различий в смысловом плане оригинала и перевода и, как следствие, - для изучения индивидуальных стратегий переводчика при передаче ассоциативно-образного компонента смысла текста.

Цель обусловила следующий перечень задач, которые автор исследования ставил перед собой:

- детально разработать теоретическую модель ассоциативно-образного компонента смысла текста;

- применить эту модель к оригиналу и переводам одного и того же текста в целях сопоставительного изучения;

- исследовать выявленные в ходе анализа отличия в ассоциативно-образном плане текстов ИЯ и ГШ, выявить и сформулировать принципы и стратегии, которыми руководствовался каждый из переводчиков;

- сформулировать (гипотетически) целевые установки, намерения, стратегические принципы, которыми руководствовался каждый из переводчиков.

Методология исследования базируется на теории перевода, теории логико-семантического анализа, теории компонентного анализа, теории прагматической эквивалентности, теории межкультурной коммуникации.

Предлагаемая в работе процедура анализа образности текста и выявления переводческих стратегий опирается на комплекс взаимодополняющих методов: стилистического анализа (выявление маркированных элементов текста), семантических сеток (выявление семантически сходных элементов текста и их рассмотрение в структурной взаимосвязи), статистического анализа (подсчет повторяющихся элементов текста, а также установление частотности употребления элементов в литературном языке), сопоставительного анализа (сопоставление структур образности оригинала и переводов), трансформационного анализа (характеристика переводческих преобразований), а также на гипотетико-дедуктивный метод (восстановление авторских и переводческих намерений, целевых установок, стратегий).

В качестве рабочей гипотезы исследования было принято положение о том, что стратегию перевода образного текста переводчик чаще всего выстраивает, исходя из объективно наличествующей в нём и воспринимаемой читателем ассоциативно-образной структуры. В ходе исследования гипотеза нашла подтверждение.

Основным материалом исследования послужил текст «Геттисбергской речи», произнесенной в 1863 г. президентом США А. Линкольном, и четыре его перевода на русский язык, сделанные в разное время разными авторами. В обзорной главе, в целях иллюстрации проявлений ассоциативно-образного компонента смысла в тексте и его значимости для теории перевода, приводятся также отрывки из различных произведений художественной литературы и публицистики и их переводы.

Достоверность полученных данных и обоснованность сделанных выводов обеспечиваются широкой и надежной теоретической базой; использованием методов, отвечающих целям и задачам исследования; привлечением надежных лексикографических и справочных изданий. Положения, выносимые на защиту:

• ассоциативно-образный компонент смысла текста (АОКС) целесообразно рассматривать в рамках иерархической лингвокогнитивной модели, объединяющей вербальные единицы и единицы смысла (концепты);

• адекватная передача АОКС в переводе может быть связана с воспроизведением его структуры или с созданием новой структуры, функционально равнозначной оригинальной;

• несоответствие характеристик АОКС текста оригинала и переводов может свидетельствовать о низком качестве перевода, но в ряде случаев является отражением применённой переводчиком стратегии;

• стратегия переводчика, его намерения, цели, задачи и сверхзадачи связаны с последовательностью преобразований АОКС и могут быть восстановлены в рамках предлагаемой модели образности.

4

Апробация работы: основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры общей теории, истории и критики перевода переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета в 2002-2004 гг. и нашли отражение в двух публикациях.

Цели и задачи работы определили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обосновываеся выбор темы, определяются цели и задачи исследования, актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая ценность работы.

В первой главе содержится обзор лингвистических и иных теорий, на которых базируется исследование, рассматриваются существующие модели текстовой образности и приводится разработанный на их основе собственный вариант такой модели.

Во второй главе уточняется понятие переводческой стратегии применительно к проблеме передачи ассоциативно-образного компонента смысла текста (АОКС); дается характеристика выбранному для практического исследования тексту — Геттисбергской речи А. Линкольна; производится построение и сопоставление моделей АОКС оригинала и переводов; дается характеристика выявленным по итогам анализа целям, задачам и стратегиям переводчиков.

Заключение содержит обобщения и выводы, сделанные по итогам исследования.

В библиографии приведен перечень работ, составивших теоретическую базу исследования, список литературных источников и использованных при анализе лексикографических изданий.

В приложении содержатся оригинал и переводы «Геттисбергской речи» А. Линкольна, выбранной нами в качестве предмета анализа; подробные структурные схемы-модели АОКС текстов оригинала и переводов; таблицы

зафиксированных переводческих преобразований в рамках АОКС текстов оригинала и переводов.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Переводческий процесс иногда моделируют в виде цепочки из пяти звеньев: Автор - Текст1 - Переводчик - Текст2 - Реципиент. Разные участки этой цепи изучаются разными дисциплинами: звено «А - Т1» (процесс порождения текста автором) - предмет литературоведения; звенья «Т1 - П» и «Т2 - Р» (процесс восприятия текста) - психологии, психолингвистики; традиционной языковедческой науке, как и традиционному переводоведению, обычно доступны Т1 и Т2, т.е. собственно тексты.

Исследуя уровень текста, необходимо иметь в виду две его характерные особенности: во-первых, сумма смысловых элементов текста почти никогда не равна общему смыслу текста (принцип «неаддитивности» смысла, о нем см. [Колшанский 1982]; [Ревзин 1977]); во-вторых, вопрос о смысле текста подразумевает выход за пределы текста как такового — в область развертывания мыслительных процессов, порождения понятийных, категориальных моделей1.

В переводоведении текст формально принят за исследуемую единицу, однако, как видно из многолетней практики иследования, основная доля внимания ученых сосредоточена на единицах низшего уровня. Аналогично дело обстоит с образами и образностью: изучены закономерности передачи в переводе метафоры и других тропов, фразеологизмов, слов с окказиональным переносным значением и т.д., при этом почти не поднималась проблема образности как составляющей текста.

' А. Елашкина, А. Красноусова, Н. Максимова, А. Русин. Тема-рематическая лингвистическая модель для машинной обработки текстов.

http://www.noolab.ru/articles/article09.asp

Оформленная в особых структурно значимых единицах текста, образность является авторским стилистическим макроприемом, поддерживает и сама по себе олицетворяет смысловую многоплановость текста [Псурцев 2003]. В этом случае проблема передачи образности связана с проблемой полноценной передачи содержания текста.

Fourscore and seven years ago, our fathers brouzht forth upon this continent a new nation: conceived in liberty, and dedicated to the proposition that ail men are created equal (Lincoln's Gettysburg Address).

Одна из ключевых тем, проходящих через текст Геттисбергской речи, есть тема рождения [Berdy 2005; Safire 1999, 2003], которая не может быть изъята из текста без ущерба для верного понимания и по сути отражает авторскую сверхзадачу - метафорически (символически) сблизить, с одной стороны, американскую нацию (ее появление на новом континенте, гражданскую войну, фактический распад и грядущее объединение-возрождение) и фигуру Бога-Спасителя (рожденного, жившего, претерпевшего муки, умершего и воскресшего). Тема рождения может быть квантизирована, т.е. рассмотрена в виде набора релевантных ей текстовых единиц (ключевых позиций), следующих в заданном автором порядке; это и будет ветвь образной структуры текста. Переводчик может стремиться к сохранению структуры, может игнорировать ее, а может изменить:

Восемьдесят семь лет тому назад наши праотцы породили на этом материке новую нацию, зачатую под знаком Свободы и посвященную принципу, что все люди созданы равными (Перевод В. В. Набокова).

Восемьдесят семь лет тому назад наши отцы положим начало новому государству на этом континенте - от них пошло на этой земле новое племя людей, зачатых в лоне Свободы и глубоко верящих в то, что все люди равны от рождения (перевод А. Ю. Дранова).

Минуло восемьдесят семь лет, как отцы наши основали на этом континенте новую нацию, своим рождением обязанную свободе и

посвятившую себя доказательству того, что все люди сотворены равными (перевод П. Р. Палажченко).

Вот уже восемьдесят семь лет, как отцы наши на этом континенте дали жизнь новой нации - нации, зачатой в свободе и преданной тому убеждению, что все люди сотворены равными (перевод В. К. Ланчикова).

В первом и четвертом случае переводчик сохраняет порядок следования образных элементов; во втором - снимает авторский элемент и вводит собственные в качестве возмещения; в третьем - безвозвратно изымает элемент-носитель образности из текста.

Процедура выделения тематически близких слов лежит в основе применяемого в политологии контент-анализа [Мешков 1997, Авдеева 2003]; считается, что так можно установить основной смысл, окраску либо направленность информационного сообщения. Однако подобный метод не вполне состоятелен, так как не учитывает композиционных и лингвистических (в частности, лингвостилистических) особенностей текста и степени близости вербальных единиц к определенной тематике.

В реферируемой работе предложен вариант модели ассоциативно-образного компонента смысла текста в двух видах - общем и частном. В общем виде текст представляется в двухуровневой координатной системе, где по горизонтали расположены элементы АОКС, а по вертикали разграничены два уровня: нижний - вербальный и верхний - концептный. Вербальный уровень составляют лексемы, соответствующие ключевым позициям АОКС, концептный — смысловые концепты.

Ключевые позиции - это явление, изучавшееся в филологии с разных сторон, в частности в следующих трех аспектах: с точки зрения интерпретации текста элементам вербального уровня образной структуры соответствуют ключевые знаки текста [Лурия 1979; Одинцов 1980; Лукин 1999]; с точки зрения стилистики текста это - элементы, подверженные надлинейному выдвижению [Псурцев 2001], иначе - обладающие выделенностью [Хэллидей 1980; Ьа^аскег 1987, 1991]; с точки зрения

перцепции (восприятия) текста - знаки, привлекающие читательское внимание благодаря ощутимости формы [Шкловский 1983; Миллер 1990; Соловьева 2005; Бузаджи 2007]. Последний аспект, надо полагать, может быть раскрыт в психолингвистических исследованиях (выявление ключевых знаков на основе опроса читателей текста: «какие слова привлекли их внимание?» и т.д.). Однако, имея предметом исследования только письменный текст и некоторую информацию о нем (как и бывает в большинстве переводоведческих исследований), мы вынуждены восстанавливать ключевые позиции принятыми в лингвистике методами по лингвистическим критериям.

В нашей работе понятие смыслового концепта однородно понятию языковых концептов в когнитивной лингвистике [Lakoff 1980; Fauconnier 1997; Fauconnier, Turner 2002]. Концепт также оказывается приближен к литературоведческому понятию темы текста (см., например, [Арнольд 1984]; построения модели ЛОКС нами был использованы метод построения тематических (семантических) сеток, аналогичный предложенному В. И. Арнольд). Для целей нашего исследования более удобен частный вид модели, где рассматриваются только вербальные элементы образной структуры текста и их выдвижение - формально-стилистическое и содержательное (в практическом преломлении этим типам выдвижения соответствуют параметры «семный вес» и «выделенность»), см. таблицу:

содержательное выдвижение (|юрмальноч;тилистмческое выдвижение

(СЕМНЫЙ ВЕС) (ВЫДЕЛЕННОСТЬ)

на основе

текстовых стилистическое выдвижение

повторов

£ £ Л-/

5 ассоциативная связность ■ я',; а: •••

« 1; Ж ФжШ .С

!! * г ь 1 5 р бшеязыковая социативность тематическая ; (тезаурусная) .связность л. и .. ..: в в;"'.; ... ; •Ж ':. •; 'Я ^¿--г:. у;;,:

Я 1 ° 3 | ..г./

Семы Семы Семы Стилистич. Слово Слово

исследуемого исследуемого исследуемого регистр находится употреблено

концепта концепта концепта слова внутри в необычном

реализованы в реализованы в эксплицированы отличен от стилистич. окружении и

другом значении словах, в данном его нейтральн, фигуры тем самым

слова; могут устойчиво значении; может

бьпъ сочетающихся привлечь

эксплицированы сданным; внимание

[ при условии стилистической выделенное™ читателе

8 слова;

по словарной по словарной по словарной простые по словарной стилистич. по корпусу

статье статье статье подсчеты статье анализ текста текстов

(лексическое (примеры на (лексическое (помета);

значение, употребление значение); по корпусу

1 примеры слова в разл. текстов

употребления контекстах); по (особенно

1 слова); корпусу в случае

« 1 текстов; с англ.

текстом)

Формально-стилистическое выдвижение осуществляется группой лингвистически фиксируемых явлений, к которым относятся повторяемость слова в тексте (в тексте встречаются однокоренные слова; одно и то же слово; одна и та же словоформа), возвышенный или, наоборот, сниженный регистр слова, включенность слова в стилистический прием, уникальность употребления слова в данном окружении. Содержательное выдвижение осуществляется за счет ассоциативной либо тематической (тезаурусной) связности.

Для определения параметров «семный вес» и «выделенность» вводятся правила, по которым ассоциативная связность, как менее явная,

соответствует 0,5 баллам, а тсзаурусная - одному баллу, стилистические явление - каждое по одному баллу и т.д. (правила могут варьироваться и дополняться в зависимости от целей исследования, однако должны единообразно применяться ко всем сопоставляемым текстам). Путем фиксирования выдвижения всех значимых слов текста по отдельности, оказывается возможным получить рельефные картины образности текстов оригинала и переводов, представить их наглядно (в реферируемой работе для этой цели используются графовидные схемы, на которых слова текста расположены вдоль горизонтальной оси, а параметры выдвижения - вдоль вертикальной) и сопоставить друг с другом. Конечной целью сопоставления будет выявление особенностей каждого перевода и восстановление стратегий, которыми руководствовался переводчик.

Сопоставление структур АОКС не является достаточным для определения степени эквивалентности перевода оригиналу. Эквивалентность - одно из базовых понятий науки о переводе, суть которого может быть сведена к выполнению переводчиком ряда условий: это либо сохранение содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации [Виноградов 1990]), либо сохранение цели коммуникации, затем описания ситуации, способа описания ситуации, структуры высказывания и лексико-семантического соответствия [Комиссаров 2002]). Образная структура текста объединяет только стилистическую информацию, небольшую (пусть и важную) часть смыслового содержания и часть прагматической информации, которая, скорее всего, будет дополнительной по отношению к основной цели коммуникации (Более того, если понимать под коммуникативной целью Геттисбергской речи внушение гордости за страну, - ее сохранение в русском переводе просто невозможно).

В этой связи мы не можем, исходя только из сопоставления АОКС, оценить качество переводов. Однако исследование может проводиться «в обратном направлении». Допустим, качество перевода в принципе не

11

вызывает сомнений (в нашем случае, все четыре перевода Геттисбергской речи выполнены профессионалами и опубликованы). Тогда, вероятно, до читателя перевода дошла значительная часть смысла текста, включая его АОКС. Следовательно, структуры АОКС в эквивалентных текстах равнофункциональны: они одинаково успешно актуализируют в читательском сознании скрытый смысл. При этом структуры АОКС могут отличаться, и, вероятно, эти отличия характеризуют путь, которым шел переводчик. Речь, вероятно, идет не только об узконаправленной стратегии передачи того или иного образа, скрытого смысла; поскольку многоуровневая структура АОКС пронизывает текст, то характер изменений АОКС, скорее всего, является отражением целого комплекса стратегических преобразований, направленных на достижение эквивалентности текста либо на выполнение прагматических сверхзадач, и в результате характеризует переводческую стратегию.

Ключевым для раскрытия переводческих стратегий является понятие преобразований — трансформаций. Существующие типологии трансформаций [Швейцер 1973; Бархударов 1975; Миньяр-Белоручев 1980; Рецкер 1980; Львовская 1985; Гак 1998; Комиссаров 2002] включают возможные замены, опущения и добавления, относящиеся к лексике, грамматике и семантике. Предложено дифференцировать трансформации также с позиций логики [Полуян 2005; Гарбовский 2004; Масленникова 1999а, б], стилистических и культурных сдвигов [Попович 2000] и объективности/субъективности [Межуев 2006]. Последний критерий представляется крайне важным для распознания именно стратегической направленности преобразований.

Стратегия преобразований, как система переводческих решений (трансформаций), накладывается на АОКС, как смысловую структуру текста. Релевантными с точки зрения выявления стратегии передачи АОКС будут случаи применения переводческого решения на том участке текста, который является элементом АОКС (ключевой позицией). Такое преобразование

неизбежно отразится на ЛОКС как на едином целом; фактически это означает, что текст потеряет часть смыслов, явных или подспудных, или обретет новые. Представляется немаловажным, чтобы в рамках теории перевода имелись инструменты, способные фиксировать эти изменения.

В отношении образной структуры текста переводческая стратегия должна рассматриваться на трех уровнях:

1. На уровне языковых трансформаций. Релевантными для нас будут:

a. грамматические трансформации:

■ Замены части речи: номинализация, вербиализация, адъективизация, адвербиализация и др.

" Замена формы: числа, залога, наклонения и т.д.

■ Членение, объединение предложений и клауз, преобразования сложносочиненных предложений в сложноподчиненные и др.

b. семантические трансформации: " генерализация

■ конкретизация

■ модуляция

c. стилистический сдвиг;

<1. различного рода перестановки, добавления и опущения; е. компрессия (сжатие), описательный перевод (парафраз).

2. На уровне ключевых позиций текста (элементов АОКС). Здесь учитываются: степень формально-стилистического выдвижения (выделенность) и степень содержательного выдвижения (семный вес). Возможны 11 вариантов «трансформации» ключевых позиций (КП) текста:

а. опущение КП (КП, присутствующая в оригинале, исчезает в переводе);

b. нейтрализация КГТ (в переводе снижаются выделенность КП и ее семный вес);

c. тенденция к'нейтрализации КП (снижается выделенность при неизменном семном весе);

с], импликация КП (увеличивается выделенность, снижается семный вес);

е. тенденция к имликации КП (при неизменной выделенное™ снижается семный вес);

£. сохранение КП («нулевая трансформация», КП имеет те же параметры);

g. тенденция к экспликации КП (увеличивается семный вес при неизменной выделенности);

И. экспликация КП (снижается выделенность, увеличивается семный вес);

¡. актуализация КП (увеличивается выделенность, семный вес неизменен либо увеличивается);

добавление КП (в переводе появляется КП, которой не было в оригинале).

3. На уровне концептов (высших элементов в структуре АОКС). Изменения на этом уровне уже говорят об изменениях смысла, которые могут быть обусловлены либо переводческой ошибкой, либо прагматической сверхзадачей, и в этом случае «трансформация» будет целенаправленной, стратегической. При исследовании стратегии на этом уровне также фиксируется изменение параметров - суммарной выделенности и совокупного семного веса концепта. Здесь возможны следующие «трансформации»:

а. ослабление концепта (снизился семный вес). На уровне концептов утрата семного веса означает утрату темы. По сути речь идет о серьезной деформации АОКС, и она 14

может быть результатом целенаправленной стратегии, как, впрочем, и неизбежной потерей, и переводческой ошибкой.

b. экспликация концепта (снизилась выделенность, увеличился семный вес). В этом случае тема, вероятно, перестанет быть частью ассоциативно-образного компонента смысла, и по всей вероятности, перейдет в буквальное содержание;

c. актуализация концепта (увеличились выделенность и семный вес). Очевидно, усиление концепта по обоим параметрам приведет к тому, что он будет преобладать над остальными, станет "главной темой" текста;

d. сохранение концепта (выделенность и семный вес остались приблизительно на том же уровне, что и в оригинале). Значения параметров могут сохраниться сами по себе, или же за счет использования трансформаций. В этом случае можно говорить о возмещении концепта по выделенности и по семному весу: так, например, у В. В. Набокова концепт GOD ослаблен из-за утраты «библейского» fourscore, но частично возмещен за счет КП (последнего) упокоения (слово ассоциируется с молитвой/Богом). Соответственно, различается возмещение концепта по выделенности и возмещение концепта по семному весу. Логично предположить, что, если переводчик прибегает к возмещению концепта (темы), значит, он считает его релевантным и преследует цель его сохранения в переводе. И напротив, отсутствие возмещения может свидетельствовать о нежелании переводчика принимать данный концепт (тему) в расчет.

Анализ преобразований на трех перечисленных уровнях, соответствующих уровням АОКС, способен дать представление о целях и мотивах переводчика, о наличии специфической стратегии и, возможно, о степени успешности ее применения.

С целью продемонстрировать в действии эффективность модели АОКС для распознавания переводческой стратегии применим его к оригиналу

Геттисбергской речи А. Линкольна (Lincoln's Gettysburg Address) и четырем его переводам. Для построения моделей АОКС были проведены три анализа: стилистический (включающий анализ регистра слова по словарю, анализ стилистических приемов, установление уникальности употребления слова в данном окружении), формально-квантитативный (анализ частичных и полных повторов слов в тексте) и тематико-семантических сеток (по англорусскому словарю устанавливалась семантическая привязанность каждого слова к одному из искомых концептов: [GOD] «Бог», [BR-LF] «рождение/жизнь», [DTH] «смерть», [WRK] «труд», [FRD] «свобода», [DMC] «демократия», [NTN] «нация», [WAR] «война»; список концептов мы составили исходя из существующих литературоведческих исследований Геттисбергской речи). По итогам анализов были построены модели АОКС пяти текстов. Отображенные в виде схем-диаграмм, они давали представления об изменениях параметров выделенности и семного веса - о преобразованиях ключевых позиций АОКС (в расчет принимались изменения только того типа, который преобладает в отношении данного концепта), а подсчет суммарной выделенности и суммарного семного веса для концепта - о преобразованиях на уровне концептов. Кроме того, был проведен стандартный анализ переводческих трансформаций. Наличие единообразных изменений на всех трех уровнях рассматривалось нами как свидетельство единой переводческой стратегии.

Следует подробнее остановиться на уровне концептов, поскольку зафиксированные на нем изменения свидетельствуют об изменении смысла текста в целом:

• Религиозная тематика ослаблена во всех переводах, кроме перевода В.К. Ланчикова (актуализация и экспликация темы);

• Тема рождения ослаблена у В.В. Набокова и Г1. Р. Палажченко, в меньшей степени у А. В. Дранова. У В. К. Ланчикова - актуализация темы;

• Тема смерти значительно актуализируется во всех русских переводах, в наибольшей степени В. В. Набоковым и В. К. Ланчиковым;

• В. В. Набоков и А. В. Дранов стремятся к экспликации темы труда, П. Р. Палажченко и в значительно большей мере В. К. Ланчиков - к ее актуализации;

• Тема свободы значительно ослаблена во всех четырех переводах, в меньшей степени у А. В. Дранова;

• Тема демократии сохранена у П. Р. Палажченко и А. В. Дранова, несколько занижена у В. В. Набокова и несколько актуализирована у В. К. Ланчикова;

• Тема нации сохранена у всех переводчиков и актуализирована у A.B. Дранова;

• Тема войны актуализирована во всех переводах, в наибольшей мере у В. К. Ланчикова.

Изменения на концептном уровне могут быть продиктованы не только стратегией переводчика, но и особенностями русского языка и русской культуры.

Сводные таблицы преобразований на трех уровнях выглядели так (выделены изменения на разных уровнях, носящие сходный характер и потенциально составляющие единую стратегию):

1. Для перевода В. В. Набокова

концепт, преобр-е: выд-ть/ сем.вес (% от оригинальн.) преобладающее преобразование КП кол-во КП преобладающая переводческая трансформация

GOD (ослаб.: 67/70) утрата 8 нулевая трансформация

тенденция к нейтрализации 4 нулевая трансформация

сохранение 4 нулевая трансформация

BR-LF (ослаб.: 84/77) Актуализация 4 конкр-я, стил. сдвиг

тенденция к нейтрализации 3 нулевая трансформация

DTH (акт-я: 145/95) актуализация 5 нулевая трансформация

тенденция к нейтрализации 4 нулевая трансформация

Л К К 89/153) утрата КП 5 нулевая трансформация

сохранение 5 нулевая трансформация

дооавление КП 4 разные, описательным пере од^ш и^ заш , со р ение

FRD (ослаб.: 45/29) утрата КП 5 нулевая трансформация

актуализация 2 разные: капитализация+модуля ция, нулевая трансформация

DMC (незнач. ослаб: 81/95) сохранение 5 нулевая трансформация

тенденция к нейтрализации 4 нулевая трансформация

NTN (сохр.: 106/100) сохранение 7 нулевая трансформация

тенденция к нейтрализации 5 нулевая трансформация

WAR (инкач акт-я 136/100) утрата КП 4 разные: конкретизация, стилистический сдвиг, нулевая трансформация

актуализация 4 нулевая трансформация, трансформация клаузы в причастный оборот (компрессия)

добавление КП 3 сг_ есшй сдвиг

2. Для перевода А. В. Дранова

концепт, преобр-е: выд-ть/сем.вес (% от оригинальн.) преобладающее преобразование КП кол-во КП преобладающая переводческая трансформация

«Ю (ослаб.: 54/87) утрата КП 10 нулевая трансформация, модуляция

тенденция к нейтрализации 4 нулевая трансформация

добавление КП 4 нулевая трансформация, генерализация, конкретизация

" 1!И-1.1 " " " (сохр. •■ТМ) утрата КП 4 разные: генерализация, модуляция, нулевая трансформация

добавление КП..... 4 добавление, модуляция

сохранение 3 нулевая трансформация

1)111 (41СТ-Я* II!) добавление КП 5 разные: конкретизация, номинализация, антонимический перевод, общее перестроение фразы, описательный перевод, добавление

тенденция к нейтрализации 4 нулевая трансформация

актуализация 4 нулевая трансформация

\VliK (эксш|-я: 7V.il) добавление КП 9 нулевая трансформация; конкретизация, добавление

утрата КП 6 модуляция

РМ> утрата КП 5 нулевая трансформация

(ослаб.: 65/50) актуализация 2 разные; капит., модуляция, стил. сдвиг (фразеологизация, поэтизация), нулевая тр-я

добавление КП 2 модуляция, стилистический сдвиг

ОМС (сохр.: 81/95) сохранение 8 нулевая трансформация

тенденция к нейтрализации 2 нулевая трансформация, описательный перевод

КТО (акт-я: ■'■V 139/143) ! сохранение 9 нулевая трансформация

добавление КП 7 описательный перевод, добавление

ШЛИ {вкг-<г: 171/100} добавление КП 5 конкретизация

утрата КП 4 разные: генерализация, перифраз, компрессия, нулевая трансформация, описательный перевод

3. Для перевода П. Р. Палажченко

концепт, преобр-е: выд-ть/ сем.вес (V. от оригинальн.) преобладающее преобразование КП кол-во КП преобладающая переводческая трансформация

..............шй............ (ослаб., тя) утрата КП 9 модуляция

тенденция к нейтрализации 5 преобразование залога, наклонения

ДМ* (ослаб.: Ш) У*ратд КП 3 стилистическая «ейтралиадцня, генерализация

сохранение 3 разные: описательный перевод, компрессия, номинализация, перестановка

актуализация 2 разные: перестановки, преобразование числа, компрессия

РТН (сохо.: 105/88) утрата КП 3 разные: стил. сдвиг, компрессия

тенденция к нейтрализации разные: нулевая трансформация, опис.перевод, номинализация, компрессия

актуализация 3 нулевая трансформация

добавление КП разные: стилистический сдвиг, фразеологизация

добавление КП 12 нулевая трансформация, стилистически» сдвиг, описательный перезол

сохранение 4 модуляция, преоорагование залога

актуализация 4 модуляция

РЯР (ослаб.: 45/43) утрата КП нулевая трансформация

актуализация 2 нулевая трансформация, тж. описательный перевод, генерализация, вербиализация

РМС (сохр.: 103/100) сохранение 6 нулевая трансформация

тенденция к нейтрализации 2 нулевая трансформация

актуализация 2 разные: нулевая трансформация, генерализация

ш (сохр.: 111/114) сохранение 7 нулевая трансформация

добавление КП 4 конкретизация

ЦАК йм-к 214/111) добавление КП 5 дооавленпе, перестановки

утрата КП 4 Генерализация, тж. разные: описательный перевод, модуляция, перестановки, опушение

актуализация 4 нулевая трансформация, стилистический сдвиг

4. Для перевода В. К. Ланчикова

концепт, преобр-е: выд-ть/ сем.вес (% от оригннальн.) преобладающее преобразование КП кол-во КП преобладающая переводческая трансформация

102/127) утрата КП 11 нулевая трансформация; описательный перевод, модуляция

- 10

ПК и (сохр-е: 113/91) актуализация 6 нулевая трансформация

утрата КП 1 нулевая трансформация

тенденция к импликации 1 нулевая трансформация

сохранение 1 нулевая трансформация

ОТО (значит, акт-я: 145/92) актуализация 4 нулевая трансформация

утрата КП 3 опущение

тенденция к нейтрализации 3 разные: нулевая трансформация, номинализация, компрессия, фразеологкзация

добавление КП 3 фразеологизация; тж. разные: модуляция, номинализация

«•ик. " : - ~ 169/233) : . .. --- 12 : Конкреции»

сохранение 7 нулевая трансформация

11Ш (значит. ослаб.: 35/29) утрата КП 5 нулевая трансформация

актуализация 2 нулевая трансформация

ОМС (сохр.: 109/105) сохранение 7 нулевая трансформация

актуализация 2 нулевая трансформация

ЬГШ (сохр.: 106/107) сохранение 6 нулевая трансформация, стилистический сдвиг

тенденция к нейтрализации 3 нулевая трансформация

\\ -\К (значит, акт-я 293.'147) добавление КП 1 1

м; ч.1 1 II 4 нулевая трансформация, тж. замена залога, описательный перевод

На основе полученных данных был сделан ряд выводов.

Трудной для передачи оказывается религиозная тематика (концепт GOD). Переводчики прибегают либо к модуляции, либо к дословному переводу (В. В. Набоков), но во всех случаях утраты оказываются неизбежны. У А. В. Дранова данный концепт частично сохраняется за счет конкретизации и модуляции, но все же это единичные случаи возмещения, что заставляет думать, что у автора не было задачи сохранить тему Бога. Более стратегически последователен В. К. Ланчиков, который борется с утратами при помощи как смысловых модуляций, так и простых добавлений, и в результате тема расшифровывается, растолковывается читателю, но в масштабе текста все же остается имплицитной, скрытой. Стратегия добавлений оказывается наиболее продуктивной возмещающей стратегией для концепта GOD данного текста. У П. Р. Палажченко данная тема, как и тема рождения, напротив, занижается: мы можем видеть, что преобразования на всех уровнях ведут к ослаблению данных концептов; поскольку на всех уровнях фиксируется один и тот же характер преобразований - ослабление на уровне концептном, утраты КП на уровне КП, стилистическая нейтрализация и генерализация/модуляция на уровне вербальном, - это дает право говорить о целенаправленной ослабляющей, деформирующей стратегии автора.

Никто из переводчиков не стал усиливать тему свободы; концепты DMC и NTN также сохранились, судя по всему, без каких-либо усилий со стороны переводчиков. Этим концептам по большей части соответствуют одни и те же КП, что проявилось в переводных текстах. У А. В. Дранова концепт NTN все же значительно усилен: переводчика, по всей видимости, не устроил ни один из эквивалентов слова nation, и он применил описательный перевод, введя помимо «новой нации» еще и КП «новое племя людей».

Общей тенденцией для всех четырех переводов стало усиление военной темы. Вероятно, переводчики ставили сверхзадачу погружения современного русскоговорящего читателя в незнакомый ему контекст

американской гражданской войны. Задача была выполнена наиболее успешно при помощи лексических добавлений, а также стилистического сдвига, конкретизации и модуляции.

Усиление концепта WRK связано со стилистическим сдвигом: русская лексика, служащая раскрытию данной темы, оказывается более возвышенной. Сдвиг происходит не автоматически, а благодаря переводческой работе. В. В. Набоков и A.B. Дранов стремятся к экспликации концепта WRK, удерживая стилистическую составляющую. Также усиление темы труда может носить характер компенсации и быть связано с особым отношением к труду в американской протестантской культуре.

Успешная передача темы "рождения" оказывается связанной с реализацией двух микростратегий: дословный перевод с некоторым стилистическим усилением. Буквалистская передача оригинальных brought forth и conceived in liberty порождает мифологизированный образ "зачатия и родов нации"; так происходит у В. В. Набокова и В. К. Ланчикова. А. В. Дранов избирает стратегию метафорического перифраза и значительно усиливает тему стилистически. Между тем, в переводе П. Р. Палажченко наблюдается нейтрализация темы рождения, и можно предположить, что она сознательно игнорируется переводчиком.

Вероятно, переводчики воплощали в жизнь следующие стратегии:

В.В.Набоков - вероятная стратегия экспликации темы труда, вероятная стратегия актуализации темы войны (отметим при этом также некоторую творческую «сдержанность» переводчика);

A. В. Дранов - целенаправленное смещение акцентов на темы рождения, нации, труда и войны;

П. Р. Палажченко — явная стратегия игнорирования религиозной составляющей текста и темы рождения вообще (и рождения нации-спасителя в частности), акцент на темах труда и войны;

B. К. Ланчиков - явная стратегия возмещения утраченных религиозных мотивов, самая значительная актуализация тем труда и войны.

Исходя из выявленных стратегий мы можем гипотетически сформулировать цели и задачи, на которые ориентировался каждый из четырех переводчиков:

В. В. Набоков - добиться максимальной формальной точности перевода, на грани "подстрочника", вероятно, с целью удобства реферирования этого исторического документа. Одновременно задачей могла быть передача исторического контекста через ощущение трагичности описываемых в тексте событий;

A. В. Дранов - создать литературное произведение на русском языке, не уступающее подлиннику в поэтичности; сделать акцент на теме нации, народа;

П. Р. Палажченко - создать эквивалентный историко-общественно-политический документ, рассчитанный на интересующегося историей русскоязычного читателя, погрузить читателя в контекст гражданской войны в США.

B. К. Ланчиков - истолковать читателю скрытый религиозно-мифологический подтекст произведения Линкольна, максимально погрузить читателя в контекст гражданской войны.

Сопоставление образных структур оригинала и переводов позволяет исследователю получить информацию, которую, вероятно, интуитивно воспринимает большинство читателей («окраска текста», его «посыл», «акцент», преобладание той или иной тематики). Предлагаемый метод, однако, опирается исключительно на лингвистические средства анализа семантики и стилистики и статистические подсчеты, что расширяет сферу его применения, позволяет вынести проблему образности за пределы литературоведения, искать ассоциативно-образный компонент смысла в текстах ораторских выступлений, рекламных текстах и т.д. Результаты применения метода могут быть представлены наглядно и упорядоченно в любой форме, будь то таблицы, графы и т.д. Метод может дополняться и варьироваться: исследователь вправе выбрать любые искомые концепты.

23

ввести новые параметры - например, учитывать в качестве ключевой позиции начало и конец текста и абзаца, рему предложения в отличие от темы и т.д., что позволит более точно и полно охарактеризовать стратегию переводчика.

Основные положения диссертации были изложены в следующих публикациях:

1. Алексеев С. А. Когнитивные модели как средство сопоставления образности в оригинале и переводе // Вестник МГЛУ, вып. 488. - М., 2004. — с. 5-20.-0,8 пл.

2. Алексеев С. А. Имплицитный образный смысл художественного текста в читательском восприятии: попытка ассоциативного эксперимента // Вестник МГЛУ, вып. 506. - М., 2005. - с. 24-33. - 0,5 п.л.

Подписано в печать: 20.05.2009

Заказ № 2105 Тираж -100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Алексеев, Сергей Анатольевич

введение. ассоциативно-образный компонент смысла как часть смысловойктуры текста.

1 глава i. проблема системного подхода к рассмотрению ассоциативно-образных смыслов в языкознании. варианты моделей аокс.

1.1 «Философский» подход.

1.1.1 Истоки понятия языковой образности. Категория образа в философии

1.1.2 Связь образности с ассоциативным восприятием (теория

А. А. Потебни).

1.1.3 Связь между образностью и многоплановостью текста.

1.1.4 Типологии образности.

1.1.5 Преимущества и недостатки «философского» подхода.

1.2 «Филологический» подход.

1.2.1 Категория «образа автора». Структура «образа автора» и художественного текста.:.

1.2.2 Филологический формализм. Выделение художественного приёма как элемента текстовой структуры. Понятие о «затруднённой форме»

1.2.3 «Семиотическое» направление в «филологическом» подходе

1.2.4 Попытки моделирования художественных текстов и переводов

1.2.5 Преимущества и недостатки «филологического» подхода.

1.3 "Лингвистический" подход.

1.3.1 "Некогнитивные" подходы к образности текста.

1.3.1.1 Структурирование образности текста путем выделения стилистических приёмов (фигур).

1.3.1.2 Структурирование образности текста при помощи категорий текста.

1.3.1.3 Преимущества и недостатки "некогнитивных" подходов. Выводы

1.3.2 "Когнитивный" подход к образности текста.

1.3.2.1 Когнитивное структурирование метафор и образного текста. Варианты формализованного представления ассоциативно-образной структуры.

1.3.2.2 Ценность когнитивного подхода. Выводы.

1.4 Теоретическая модель ассоциативно-образного компонента смысла текста. Особенности построения и представления.

1.4.1 Общий вид модели АОКС.

1.4.2 Частный вид модели АОКС.

2 ГЛАВА II. СОПОСТАВЛЕНИЕ СТРУКТУР ОБРАЗНОСТИ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДОВ ГЕТТИСБЕРГСКОЙ РЕЧИ А. ЛИНКОЛЬНА. ВЫЯВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ.

2.1 Анализируемый текст, предыстория создания, особенности

2.2 Проблема равноценной передачи ассоциативно-образного компонента смысла оригинального и переводных текстов.

2.2.1 Передача ассоциативно-образного компонента смысла с точки зрения теории переводческой эквивалентности.

2.2.2 Модели АОКС и переводческая стратегия.

2.3 Описание процедур выявления и моделирова1 шя ассоциативно-образного компонента смысла текста.

2.3.1 Стилистический анализ текста.

2.3.2 Форлюлъно-квантитативный анализ текста.

2.3.3 Направленный анализ тематико-семантических сеток.

2.4 Сопоставление АОКС оригинала и переводов Геттисберской речи, выявление переводческих стратегий.

2.4.1 Преобразования на уровне концептов.

2.4.2 Преобразования на уровне ключевых позиций и вербальные трансформации.

2.4.2.1 Для перевода В. В. Набокова.

2.4.2.2 Для перевода А. В. Дранова.

2.4.2.3 Для перевода П. Р. Палажченко.

2.4.2.4 Для перевода В. К. Ланчикова.

2.4.3 Выводы.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Алексеев, Сергей Анатольевич

Смысл текста как единая многокомпонентная структура изучается уже достаточно давно. В выявлении смысловых структур исследователи видят ключ к открытию законов текстообразования, которые являются не столь ясными и очевидными при рассмотрении только языкового плана текста, только формально-структурных особенностей, или же только общих свойств, функций и категорий текста. Структурирование текстового смысла подразумевает не только разбиение на элементы, но и изучение их взаимодействия и взаимосвязей, которое, в свою очередь, позволяет понять, почему сумма смыслов отдельных единиц не равна смыслу целого текста [Колшанский 1982]; [Ревзин 1977:232] (понятие «неаддитивности смысла»).

Изучение структуры скрытых смыслов, с одной стороны, оказывается тесно связанным с психолингвистическими вопросами упорядоченного восприятия текста читателем (см., например, [Мурзин, Штерн 1991], [Залевская 1988, 1998, 2001]) В семантическом ключе, понятие «смысловой структуры» рассматривается в фундаментальных исследованиях Л. В. Сахарного [Сахарный 1989], Л.А.Черняховской [Черняховская 1976], М. Я. Дымарского [Дымарский 1999]. Необходимо упомянуть и понятие предикативной структуры, разработанное Н. И. Жинкиным [Жинкин 1982,

1998], развиваемое И. А. Зимней [Зимняя 1976] и Т. М. Дридзе [Дридзе 1976а, б]. Наконец, ещё одно перспективное направление связано с экспериментальными исследованиями денотатной структуры текста [Ермолович 1979, 1999; Новиков 1983; Чистякова 1975]. В. И. Ермолович в своих работах экспериментально исследует сущность денотатной структуры, уточняя и формализуя его, превращая в эффективный инструмент сопоставления текстов оригинала и перевода и, одновременно, изучения психологических особенностей переводческого процесса [Ермолович 1979,

1999].

Перечисленные исследования, правда, не всегда (и не в исключительной мере) затрагивали проблему текстов, для которых характерна связная образность; речь идёт о некоторых произведениях художественной литературы, публицистики, таковы отдельные ораторские выступления, наконец, некоторые рекламные тексты. Поскольку текстовая образность является частью смысла текста, притом немаловажной с точки зрения его понимания, есть все основания полагать, что, во-первых, образность может быть рассмотрена не как свойство или категория текста, а как особого рода смысловая структура, а во-вторых, именно такое её рассмотрение может быть весьма удобным в рамках такой дисциплины, как переводоведение.

Речь в данной работе пойдет об определенной части текстового содержания, которую мы назовем ассоциативно-образным компонентом смысла текста; в диссертации мы попытались обратить внимание на наличие/отсутствие такого компонента в тексте оригинала и потери, которые могут быть связаны с его утратой или деформацией в переводе. В диссертации предпринята попытка исследовать этот компонент как отдельную смысловую структуру, служащую в тексте на благо его цельности и работающую в читательском сознании на порождение скрытых, подспудных ассоциативных и метафорических смыслов, которые, в конечном счёте, могут оказаться важнее буквального содержания. Наконец, мы предлагаем методику сопоставления образных структур оригинального текста и его переводов, которая, в частности, помогает установить факт смысловой эквивалентности, но главное — такая методика может служить для выявления отличительных особенностей того или иного перевода и, как следствие, индивидуальных стратегий переводчика.

Объектом исследования выступают единицы текста, значимые с точки зрения актуализации его образно-ассоциативного подтекста, равно как и сам подтекст, рассматриваемый как целостный компонент текстового смысла.

Предмет исследования составляют стратегии, избираемые переводчиком- при работе с образными текстами, в частности, специфические переводческие решения, ориентированные на воспроизведение ассоциативно-образного компонента смысла оригинала в переводе.

Теоретическую основу исследования составили положения о том, что ассоциативно-образный компонент смысла текста не сводим к отдельным, составляющим его единицам-носителям образности и не связан напрямую с понятием художественности текста, поскольку может' быть обнаружен не только в текстах художественной литературы.

Актуальность работы определяется необходимостью совершенствования методик перевода и переводческого анализа на фоне значительного роста объема переводов произведений художественной литературы и публицистики, значимым компонентом которых является ассоциативная и образная связность.

Научная новизна диссертации^ состоит в том, что впервые проблема ассоциативно-образного компонента смысла текста рассмотрена с позиций передачи целостной структуры образов текста. Новым является и предложенный в работе подход к структурному анализу образности текста оригинала и переводов.

Теоретическая ценность исследования заключается в дальнейшей разработке теории перевода в аспекте передачи образности; в разработке концепции целостной ассоциативно-образной структуры текста, подлежащей целостному осмыслению и передаче; в разработке концепции трехуровневого анализа стратегии передачи образности; в развитии методологии оценки адекватности перевода и методик обучения переводу.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы непосредственно в переводческой практике, а также при разработке методики преподавания таких дисциплин, как переводоведение, теория текста, лингвостилистика* и др.

Цель исследования состоит в разработке концепции структуры образности, которая могла бы послужить инструментом для выявления различий в смысловом плане оригинала и перевода и, как следствие, — для изучения индивидуальных стратегий переводчика при передаче ассоциативно-образного компонента смысла текста.

Цель обусловила следующий перечень задач, которые автор исследования ставил перед собой:

- детально разработать теоретическую модель ассоциативно-образного компонента смысла текста;

- применить эту модель к оригиналу и переводам одного и того же текста в целях сопоставительного изучения;

- исследовать выявленные в ходе анализа отличия в ассоциативно-образном плане текстов ИЯ и ПЯ, выявить и сформулировать принципы и стратегии, которыми руководствовался каждый из переводчиков;

- сформулировать (гипотетически) целевые установки, намерения, стратегические принципы, которыми руководствовался каждый из переводчиков.

Методология исследования базируется на теории перевода, теории логико-семантического анализа, теории компонентного анализа, теории прагматической эквивалентности, теории межкультурной коммуникации.

Предлагаемая в работе процедура анализа образности текста и выявления переводческих стратегий опирается на комплекс взаимодополняющих методов: стилистического анализа (выявление маркированных элементов текста), семантических сеток (выявление семантически сходных элементов текста и их рассмотрение в структурной взаимосвязи), статистического анализа (подсчет повторяющихся элементов текста, а также установление частотности употребления элементов в литературном языке), сопоставительного анализа (сопоставление структур 7 образности оригинала и переводов), трансформационного» анализа (характеристика переводческих преобразований), а также на гипотетико-дедуктивный метод (восстановление авторских и переводческих намерений, целевых установок, стратегий).

В качестве рабочей гипотезы исследования было принято положение о том, что стратегию перевода образного текста переводчик чаще всего выстраивает, исходя из объективно наличествующей в нём и воспринимаемой читателем ассоциативно-образной структуры. В ходе исследования гипотеза нашла подтверждение.

Основным материалом исследования послужил текст «Геттисбергской речи», произнесенной в 1863 г. президентом США А. Линкольном, и четыре его перевода на русский язык, сделанные в разное время разными авторами. В обзорной главе, в целях иллюстрации проявлений ассоциативно-образного компонента смысла в тексте и его значимости для теории перевода, приводятся также отрывки из различных произведений художественной литературы и публицистики и их переводы.

Достоверность полученных данных и обоснованность сделанных выводов обеспечиваются широкой и надежной теоретической базой; использованием методов, отвечающих целям и задачам исследования; привлечением надежных лексикографических и справочных изданий. Положения, выносимые на защиту:

• образность текста — сложное явление, всестороннее исследование которого в рамках одной дисциплины (лингвистики, литературоведения, психологии), вероятно, невозможно; в то же время, образность может быть рассмотрена как компонент смысла текста, имеющий свою специфику и представляющий проблему при переводе текста на другой язык;

• ассоциативно-образный компонент смысла текста (АОКС) поддаётся структурному анализу методами, принятым в лингвистической науке;

• целесообразно рассматривать АОКС в рамках иерархической лингвокогнитивной модели, объединяющей вербальные единицы и единицы смысла (концепты);

• адекватная передача АОКС в переводе может быть связана с воспроизведением его структуры или с созданием новой структуры, функционально равнозначной оригинальной;

• образный текст, как правило, требует от переводчика выработки специфических приёмов и решений, составляющих переводческую стратегию, уникальную для каждого случая;

• инвариантом при передаче АОКС будут определённые структурные и количественные характеристики этого смыслового компонента;

• несоответствие характеристик АОКС текста оригинала и переводов может свидетельствовать о низком качестве перевода, но в ряде случаев является отражением применённой переводчиком стратегии; стратегия переводчика, его намерения, цели, задачи и сверхзадачи связаны с последовательностью преобразований АОКС и могут быть восстановлены в рамках предлагаемой модели образности.

Апробация работы: основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры общей теории, истории и критики перевода переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета в 2002-2004 гг. и нашли отражение в двух публикациях.

Цели и задачи работы определили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Передача структуры образов художественного текста в переводе"

2.4.3 Выводы

На основе этих данных можно сделать следующие выводы и предположения, касающиеся переводческих стратегий.

Сопоставляя степень переданности концептов, мы выявили общие для всех четырех переводов тенденции. Трудной для передачи оказывается религиозная тематика. Переводчики проводят модуляции смысла в пределах КП концепта GOD, либо же прибегают к дословному переводу (В. В. Набоков), но во всех случаях происходят значительные утраты. У А. В

140

Дранова данный концепт частично сохраняется за счёт смысловых трансформаций - конкретизации и модуляции, но всё же это единичные случаи возмещения, что заставляет думать, что у автора не было задачи сохранить тему Бога. Более стратегически последователен В. К. Ланчиков, который борется с утратами при помощи как смысловых модуляций, так и непосредственно словесных добавлений, и в итоге успешно возмещает утраченное; можно заметить, что тема будто расшифровывается, растолковывается читателю, но всё же до экспликации переводчик не доходит, поскольку сохраняет выделенность для данного концепта на авторском уровне. Стратегия добавлений оказывается наиболее продуктивной возмещающей стратегией для концепта GOD данного текста. У П. Р. Палажченко данная тема, как и тема рождения, напротив, занижается: мы можем видеть, что преобразования на всех уровнях ведут к ослаблению данных концептов; поскольку на всех уровнях фиксируется один и тот же характер преобразований — ослабление на уровне концептном, утраты КП на уровне КП, стилистическая нейтрализация и генерализация/модуляция на уровне вербальном — мы можем говорить о целенаправленной ослабляющей, деформирующей стратегии автора.

Вследствие того, что мы считали концепт FRD «свобода» неразрывно связанным в оригинальной культуре с понятием «нация», в переводах мы получили снижение показателей; никто из переводчиков не посчитал, что данная тема требует дополнительной разработки и усиления. Концепты DMC и NTN сохранились во всех переводах, судя по всему, без каких-либо усилий со стороны переводчиков. Этим концептам по большей части соответствуют одни и те же КП, что проявилось в переводных текстах. У А. В. Дранова концепт NTN всё же значительно усилен. Переводчика, по всей видимости, не устроил ни один из эквивалентов слова nation, и он идёт на описательный перевод, вводя, помимо «новой нации» ещё и «новое племя людей», тем самым разрывая связь концептов нации и демократии, «удаляя» их друг от друга.

Общей тенденцией для всех четырех переводов стало усиление концептов WRK и WAR. В отношении военной тематики вспоминается давнее наблюдение о «военизированное™» русского языка; это отмечает В. Н. Комиссаров в отношении некоторых газетных штампов («битва за урожай»); военную («милитарную») метафору также рассматривают исследователи [Баранов 1993; Бельчиков 2000; Кожин 1985; Солганик 1981; Чуди нов 2001]). В то же время мы отмечаем разную степень усиления военного концепта в переводах: у В. К. Ланчикова концепт обладает втрое большей выделенностью, чем оригинальный. Нам кажется, что усиление военной тематики может быть объяснено с точки зрения следующей сверхзадачи: погрузить современного русскоговорящего читателя в незнакомый ему контекст американской гражданской войны. Отметим, что для слушавших Речь на поле под Геттисбергом необходимости в этом не было, война со всеми её ужасами была частью их жизни; русский переводчик таким образом «настаивает» на снятии остранения, о котором мы писали выше (см. стр. 86), ради успешного раскрытия важной для понимания текста темы. Это удаётся сделать при помощи лексических добавлений, а также стилистического сдвига и смысловых трансформаций - конкретизации и модуляции.

Усиление темы труда во всех переводах не связано с тем, что одно из самых повторяемых КП — dedicate — в большинстве случаев развивается в 2 КП «посвятить»+«себя». Усиление концепта WRK связано со стилистическим сдвигом, с тем, что русская лексика, служащая раскрытию данной темы, оказывается более возвышенной. При этом очевидно, что происходит это не автоматически, и перед нами большая переводческая работа. В. В. Набоков и A.B. Дранов стремятся к экспликации концепта WRK, максимально удерживая стилистическую составляющую и нагружая семантический план текста соответствующей лексикой — конкретизированной, добавленной, претерпевшей стилистический сдвиг. Надо сказать, что вообще экспликация и актуализация темы труда могут

142 быть связаны с компенсацией культурных различий, мы можем предположить, что «труд» в американской протестантской культуре оригинала имеет гораздо больше значение, чем в культуре принимающей (русской).

Успешная передача темы "рождения" оказывается связаной с реализацией двух микростратегий: дословный перевод с допустимым стилистическим усилением. Буквалистская передача оригинальных brought forth и conceived in liberty порождает мифологизированный образ "зачатия и родов нации", который воспринимается не иносказательно, как метафора, а непосредственно как реальность, отчасти фантастическая (чему способствует и библейская тема); так происходит у В. К. Ланчикова и В. В. Набокова. А. В. Дранов, в отличие от них, избирает стратегию метафорического перифраза и значительно усиливает тему стилистически. Между тем, в переводе П. Р. Палажченко мы наблюдаем нейтрализацию данной темы, которая соотносится с характером избираемых преобразований (семантические трансформации: модуляция, генерализация). В связи с этим, мы можем утверждать, что П. Р. Палажченко сознательно избрал стратегию игнорирования темы рождения.

Несколько слов об актуализации темы смерти в русском переводе. При сопоставлении переводов мы можем обнаружить, что данная тема усиливается при невмешательстве переводчика (т.е. при явном преобладании нулевой трансформации, как у В. К. Ланчикова и В. В. Набокова). Утрата КП в рамках концепта WRK как раз связана с разного рода преобразованиями (см. перевод П. Р. Палажченко). Вот почему комплекс преобразований данного концепта у А. В. Дранова, выливающийся в итоге в усиление, всё же нельзя считать целенаправленной стратегией. Итак, наилучшая стратегия в данном случае - это дословный перевод.

Итак, на основании результатов исследования перечислим выявленные нами стратегии в переводах: у В.В.Набокова - вероятная стратегия экспликации темы труда, вероятная стратегия актуализации темы войны (отметим при этом также некоторую творческую «сдержанность» переводчика); • у А. В. Дранова - целенаправленное смещение акцентов на темы рождения, нации, труда и войны; у П. Р. Палажченко — явная стратегия игнорирования религиозной составляющей текста и темы рождения вообще (и рождения нации-спасителя в частности), акцент на темах труда и войны; у В. К. Ланчикова — явная стратегия возмещения утраченных религиозных мотивов, самая значительная актуализация тем труда и войны.

Исходя из выявленных стратегий, мы можем сформулировать и гипотетические цели задачи, которые могли стоять перед четырьмя переводчиками:

В. В. Набоков - добиться максимальной формальной точности перевода, на грани "подстрочника", вероятно, с целью удобства реферирования этого исторического документа. Одновременно, задачей могла быть передача исторического контекста через ощущение трагичности описываемых в тексте событий.

А. В. Дранов — создать произведение на русском языке, не уступающее подлиннику в поэтичности, воспроизведя эстетическую сторону текста иными, имеющимися в русском языке, средствами. Сделать акцент на теме нации, народа.

П. Р. Палажченко — создать эквивалентный историко-общественно-политический документ, рассчитанный на интересующегося историей русскоязычного читателя, погрузить читателя в незнакомый ему контекст гражданской войны в США.

В. К. Ланчиков - истолковать читателю скрытый религиозно-мифологический подтекст ораторского выступления Линкольна, максимально погрузить читателя в незнакомый ему контекст гражданской войны в США.

3 Заключение

В данной диссертации описан опыт детального сравнительного анализа ассоциативно-образных структур. Сопоставление оригинала и переводов по описанной методике способно сообщить нам информацию, которую, вероятно, интуитивно воспринимает большинство читателей («окраска текста», его «посыл», «акцент», преобладание той или иной тематики), однако то, что те же данные мы получаем при помощи чисто лингвистических инструментов, вероятно, свидетельствует о правильности разработанной методики.

Предлагаемая методика анализа и сопоставления структур образности (ассоциативно-образного компонента смысла) в своей теоретической основе перекликается с самыми разными лингвистическими и нелингвистическим концепциями.

Методика анализа образности основана, с одной стороны, на статистических подсчётах, с другой — на лингвистическом анализе семантики и стилистики. Это расширяет сферу её использования, позволяет вынести проблему образности за пределы литературоведения, исследовать сложные и неоднозначные случаи, такие как «Геттисбергская речь», художественность которой ставится под сомнение; искать ассоциативно-образный компонент смысла в текстах ораторских выступлений, рекламных текстах и т.д.

Описанная методика синтезирует в себе черты контент-анализа, применяемого в политологии, и лингвистического метода тематических сеток; в отличие от контент-анализа, она не ограничивается простым подсчётом единиц, привязанных к одной теме, и учитывает характеристики позиции, которую данная единица занимает в тексте.

Отличие от метода тематических сеток в том, что методика выявления АОКС охватывает лишь определенные единицы текста и определенную часть их смыслового плана, учитывает лишь отдельные характеристики этих единиц.

Более узкая направленность методики дает более систематизированный результат, позволяет представить его наглядно и упорядоченно в любой форме, будь то таблицы, графы и т.д.

Предлагаемая методика анализа может дополняться и варьироваться в зависимости от характера исследуемого текста: исследователь может менять количество искомых концептов, вводить новые параметры, характеризующие выделенность единиц - например, учитывать в качестве ключевой позиции начало и конец текста и абзаца, рему предложения в отличие от темы и т.д.

Также возможно, чтобы анализ проводил не один, а несколько исследователей («компетентных судей»). В этом случае, исследование станет более масштабным и будет основано на статистической выборке, при увеличении объема которой результаты будут более точными.

Совершенствуя инструменты и методы определения выделенности и семного веса, мы можем более чётко уловить тенденции к их изменению в переводном тексте, и дать стратегии переводчика более точную оценку.

Значение моделей АОКС для переводовёдения состоит в том, что, поскольку ассоциативно-образный компонент есть часть текстового смысла, его изменение может свидетельствовать о фундаментальных смысловых изменениях, искажениях оригинала.

Имея несколько переводов одного и того же текста и подвергнув их методике анализа АОКС, возможно судить о том, имеет место неизбежная в данном случае трансформация в целях преодоления общеязыковых формальных и семантических расхождений, или эти изменения обусловлены какой-либо индивидуальной стратегией переводчика.

Признаком наличия переводческой стратегии является то, насколько последователен переводчик в своих преобразованиях. В рамках моделей АОКС, о стратегической обусловленности действий переводчика говорит наличие преобразований, обладающих единой направленностью, на двух уровнях АОКС (уровне концептов, уровне ключевых позиций) и аналогичных трансформаций, фиксируемых при помощи стандартной процедуры переводческого анализа. Таким образом, наиболее продуктивной в рамках поставленных нами задач, оказалась трехуровневая концепция переводческой стратегии.

Среди переводческих трансформаций, на структуру АОКС наибольшее влияние оказывают разнообразные добавления и опущения. Менее, но также значим стилистический сдвиг. На третье место по эффективности мы поставили бы семантические трансформации. Антонимический перевод, равно как и грамматико-синтаксические замены в чистом виде не влияют на структуру АОКС, но могут привести к снятию (или образованию) определенных стилистических фигур.

Понятие переводческой стратегии не следует связывать непосредственно с максимальным достижением эквивалентности текстов. Достижение эквивалентности есть своего рода «переводческий минимум», тогда как круг стратегически обусловленных преобразований оказывается гораздо шире, особенно в случае с художественным (или близким к художественному) переводом. Здесь важны сохранение или варьирование формы, эмоционального плана, единичной образности, образной связности (АОКС), а также преобладание той или иной тематики. В случае, когда все тексты могут быть признаны эквивалентными, встаёт вопрос о различиях, и в этой связи о стратегии преобразований, целях и задачах.

 

Список научной литературыАлексеев, Сергей Анатольевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авдеева 2003 - Авдеева Н. А. Духовное воспитание в семье в творческом наследии J1. Н. Толстого. - Мурманск, 2003. - 22 с.

2. Арнольд 1984 -Арнольд И. В. Лексико-семантическое поле и тематическая сетка текста // Текст как объект комплексного анализа в ВУЗе. Л.,1984. — С. 3-11.

3. Арутюнова 1979 — Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979 — с.147-173

4. Арутюнова 1990 Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. - с. 5-33

5. Ахманова 1962 — Ахманова О.С. Некоторые вопросы семантики в современном языкознании. В кн.: Ахманова О.С., Мельчук И.А., Падучева Е.В., Фрумкина P.M. О точных методах исследования языка. М., 1962, 162 с.

6. Баранов 1993 Баранов А. Н. Языковые игры времен перестройки (Феномен политического лозунга) // Русистика, 1993 — № 2

7. Баранов 1995 — Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. Москва: ЭТС, 1995. - 820 с.

8. Барт 2000 — Барт Р. Основы семиологии // От структурализма к постструктурализму. Сост. и вступит, ст. Г.С. Косикова. М.: Прогресс, 2000, с. 247-311

9. Бархударов 1975 Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: «Международные отношения", - 1975. -237 с.

10. Бахтин 1975 Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике/ТБахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. - М., 1975. С. 234-407.

11. Бахтин 1986 Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. Издание 2-е. М.: Искусство, 1986. - С. 9-191.

12. Бельчиков 2000 Бельчиков Ю.А. Из наблюдений над русским литературным языком эпохи Великой Отечественной войны // Филол. науки. - 2000. - N 6. - С.46-55.

13. Бузаджи 2007 Бузаджи Д. М. "Остранение" в аспекте сопоставительной стилистики и его передача в переводе (на материале английского и русского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 2007.-26 с.

14. Бурукина 1997 Бурукина О. А. Проблема культурно-детерминированной коннотации при переводе. Дисс. - М., 1997. — 281 с.

15. Ванников 1985 Ванников Ю. В. Типология текста и типы научно-технических переводов. М., 1985, — 34 с.

16. Ванников 1988 Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. - М., 1988. - с.34-37.

17. Вежбицка 2001 Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М., 2001. -288 с.

18. Виноградов 1971 Виноградов, В. В. О теории художественной речи, учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов и педин-тов. / В. В. Виноградов ; послесл. академика Д. С. Лихачева. — М. : Высш. шк., 1971. -240 с. .

19. Виноградов 1981 Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. -М., 1981 -320 с.

20. Виноградов 1990 Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М, 1990. - 240 с.

21. Выготский 2000 — Выготский Л.С. Психология искусства. — СПб.: Азбука, 2000.-416 с.

22. Гак 1988 — Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. — М., «Наука», 1988. с. 11-26

23. Гак 1998 Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1998. - 768 с

24. Гак, Григорьев 1997 Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. - М., 1997 - 455 с.

25. Галеева 1999 Галеева Н. Л. Параметры художественного текста и перевод. - Тверь, 1999. - 155 с.

26. Галь 2007 Галь, Нора. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора. -М.: «Время», 2007, - 592 с.

27. Гальперин 1981 — Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования М.: Наука, 1981. - 140 с.

28. Гарбовский 2004 Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 544 с.

29. Гвоздев 2005 Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. Издание 4. - М.: УРСС, 2005. - 408 с.

30. Гегель 1968-Гегель Г.В.Ф. Эстетика. Т. 1-4. М.1968- 1973.

31. Глазунова 2000 Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. - СПб., 2000. - 190 с.

32. Глотова 2003 — Глотова Н. Б. Семантизация мотивированных слов носителями языка. Автореф. .канд. фил. наук. Кемерово, 2003 - 23 с.

33. Греймас 2004 Греймас А.-Ж. Структурная семантика. Поиск метода / перевод с французского А. Зиминой. — М.: Академический Проект, 2004. -368 с.

34. Дейк 1988 Дейк Т.А., ван и Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Когнитивные аспекты языка: Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1988. Вып. XXIII. С. 153- 211.

35. Джваршейшвили 1984 Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода / АН ГССР. Ин-т психологии им. Д.Н. Узнадзе. - Тбилиси, 1984. - 66 с.

36. Дридзе 19766 Дридзе Т. М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информативно-целевой подход) // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). Под ред. Т.М. Дридзе, А. А. Леонтьева. М.: «Наука», 1976 — с.48-57

37. Дымарский 1999 Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX - XX веков). -СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 1999. — 284 с.

38. Дьяконова 2004 Дьяконова Н. А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: Дис.канд. филол. наук — М., 2004. - 185 с.

39. Егер 1978 Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. с. 137-156.

40. Ермолович 1979 Ермолович В. И. Психологические особенности одновременного выполнения речевых действий. Дис.канд. псих, наук (19.00.01).-М, 1979.-212 с.

41. Ермолович 1999 Ермолович В. И, Проблемы изучения психологических аспектов перевода. // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 24 / под ред. С. Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999.-216 с.

42. Жинкин 1982 2. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.-250 с.

43. Жинкин 1998 — Жинкин Н. И. Язык — речь — творчество: Исслед. по семиотике, психолингвистике, поэтике : (Избр. тр.) / М.: «Лабиринт», -1998.-364 с.

44. Залевская 1988 — Залевская A.A. Понимание текста: психолингвистический подход. Учеб. пособие. Калинин: КГУ, 1988 — 95 с.

45. Залевская 1998 — Залевская А. А., Каминская Э. Е., Медведева И. Л., Рафикова Н. В. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста.-Тверь, 1998.

46. Залевская 2001 — Залевская А. А. Текст и его понимание. Тверь, 2001. — 117с.

47. Зимняя 1976 -Зимняя И.А. Текст как продукт речевой деятельности // Смысловое восприятие речевого общения / под ред Т.М. Дридзе, A.A. Леонтьева). М.: «Наука», 1976. - с. 57-64

48. Золотова 1973 — Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: «Наука», 1973 351 с.

49. Золотова 1995 — Золотова Г. А. Труды В. В. Виноградова и проблемы текста. Вестник Моск. ун-та, Сер. 9. Филология. 1995. № 4. С. 84—98.

50. Илюхин 2001 Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода) Диссертация канд. филол. наук. - М.: МГЛУ, 2001. - 206 с.

51. Кант 1963-Кант И. Соч.: В 6 т.; т.З. М., 1963

52. Караулов 1987 Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1987-263 с.

53. Караулов 1999 Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. - М: ИРЯ РАН, 1999 - 180 с.

54. Касевич 1996 Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. — СПб.: центр «Петербургское востоковедение», 1996. — 288 с.

55. Кашичкин 2003 Кашичкин А. В. Имплицитность в контексте перевода: Автореф. дис.канд. филол. наук. — М., 2003 - 28 с.

56. Кожевникова 1988 — Кожевникова Н. А. Метафора в поэтическом тексте // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, — с. 145-165

57. Кожин 1985 Кожин А. Н. Лексико-стилистические процессы в русском языке периода Великой Отечественной войны. М., 1985.

58. Колшанский Г.В. Коммуникативная лингвистика и перевод // Äquivalenz bei der Translation. Leipzig, 1982

59. Комиссаров 1996 — Комиссаров В. Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения // Сборник научных трудов МГЛУ, вып. 426-М., 1996, с. 91 -99

60. Комиссаров 1999 — Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных. — М., 1999 — 136 с.

61. Комиссаров 2002 — Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.:«ЭТС», 2002.-424 с.

62. Ланчиков 2005 — Ланчиков В. К. Текст и его окрестности. // Журнал переводчиков «Мосты», №2 (5)/2005. М.: «Р-Валент», 2005. - с. 30 -38.

63. Латышев 1981 Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения), М.: Международные отношения, 1981. — 248 с.

64. Латышев 1988 Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. -160 с.

65. Левый 1970 Левый, И. Состояние теоретической мысли в области перевода. «Мастерство перевода». - М. «Сов. писатель», 1970, с. 415416.

66. Леонтьев 1977 — Словарь ассоциативных норм русского языка A.A. Леонтьев, А.П. Клименко, А. Е. Супрун и др.; под ред. A.A. Леонтьева. -М. 1977- 190 с.

67. Лосев 1982 Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1982. - 480 с.

68. Лосев 1982а Лосев А. Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в художественной литературе // Литература и живопись. Л: Наука, 1982. С. 31-65.

69. Лотман 1992а Лотман Ю.М. О содержании и структуре понятия "художественная литература" // Избранные статьи. Т. 1. - Таллинн, 1992. -с. 203-216.

70. Лотман 19926 Лотман Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста // Избранные статьи. Т. 1. - Таллинн, 1992. - С. 129-132.

71. Лотман 1994 Лотман Ю. М. Лекции по структуральной поэтике // Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994. -с. 201-239.

72. Лукин 1999 Лукин В. А. Художественный текст, М.: «Ось», 1999. -192 с.

73. Лурия 1979 Лурия А.Р. Язык и сознание. - М.: Изд-во МГУ, 1979. -319 с.

74. Львовская 1985 Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. -М., 1985-232 с.

75. Масленникова 1999а Масленникова Е. М. Моделирование смысловой структуры текста при переводе // Тверской меридиан: Теоретический сборник. Вып. 2. Тверь: ТГУ, 1999. с. 96-103

76. Масленникова 19996 Масленникова Е. М. Типология смысловых трансформаций поэтического текста Н www.toI.tversu.ru/M4Maslennikova.doc

77. Масленникова 2000 Масленникова Е. М. Фреймовое представление семантики текста // Лингвистический вестник. Вып. 2. Ижевск: УМО «Sancta lingua», 2000. - с. 114-124.

78. Межуев 2006 Межуев М.А. Стратегия переводческих преобразований в переводческой практике A.C. Пушкина. Автореферат дисс. канд. Филол. наук. - М., 2006. - 28 с.

79. Мешков 1997 Мешков П.Я. Политический мониторинг и контент-анализ в политическом исследовании. // Общая и прикладная политология: Учебное пособие / Общ. ред.: Жуков В.И., Краснов Б.И. — М., 1997.-с. 829-837.

80. Миллер 1990 Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры// Теория метафоры. - М: Прогресс, 1990. - С. 236 - 283

81. Минский 1979 Минский М. Фреймы для представления знаний. - М.: Энергия, 1979.-51 с.

82. Минский 1988 — Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. -М., 1988. с. 291-292.

83. Миньяр-Белоручев 1980 Миньяр-Белоручев Р.К, Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980. — 237 с.

84. Миньяр-Белоручев 1996 Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. - М. "Стелла", 1996- 144 с.

85. Мурзин, Штерн: 1991 — Мурзин JI.H., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал.ун-та, 1991. — 172 с.

86. Наер 1999 Наер В. JI. Неконвенциональные, стилистически релевантные приёмы и способы организации высказывания. Стилистические аспекты дискурса // Сб. науч. трудов МГЛУ, вып. 451. — М., 2000.-с. 3-15

87. Новиков 1983 — Новиков, А.И. Семантика текста й её формализация. -М.: Наука», 1983 — 215 с.

88. Новиков 2003 Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ. Изд. 2. - М.: УРСС, 2003. - 304 с.

89. Норман 1994 Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. СПб.: 1994. -228 с.

90. Островский 2002 — Островский О.Л. Когнитивная кореференция и её структурно-организующая роль в тексте (на материале французских газетно-информационных статей). Автореферат дис. М. 2002. — 20 с.

91. Переверзев 1928 Переверзев В. Ф. Необходимые предпосылки марксистского литературоведения // Литературоведение: Сб. ст. / Под ред. В. Ф. Переверзева. - М., 1928

92. Пестова Н.В., Мальцева И.Г. Синтетосемия Г. Тракля в зеркале переводческих стратегий. http://avantgarde.narod.ru/beitraege/ed/npimsinteto.htm

93. Пойманова 1996 Пойманова О. В. Структурирование видеовербального текста. — М., 1996. - 19 с.

94. Полуян 2005 Полуян И. В. Семантико-синтаксические процессы и перевод (с русского языка на английский и с английского на русский). -М.: "Р. Валент", 2005. - 240 с.

95. Попович 2000 Попович А. Проблемы художественного перевода. -Благовещенск: БГК им. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 180 с.

96. Потебня 1989 Потебня A.A. Слово и миф. М., 1989 - 624 с.

97. Потебня 1999 Потебня A.A. Полное собрание трудов: Мысль и язык. -М.: «Лабиринт», 1999.-300 с.

98. Псурцев 2001 Псурцев Д.В. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста (на материале англоязычной художественной литературы). Дисс. . канд. филол. наук. -М.: 2001. -187 с.

99. Райе 1978 Раис К. Классификация текстов и методов перевода //Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. - С. 202-228.

100. РАС 1994-1998 Русский ассоциативный словарь. В 6 кн. / Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В., Черкасова Г.А. М., 1994-1998-1277 с.

101. РАС 2002 Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. 1. От стимула к реакции. Т. 2. От реакции к стимулу / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М., 2002 - 782 с.

102. Ревзин 1977 — Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. М., 1977 — 264 с.

103. Рецкер 1980 Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84

104. Рецкер 2004 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: «Р-Валент», 2004. -240 с.

105. Сахарный 1989 Сахарный JI.B. Введение в психолингвистику: Курс лекций. - JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989. - 184 с.

106. Скрэгг 1983 Скрэгг Г. Семантические сети как модели памяти // НЗЛ. Вып. 12. -М.: «Прогресс», 1983. С. 228-271.

107. Смирнов 1934 Смирнов А. А. «Мастерство литературного перевода»//«Литературная энциклопедия», том VIII, М.: 1934, стр. 526-531

108. Ш.Солганик 1981 Солганик Г. Я. Лексика газеты. Функциональный аспект.-М., 1981.-214 с.

109. Соловьёва 2005 Соловьёва В. С. Актуализация как средство смыслообразования в художественном тексте : Дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 : Тверь, 2005 - 173 с.

110. Степанов 1980 Степанов Г. В. О границах лингвистического и литературоведческого анализа художественного текста // «Известия АН СССР». Серия литературы и языка. №3 - М, 1980 - с.195-204

111. Томашевский 2006 Томашевский Б. В. Теория литературы. В помощь школьнику, студенту и начинающему автору. — Р-н-Д: «Феникс», 2006. -192 с.

112. Тряпицына 2000 Тряпицына Е.В. Категория точности художественного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000.-21с.

113. Тынянов 1977 Тынянов Ю. Н. О литературной эволюции // Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. - М., 1977. - С. 270-281, тж. комментарии (А.П.Чудаков, М.О.Чудакова, Е.А.Тоддес) - С. 518-530.

114. Уржа 2000 Уржа А. В. Категория образа автора и структурно-семантическая интерпретация художественного текста в переводе Науч. докл. филол. фак. МГУ. 2000 . Вып. 4. - С. 100-111.

115. Уржа 2001 Уржа А. В. Образ автора и образ переводчика как композиционные категории художественного переводного текста.// Русский язык: исторические судьбы и современность. Международный конгресс. Труды и материалы.— М.: Изд-во МГУ, 2001.

116. Уфимцева Н.В. Русские: Опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М., 1996. — С. 139— 162.

117. Уфимцева 2000 Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. - М., 2000. — С. 207-219.

118. Федоров 1983 Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие — М.: Высшая школа. 1983. - 303с.

119. Филиппович 2001 Филиппович Ю.Н., Дельфт Д., Черкасова Г.А. Ассоциации информационных технологий: эксперимент на русском и французском языках. М., 2001 - 304 с.

120. Филлмор 1988 Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике, № 23 - М, 1988 - с.52-93

121. ФС 1986 Философский словарь, под ред. И.Т. Фролова. Издание пятое. -М.: Политиздат, 1986 - 590 с.

122. Хэллидей 1980 — Хэллидей M.A.K. Лингвистическая функция и литературный стиль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. -М.: Прогресс, 1980. С. 116-147.

123. Чанышева 2004 Чанышева 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики. Автореф. дис. докт.филол. наук - Уфа, 2006. -44 с

124. Чарняк 1983 Чарняк Ю. Умозаключения и знания. 1-П // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XII. — М.: Прогресс, 1983. — С. 171-207, 272-317.

125. Чейф 1975 Чейф, Уоллес Л. Значение и структура языка. - М.: «Прогресс», 1975. — 432 с.

126. Челышев 2000 — Челышев Е.П. Постижение русского национального гения // Вопросы филологии, №1 (4), 2000, с. 71 - 83

127. Черкасова 1996 — Черкасова Г.А. Русский ассоциативный тезаурус: компьютерная технология создания и издания // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М., 1996. с. 181—190

128. Черкасова 1998 — Черкасова Г.А. Компьютерный ассоциативный тезаурус: база научных исследований // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. - с. 129-134

129. Черняховская 1976 — Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. 264 с.

130. Чес 2000 Чес Н. А. Функционирование метафорических концептуальных систем в текстах современной англоязычной прозы (на материале художественной литературы). Дисс. — М., 2000

131. Чистякова 1974 Чистякова Г. Д. Психологические исследования содержательной структуры текста в связи с проблемой понимания.// Вопросы психологии - М., 1974.

132. Чистякова 1979 — Чистякова Г.Д. Смысловая структура текста как определяющий фактор его понимания // Семантика, логика и интуиция в мыслительной деятельности человека. М., 1979.

133. Чоговадзе 2000 — Чоговадзе И.Н. Лингвостилистические основания оценки качества поэтического перевода с позиции образной структуры текста (на материале сонетов Шекспира и их русских переводов). — Дис. . канд. филол. наук. — М., 2000. 289 с.

134. Чудинов 2001 Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале / Русская речь. - М.: Наука, 2001.,№1, С.34-42., 2001., №2., С.42-49.

135. Шахнарович-Юрьева 1988 Шахнарович A.M., Юрьева Н.М. К проблеме понимания метафоры. В кн.: Метафора в языке и тексте. М, 1988 - с.108-118

136. Шахнарович-Юрьева 1990 Шахнарович А., Юрьева Н. М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики. — М.: Наука, 1990.- 167 с.

137. Швейцер 1973 Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., Воениздат, 1973.-280 с.

138. Швейцер 1988 — Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988 - 215 с.

139. Шелестюк 2001 — Шелестюк Е.В. Метафора: двухкомпонентная или трехкомпонентная структура? // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2001. Материа-лы. конференции. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2001. С. 125-126.

140. Шеллинг 1989 Шеллинг Ф. В. И. Сочинения в 2 т.- Т. 2. - М.: Мысль, 1989.- 636с.- (Филос. наследие. Т. 108). С.34-51.

141. Шеллинг 1999 Шеллинг Ф. В. Философия искусства. — М.: Мысль; Серия: Классическая философская мысль, 1999. — 608 с.

142. Шемякин 1930 Шемякин Ф. Метафизика В. Ф. Переверзева // Удар за ударом. Удар второй. Литературный альманах / Под редакцией А. Безыменского. — М.; Л. Госиздат. 1930 - 348 с. .

143. Шенк 1980 Шенк, Р. Обработка концептуальной информации. М.: «Энергия», - 1980. - 361 с.

144. Шенк 1983 Шенк Р., Лебовиц М., Бирнбаум Л. Интегральная понимающая система // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XII. — М.: Прогресс, 1983. — С. 401-449.

145. Шенк 1989 Шенк Р., Бирнбаум Л., Мей Дж. К интеграции семантики и прагматики // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XXIV. — М.: Прогресс, 1989. — С. 32-46.

146. Шкловский 1983 — Шкловский В. О теории прозы. М.: «Советский писатель», 1983. - 384 с.

147. Эйхенбаум Б. Теория формального метода // Эйхенбаум Б. О литературе. М.: Советский писатель, 1987. - С. 375-408.

148. Эрлих 1996 Эрлих В. Русский формализм: история и теория/ Пер. с англ. А.В.Глебовской; НАуч.ред.В.Н.Сажин.СПб. :Гуманитар.агенство "Акад.проект" ,1996.-351 с

149. Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 16-24

150. Berdy 2005 Berdy М. Lincoln's Gettysburg Address: The Song Of Abraham. // журнал переводчиков «Мосты», №2 (5)/2005. - M.: «Р-Валент», 2005. - с. 23 -29.

151. Black 1962 — Black, Max. Models and metaphors: studies in language and philosophy. Ithaca; New York, 1962

152. Charniak 1982 Charniak E. Context recognition in language comprehension // Strategies for natural language processing. - Hillsdale (N.J.); L.: Erlbaum, 1982.-PP. 435-454.

153. Fauconnier 1997 Fauconnier G. Mappings in thought and language. Cambridge (Mass.): Cambridge University Press, 1997.-201 pp.

154. Fauconnier, Turner 2002 Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities. -Basic Books - 2003 - 440 pp.

155. Gentzler 1993 Gentzler E. Contemporary Translation Theories. - London and New York. Routledge, 1993.

156. Hayes 1980 Hayes P.J. The logic of frames // Frame conceptions and text understanding. -B.; N.Y.: Gruyter, 1980. - PP. 46- 61.

157. Klir 1988 Klir, G.J., Folger, T.A.: Fuzzy Sets, Uncertainty, and Information Prentice-Hall, Englewood Cliffs, N.J., 1988. - 355 p.

158. Kosko 1991a- Kosko B. Neural Networks and Fuzzy Systems: A Dynamical Systems Approach to Machine Intelligence. Prentice Hall, Englewood Cliffs, NJ, 1992.-452 pp.

159. Kosko 1991b Kosko B. Neural Networks for Signal Processing (1991). Prentice Hall, 1991 -399 pp.

160. Lakoff 1980 Lakoff, George, Johnson, Mark. Metaphors we live by. Chicago-London: The university of Chicago Press, 1980. — 242 pp.

161. Langacker 1987 — Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. I: Theretical Prerequisites. Stanford, CA: Stanford Ubversity Press, 1987. — 573 p.

162. Langacker 1991 Langacker R. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, NY: Mouton de Gruyter, 1991 / Ed. By U. Neisser. Cambridge etc., 1987, p. 63-100.

163. Levy 1969-Levy, J. Die literarische Uebersetzung. Frankfurt/Main, 1969

164. Newmark 1981 -NewmarkP. Approaches to Translation. Oxford, 1981

165. Nida 1964 —Nida E. Towards a Science of Translating, Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, 1964

166. Nida,Taber 1969 Nida, Eu., Taber, Ch. The theory and practice of translation. -Leiden: Brill, 1969. - 220 p.

167. Safire 1999 Safire, W. The Greatest Words Through the Millenia, New York Times Service 19.4.99

168. Safire 2003 Safire, W. Lincoln's '80-odd', only better. "New York Times", 10.02.03

169. Schank 1977 Schank R.C. and Abelson R.P. Scripts, Plans, Coals and Understanding: An Inquiry into Human Knowledge Structures. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Ass., 1977. - 248 pp.

170. Searle 1991 Searle J.R., Metaphor. B c6.: Pragmatics. Edited by Steven Davis, Oxford University Press, New York, Oxford, 19916, 519 - 539

171. Suppes 1980 Suppes P. Procedural semantics. - In: Sprache, Logik und Philosophie. Wien, 1980, pp. 27-35.

172. Turner 1995 Turner M. Blending and Metaphor/ Forth International Conference on Cognitive Linguistics, markturner.org/icla.rtf - Albuquerque, 1995

173. Walter 2002 Walter S. Fachübersetzen: Zur Syntax in geisteswissenschaftlichen Texten am Beispiel von Feuerbachs „Wesen der Religion". Germanistisches Jahrbuch der GUS „Das Wort" 2002, S. 217-242

174. Wills 1992 Wills, Gary. Lincoln at Gettysberg: the Words that Remade America. New York, NY: Simon & Shuster, 1992. - 317 p.

175. Winograd 1977 Bobrow D. G. and Winograd T. (1977). An overview of KRL, a knowledge representation language. Cognitive Science, 1(1)., 1977, pp. 3-461. ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ

176. TRP 1945 Three Russian Poets: Selections from Pushkin, Lermontov and Tyutchev in new translations by V.Nabokov. Norfolk, Connecticut: New Directions, 1945

177. Defense 1990 Nabokov V. "The Defense". Trans, by Michael Scammell "in collaboration with the author."- Vintage International, New York, 1990

178. DirectMedia "English and American Literature: from Shakespeare to Mark Twain" (электронное издание). DirectMedia, 2002; тж. "Антология русской литературы от Нестора до Булгакова". DirectMedia, 2003; «Русская поэзия XVII-XX вв.», 2004.

179. Sholokhov 1988 Sholokhov М. Quiet Flows the Don: a novel in two volumes: Transl. by Robert Daglish. - Moscow, Raduga Publishers, 1988.

180. Байетт 2002 А. Байетт. «Обладать». Пер. с англ. В. К. Ланчикова и Д.

181. B. Псурцева. М.: Изд-во «Торнтон и Сагден», 2002. - 656 с.

182. ЗЛ 1989 Набоков В. В. Защита Лужина. В кн.: Истребление тиранов: Избранная проза. - Минск: изд-во «Мает. Шт.», 1989. - с 126

183. Линкольн 2005 Геттисбергская речь А. Линкольна. // Журнал переводчиков «Мосты», №2 (5)/2005. -М.: «Р-Валент», 2005. - с. 21 -22.

184. ПЗН 1993 Набоков, В. Под знаком незаконнорожденных, пер. с. Англ.

185. C. Ильина. В кн.: Bend Sinister: Романы. СПб: Северо-Запад, 1993. 527 с.

186. Тарковский 1996 -Тарковский, Арсений. Избранное. Всемирная библиотека поэзии. Ростов-на-Дону, "Феникс", 1996.

187. Элиот 1994 Элиот Т.С. Избранная поэзия. Параллельный текст: англ., рус. Составитель Л. Аринштейн. - СПб: СЕВЕРО-ЗАПАД, 1994 - 446 с.

188. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ

189. AmH The American Heritage(R) Dictionary of English Language. Fourth Edition. - BOSTON: HOUGHTON MIFFLIN, 20001.ngman Longman Active Study Dictionary, 1999/2000. Harlow: Longman.

190. Ожегов Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 14-е изд., стер. М., 1982.

191. Ушаков 1935 — Толковый словарь русского языка, под ред. Д. Н. Ушакова, т. I. и IIМ., 1935.1. Я'