автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.06
диссертация на тему: Переносное значение слова в якутском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Переносное значение слова в якутском языке"
РГ6 0(1
На правах рукописи
.Афанасьева Евдокия Николаевна ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА В ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.06 - тюркские языки Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Якутск - 1996
Работа выполнена в отделе языкознания Института гуманитарных исследований Академии наук Республики Саха (Якутия)
Научный руководитель - доктор филологических наук,
профессор П.А.Слепцов
Официальные оппоненты - доктор филологических наук,
профессор Н.К.Антонов
кандидат филологических наук, доцент К.И.Федорова
Ведущая организация - НИИ национальных школ Министерства
Защита состоится 41 июля 1996 г. в 12- часов на заседании диссертационного совета Д 003.69.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Институте гуманитарных исследований АН РС (Я). Адрес: 670007. г. Якутск-7, ул. Петровского,1, ИГИ АН РС (Я).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ЯНЦ СО РАН ■
Ученый секретарь диссертационного
совета, кандидат филологических наук L Н.Н.Ефремов
образования РС (Я)
Автореферат разослан tT 4^^1996 г."
Общая характеристика работы
Актуальность темы. Переносное значение как особый тип лексического значения слова является одним из проблемных вопросов лексикологии, лексической семантики и лексикографии. Из-за Недостаточной теоретической разработанности, а также неоднозначности самой проблемы в прагматическом плане определение переносного значения слова до сих пор остается одним из спорных вопро-. сов лексикологии.
В лингвистической литературе находят отражение два разных подхода к идентификации переносного значения слова. Историческая семантика освещает его с точки зрения генезиса, представляя как динамический процесс, способствующий изменению, развитию значений слова. В синхроническом аспекте переносное значение выступает как элемент системы. Являясь переносным по происхождению, оно отличается прагматической направленностью.
Необходимость научной разработки вопроса вызвана, отсутствием в якутском языкознании специальных исследований в этом направлении. Выбор темы настоящей диссертационной работы обусловлен, стремлением помочь в процессе подготовки и редактирования создаваемого коллективом' авторов большого многотомного академического Толкового словаря якутского языка.
Объектом настоящего.исследования является переносное значение слова. Оно рассматривается нами в синхроническом аспекте.
Цель исследования состоит в определении понятия переносного значения слова в якутском языке.
В связи с этим в работе решаются следующие задачи:
- определение места переносного значения в семантической структуре слова, его■соотношения с другими.типами значений;
- установление критериев идентификации переносного значения;
- описание системных.связей переносного значения слова;
- выделение'видов переносных значений;
- выявление лингвистических и экстралингвистических факторов образования переносных значений.
Теоретической основой исследования послужили труды по общему языкознанию, лексикологии, семасиологии, лексикографии В.В.Виноградова, А.И.Смирницкого, Р.А.Будагова, Л.В.Щербы, Г.Пауля, 3. Т. Черкасовой, Д.Н.Шмелева, В. Г. Гака, А. А. Уфимцевой, Т.М.Арутюновой, В. Н.Телии, Г. Н. Скляревской, В. К. Харченко, Ж.М.Гузеева, А. А. Юлдашева, М.Миртаджиева, Б. И. Татаринцева П. С. Афанасьева и других.
Материал для исследования извлечен из следующих лексикографических источников:"Словаря якутского языка" О.Н.Бётлингка, "Словаря якутского языка" Э.К. Пекарского, "Русско-якутского словаря" под редакцией П.С.Афанасьева и Л.Н.Харитонова, "Якутско-русского словаря" под редакцией П.А.Слепцова, "Краткого словаря .якутского языка" Г.Ф.Сивцева. "Краткого словаря синонимов якутского языка" Н. А.Аллахского, X.X.Луковцева, "Фразеологического словаря якутского языка" Н. С.Григорьева, "Краткого толкового словаря якутского языка под редакцией П.С.Афанасьева, рукописи "Толкового словаря современного якутского литературного язык (буквы А,Б,Д,И,К,Л).
Привлекался также материал академической картотеки отдела языкознания Института гуманитарных исследований АН РС (Я).Составленная картотека охватывает 2010 слов, в том числе 1645 с.переносными значениями.
Методы исследования. Специфика работы над материалом потребовала применения дефиниционного, синхронно-описательного, компонентного, дистрибутивного, субституционального. сравнительного, комплексного методов анализа.
Научная новизна диссертации состоит в том, что работа является первой попыткой специального исследования проблемы переносного значения слова в якутском языке. Выделены критерии идентификации ■ и на этой основе дано определение понятия переносного значения слова. Предлагается классификация переносных значений, рассматриваются системные отношения, лингвистические и экстралингвистические факторы возникновения их в языке.
- з -
Практическая ценность работы представляется в том, что она может быть использована в лексикографическом описании значения слова. Некоторые положения, выдвинутые в ходе работы, могут найти применение в практике преподавания якутского языка, при разработке учебных пособий и методических рекомендаций по якутскому языку.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертации изложены в докладах на республиканских и городских научных конференциях: научная конференция "Харитоновские чтения",, посвященная памяти Л.Н.Харитонова (Якутск 1991), республиканская научно-практическая конференция "Якутия и Россия: история и . перспективы содружества народов" (Якутск 1992), научно-практическая конференция молодых ученых и аспирантов (Якутск 1994), конференция научной молодежи "Эрэл-95" (Якутск 1995). Материалы работы сообщались на лексикологическом семинаре отдела языкознания ЯИЯЛИ РАН (1994).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений, библиографии.
Содержание диссертации
Во введении обосновывается выбор объекта исследования, определяются цель и задачи работы, раскрывается актуальность и новизна темы диссертации, указывается практическая значимость, определяются источники материала, методы анализа. ..
В настоящей работе за основу принято понимание лексического значения слова как исторически сложившееся содержание слова, которое является единицей лексико-семантической системы языка. Структура лексического значения состоит из денотативно-сигнификативного содержания и -коннотативного окружения.
Анализ теоретической литературы.показывает, что существуют два подхода к пониманию переносного значения слова: широкое и узкое.
Сторонники первой точки зрения считают, что в многозначном слове все значения'являются переносными по отношению к первично-
му (основному) / Миртаджиев, 1989; Антонов, 1967 /.
Узкое понимание предполагает Подход к изучению переносного значения с точки зрения экспрессивности и образности / Юлдашев, 1972; Гузеев. 1985; Харченко, 1989 /.
Корни разграничения этих подходов связаны с различием аспектов изучения лексического значения слова. Логико-семантическому аспекту присуще широкое понимание предмета - исследование семантического развития слова, лексического значения слова в диахроническом аспекте. Лексикографическая практика рассматривает значение слова в синхронии и стремится к описанию его в статике. Синхрония и диахрония не исключают, а дополняют друг друга.
В данной работе мы придерживаемся взглядов тех исследователей, которые подходят к изучению переносного значения с точки зрения экспрессивности и образности.
Первая глава "Смысловые связи и типы -лексических значений слова" ставит перед собой задачу определения места переносного значения среди значений многозначного слова, соотношения его с другими типами значений.
В слове с деривационными связями все значения восходят к основному (первичному) прямо или опосредованно - являются производными. По характеру схематического расположения значений различаются топологические типы многозначности : параллельное соединение (все значения исходят от основного), последовательное соединение (значения образуются по принципу цепочки), смешанный тип ( значения происходят как от основного, так и.от производных) .
Значения многозначного слова объединяются в семантическое единство благодаря определенным отношениям, существующим между ними. Смысловые связи между значениями обеспечиваются на основе общего признака и устойчивых ассоциаций. Это могут быть сходство признаков ( метафорическая связь), смежность ( метонимическая связь), родо-видовые отношения ( расширение, сужение ), противопоставление ( энантиосемия ).
Метафоры, обнаруживаемые в смысловой структуре слова, бывают номинативные и образные. Номинативная метафора является ре-
сурсом производно-номинативных значений слова: тумус сущ. 'клюв, морда', 'заостренная передняя часть чего-л.(лодки, обуви)', имэ-'рий глаг. 'гладить (ладонью, пальцами)', 'делать массаж'. Образные метафоры способствуют образованию переносных значений: тэбин злаг. возврат.-страд, от тэп 'упираться ногами', перен. разг. 'чувствовать поддержку (кого-л. более сильного или высокопоставленного', минньигэс прилаг. 'вкусный', перен. 'притягивающий, влекущий '.
Метонимическая связанность значений основывается на пространственно-временной, причинно-следственной связях предметов, на отношении части и целого: ытыс сущ. 'ладонь', 'горсть', ис сущ. 'потроха', 'кушанье из потрохов', муус сущ.'лед', 'льдина'.
Сужение значения отмечается, когда производное значение обозначает более узкий, специализированный круг понятий, чем исходное значение: отон сущ.'ягода','брусника', сэйэн сущ.'рассказ', лит.'повесть', кеме сущ. 'помощь', 'пособие социальной защиты '.
При расширении значения в производном значении обозначается больший объем понятий, чем в исходном, например: одус глаг. 'ударять, бить', 'срубить, построить', 'ковать, выковать'.
В смысловой структуре слова иногда встречаются значения, противоречащие друг другу (энантиосемия): наадалаах прилаг. 'нужный', 'нуждающийся'.
Выделяются следующие типы значений слова: основное (первичное) значение, производно-номинативное значение, переносное значение.
Переносные значения являются одним из типов лексических значений слова и противопоставляются прямым производно-номина-тивным значениям по способу номинации и по функции. ■ В слове ас сущ. 'еда, пища','плод растений', перен.'польза, выгода' второе и третье значения производны, основаны на метафорическом переносе основного значения. Метафора во втором производно-номинатив-ном значении направлена на идентификацию денотата, является терминологическим обозначением. В третьем переносном значении появляется образно-ассоциативная связь с основным значением 'еда.
пища' - 'польза, -выгода'..
Вторая глава "Переносное значение слова в якутском языке" посвящена теоретическому и^ практическому освещению основного вопроса исследования.
Объектом для детального изучения выбраны языковые переносные значения. ,- •
Языковые переносные значения подразделяются на идентифицирующие и характеризующие. Критерием их разграничения является функциональный параметр. .Идентифицирующие значения предназначены
I
для называния, характеризующие - для выражения.
Далее, в последующих главах термин переносное значение употребляется для обозначения характеризующих переносных значе-, ний. ...
Для' выделения, переносного значения в работе предлагается .. . комплекс критериев: 1) переосмысление, основанное на семантической двуплановости, 2). сохранение внутренней формы исходного значения, 3) характеризующая функция, 4) обладание коннотативными признагчми. 5) воспроизводимость.
Из вышеизложенного■вытекает следующее определение: переносное значение слова - это значение, которое образуется в результате переосмысления прямого значения слова при сохранении внутренней формы, несет образный подтекст и обладает коннотативными признаками.
В работе рассмотрены переносные значения существительных, глаголов, прилагательных. Показатели активности частей речи в образовании переносных значений совпадают во всех нормативных словарях и составляют у глаголов 45%, существительных - 35%, у прилагательных - 20%. Повышенная активность глаголов и существительных обьясняется преобладанием у этих частей речи слов с конкретными значениями. Низкая активность прилагательных вызывается расплывчатостью их семантических границ.
Исходя из материала выделено два вида переносных значений по способу образования: метафора, метонимия.
Метафора как модель смыслообразования, смыслопреобразования может привести к различным результатам: к терминообразованию.
образованию производно-номинативных, переносных значений и тропов.
По представлению образа денотата метафора подразделяется на персонификацию, гиперболу, иронию, литоту; метонимия - на си-негдоху и символ. По функции метафора делится на сравнительную, изобразительную, понятийную; метонимия - на изобразительную и понятийную.
Переносные значения имеют и однозначные слова, например: кийииттээ глаг. перен.разг. 'стесняться, робеть'. Мотивированность значения слова обеспечивается сохранением в нем внутренней формы существительного: кийиит сущ.'невестка; сноха'. Стеснительность и робость характеризуют поведение невесты, невестки. Первичное значение глагола кийииттээ 'стесняться, робеть (о невесте)' утрачено в современном языке. Глагол возник на основе синтаксической деривации.
При изменении форм глагола происходят сдвиги и в переносных значениях, например: иэх глаз, 'гнуть, сгибать, загибать', перен. 'направлять, переводить разговор, мысли в другое русло', перен. 'говорить обиняком', перен. 'употреблять, владеть виртуозно, умело, искусно (о слове)'; иэдис глаг. совместно-взаимная залоговая форма от иэх перен. 'бороться, состязаться, спорить с кем-либо упорно, наравне'.
Появление переносных значений в языке мотивируется сходством и связями предметов.
Возникновение переносных значений происходит тремя путями: 1) сравнение (аналогия), 2) прочтение стереотипных символических значений, 3) выражение эмоционального Отношения.
Выделены два вида ассоциативных связей между прямыми и переносными значениями: параллельная и последовательная.
Параллельная ассоциация представляет собой субъективную интерпретацию процесса, явления, физических признаков предмета на -, основе условного сравнения. Референт как бы находит аналогию в 1 другой сфере. На основе параллельной ассоциативной связи появляются переносные значения, основанные на сравнении, аналогии. Бех сущ. 'мусор, отбросы' - перен. 'мелкие вещи, пожитки'.
Последовательная ассоциация опирается на воображение.
представление последующего результата действия, процесса и его своеобразное восприятие, преломляющееся через призму коллектив-• ного опыта носителей языка и показывает субъективную интерпретацию результата, предполагаемого последствия, причинно-следственную связь: кыа!ш сущ. 'путы, перевязь (для ног скота)' - пе-рек.'сила, лишающая свободы', тарбаа глаз.'чесать, царапать' -перек. 'досаждать кому-либо, раздражать кого-либо'.
При появлении переносных значений важная роль отводится способу толкования, который зависит не столько от объективных условий, сколько от субъективных. Субъективные, условия возникновения некоторых вторичных значений основываются на стереотипных представлениях о предмете, явлении. В переносных значениях происходит прочтение дескриптивных значений предметов, приписываемых им по традиции. Стереотипные образные значения диктуются природой самих предметов, являются их символическим содержанием, например: ергес сущ. 'острие какого-л. оружия (пальмы, копья)'-воинственность, сулуйун сущ. 'яд. отрава' - худшее проявление чего-л., тынырах сущ. 'когти, ногти' - кабальная сила.
Толкование значения через призму эмоциональных отношений вызывает,появление стилистически окрашенных переносных значений. .Например, слова ардах 'берлога', оргул'ворох, куча мусора','термитник' в переносном значении обозначают 'место укрытия' (естеех ароа^а. естеех оргула 'место укрытия врага') с неодобрительной стилистической окрашенностью.
Системные отношения переносных значений выражаются в объе-единении их в семантические группы, определении синонимов, антонимов.
Выделены наиболее объемные семантические группы слов с переносными значениями: существительные, обозначающие соматизмы -.28 слов, верования - 12 слов, географические особенности местности - 10 слов, плотницкое, столярное дело - 10 слов, животный мир -16 слов; глаголы, обозначающие повадки животных - 13 слов, физическое воздействие на предмет - 14 слов, изменение состояния •предмета в худшую сторону - И слов, передвижение в пространстве - 10 слов; прилагательные, обозначающие качества человека - 12
- 9. -
слов, консистенцию предмета - 10 слов, цвет - 8 слов.
Выявлены три основных направления переноса: конкретное -абстрактное( иниир сщ. 'сухожилие', перен."сила, мощь'), перенос из одной сферы в другую ( туерэкнээ глаз.'шататься, качаться', перен.'колебаться, не решаться'), перенос внутри одной сферы ( бор прилаг. 'неразборчивый (в еде)',перен. 'неприхотливый').
Переносные значения могут вступать между собой в синонимические и антонимические отношения. Синонимы: мэниэ сщ. 'приманка', перен. 'обман, уловка' - одурук сущ.'аркан', перен.'обман, хитрость'. Антонимы: уойун глаз.'уменьшаться в объеме, убйвать, спадать', перен.'потерять интерес, охладеть' - тулун глаг.'вздыматься, подниматься, тужиться', перен. 'воодушевляться, вдохновляться'.
Переносные значения являются одним из синонимических средств языка.
Проведен сравнительный анализ трех нормативных словарей якутского языка на основе 96 слов с переносными значениями, взятых из "Краткого словаря якутского языка" Г.Ф.Сивцева. Для сравнения привлечены "Якутско-русский словарь" под редакцией П.А.Слепцова, "Краткий толковый словарь" под редакцией П.С.Афанасьева. По результатам анализа, переносные значения 17 слов совпадают во всех трех словарях. Переносное значение 21 слова совпадает в двух словарях, в третьем - значение не снабжено пометой или передано как омоним,или как составное слово или отсутствует. Переносные значения 15 слов выделены только в одном словаре.
Анализ причин несовпадения при квалификации переносного значения показал, что в словарях допускаются следующие непоследовательности:
- квалификация прямых значений как переносных: быар ЯРС сущ. 'печень, печенка//печеночный', перен.'выступающая часть, выступ чего-л.'; то/тор быарыгар 'на пригорке, на припеке';
- значения-термины снабжены пометой "переносное": уунуу ЯРС сущ. 'урожай', перен. 'рост, прирост, увеличение' уунуу сыллара 'годы развития';
- встречаются случаи выделения переносных значений на основе неразличения омонимов: абалаах ЯРС прилаг. 'поросший цикутой, вехом', перен.'досадный; возмутительный'; 9ьэ абалаах бадайы! 'досадная история!' В якутском языке существительное аба, от которого оно произошло, устарело,;
- при заимствовании возникают некоторые недоразумения, например: балтайдаа ЯРС злаг.разе, 'болтать, говорить чепуху'; перен. разг. качать, болтать ( самолет при полете ). В данном случае в одном слове объединились совершенно разные значения из-за совпадения форм при заимствовании с русского языка. В словаре русского языка эти значения даются как омонимы: болтать (Ож) 'мешать, приводить чем-н. в движение (жидкость)'...;'о движении самолета во время болтанки'; болтать (Ож) разг.'говорить (много, быстро, а также о чем-н. незначительном или то, о чем не следует) ';
- окказионализмы принимаются за узуальные: мвкуук КТС прилаг. 'необъезженный (конь, лошадь)', перен. 'переменчивый, изменчиво,': ';
- значения фразеологизмов, поговорок принимаются как переносные, например: доруоптаа ЯРС глаг.разг. 'стрелять из дробовика'; перен. 'ругать, угрожать (после того, как все произошло)'. Второе значение в сущности является значением фразеологизма кэн-ниттэн доруоптаа 'после драки кулаками махать' и практически не употребляется без сочетания с кэнниттэн 'сзади'. Фразеологические дериваты приобретают отдельные значения в том случае, когда они выступают в языке как самостоятельные единицы;
- переход любого конкретного значения в абстрактное отмечается в некоторых словарях как переносное, например: тум ЯРС глаг.'завязывать узлом что-л.; завязывать узел на чем-л.'; перен. 'собирать, сосредоточивать'; перен. 'подытоживать что-л. .подводить итог чему-л.';
- переносные значения квалифицируются как прямые: илгиЬин КТС глаз.'дрожать как будто стряхивая с себя что-л.'; 'говорить запальчиво, вспылить'. Второе значение сохраняет свою образность, поскольку существует наглядно-образная связь с первичным
значением.
Глава третья "Лингвистические и экстралингвистические фак-• торы образования переносных значений слова" выявляет способы образования и внеязыковые истоки возникновения переносных значений.
Мы выделяем три типа способа образования: стилистический, лексический, синтаксический.
Основные способы образования переносного значения слова -метафоризация,метонимизация - сопровождаются различными коннотациями, стилистическими факторами, способствующими образованию переносных значений таких,как ирония, гипербола, литота, символ, игра стиля.
Метафоризация представляет собой взаимодействие двух субъектов. Мотив выбора субьектов метафоры обусловливается прагматическим интересом говорящего. Буур сущ. 'самец оленя или лося свыше пятилетнего возраста', перен. 'лучший из людей' (обычно е форме изафета). Бецес беде тустубут, буурдьут буура буурдаабъпп. (Эллэй).'Боролись лучшие борцы, состязались лучшие из прыгунов'. Р метафорическом переносе участвуют два субъекта - самец леня (или лося) и человек. Характеристика самца оленя (лося) как сильного, лучшего из стада при проецировании на человека синтезирует смысл о лучших физических данных человека.
Метонимические переносы, такие, как синекдоха (часть и целое), символ, также способствуют возникновению переносных значений характеризующего плана: боруок сщ. 'порог двери', перен. 'вход куда-л.' ; таннаЪын глаз, еозер. от таннар 'переворачиваться вверх дном', перен. 'приходить в упадок,деградировать'.
Появлению переносных значений в значительной мере способствует коннотация. В данной работе под коннотацией понимается прагматическая окраска в значении слова, выражающая эмоционально-оценочное и стилистически маркированное отношение к действительности /Телия, 1986/.
К лексическим способам образования переносных значений относятся изменение предметной соотнесенности, изменение сочетаемости, сжатое сравнение, усечение фразеологизмов и составных
слов, заимствование.
Главное условие появления переносных значений - перенос значения в иной семантический план. При этом слово меняет предметную соотнесенность, но сохраняет значение. Признак (свойство, действие), характерный для одного предмета, переносится на понятие иной категории, например: телеруй глаг. 'отделяться, отцепляться (от веревки, отцепи)', перен. 'освобождаться, избавляться (от долгов, эксплуатации); амсай глаз.'пробовать на вкус (еду, кушанье), перен.'испытывать на себе, проходить через испытания'.
При изменении сочетаемости значения не всегда остаются адекватными. В зависимости от свойств обозначаемого (референта) происходит преломление в содержании обозначающего. Значение оказывается в семантической зависимости от референта (см. таблицу).
Слово в прямом! Переносное значение в сочетании со словами значении ! ки1ш ! санаа ! тыл ! харах ! сурэх
!'человек'!'мысль' !'язык,речь'! 'глаза' ¡'сердце'
ыарахан
'тяжелый*
тымныы
'холодный'
трудный, сложный
тяжелый. !оскобитель-!холодный. ! подавля-!ный,обидный!равнодуш-! ляющий ! !ный !
'жесткий ¡холодный, 'жестокий. ! ' !равнодуш-!хладно-
! !ный ¡кровный
Сравнение может свернуться в метафору и, наоборот, метафора может развернуться в сравнение. Чуура сурэ$ин кцм эрэ квстубэт тарбахтарынан быТгдаа кчмаахтыьсрын курдук сытыытык ыарышалаан ылла . (Л.Попов). 'Сердце Чуры резко заболело, как-будто щиплют его больно чьи-то невидимые пальцы'. Кулгаа^ш эминньэдин шдаыы бъйгыта кымаахтыыр. ( Н.Якутскай). 'Мороз щиплет мочки моих ушей'.
Появлению переносных значений также способствует усечение составных слов и фразеологизмов, когда их значение сжимается в один компонент-дериват. КетвБулун тс глаг. 'быть поднятым наверх', перен.'воодушевляться, вдохновляться'. Переносное значе-
ние мотивировано зна униями составных слов сургэтэ кете^уллубут 'воспрянуть духом', санаата кетедуллубут 'воодушевляться'. Переносное значение глагола о^унуохтаа 'мазать что-л. маслом', перен. раз г. 'угощать кого-л. в корыстных целях; давать взятку' детерминировано значением фразеологизма тумсун одунуохтаа 'мазать по губам','угощать кого-л. в корневых целях' /Нелунов, 1981,118/.
Переносные значения слов, заимствованных из русского языка, разделяются на три группы: 1) полные заимствования-килиэп сущ. 'хлеб', перен.'работа, обеспечивающая средства к существованию: 2) частичные заимствования - буксуурдаа глаз, 'буксировать', перен. разг. 'помогать отстающему в работе, учебе'. Переносное значение слова буксуурдаа в якутском языке произошло от выражения из разговорной речи русского языка взять на буксир козо-н. 'помочь кому-н. в выполнении чего-н.'/Ожегов,1983/; 3) дополненные заимствования^куормалаа злаз.'править лодкой, управлять кормовым веслом', перен.'управлять, править ходом какого-н. дела'. Это слово приобрело переносное значение после освоения его в лексике якутского языка.
Появлению переносных значений у заимствованных слов способствуют употребления в разговорной речи исходного языка (русского), калькирование значения, преобразование значений на основе ассоциаций заимствующего языка (якутского).
Синтаксические способы образования переносных значений выражаются в синтаксической деривации, лексикализации грамматических -форм, изафетной конструкции.
Синтаксическая деривация - преобразование синтаксической фуг.;,ции. У существительного куоЬур карт. 'козырь//козырной, козырный' нет переносного значения. Оно.отмечается у производного глагола куоЬурдаа карт, 'козырять, ходить с козыря', перен.'козырять, хвастаться чем-л.' билиитинэн куоПурдуур'(он) козыряет своими знаниями'.
Лексикализация грамматических форм слов способствует появлению переносных значений, вызывает сдвиги в значениях. Глагол уктээ 'ступать, наступать на кого-что-либо', перен.'угнетать,по-
давлять' в форме побудительного наклонения уктэт 'заставлять ступать, наступать на что-н.' реализует переносное значение 'обманывать, быть обманутым, вводить в обман'.
Переносное значение некоторых слов реализуется в составе изафета. Сирэй сущ. 'лицо', перен.'чья-л. сущность'. Колчак бы-лааПын дьикнээх сирэйин бэйэвит керЭугутп. (В.Протодьяконов). 'Сами увидели истинное лицо власти Колчака'.
Специфика переносных значений состоит в повышенной кумулятивной ценности. В их содержании находят отражение история, материальная и духовная культура народа.
Выявлен ряд сфер, которые, послужили источниками возникновения переносных значений.
Традиционный уклад. Быт, занятия находят отражение в значениях слов, например: кулугу сущ. 'ось вращения чего-л.', перен. ' главный человек', хаахтый глаз. 'пригорать', перен. 'не получаться, не удаваться'; куйуурдаа злаг. 'ловить рыбу саком', перен.'выманивать различными уловками у кого-л. что-л. '
Природа. Климат, рельеф, растительный мир, животный мир становится постоянным истоками появления новых значений.
Температурные ощущения, проявляющиеся при той или иной погоде, соответствуют перепадам настроения человека, например:
Явления природы Кырыар Дьыбарсый Кыыдааннан Кыйыдый
-1-1-1-1-
I 1 I I
заиндеветь крепчать усиливаться усиливаться ! (о морозе) (о.холодном (о морозе) I ! ветре) |
Эмоции человека становиться гневаться злиться
равнодушным суровым
Свойства растений приложимы к характеристике человека: хар-саах прилаг.'свилеватый' (мае 'дерево'), перен.'упрямый, несговорчивый' (киШ 'человек').
Особенности местностей становятся основой для образования
переносных значений. Малопритягательные, труднопроходимые места ассоциируются с тяжелой жизнью, например: кута сущ. 'трясина', перен. 'ненадежное положение'.
Возвышенность рельефа имеет ассоциативную связь с возвышенными устремлениями людей: дабаан сущ.'поднимающийся наверх отрезок пути; подъем к вершине', перен.'достижение успеха своими силами'.
Световые явления в природе, такие, как свет, мрак создают в языке вторичные значения, являясь показателями восприятия человеком положительных и 'отрицательных сторон жизни: саЪар^а сущ. 'заря утренняя и вечерняя', перен. 'начало, приметы светлого, нового времени' сана уйэ саНарцата 'начало, приметы светлого, нового времени'; ' харака прилаг. 'темный', перен. 'страшный, преступный' харака санаа 'преступные мысли'.
Психологические ассоциации. Язык является воплощением мышления, а также психологических ассоциаций, которые проявляются в следующих типах:
- антропоморфизм дьулэй прилаг. 'глухой', перен. 'без никаких просветов, ничего не пропускающий, сплошной, замкнутый' (туун 'ночь',чуумпу'тишина'), перен. 'бесчувственный' (сурэх 'сердце', дууПа 'душа').
- зооморфизм кбмуллээ глаг. 'грызть'(укуову 'кость'), перен. 'причинять продолжительную, ноющую боль' (ыарыы 'болезнь').
- наблюдение за изменением свойств, качеств различных предметов, веществ: эмэхсий глаг. 'гнить, трухляветь'-(о древесине), перен.'дряхлеть, стареть'(о человеке); кеейун глаг.'бродить; приходить в брожение', перен. 'будоражиться, взвинчиваться'.
Стереотипы оценок. Мнения, суждения о качествах, достоинствах предметов, людей образуют совокупность представлений, основанных как на жизненном опыте, так и на эмоциональном восприятии: киэн прилаг.'широкий, просторный', перен.'спокойный, мудрый' (санаа 'мысль', ей 'ум'); туруору прилаг. 'стоячий; крутой', перен.'прямой, откровенный' (киПи 'человек', быЬаарыы 'решение'); кендой прилаг. 'полый', перен. 'бесполезный, бессодержательный' (олох 'жизнь', ороскуот 'расходы'); хатыылаах при-
лаз.'колючий, шероховатый', тгерен. 'язвительный, злой' (харах 'глаза', тыл 'слово').
Образное восприятие мира. Образы, сложившиеся в сознании, фиксируются в языке, отражая разные этапы развития народа, его представления об окружающем мире. Например, быа сущ. 'веревка', перен. 'причина, повод чего-л: преимущественно дурного'. Представление о жизни как о нити существовало у многих народов во времена язычества.
Мифология. Излюбленные или внушающие страх персонажи, запомнившиеся моменты из мифов нашли свои аналогии в обыденной жизни, например: айыыЬыт сущ-миф. 'общее название богинь, покровительствующих увеличению потомства', перен. 'красивая добрая женщина'; адьарай сущ.миф. 'абасы, злой дух', перен. 'плохой, ненадежный человек'.
Верования. В языке сохранились следы анимистических представлений. Явления природы казались самостоятельными одушевленными существами, наделялись человеческими качествами: кенньуер злаг.'быть в хорошем, приподнятом настроении' (киШ'человек'), перен.'улучшаться, поправляться' (айш^а 'природа', кун ( кун-8ьыя ) 'погода').
Культ огня. Огонь для жителей тайга всегда был одним из самых главных условий жизни. Как свидетельство особого почитания, преклонения в якутском языке запечатлены слова для обозначения даже самых незначительных проявлений огня. В переносных значениях 14 глаголов сила огня соизмеряется с переживаниями, эмоциями человека. Интенсивность чувств(надежда, любовь, вражда) выражается глаголами сах 'разжигать огонь', кыламнаа 'мелькать, мерцать'. умай 'гореть', кердугэннээ 'гореть под почвой долго, медленно', сезурээ тореть слабее', ее 'угасать', умулун 'гаснуть'. Такие явления, как смех, веселье, вражда, спор характеризуются глаголами сирэлий 'сильно возгораться', куертээ 'раздувать огонь'(кузн. мехом), куедьут 'раздувать огонь', куедьуй 'загораться, разгораться'. Интенсивность речи передается глаголами кулубурээ 'сильно гореть', куудэпчилэн 'воспламеняться', кытыа-лан 'ярко пылать, пламенеть'.
Магическая сила слова. По старинным поверьям слово имело' силу влияния на предметы внешнего мира. Речь понималась как средство воздействия на окружающий мир. Поэтому на употребление некоторых слов накладывалось табу , также запрещались определенные действия. Так появились значения-эвфемизмы, например: кистээ глаг. 'прятать, скрывать, укрывать', эе^.'похоронить'.
В языке находят отражение времена шаманизма, христианства, например: эмэгэт сущ.устар.'идол', перен.неодобр.'человек, ставший предметом преклонения, особого почитания'; аанньал сущ.устар. 'ангел', перен. 'добрый, нежный'(о женщине).
В заключении резюмируются наиболее существенные выводы по основным разделам диссертации.
Положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Основы метафоризации в русском и якутском языках // Тезисы докладов республиканской научно-практической конференции "Якутия и Россия: история и перспективы содружества народов". -Якутск, 1992. - С. 78-79.
2. Способы образования переносного значения слова в якутском языке // Тезисы докладов научно-практической конференции молодых ученых и аспирантов. - Якутск, 1994.- С. 52.
3. Структурно-семантическая характеристика переносных значений слов в якутском языке // Тезисы докладов конференции научной молодежи Эрэл-95. - Якутск, 1995.- С. 128.
4. Источники образования переносного значения слова в якутском языке // Сборник научных трудов аспирантов Якутского научного центра СО РАН. - Якутск, 1995,- С. 42-50.
5. Отражение переносного значения слова в "Кратком толково:.: словаре якутского языка" // Сборник трудов молодых ученых и специалистов "Наука, культура, экономика",- Якутск, 1996. -С. 30-32.
СОКРАЩЕНИЯ
ЯРС - Якутско-русский словарь / Под редакцией П.А.Слепцова. ■ - М. : Сов. энцикл.. 1972. -604 с.
КТС - Краткий толковый словарь якутского языка. - Якутск: Бичик. 1994. ' - 261 с.
ТС - Толковый словарь современного якутского литературного языка /рукопись/. - Архив ЯНЦ СО РАН, фонд 5.
Ож - Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М. : Рус. яз., 1983. -815"с.