автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Перенос значения и его онтология в английском и русском языках
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Световидова, Инна Владимировна
Введение
Глава 1. Перенос значения, закреплённый в языке
§ 1. Перенос значения как один из видов вторичной номинации
§2. Языковая метафора
§3. Сопоставительный анализ имён сущеститель-ных с переносным значением в английском и русском языках
Глава 2. Сопоставительное изучение субстантивных метафор в английской и русской художественной речи
§ 1. Метафорические понятия, лежащие в основе речевых метафор
§2. Характер существительных, подвергающихся переносу
§3. Тематическая принадлежность метафорически переосмысленных слов
§4. Механизмы образования метафор в художественной речи
§5. Синтаксические функции речевых метафор в предложении
§6. Связь речевых метафор с контекстом
§7. Метафора как способ поэтического видения автора
Глава 3. Перевод субстантивных метафор
§1. Вопрос о переводе метафор в теоретическом освещении
§2.Пути передачи метафоры средствами другого языка
Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Световидова, Инна Владимировна
Значение слова всегда было и остаётся в центре внимания лингвистов, философов, психологов и представителей других, зачастую несмежных, наук.
Разграничение значения как чисто языкового фактора, относящегося к сфере идеального, и предмета, к которому относится это значение, как явления окружающей среды, всегда вызывало интерес исследователей семантической стороны слова, хотя объяснение этого соотношения давалось с различных позиций. Такие объяснения обусловливались, прежде всего, спецификой понимания самого значения, его природы. Например, Огден и Ричарде понимали под значением понятийно-предметную отнесённость знака; Ф. де Соссюр - системную соотнесённость знаков (их значимость); К.Бюлер - знаковую реакцию; Ч.Моррис - правило употребления знака; JI. Блумфилд - отношение говорящего и слушающего в терминах "стимул -реакция". А.Мартине понимал под значением элемент опыта; С.Ульман -отношение между именем и смыслом; Л.Ельмслев - знаковую функцию в виде отношения двух функтивов (формы выражения и формы содержания); В.А.Звегинцев - сумму потенциальных типовых сочетаний слов; А.А.Абрамян - отношение знака к обозначаемому предмету, зафиксированное адресатом (110, сс.53-54), Ю.Д.Апресян - семантику знака и ту часть его прагматики, которая включается в модальную рамку толкования (т.е. в ту часть элементов знака, в которых отражена оценка описываемой ситуации говорящим или слушающим) (3, с.69). В последнее десятилетие в науке о значении развилось направление, получившее название "когнитивная семантика" (рассматриваемая как часть когнитивной лингвистики), в котором на первый план выходит изучение понятий, лежащих в основе лексических значений слов. Согласно этой теории, «значением слова становится концепт, схваченный знаком (где концепт является ведущей содержательной единицей памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга)» (159, с.90), а «слово выступает как тело знака для концепта или группы концептов» (77, с.42).
В нашей работе мы исходим из того, что слова - это не просто "знаки", которые определяются чисто формальным соответствием данного содержания и данного звукового выражения. Это сложные единицы, зависящие от многих факторов, в том числе и таких, как общественная жизнь определённого народа, условия его существования. Для нас основополагающим является определение значения, данное проф. О.С.Ахмановой в "Словаре лингвистических терминов": "отображение предмета действительности (явления, отношения, качества, процесса) в сознании, становящееся фактом языка вследствие установления постоянной и неразрывной его связи с определённым звучанием, в котором оно реализуется; это отображение действительности входит в структуру слова в качестве его внутренней стороны (содержания), по отношению к которой звучание данной языковой единицы выступает как материальная оболочка, необходимая не только для выражения значения и сообщения его другим, но и для самого его возникновения, формирования, существования и развития" (157, с.160). Представляется, что это определение, являющееся традиционным для русского и советского языкознания, наиболее полно отражает суть изучаемого явления. Здесь подчёркивается неразрывная связь между значением, в котором выделяется план выражения и план содержания, объектом внеязыковой действительности и понятием, или представлением об этом объекте, существующим у данного языкового коллектива. Учёт этих трёх аспектов обеспечивает исследователю надёжную основу при изучении значения с любых позиций1.
Слова ни в коем случае нельзя приравнивать к ярлыкам или этикеткам. Это практически лишило бы язык такой его особенности, как способность к обобщению, интеграции. В лингвистике лексическое значение слова сопоставляется с философской категорией понятия. Но соотношение между ними отнюдь не тождественно. В языке, как правило, не существует чёткого соответствия: "одно понятие - одно наименование" (т.е. здесь "слово"), в противном случае словарь такого языка был бы невообразимо громоздким, и акт коммуникации стал бы чрезвычайно затруднён, даже практически невозможен по самой простой причине: в силу психофизических границ способности человека к запоминанию. Универсальный закон многозначности устраняет необходимость создания всё новых и новых слов для обозначения новых понятий. Значение может быть значительно шире понятия, так как значение включает в себя не только представление о том или ином объекте или факте нашей действительности, но и ряд других дополнительных компонентов (стилистических, оценочных, эмотивных и др.). Значение может быть и уже понятия, так как оно включает лишь выборочные черты объектов, а понятия охватывают их более глубоко и всесторонне.
Понятие, лежащее в основе лексического значения слова, характеризуется нечёткостью границ. Благодаря этой "размытости" лексическое значение слова может увеличиваться в объёме, охватывать несколько обозначений предметов, не имеющих наименования в данный момент. Такая подвижность лексического значения слова позволяет использовать слово для наименования новых объектов и является предпосылкой вторичной номинации (161, с.262).
В основе всех видов вторичной номинации лежит ассоциативный характер человеческого мышления. В актах вторичной номинации устанавливаются ассоциации по сходству или по смежности между некоторыми свойствами референтов, отображенными в уже существующем значении имени, и свойствами нового обозначаемого объекта, называемого путём переосмысления этого значения (161, с.337). При вторичной номинации предметов или объектов образно переосмысливаются другие, по сравнению с первичной номинацией, признаки понятия, лежащего в основе прямого номинативного значения.
Наиболее продуктивным и универсальным типом вторичной номинации является метафорический перенос, поэтому он и стал объектом изучения в настоящей диссертации2.
Явление метафоризации представляет собой неиссякаемый источник для научного анализа и служит точкой пересечения многих наук. Интерес к метафоре проявляют исследователи в области психологии, психолингвистики, социологии, гносеологии, философии, истории, лингвистики, литературоведения, логики, семиотики. Метафора является многоаспектным явлением. Как определённый вид тропа метафора изучается в поэтике, как источник новых значений слов - в лексикологии, как особый вид речевого употребления - в прагматике, как ассоциативный механизм и объект интерпретации и восприятия речи - в психолингвистике, как способ мышления и познания действительности - в логике и философии (161, с.296). Метафору можно рассматривать как один из механизмов коммуникации, приводящий во взаимодействие и познавательные процессы, и эмпирический опыт, и культурные достижения коллектива, и его языковую компетенцию для создания картины вербально-образных ассоциаций (14, с.58).
Метафора является одним из наиболее распространённых способов создания новых значений, которые закрепляются в языке и в качестве переносных значений входят в семантическую структуру слова. Образность метафоры при этом совершенно стирается, она становится «мёртвой». Оживление «мёртвых» метафор может происходить в речи, где им возвращается их конкретность и наглядность, и связь с прямым значением становится более очевидной. Наряду с развитием языковых метафор, в речи, особенно художественной, создаются оригинальные контекстуальные метафоры, выполняющие уже не информативную, а стилистическую или эстетическую функцию. Понять природу метафорического переноса можно только изучая язык в его неразрывной связи с речью, учитывая взаимодействие и диалектическую связь языка и речи.
В данной работе анализу были подвергнуты только субстантивные метафоры, так как представляется, что именно в семантической структуре существительных переход от номинативного, или прямого, к переносному значению можно проследить наиболее чётко. Кроме того, в случае с конкретными существительными связь с референтами наиболее наглядна, и поэтому сдвиг в значении наиболее очевиден.
Изучение переноса значения, как и многие другие языковые явления, может стать более объективным при сопоставлении материала нескольких языков. Как отмечал В.Г.Гак, который провёл сопоставление лексических систем французского и русского языков, изучение метафоры в сопоставительно-типологическом плане даёт интересные результаты: сопоставление позволяет проникнуть в общие закономерности человеческого мышления, выявить типичные ассоциации и вместе с тем определить специфику каждого языка (39, с.482).
Как известно, целью сопоставительной (контрастивной) лингвистики является сопоставительное изучение двух или нескольких языков с целью установления сходств и различий на определённых уровнях их структуры (161, с.239). Такие исследования возможны в первую очередь благодаря наличию «языковых универсалий», т.е. свойств, присущих всем языкам или большинству из них. Перенос значения относится к универсалиям лексико-семантического плана, так как это явление свойственно большинству языков.
В то же время сопоставительное изучение должно опираться на систему понятий, общую для разных языков. Известно, что внеязыковая действительность преломляется в сознании различных языковых коллективов по-разному. Каждая нация имеет свою «понятийную картину мира», которая, соответственно, находит отражение в «языковой картине мира». Однако, люди разных национальностей сталкиваются в своей жизни со сходными предметами и явлениями, и поэтому существует набор понятий, общий для разных, особенно родственных, языковых культур. Предполагается, что в понятийных системах таких «дальнеродственных» языков3, как английский и русский, можно обнаружить сходные метафорические ассоциации и аналогии, которые имеют соответствующее (иногда различное) языковое выражение. Поэтому в даной работе сопоставление переносных значений в двух языках проводится на основе системы метафорических понятий, или аналогий.
Таким образом, целью настоящей диссертации является сопоставительное изучение явления переноса значения в английском и русском языках. В работе делается попытка выделить метафорические понятия, общие для обоих языков, рассмотреть формы их языкового выражения, проследить механизмы образования переносных (метафорических) значений в системе обоих языков, а также посмотреть, как действуют данные механизмы в художественной речи. Следующий этап - это выявление путей перевода метафор в английской и русской художественной литературе и обсуждение возможностей адекватной передачи этого вида тропа средствами другого языка.
Актуальность работы определяется тем, что, хотя вопросам изучения переноса значения было посвящено немало исследований как в нашей стране, так и за рубежом, некоторые аспекты данного языкового и речевого явления продолжают оставаться не до конца разработанными. Это явление практически не изучалось в сопоставительном плане, а кроме того, метафора как одно из средств создания неповторимого, индивидуального стиля автора ещё детально не рассматривалась в теории перевода. Сопоставительнх исследований по стилистике английского и русского языков практически нет, однако подобные исследования необходимы для проникновения в природу многих языковых явлений, а также для преподавания языков и перевода.
Новизна диссертации состоит в том, что механизмы образования новых переносных значений и образных употреблений имён существительных рассматриваются параллельно в двух языках - английском и русском, а также с точки зрения диалектики языка и художественной речи, что позволяет установить сходства и различия в этой области. Новым является также и то, что к анализу семантического механизма возникновения переносных значений в языке и новых метафорических употреблений в речи был применён понятийный подход, составляющий важную часть когнитивной семантики. Здесь, однако, этот подход развивается в рамках традиционной филологии, в которой соотношению слова и понятия всегда придавалось большое значение. Практически впервые подробно разрабатывается вопрос о переводе метафор.
Теоретическая значимость работы заключается в разработке приёмов сравнительно-сопоставительного изучения метафор в двух языках. Диссертация вносит определённый вклад в теорию полисемии и сопоставительную стилистику. Выявление закономерностей перевода метафор является развитием соответствующих аспектов теории художественного перевода.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что её результаты могут быть использованы на практических занятиях по английскому языку, а также в курсах лекций по переводоведению и на занятиях по переводу. Сравнительно-сопоставительное исследование механизма образования новых метафорических значений и употреблений может помочь переводчикам художественной литературы правильно оценить тот или иной образ, создаваемый метафорой в том или ином художественном произведении, и наиболее адекватно передать этот образ в переводе.
Материалом исследования послужили, во-первых, различные толковые английские и русские, а также двуязычные словари (список словарей прилагается в конце работы). Во-вторых, детальному анализу были подвергнуты произведения таких английских и русских авторов второй половины XIX и XX веков, как О.Уайльд ("Портрет Дориана Грея"), Дж.Голсуорси ("Пустыня в цвету"), Д.Г. Лоуренс ("Сыновья и любовники", "Семья Брэнгуэнов", "Урсула Брэнгуэн"), Э.М.Форстер ("Куда боятся ступить ангелы"), Дафна Дюморье ("Ребекка"), А.Мёрдок ("Чёрный принц", "Сон Бруно"), Л.Ли ("Сидр с Рози"); И.С.Тургенев ("Ася", "Первая любовь"), А.И.Куприн ("Поединок"), И.А.Бунин ("Митина Любовь", "Лёгкое дыхание", "Первая любовь", "Суходол"), А.С.Грин ("Бегущая по волнам"), В.В.Набоков ("Другие берега", "Приглашение на казнь"), К.Г.Паустовский ("Чёрное море") и их переводы.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав и Заключения. К работе прилагается список проанализированных имён существительных с зафиксированным переносным значением в словарях.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Перенос значения и его онтология в английском и русском языках"
Основные выводы проведённого исследования могут быть суммированы следующим образом:
1. Сопоставительное изучение явления переноса значения в английском и русском языках и в английской и русской художественной речи показало, что в этой области больше сходства, чем различий. Это, по-видимому, объясняется определённой степенью родства английского и русского языков (оба языка относятся к индоевропейской семье) и общеевропейской литературной традицией, восходящей к античности. При этом обнаружилось, что английские слова (в нашем исследовании - имена существительные) проявляют большую готовность к метафоризации, чем русские.
2. Субстантивные языковые метафоры (имена существительные с зафиксированным переносным значением или употреблением в словарях) и в английском, и в русском языке выражают более или менее устойчивые универсальные метафорические понятия.
3. Образование переносных значений и в языке, и в речи обоих языков идёт с использованием одних и тех же механизмов. Метафоры образуются на основе 1) наиболее важных общих характеристик и ассоциаций, связанных с референтом; 2) внешнего, физического сходства предметов; 3) сходства выполняемой функции или действия. Для речевых метафор наиболее распространённым является первый способ: они создаются на основе наиболее важных характеристик и ассоциаций, связанных с референтом. Однако, эти ассоциации не лежат на поверхности, как это происходит в случае языковых метафор, а являются более неожиданными и непредсказуемыми и могут существовать только в пределах данного контекста.
4. Переносные значения английских существительных и их русских эквивалентов (и наоборот) редко полностью совпадают. Проведённое исследование показывает, что существующие переносные значения в двух языках могут различаться по объёму, сочетаемости с другими словами, частотности употребления, ассоциациям и коннотативности.
5. В английской и русской художественной речи устойчивые метафорические понятия, обнаруженные на уровне языка, получают дальнейшее развитие. К ним добавляются метафорические ассоциации и аналогии, существующие только в литературной и фольклорной традиции двух языков (например, уподобление небесных тел драгоценным металлам и камням, солнца - огню и пожару, жизни - свету и т.д.). Некоторые из метафорических аналогий, характерных для русской прозы и поэзии (ассоциация осенней природы с золотом и весеннего цветения со снегом) в английской литературе обнаружить не удалось.
6. Образуя метафору в речи, писатели лишь примерно в 40% опираются на переносные значения, уже существующие в языке, модифицируя и развивая их. В большинстве случаев они исходят из прямого значения слова, даже если у этого слова уже есть зафиксированные переносные значения.
7. Следует отметить разницу в синтаксическом оформлении метафор: особенно часто употребляемую в русском языке конструкцию «глагол + метафора в творительном падеже», которая невозможна в английском, и распространённую в английской речи предикативную конструкцию «N + to be + metaphor», не характерную для русских художественных текстов.
8. Подтвердилась принципиальная возможность перевода метафор с одного языка на другой в силу существования в понятийных системах обоих языков устойчивых метафорических ассоциаций, или аналогий. Были выявлены разнообразные пути перевода метафор с одного языка на другой. Обнаружилось, что выбор способа перевода зависит от характера метафоры. «Живописные» метафоры легче переносят переводческие трансформации, чем «образные», в которых понятийный план гораздо теснее связан и с собственно языковым выражением и с идейно-художественным содержанием произведения. В переводе «метафорических определений» важно сохранение предикативной синтаксической конструкции, так как изменение данной синтаксической конструкции в переводе может привести к потере устойчивых ассоциаций.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Задачей данной диссертации явилось сопоставительное изучение явления переноса значения в английском и русском языках, и в английской и русской художественной речи. В ходе исследования наметились интересные тенденции, которые требуют дальнейшего рассмотрения и разработки.
Во-первых, было выявлено, что при сходном механизме образования метафорических значений в обоих языках, имеются существенные различия в самой онтологии этих значений. Эти различия нужно принимать во внимание в преподавании иностранных языков и при переводе с одного языка на другой.
В данной работе сопоставление лексических систем двух языков проводилось так сказать «вручную», на основе выборок слов. В настоящее время созданы и продолжают создаваться компьютерные корпусы английского языка, из которых наиболее известны BNC (British National Corpus) и ICE (The International Corpus of English). По сравнению с состоянием дел в английском языке, можно сказать, что создание компьютерного корпуса русского языка только начинается. Наличие параллельных корпусов двух языков позволит охватить гораздо большее количество контекстов употреблений переносных значений существительных и их эквивалентов в двух языках, и, соответственно, сделать более объективные выводы относительно их частотности, сочетаемости, стилистической окрашенности и т.п.
Интересным для дальнейшего исследования представляется и вывод, полученный в процессе исследования о том, что в основе метафорических переосмыслений значений в речи лежат не всегда предсказуемые «глубинные» ассоциации, которые в отрыве от контекста могут показаться абсурдными и незначащими.
В ходе исследования было показано, что, хотя речевые метафоры чаще всего оригинальны и неповторимы, они, тем не менее, во многих случаях обуславливаются поэтической или литературной традицией. Думается, что дальнейшее исследование в этом направлении - изучение соотношения традиционного и индивидуального в оригинальных авторских метафорах -является перспективным и может дать интересные результаты.
Список научной литературыСветовидова, Инна Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Адмони В.Г. Вопросы художественного перевода.//Звезда, 1954. №12 -С.182-186.
2. Антоннкова Л.Е. Переходный класс явлений между полисемией и омонимией. Автореф.дисс. Одесса, 1988. 17 с.
3. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том 1. Лексическая семантика: 2-е изд., испр. и доп. М., 1995. - 472 с.
4. Аристов Н.Б. Основы перевода. М., 1959 - 563 с.
5. Аристотель. Поэтика. Л., 1980. - 120 с.
6. Арнольд И В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования. Л., 1966. - 19 с.
7. Арнольд И В. Стилистика современного английского языка. М., 1990. -300 с.
8. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988.-341 с.
9. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. М., 1995. -Т.1. - 416 с
10. Ю.Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка. -М., 1984. 124 с.
11. Ахманова О.С. К вопросу о слове в языке и речи.//Доклады и сообщения филологического факультета. М., 1948. - вып.5. - С.27-32.
12. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. -279 с.
13. Ахманова О.С., Гвишиани Н.Б. Диалектика единичного, особенного и всеобщего в науке о языке. М., 1980. - 222 с.
14. Банин В.А Субстантивная метафора в процессе коммуникации. Дисс.канд, филол.наук. -М., 1995. -274 с.
15. Барабаш Т А. Образные глагольные фразеологические единства в современном английском языке и пути их перевода на русский язык. Автореф. дисс. М., 1953. - 15 с.
16. Бархударов JI.C. Общелингвистическое значение теории перевода.//Теория и практика перевода. М., 1975. - 237 с.
17. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М., 1987. - 127 с.
18. Борисова Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста. Дисс.канд. филол.наук. М., 1989. - 206 с.
19. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998. - 207 с.
20. Будагов Р. А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967. - 374 с.
21. Будагов Р. А. Писатели о языке и язык писателей. М., 1984. - 280 с.
22. Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира. М., 1997.-576 с.
23. Ванников 10.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности.//Текст и перевод. М., 1988. - С.34-40.
24. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. /Пер. с англ. Отв. ред. М.А.Кронгауз. М., 1996. - 416 с.
25. Вербицкая М.В., Миндрул О.С. Вопросы изучения стиля словесно-художественного творчества.// Теория и практика изучения современного английского языка. М., 1985. - С.136-144.
26. Вердиева З.Н. Семантическое поле в современном английском языке. Учебное пособие для студентов пед. институтов. -М., 1986. 118 с.
27. Верещагин Е.М. К психолингвистической теории слова: Тексты лекций. -М., 1979.-70 с.
28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980. 320 с.
29. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., 1963.-255 с.
30. Виноградов В.В. Основные типы лексического значения.//ВЯ. №5. -1953.-С.24-43.
31. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избранные труды. -М., 1980.-360 с.
32. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. -М., 1981. -201 с.
33. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М., 1978. 173 с.
34. Винокур Г.О. Избранные труды по русскому языку. М., 1959. - 492 с.
35. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М., 1991. - 448 с.
36. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. - 342 с.
37. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 1988. - 263 с.
38. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. М., 1977. - 262 с.
39. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. - 768 с.
40. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике русско: о языка. М., 1958. - 459 с.
41. Гаспарян С.К. Полифония слова в составе фигуры сравнения. Дисс. канд. филол.наук. -М., 1983. 181 с.
42. Гаспарян С.К. Сравнение как «изъяснение» в научной речи и как средство лингвопоэтического творчества в художественной литературе. Дисс:. д-ра филол.наук. М., 1994. - 334 с.
43. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. Учебник для студентов филологических факультетов. Тбилиси, 1970. 284 с.
44. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. М., 1979. -200 с.
45. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика колпюнентного анализа. //ИЯШ, 1978, №5. С. 21-26.
46. Гольдман А.А. Опыт исследования стилистических потенций нейтральных слов (на материале имён существительных am лийского языка). Автореф. дисс. -М., 1977. 17 с.
47. Григорьев В.П. Поэтика слова. М., 1979. - 343 с.
48. Гюббене г И.В. К проблеме понимания литера, гурно-художественного текста /на английском материале/. М., 1981 - 112 с.
49. Давыдов М.В., Смоленская С.С. Значение слгва в языке и речи. М., 1985.- 109 с.
50. Долгова (Александрова) О.В. Семиотика неплавной речи. М., 1978. - 264 с.
51. Дудченко М.Н. Воссоздание образа в художественном переводе (на материале украинских переводов англо-американской поэзии) //Вопросы романо-германской филологии. Киев, 1974. С.60-70.
52. Дюжикова Е.А. Развитие метафорических значений сложных существительных в английском языке. Автор ф. дисс. -М., 1984. -26 с.53.3аботкина В.И. Семантика и прагматика нов< . о слова. Дисс.д-ра филол.наук. М., 1991. - 377 с.
53. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация аудожественного текста. -М., 1984. 152 с.
54. Задорнова В.Я. Словесно-художественное пр нзведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследованпп. Дисс.д-ра филол.наук. -М., 1992.-479 с.
55. Задорнова В.Я. Стилистика английского язьп а/Методические указания. -М. 1986.-32 с.
56. Задорнова В.Я. Филологические основы пере ща поэтического произведения. Дисс. канд. филол.наук. М ! 976. - 241 с.58.3вегинцев В.А. Семасиология. МаМГУ, 19 \ - 322 с.
57. Кипяткова М.П. Роль метафоры в обогащении и развитии словарного состава современного французского языка (на материале произведенийсовременных прогрессивных французских писателей). Дисс.д-ра филол.наук. М., 1956. - 313 с.
58. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. V . 1983. - 223 с.
59. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. N , 1980. - 166 с.
60. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. а . 1999. - 134 с.
61. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 19" - 215 с.
62. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной с i; \ ктуры слова. М.: МГУ, 1969.- 191 с.
63. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по 061 ай фразеологии. Воронеж, 1972.- 175 с.
64. Корольков В.И. О внеязыковых и внутриязы; вых аспектах исследования метафоры //Учёные записки МГПИИЯ им. М Гореза. Труды кафедры русского языка, т.58, 1971. С.59-90.
65. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты к ревода //Учебное пособие для ин-тов и факультетов иностранных язык; . М., 1987. - 190 с.
66. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика ан пйского языка. Л., 1960. -173 с.
67. Лебедева М.С. Образные аспекты семантики мени существительного в современном английском языке. Автореф. дг а. М., 1981. - 27 с.
68. Левицкая Т.Г., Фитерман A.M. Теория и npai чка перевода с английского языка на русский. М., 1963. - 263 с.
69. Левицкая Т.Г., Фитерман A.M. Проблемы не вода. На материале современного английского языка. М., 1976 203 с.
70. Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Сем >тика. М., 1998. - 822 с.
71. Левин Ю.И. Русская метафора: синтез, семаг: 1ка, трансформации //Учёные записки Тартусского гос. универси, л а, 1969. вып 236. - С.25-41.
72. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс 1974. - 396 с.1.) I
73. Липгарт А.А. Лингвопоэтическое сопос гав.к лс: теория и метод. M., 1994.-276 с.
74. Липтарт А.А. Методы лингвопоэтического m следования. М., 1997. - 220 с.
75. Липилина Л.А. Когнитивные аспекты семат к и метафорических инноваций. Дисс. канд. филол.наук. Калик шград, 1998. -253 с.
76. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке к речи. -М., 1984. 119 с.
77. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Мир: Труды по язк сознанию. -М., 1982. -480 с.
78. Лясота ЮЛ. Роль метафорических слов и вы ажений в развитии словарного состава языка (на материале cobj ленного английского языка). Дисс.канд. филол.наук. Л., 1954.- 246 с.
79. Медникова Э.М. Значение слова и методы ei описания. М., 1974. - 201 с.
80. Метафора в языке и тексте. М., 1986. - 170 .
81. Минаева Л.В. Слово в языке и речи. М, J 9 1 - 145 с.
82. Минаева Л.В. Слово и речь. Дисс. д-ра фил о. паук. М., 1983. - 372 с.
83. Морозов М.М. Пособие по переводу русской! :> дожественной прозы на английский язык. -М., 1956. 145 с.
84. Муминов Т.А. Проблемы вторичной номина л в лексике: (образование переносного значения). Автореф. дисс. М 1978. - 26 с.
85. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Совр. енный английский язык. -М., 1994. 184 с.
86. Никитина М.В. Лексическое значение слова груктура и комбинаторика). М., 1983. - 123 с.
87. Никитин М.В. Лексическое значение в слове словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии. Вла лир, 1974. - 218 с.к»:
88. Опарина Е.О. Роль метафоры в познании и в. эбализации знаний о мире. //Структуры представления знании в языке. vk: ИНИОН РАН, 1994. -С.142-160.
89. Платонова И.В. Референциальнып аспект ме, к.юрической номинации (на материале поэтического языка XX в.). Дисс. панд, филол.наук. М., 1992. -208 с.
90. Потебня А.А. Из записок по теории словесш ти. Харьков, 1905. - 652 с.
91. Поцыбина E.JT. Роль метафоры в развитии се антики глаголов тематической группы «Процессы земледельк jкого труда». Дисс.канд. филол.наук. -М., 1993. 183 с.
92. Прохорова В.Н. Русская терминология (леке; :<о-семантическое образование). -М., 1996. 125 с.
93. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: Исто: ш, Персоналии, Идеи, Результаты. //Семиотика и информатика. В; in.36. -М., 1998. -С.274-323.
94. Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного аналк а переводов //Теория и критика перевода. JL, 1962. - С 42-52.
95. Рябцева Э.Г. Лингвистическая природа и си логические функции метонимических тропов (на материале англп ского языка). Автореф. дисс. Л., 1973. - 14 с.
96. Самадов Б.А. Словарь современного англ ink ого языка в действии: от понятия к слову и от слова к смысл}'. Авторе .дисс. д-ра филол.наук. -М., 1992.-43 с.
97. Скляревская Г.Н. К вопросу о метафоре как' л.екту лексикографии. //Современная русская лексикография. - Л. 'S3. - С.53-64.
98. Скляревская Г.Н. Опыт системного опис; ия языковой метафоры в словаре. // Национальная специфика языка и ё отражение в нормативном словаре. М., 1988. - С.63-67.
99. Слово о переводе. -М.: Международные ношения, 1973. -214 с.
100. Смирницкий А.И. Лексиколо! ия английск го языка. М., 1956. - 260 с.
101. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М., 1981.-268 с.
102. Теория и практика изучения современного английского языка / О.В.Александрова, С.Г.Тер-Минасова. М., 1985. - 202 с.
103. Теория метафоры./Под ред. Н.Д.Арутюновой. М., 1990. - 511 с.
104. Теория перевода (лингвистический аспект). М., 1990. - 250 с.
105. Туркина Р.В. Семантическая структура производного слова. Калинин, 1984.-79 с.
106. Уайзер Г.М. О стилистическом использовании различных типов и видов значения слова в художественном произведении. Дисс.д-ра филол.наук. М., 1953. - 267 с.
107. Удальцова Э.Д. Разноуровневые характеристики метафорических глаголов в современном английском языке. Автореф. дисс. Минск, 1990.- 17 с.
108. Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) //Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977. - С.5-85.
109. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.-234 с.
110. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. - 303 с.
111. Фёдоров А.В. Очерки по общей и сопоставительной стилистике. М., 1971.- 193 с.
112. Фёдоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. М.-Л., 1963.- 130 с.
113. Фридрих С.А. Метафора в системе тропов. Дисс.д-ра филол.наук. -Калинин, 1971.-237 с.
114. Хромых Г.С. Переносные значения в лексических макросистемах. Дисс.д-ра филол.наук. Воронеж, 1979. - 177 с.
115. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М., 1986. 128 с.
116. Чиршева Т.Н. Сопоставительный анализ метонимических переносов в языке художественной прозы и публицистики. Дисс.канд. филол.наук. -Л., 1986,- 192 с.
117. Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. Л., 1964. - 353 с.
118. Шамота А.Н. Переносное значение слова на материале языка художественной литературы. Дисс.д-ра филол.наук. Киев, 1971. - 284 с.
119. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. - 280 с.
120. Шелия М.Д. Диалектика языка и речи и методологические основы изучения равнозначности. Тбилиси: Из-во Тбилисского университета, 1986.-202 с.
121. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). -М., 1973. — 185 с.
122. Языковая номинация. Общие вопросы. /Под ред. Б.А.Серебренникова. -М., 1977.-357 с.
123. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия). М., 1984. - 344 с.
124. Akhmanova О., ed. The Principles and Methods of Linguostylistics. M., 1970.-92 p.
125. Akhmanova O., ed. Linguostylistics: Theory and Method. M., 1972. - 196 P
126. Akhmanova O., Delieva L., Nepesova R., Slonimskaya N. Approaches to Contrastive Linguistics. M.: MGU, 1972. - 135 p.
127. Akhmanova O., Melencuk D. The Principles of Linguistic Confrontation. -M., 1977.- 176 p.
128. Black M. Metaphor. /Models and Metaphors. N.Y., 1962. - P. 134-156.
129. Brown S.J. The World of Imagery. Lnd., 1927.- 184 p.
130. Cohen Т. Figurative Speech and Figurative Acts. /Yhe Journal of Philisophy, №72.- 1975.-P. 669-684.
131. Cohen T. Notes on Metaphor. /Journal of Aesthetics and Art Criticism, №34. 1976.-P. 26-45.
132. Dagut M. Can Metaphor Be Translated? /Babel, XII, 1976. P.21-33.
133. Henry A. Metonymie et Metaphore. Paris, 1971. — 213 p.
134. Hester M.B. The Meaning of Poetic Metaphor. La Haye, 1967. - 215 p.
135. Jacobson R.O. Two Aspects of Language and Two Types of Aphasic Disturbances. //Selected Writings, vol. 2. Word and Language. The Hague -Paris, 1971.-P. 239-259.
136. Kurth E.-N. Metapherntibersetzung. Frankfurt: Lang, 1995. - 243 p.
137. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, 1980. - 242 p.
138. Lehrer A. Structure of Lexicon and Transfer of Meaning. //Lingua, 1978. -№5 P.95-123.
139. MacCormac E.R. Metaphor and Myth in Science and Religion. Durham, New Carolina, Duke Univ. Press, 1976. - 457 p.
140. Metaphor and Thought. /Ed. by A.Ortony. Cambridge University Press, 1979.-501 p.
141. Minayeva L. A Manual of English Lexicology. M., 1982. - 146 p.
142. Minayeva L. Word in Speech and Writing.- M., 1982. 101 p.
143. Newmark P. A Textbook of Translation. Singapore: Prentice Hall, 1988. -291 p.
144. Newmark P. The Translation of Metaphor. /Babel, XXYI, 2, 1980. P.93-100.
145. Ogden C.K., Richards I.A. The Meaning of Meaning. Lnd., 1930. - 363 p.
146. On Translation. /Ed. by R.N.Brower. Cambridge, 1959. - 297 p.
147. Ricoeur P. The Role of Metaphor: Multidisciplinary Studies of the Creation of Meaning in Language. Toronto, 1978. - 356 p.
148. Shibles W.A. Metaphor: An Annotated Bibliography and History. -Wisconsin: Lang, 1970. 467 p.
149. Snell-Hornby M. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. - 170 p.
150. Snell-Hornby M. The Unfamiliar Image. Metaphor as a Problem in Translation. // Tagunsberichte des Anglistentages Tubingen. Giessen: Hoffman, 1987. - P.258-269.
151. Stern G. Meaning and Change of Meaning with Special Reference to the English Language. Goteberg, 1931. - 456 p.
152. Turbayene M.C. The Myth of Metaphor. New Haven. - 1962. - 367 p.
153. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparee du frantpais et de l'anglais. Methode de traduction. Paris, 1958. - 331 p.
154. Ullmann S. Meaning and Style. /Collected Papers. Oxford, 1973.- 175 p.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ:
155. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. - 607 с.
156. Большой англо-русский словарь. /Под ред. И.Р.Гальперина. М. 1979. -Т.1 -824 е.; Т.2-864 с.
157. Краткий словарь когнитивных терминов. /Под общ.ред. Е.С.Кубряковой. Москва.: Филол.факультет МГУ, 1996. - 245 с.
158. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык, 1998.-848 с.
159. Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред. В.Н.Ярцева, -М.: Сов. энциклопедия, !990. 685 с.
160. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 22е изд., стер. - М.: Рус.яз., 1989.-848 с.
161. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
162. Русско-английский словарь. /Сост. О.С.Ахманова, З.С.Выгодская, Т.П.Горбунова и др; Под общ.рук. А.И.Смирницкого. 15е изд., стереотип. - М.: Рус.яз., 1990. - 768 с.
163. Словарь русского языка в четырёх томах. /Гл. ред. А.П.Евгеньевой. -М.: Русский язык, 1985-1988. Т.1 - 699 е.; Т.2 - 736 е.; Т.З - 750 е.; Т.4 -796 с.
164. Словарь современного английского языка: В 2х томах. (Longman Dictionary of Contemporary English) M.: Русский язык, 1992. - Т.1 - 626 е.; Т.2- 1229 с.
165. Словарь сочетаемости слов русского языка./Под ред. П.Н.Демидова и В.В.Морковкина. М., 1983. - 686 с.
166. Хорнби А.С. Конструкции и обороты современного английского языка. -М„ 1960.-335 с.
167. Cohen J.M. The Penguin Dictionary of Quotations. Harmondsworth, 1972. - 663 p.
168. Longman Dictionary of Contemporary English. -3d Edition. Longman Group Ltd, 1995.- 1668 p.
169. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. New Edition. -Oxford University Press, 1990. - 1580 p.
170. The Oxford Dictionary of Modern Quotations. Oxford University Press, 1991.-371 p.
171. ТЕКСТЫ, ПОСЛУЖИВШИЕ МАТЕРИАЛОМ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ:
172. Бунин И.А. Лёгкое дыхание. Первая любовь. //Лёгкое дыхание. Повести и рассказы. Саратов: Из-во Саратовского университета, 1988. - С.141-157.
173. Бунин И.А. Митина любовь. //Лёгкое дыхание. Повести и рассказы. -Саратов: Из-во Саратовского университета, 1988. С. 5-61.
174. Бунин И.А. Суходол. //Лёгкое дыхание. Повести и рассказы. Саратов: Из-во Саратовского университета, 1988.- С.61-117.
175. Голсуорси Д. Пустыня в цвету. //Конец главы. Трилогия. /Пер. Е.Голышевой и Б.Изакова. Л.: Лениздат, 1978. - 719 с.
176. Голсуорси Д. Цветок в пустыне. //Конец главы. Трилогия. В 2-х томах, Т.2. -М.: "Амальтея", 1993.-447 с.
177. Грин А.С. Бегущая по волнам. //Бугущая по волнам. Рассказы. М.: Художественная литература, 1989. - С.3-185.
178. Дюморье Д. Ребекка. /Пер. Г.Островской. Л.: Риа, 1992. - 400 с.
179. Куприн А.И. Поединок. //Собрание сочинений в 9-ти томах, Т.4. М.: Из-во «Правда», 1964. - С.5-231.
180. Лоуренс Д.Г. Семья Брэнгуэнов. (Радуга). /Пер. В.Мининой. СПб.: Советский писатель, 1993. - 448 с.
181. Лоуренс Д.Г. Сыновья и любовники. /Пер. с англ. Р. Облонской. М.: Художественная литература, 1990. - 477 с.
182. Лоуренс Д.Г. Сыновья и любовники. /Пер. с англ. Н.Чуковского. Спб.: Политехника, 1992. - 512 с.
183. Лоуренс Д.Г. Урсула Брэнгуэн. (Радуга). /Пер. В.Мининой. -М.: Из-во «Недра», 1925.-302 .
184. Набоков В.В. Другие берега. М.: Из-во "Книжная палата", 1989. - С.18-149.
185. Набоков В.В. Приглашение на казнь. М.: ЭКСМО-Пресс, 1998. - С.255-407.
186. Мёрдок А. Сон Бруно. /Пер. с англ. О.Татариновой и И.Шварца. М.: радуга, 1992. -С.7-236.
187. Мёрдок А. Чёрный принц. /Пер. с англ. И.Бернштейн и А.Поливановой. -М.: Радуга, 1992. С.237-638.
188. Паустовский К.Г. Чёрное море. //Изб. произведения, Т.1. М.: Художественная литература, 1977. - С. 169-310.
189. Тургенев И.С. Ася. //Собрание сочинений в 12-ти томах, Т.6. М.: Художественная литература, 1978. - С. 199-242.
190. Тургенев И.С. Первая любовь. //Собрание сочинений в 12-ти томах, Т.6. -М.: Художественная литература, 1978. С.243-304.
191. Уайльд О. Портрет Дориана Грея. /Пер. с англ. М.Абкиной. М.: Художественная литература, 1968. - С.53-236.
192. Форстер Э.М. Куда боятся ступить ангелы. //Избранное. /Пер. с англ. Н.Рахмановой. Д.: Художественная литература, 1977. - С.17-365.
193. Bunin I.A. Love. //Ivan Bunin. Stories and Poems. /Tr. by Olga Shartse. M.: Progress Publishers, 1985. - p.294-355.
194. Bunin I.A. Sukhodol. //Ivan Bunin. Stories and Poems. /Tr. by Olga Shartse. -M.: Progress Publishers, 1985. p. 194-256.
195. Du Maurier D. Rebecca. Great Britain: Arrow Books, 1997. - 397 p.
196. Forster E.M. Where Angels Fear to Tread. NY.: Gramercy Books. - p.3-103.
197. Galsworthy J. Maid In Waiting. Flowering Wilderness. M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. - 602 p.
198. Lawrence D.H. Sons and Lovers. Penquin Books, -420 p.
199. Lawrence D.G. The Rainbow. M.: Raduga Publishers, 1985. - 576 p.
200. Lee L. Cider With Rosie. Penguin Books, 1979. - 231 p/
201. Murdoch A. Bruno's Dream. Penguin Books, 1976. - 311 p.
202. Murdoch A. The Black Prince. Penguin Books, 1977. - 416 p.
203. Nabokov V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. NY: Vintage Books, 1989.-316 p.
204. Turgenev I. First Love. /Tr. by Isaiah Berlin. London: The Hogarth Press, 1982.- 150 p.
205. Turgenev I. First Love. /Tr. by Isabel F.Hapgood. NY. - Boston: The Jefferson Press, 1903.- 133 p.
206. Turgenev I. Three Novellas About Love. /Tr. by Ivy and Tatyana Litvinov, 1990. -268 p.
207. Wilde О. The Picture of Dorian Gray. M.: Foreign Languages Publishing House, 1958.-288 p.