автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Перевод высказываний с модальными глаголами с немецкого языка на русский

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Мазурова, Вера Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Перевод высказываний с модальными глаголами с немецкого языка на русский'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Перевод высказываний с модальными глаголами с немецкого языка на русский"

, а' 1

На правах рукописи

МАЗУРОВА ВЕРА АНАТОЛЬЕВНА

ПЕРЕВОД ВЫСКАЗЫВАНИЙ С МОДАЛЬНЫМИ ГЛАГОЛАМИ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Специальность 10.02.20. - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2005

Работа выполнена на кафедре германской филологии лингвистического факультета Московского государственного областного университета

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Латышев Лев Константинович

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Брандес Маргарита Петровна - кандидат филологических наук, профессор Бойко Борис Леонидович

Ведущая организация - Московский гуманитарный университет

Защита состоится <(ДЗ» мая 2005 г. в 14 час. 30 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.135.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119992, г.Москва, ГСП-2, ул. Остоженка, д.38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета

Автореферат разослан_Ц 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

В.С.Страхова

Реферируемая диссертация выполнена в русле частной теории перевода и посвящена выявлению, исследованию и систематизации способов перевода немецких высказываний с модальными глаголами на русский язык (на материале немецкой художественной литературы).

Модальность как языковая универсалия, принадлежащая к числу основных категорий языка, традиционно привлекает к себе внимание лингвистов.

В языках европейской системы, в которых модальность «охватывает всю ткань речи» , существуют в принципе однотипные средства выражения модальности (наклонения, модальные глаголы, модальные слова, частицы, фразеологизированные конструкции, интонация). Однако в разных языках эти средства имеют свои существенные особенности.

Так, если немецкий язык располагает развитой системой модальных глаголов, образующих специфическую грамматическую категорию с разнообразными функциями и значениями, то в русском языке такая система отсутствует. Это восполняется в русской речи использованием различных гетерогенных средств выражения модальности.

Своеобразие семантики немецких модальных глаголов, их структурные особенности и их полифункциональность изучены довольно подробно. Исследованиями значений и функций модальных глаголов в немецком языке занимались, в частности, такие видные отечественные германисты как Е.А.Крашенинникова, К.Г.Крушельницкая, Е.В.Гулыга, Е.И.Шендельс. В то же время проблема перевода немецких высказываний с модальными глаголами на русский язык находится на периферии внимания ученых.

Это, на наш взгляд, является пробелом в сопоставительном изучении немецкого и русского языков и в частной теории перевода. Отсутствие четкой, сопоставимой с немецкой, системы модальных глаголов в русском языке во

1 Виноградов В ВО категории модальности и модальных словах в русском языке, в кн* Тр ин-та рус языка АН СССР, т 2 -М.1950 -С. 57

многих случаях создает переводчику с немецкого языка на русский существенные трудности, осложняемые чрезвычайно широкой семантикой немецких модальных глаголов и их весьма высокой частотностью употребления. Как показали наши подсчеты, немецкие модальные глаголы употребляются в 2,4 раза чаще, чем их системно-языковые соответствия в русских текстах.

На сегодняшний день существуют публикации (в основном учебные пособия) содержащие описания переводческих соответствий немецких модальных глаголов, для которых однако характерно отсутствие системности1. Актуальность нашего исследования заключается в том, чтобы ликвидировать этот пробел.

Целью реферируемой диссертации является выявление и системное описание возможно большего числа способов перевода немецких модальных глаголов на русский язык.

Поставленная цель потребовала решения следующих конкретных задач: выявить структурно-семантические и функциональные особенности немецких модальных глаголов, влияющие на перевод с немецкого языка на русский;

описать и представить в виде системы разнообразные русские соответствия немецких модальных глаголов;

на основании подсчетов сравнить частотность употребления модальных глаголов в немецких текстах и их системно-языковых соответствий в русских переводных и оригинальных текстах;

назвать и описать конкретные трудности при переводе немецких высказываний с модальными глаголами на русский язык и определить, чем они обусловлены;

1 Данной проблеме посвящено несколько небоьших работ См Девкин В Д 1981, Лебедевский АС и др 1982, Крушельницкая К Г, Попов М Н 1982, а также раздел учебного пособия Рогановой 3 Е 1961

указать типичные ошибки, связанные с переводом немецких высказываний с модальными глаголами на русский язык.

Объектом исследования являются высказывания с немецкими модальными глаголами и средства русского языка, используемые для передачи последних в немецко-русских художественных переводах.

Предметом исследования являются закономерности перевода немецких модальных глаголов на русский язык (на материале немецко-русских художественных переводов).

В качестве языкового материала использовались художественные произведения немецких авторов (С.Цвейга, Ф.Кафки, Э.МРемарка, Г.Бёлля, Й.М.Зиммеля и др.) и их русские переводы (Н.Бунина, Р.Райт-Ковалевой, Ю.Плашевского, Л.Черной, Л.Латышева и др.). Всего было проанализировано около 8000 случаев перевода высказываний с немецкими модальными глаголами на русский язык.

Теоретическим фундаментом работы послужили широко известные труды таких переводоведов и лингвистов, как Я.И.Рецкера, В.Н.Комиссарова, А.Д.Швейцера, Л.С.Бархударова, Л.К.Латышева, В.В.Виноградова, Е.В.Гулыги, Г.В.Колшанского, Н.Ю.Шведовой, Е.И.Шендельс, Г.Бринкмана, Й.Буша и др.

Методы исследования определялись его целями и задачами: сопоставительный анализ оригиналов и переводов;

количественные подсчеты частотности употребления модальных глаголов в оригинальных немецких текстах и их системно-языковых соответствий в оригинальных русских текстах;

количественные подсчеты частотности употребления модальных глаголов в оригинальных немецких текстах и их системно-языковых соответствий в переводных русских текстах;

метод языкового эксперимента; систематизация полученных результатов.

Научная новизна диссертации заключается в том, что: впервые представлена классификация разных по своему лингвистическому статусу русских переводческих соответствий немецких модальных глаголов;

впервые русские переводческие соответствия немецких модальных глаголов приведены в систему, представленную в форме пятиярусного дерева с убыванием степени аналогичности между немецким модальным глаголом и его переводческим соответствием сверху вниз и слева направо;

проведены количественные подсчеты частотности употребления немецких модальных глаголов и различных типов их переводческих соответствий (в целом и по каждому модальному глаголу в отдельности). На защиту выносятся следующие положения:

1) Сопоставление немецких текстов и их русских переводов позволило выявить два основных вида русских соответствий немецких модальных глаголов - системно-языковые (соответствия на уровне лексических систем двух языков) и контекстуальные (эквиваленты ad hoc, способные выступать в роли переводческих соответствий).

2) В класс контекстуальных соответствий входят средства языкового выражения с разнообразным лингвистическим статусом: от контекстуальных лексических соответствий до синтаксических конструкций, в которых значения немецких модальных глаголов передаются, в том числе, и средствами грамматики. Изучение переводческих соответствий с неэквивалентным лингвистическим статусом является одним из приоритетных аспектов частной теории перевода.

3) При сопоставлении оригинальных немецких и русских непереводных текстов установлено, что немецкие модальные глаголы употребляются в 2,4 раза чаще, чем их системно-языковые соответствия в русских текстах. Эти частотные показатели свидетельствуют о существенном расхождении

немецкой и русской языковых традиций в части употребления лексических средств выражения модальности, из которого проистекают переводческие трудности при переводе немецких высказываний с модальными глаголами на русский язык.

4) При сравнении немецких оригиналов и русских переводов установлено иное соотношение: количество русских системно-языковых соответствий немецких модальных глаголов в переводных текстах возрастает на 23%, что лишний раз подтверждает известное положение о «давлении» исходного текста на переводчика.

5) Особенностью, характерной для перевода немецких модальных глаголов, является приём, известный в переводоведении под названием «дифференциация значений», поскольку семантика немецких модальных глаголов отличается необычайной ёмкостью и разнообразием функций.

6) Наиболее типичными причинами недочетов при переводе немецких высказываний с модальными глаголами на русский язык является несоблюдение русского узуса как в конкретных, единичных случаях, так и в количественном аспекте (допущение несвойственного русскому языку скопления на небольших отрезках текста системно-языковых соответствий немецких модальных глаголов). Наиболее частой причиной ошибок в передаче содержания является неумение дифференцировать ёмкие значения немецких модальных глаголов.

Теоретическая значимость реферируемой диссертации в плане частной теории перевода определяется тем, что на основе сопоставительного анализа большого массива текстов на ИЯ и ПЯ впервые систематизировано и классифицировано множество разнородных, относящихся к разным уровням русского языка, соответствий немецких модальных глаголов, встречающихся в русских переводах немецкой художественной литературы. Русские переводческие соответствия, диапазон которых простирается от соответствий с

максимальной семантико-структурной аналогичностью до нулевых соответствий (при элиминации значения модального глагола) впервые представлены в данной диссертационной работе в виде иерархической системы, позволяющей видеть проблему перевода немецких высказываний с модальными глаголами как в ее целостности, так и в деталях.

В плане общей теории перевода работа конкретизирует на примере перевода немецких высказываний с модальными глаголами известное положение Л.С.Бархударова о межуровневом характере перевода.

В работе находит свое подтверждение положение В.Н.Комиссарова о том, что лингвопереводоведение как научная дисциплина, изучающая соотнесенное функционирование языков, способно дать результаты, представляющие интерес для сопоставительного языкознания.

Практическая ценность работы заключается в том, что данные, полученные в результате сопоставительного анализа исходных и переводных текстов, могут быть использованы на занятиях по теории и практике перевода и на занятиях по практике немецкого языка как иностранного, в спецкурсах, посвященных средствам выражения модальности в немецком языке. Репрезентативный список эквивалентов, составленный на основе анализа больших массивов текстов на ИЯ и ПЯ, может послужить практической основой для составления учебных пособий по переводу в языковых вузах. Перечень переводческих прецедентов, представленный в ней в определенной системе, может оказаться полезным для молодых переводчиков при поисках переводческих решений1.

Определенную лингводидактическую ценность, на наш взгляд, представляют собой составленные нами упражнения на перевод высказываний с немецкими модальными глаголами, апробированные на занятиях по теории и

1 Для практики перевода исключительную роль играет знание «переводческих прецедентов» и в особенности -знание типичных, «социально выработанных, закрепленных переводческих решений», которые АФ.Ширяев относит к «образующим» перевода. См. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения.// Лингвистические проблемы перевода. - М.: Изд-во МГУ, 1981. - С. 72.

практике перевода на лингвистическом факультете Московского государственного областного университета (см. приложение 2 к диссертации).

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются опорой на признанные и проверенные практикой теоретические положения современной лингвистики и лингвопереводоведения, репрезентативностью исследованного материала, непротиворечивостью положений и выводов диссертации.

Апробация работы. Основные положения исследования нашли отражение в опубликованных научных статьях и сообщениях на научно-методических конференциях (МПУ, апрель 1998, 2000гг.), а также на научно-практической конференции «Теория перевода и методика подготовки переводчиков» (Военный университет, февраль 1999 г.). Работа обсуждалась на заседании кафедры германской филологии лингвистического факультета Московского государственного областного университета и на заседании кафедры общей теории, истории и критики перевода Московского государственного лингвистического университета.

Поставленные в диссертации задачи и исследуемый языковой материал определили структуру ее разделов. Работа состоит из введения, трех глав: «Немецкие модальные глаголы и их системно-языковые соответствия в русском языке», «Контекстуальные соответствия немецких модальных глаголов в русском языке», «Общие закономерности перевода немецких высказываний с модальными глаголами», а также заключения, библиографии, списка художественных произведений, послуживших материалом исследования, и двух приложений. Первое приложение содержит список русских переводческих соответствий немецких модальных глаголов с указанием частотности употребления в процентном выражении и примеры перевода высказываний с модальными глаголами с немецкого языка на русский, не вошедшие в диссертацию из-за ее ограниченного объема. Во втором приложении

представлена разработанная автором система упражнений для обучения использованию различных видов переводческих соответствий немецких модальных глаголов при переводе на русский.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы исследования, его актуальность, определяются его объект и предмет, цели и задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость работы и возможность практического применения полученных результатов, указываются методы и материалы исследования, излагаются основные положения диссертации, выносимые на защиту.

Первая часть первой главы диссертации является экспозиционной, в ней дается краткое изложение состояния изученности исследуемой проблемы, сопоставляются и обобщаются основные положения и выводы авторов исследований, посвященных лексическим средствам выражения модальности в немецком и русском языках.

Анализ указанных работ позволяет сделать вывод о том, что эта категория языковых средств широко представлена и в том и в другом языке и имеет общие черты. Очевидным и существенным отличием способов ее презентации в в ИЯ и ПЯ является то, что в русском языке отсутствует лексико-грамматическая категория (система) модальных глаголов, подобная системе немецких модальных глаголов.

Для выражения в переводе на русский язык значений и функций немецких модальных глаголов используются разнообразные лексические и грамматические средства с различными парадигмами. Шесть модальных глаголов в немецком языке распределяют между собой разнообразное содержание, для передачи которого русский язык использует глаголы, непосредственно выражающие модальность (мочь, хотеть), многочисленную

группу глаголов, содержащих более или менее выраженную сему модальности (уметь, успеть, намереваться и т.д.), предикативных наречий (нельзя, можно, надо и т.д.), наречий (возможно, невозможно, необходимо и т.д.), кратких прилагательных (способен, готов и т.д.), вводных слов (несомненно, вероятно и т.д.), синтаксических конструкций (Что мне делать?) и различных средств ad hoc. При этом лишь только небольшая часть из них включена в немецко-русские двуязычные словари в качестве соответствий немецких модальных глаголов.

Это разнообразие и гетерогенность русских соответствий является одной из причин трудностей, характерных для перевода немецких высказываний с модальными глаголами на русский язык.

При отсутствии системы модальных глаголов в русском языке в распоряжении переводчика имеются, однако, вполне определенные средства для передачи значения модальности. Часть этих средств характеризуется стабильной повторяемостью, что позволяет их считать системно-языковыми соответствиями немецких модальных глаголов.

Во второй части первой главы излагаются критерии выделения и дефиниция системно-языковых соответствий, используемых при переводе с немецкого языка на русский. К таковым мы отнесли глаголы «мочь» для кщппеп, drfen и «хотеть» для wollen и mögen, а также предикативные наречия «можно», «нельзя» для können и dprfen, «надо», «нужно», «должен» для mssen и sollen.

Под системно-языковыми соответствиями мы понимаем такие лексические единицы, которые при сопоставлении двух языковых систем

воспринимаются билингвом как языковые аналоги в статике (вне контекста), до

1

начала их реализации в процессе речи .

1 Ср Савицкий В М, Кулаева О А Концепция лингвистического континуума. - Самара Изд-во «НТЦ», 2004 -С 28

Их системно-языковая эквивалентность - это эквивалентность, предшествующая контексту и влиянию узуса. Выбор этих глаголов и предикативных наречий в качестве словарных эквивалентов определяется психолингвистическим фактором, то есть тем обстоятельством, что эти лексические средства ассоциируются у билингвов с «точными» эквивалентами немецких модальных глаголов без привязки к определенному контексту. Это «естественные» соответствия, приходящие на ум человеку, знающему два языка и сопоставляющему их вне речи (контекста). Например, глагол wollen билингв переведет русским глаголом хотеть (хотя приблизительно в половине случаев употребления в контексте этот немецкий модальный глагол переводится другим образом). Именно таким пониманием словарной эквивалентности, по-видимому, руководствуются составители двуязычных словарей.

Как в одноязычных, так и в двуязычных больших словарях семантика немецких модальных глаголов представлена в виде ряда значений, внутри которых во многих случаях выделяется ряд подзначений.

Однако сомнительно, чтобы человек, владеющий немецким языком (в том числе и носитель языка) был в состоянии запомнить и «носить» в своей памяти все значения, зафиксированные словарем и оперировать ими как отдельными значениями. Представляется, что многозначность модальных глаголов, которую мы наблюдаем в словаре, является в большей степени вынужденным лексикографическим приемом, нежели отражением языкового сознания, ибо сложно представить в словаре широкую и расплывчатую семантику немецкого модального глагола каком-либо иным способом. Правомернее предположить, что в сознании человека, владеющего немецким языком, существует некоторое, пусть «размытое» и трудно формулируемое, инвариантное значение модальных глаголов, из которых исходит как говорящий, так и переводящий. Переводчик проецирует это инвариантное

значение на контекст создаваемого текста и затем подбирает конкретное его выражение на ПЯ, соответствующее контексту, языковой норме и узусу. Эти инвариантные значения немецких модальных глаголов можно очень приблизительно сформулировать следующим образом:

dürfen - допустимость/недопустимость любого рода: с точки зрения морали, законов, собственных интересов и т.д. (в русском языке регулярно повторяющимися лексическими средствами выражения данного значения являются предикативы можно/нельзя и глагол мочь);

können - возможность/невозможность различного рода: физическая, моральная, в силу умения и неумения и других обстоятельств (мочь, можно/нельзя);

mögen - желание (хотеть, хотеться), либо возможность (мочь);

müssen - долженствование в силу вынужденных обстоятельств или внутреннего убеждения (должен, надо, нужно);

sollen - необходимость, предписанная или определяемая чужой волей (надо, нужно, быть должным);

wollen -желание (хотеть, хотеться).

Среди русских системно-языковых соответствий немецких модальных глаголов четко выделяются два класса, подразделяющиеся на подклассы. Это классы глагольных и неглагольных соответствий, которые могут употребляться как в составе личных, так и безличных синтаксических конструкций и в соответствии с этим подразделяются на подклассы.

Например:

In seinem Zimmer riß er gleich die Schubladen des Schreibtisches auf, es lag dort alles in großer Ordnung, aber gerade die Legitimationspapiere, die er suchte, konnte er in der Aufregung nicht gleich finden. (F.Kafka. Der Prozess. S. 9)

В комнате он тотчас оке стал выдвигать ящики стола; там был образцовый порядок, но удостоверение личности, которое он искал, он от волнения никак найти не мог. (Ф.Кафка. Процесс. С. 246)

Ich begreife jetzt noch nicht, wie alles kam. Deshalb muß ich mit jemand darüber reden. (E.M.Remarque. Die Nacht von Lissabon. S. 15)

До сих пор не понимаю, как все это случилось. Мне обязательно нужно кому-нибудь рассказать все. (Э.М.Ремарк. Ночь в Лиссабоне. С. 9)

Нахождение и использование системно-языковых соответствий обычно не представляет трудностей для переводчиков. Их использование либо вообще не связано, либо связано с несущественными переводческими трансформациями.

Вторая глава посвящена контекстуальным соответствиям немецких модальных глаголов в русском языке. Как уже отмечалось, немецкие модальные глаголы имеют чрезвычайно емкую семантику. Их роль в формировании содержания высказывания и функции его коммуникативного воздействия чрезвычайно многообразны. Поэтому (вследствие отсутствия в русском языке аналогичной системы глаголов) значения немецких модальных глаголов приходится в зависимости от контекста передавать разнообразными и различными по своему лингвистико-онтологическому статусу средствами русского языка. Поскольку традиция (частого) употребления модальных глаголов носит выраженный идеоэтнический характер, при переводе на русский язык их значение также часто имплицируется или элиминируется (в соответствии с русским узусом).

Описав (в первой главе) русские системно-языковые соответствия немецких модальных глаголов, все остальные возможные средства их перевода мы отнесли в разряд контекстуальных (прагмолингвистических) соответствий.

Эти соответствия, в свою очередь, делятся на лексические (слова и устойчивые словосочетания) и соответствия в форме синтаксических конструкций. К числу последних мы относим и варианты перевода с имплицированным и элиминированным значением модальности.

Лексические контекстуальные соответствия представляют собой лексические единицы русского языка, которые в отличие от системно-языковых, достаточно устойчивых, регулярно повторяемых соответствий являются эквивалентами ad hoc, т.е. передают актуальное, подвергшееся контекстуальной дифференциации, значение немецких модальных глаголов. Оно может быть выражено как русскими глаголами, так и другими частями речи, способными наиболее полно передать контекстуальное значение немецкого модального глагола в соответствии с русской языковой нормой и узусом. Естественно, что данный вид переводческих соответствий далеко не всегда может быть представлен в немецко-русских словарях. Лексические контекстуальные соответствия подразделяются на глагольные и неглагольные.

Глагольные контекстуальные соответствия в свою очередь разбиваются на два типа: глаголы, не требующие изменения синтаксической структуры речевого произведения, и глаголы, влекущие за собой определенные изменения синтаксической структуры (чаще всего замену конструкции с финитным глаголом конструкцией с глаголом в безличной форме). Например:

Dann lege ich den Hörer auf, bevor sie noch etwas erwidern kann. (J.M.Simmel. Liebe ist nur ein Wort. S. 73)

И кладу трубку, прежде чем она успевает что-нибудь сказать мне в ответ. (Й.МЗиммель. Любовь всего лишь слово. С, 77)

Übrigens, stell dir vor: Er mußte heute früh nach Hamburg fliegen, mein Mann, ganz plötzlich. (J.M.Simmel. Liebe ist nur ein Wort. S. 168)

- Между прочим - подумай только - моему мужу сегодня утром срочно понадобилось вылететь в Гамбург. (Й.М.Зиммель. Любовь всего лишь слово. С. 177)

В первом случае немецкий модальный глагол в личной форме переведен русским глаголом в личной форме. Во втором случае, при переводе высказывания с модальным глаголом в личной форме употреблен безличный глагол, что потребовало соответствующего изменения синтаксической структуры. В первом случае имеет место импликация значения модальности: значение немецкого модального глагола воспроизводится лишь частью значения (одним из семантических компонентов) русского глагола (успеть = смочь что-то сделать вовремя). Во втором случае переводчик руководствовался тенденцией к импликации субъекта модальности в русском языке - его «пассивизацией», сравните: Er musste... - Ему понадобилось...

Неглагольные контекстуальные соответствия представлены разнообразными лексическими средствами русского языка, выраженными разными частями речи:

• наречиями:

Das Fenster war vergittert; die Tür kräftig und von außen verschlossen. Ich konnte nicht entfliehen. (E.M.Remarque. Die Nacht von Lissabon. S. 120)

Дверь прочная, заперта снаружи. Бежать невозможно. (Э.М.Ремарк. Ночь в Лиссабоне. С. 83)

• краткими прилагательными и прилагательными:

...ich könnte meinen, er sei nicht tot, er würde wieder erwachen und mit seiner hellen Stimme etwas Kindlich-Zärtliches zu mir sagen. (S.Zweig. Brief einer Unbekannten. S. 228)

...и я готова поверить, что он не умер, что он сейчас проснется и своим звонким голосом скажет мне что-нибудь детское, ласковое. (С.Цвейг. Письмо незнакомки. С. 138)

• существительными:

Von allen Jungen, die ich kenne — und das sind eine Menge, - ist keiner freiwillig eingerückt! Jeder nur, weil er mußte. (J.M.Simmel. Liebe ist nur ein Wort. S.49)

Из всех тех ребят, что я знаю, - а их целая куча, - ни один добровольно не пошел в армию. Каждый только по необходимости. (Й.М.Зиммель. Любовь всего лишь слово. С. 52)

• устойчивыми глагольно-субстантивными словосочетаниями, типа иметь право, иметь возможность, быть в состоянии, быть в силах и т.п.:

Die Behörden wissen genau, dass sie den Betrieben nicht eine Schraube pfänden dürfen. (J.M.Simmel. Liebe ist nur ein Wort. S. 184)

Властям хорошо известно, что на этих заводах они не имеют права описать ни единого винтика. (Й.М.Зиммель. Любовь всего лишь слово. С. 194)

• особыми формами глагола - причастиями и деепричастиями:

Jetzt sage ich die Wahrheit, beinahe die ganze:... daß ich den kleinen Krüppel, der unbedingt mein Freund sein will, dadurch tödlich verletzt habe... (J.M.Simmel. Liebe ist nur ein Wort. S.442)

Иярассказываю ей правду почти полностью: ...чтоя смертельно обидел маленького инвалида, желавшего во что бы то ни стало быть моим самым близким другом. (Й.М.Зиммель. Любовь всего лишь слово. С. 463)

Данного рода соответствия мы относим к контекстуальным лексическим, поскольку не являясь системно-языковыми соответствиями, они базируются на эквивалентности лексической семантики структурно разнородных единиц: wollen - желание, können - возможность и т.п. Представляется, что для квалифицированного переводчика подбор лексических соответствий в качестве переводческого соответствия лишь немногим труднее, чем подбор эквивалентов из числа «прямых» соответствий. Если в поиске прямых соответствий достаточно спроецировать одну языковую систему на другую, то при нахождении контекстуальных лексических соответствий необходимо помимо всего прочего учитывать фактор русского узуса. Знание правил ситуативного употребления языка, как говорят носителя ПЯ в описываемой ситуации, позволяет языковому посреднику легко найти нужное выражение, в силу его частотности, повторяемости, привязанности к ситуации.

Второй тип контекстуальных соответствий мы назвали лексико-синтаксическими парафразами (лексические контекстуальные «замены», сопровождаемые синтаксическими трансформациями). Сравните:

Ich telephonierte am Morgen mit dem Hotel in Münster, in dem ich meinen Koffer gelassen hatte, und erklärte, ich hätte mich in Osnabrück verspätet und würde nachts zurückkommen; man möge das Zimmer für mich halten. (E.M.Remarque. Die Nacht von Lissabon. S. 91)

Утром я позвонил в отель в Мюнстере, где оставил свой чемодан, и объяснил, что задержался в Оснабрюке и вернусь к вечеру. Номер я просил оставить за собой. (Э.М.Ремарк. Ночь в Лиссабоне. С. 62)

В группу лексико-синтаксических парафраз попадают соответствия типа частотных клише, выбор которых в решающей мере обусловлен нормой ПЯ и грамматической функцией модального глагола в данном высказывании. Выбор этих соответствий обусловлен коммуникативно-функциональным принципом перевода (принципом равенства воздействия ИТ и ПТ на своих адресатов). Этот

принцип обусловливает отказ от возможности использовать аналогичные языковые средства переводного языка, если они нарушают норму ПЯ или соответствующий узус, затрудняя тем самым восприятие и интерпретацию перевода, вызывая чувство отчуждения у носителя ПЯ. Приведем несколько примеров:

„Der Pastor behauptet, die Todsünde-"

„Liebe Frau ", unterbreche ich sie. „ Gott ist viel barmherziger als die Priester, das können Sie mir glauben. "(E.M.Remarque. Der schwarze Obelisk. S. 80)

- Священник уверяет, что смертный грех...

- Слушайте сударыня, - прерываю я ее. — Бог гораздо милосерднее священника, поверьте мне. (Э.М.Ремарк. Черный обелиск. С. 63)

"Ich werde immer kommen. Immer! Wo du auch sein magst, ich werde dich finden. "(KM.Remarque. Die Nacht von Lissabon. S.181)

- Я прихожу всегда. Всегда!. Где бы ты ни была, я найду тебя, как тогда. (Э.М.Ремарк. Ночь в Лиссабоне. С. 129)

Lange habe ich mir überlegt, ob ich sagen soll...(J.M.Simmel. Liebe ist nur ein Wort. S. 342)

Перед этим я долго размышлял, стоит ли мне сказать... (ЙМЗиммель. Любовь всего лишь слово. С. 358)

Сопоставление немецких оригиналов и их русских переводов позволяет назвать наиболее типичные случаи использования русских частотных клише при переводе немецких высказываний с модальными глаголами:

- при переводе побудительных предложений;

- при переводе косвенных просьб, советов, приказов;

- при переводе риторических вопросов;

- вопросов с предложением услуги;

- условных и уступительных придаточных предложений;

- дополнительных придаточных предложений;

- конструкций, обозначающих начало непроизвольного действия.

Частотные клише употребляются также при переводе высказываний с модальными глаголами со значением модальности достоверности. Русские глаголы и предикативные наречия, находящиеся в системно-языковых отношениях с немецкими глаголами, выражающими значения модальности достоверности, не обладают такой функцией. Это является основной причиной того, что перевод высказываний с модальными глаголами в значении модальности достоверности связан с существенными лексико-синтаксическими трансформациями, с использованием далеких в семантико-структурном отношении русских лексических средств и речевых клише, что объясняет отнесение их к группе лексико-синтаксических парафраз.

Наше исследование позволяет выделить следующие наиболее часто повторяющиеся р>сские соответствия немецких модальных глаголов в значении модальности достоверности:

MÜSSEN: должно быть, наверно, кажется, видимо, видно, по всей видимости, по-видимому, вероятно, вероятнее всего, верно, очевидно, без сомнения, несомненно, безусловно, я думаю, я понял, уверен, не сомневаюсь, нет сомнений',

DÜRFEN: наверно, наверняка, вероятно, видно, я думаю, возможно; MÖGEN: быть может, вероятно, возможно, конечно, как бы; KÖNNEN: возможно, может быть, наверное, конечно, по идее, значит;

SOLLEN: говорят, по словам кого-л., по слухам, передают, по свидетельству, по мнению, порассказам, по преданиям, по выражению кого-л., якобы, мол, дескать;

WOLLEN: он(а)утверждает, отрицает, (не) хочет признаться, что....

Помимо частотных клише при переводе высказываний с модальными глаголами с немецкого языка на русский в рамках класса лексико-синтаксических парафраз используются разнообразные спорадические контекстуальные соответствия, употребление которых составляет весомую долю среди всех зафиксированных нами переводческих соответствий - 22%. К данной группе относятся, в частности, нулевые соответствия, элиминирующие значение модального глагола и, соответственно, не содержащие элементы, соотнесенные с немецкими модальными глаголами. Наряду с другими нулевые соответствия являются естественным и необходимым средством перевода позволяющим обеспечить «узуальность» перевода не только в данном конкретном случае, но и соблюсти в ПТ «количественный узус» - уменьшить до естественного предела количество прямых соответствий немецких модальных глаголов.

Пример нулевого соответствия, использованного при переводе одного конкретного высказывания:

...Ich möcht lieber nicht wissen, was mit den andern heut los ist, denen der Herrgott nicht so freundlich wie mir den Steigbügel hingehalten hat. (S.Zweig. Ungeduld des Herzens. S. 248)

Даже подумать страшно, что стало с теми, к кому господь бог не был так милостив, как ко мне. (С.Цвейг. Нетерпение сердца. С. 241)

Привести пример несоблюдения количественного узуса в ограниченных рамках автореферата мы не можем, поскольку это потребует около страницы текста.

Лексические и лексико-синтаксические парафрастические контекстуальные соответствия, используемые при переводе немецких высказываний с модальными глаголами, представляют в своей совокупности множество разнообразных способов перевода, которые упорядочены и представлены в рамках разработанной нами дихотомической системы (см. схему на стр. 24).

В третьей главе описаны наиболее общие закономерности перевода немецких высказываний с модальными глаголами, в том числе, данные относительно частотности употребления разных типов переводческих соответствий, причины переводческих трансформаций, а также типичные ошибки при переводе немецких высказываний с модальными глаголами. Как доказал в своем эксперименте Я.И.Рецкер1, типичные переводческие ошибки тоже являются переводческими закономерностями в том смысле, что они порождаются воздействием переводимого материала на переводчика.

Данные подсчетов показали то, что половина, а точнее 51%, модальных глаголов в текстах немецкой художественной прозы переводится с помощью их русских системно-языковых соответствий. Почти треть конструкций с немецкими модальными глаголами при переводе подвергается различным синтаксическим трансформациям. Значение модальности при этом либо передается лексико-синтаксическими конструкциями (например: Was soll ich tun? - Что мне делать?), либо имплицируется или элиминируется. Каждый 6-7-ой немецкий модальный глагол переводится на русский язык с помощью различных контекстуальных лексических соответствий. В 3% случаев немецкие модальные глаголы выражают модальность достоверности и переводятся с помощью ограниченного набора стандартных средств - в основном вводных слов и предложений. (См. таблицу на стр. 21)

1 См * Реикер Я И Плагиат или самостоятельный перевод7 (Об одной судебной экспертизе) /1 етради

переводчика Вып 1 -М Изд ИМО, 1963 -С 42-64

Распределение эквивалентов немецких модальных глаголов _в русских переводах_

Автор Произведение Переводчик Кол-во употреб лений мод. глаголов в оригина ле Кол-во системно-языковых соответств ЕЙ В переводе Кол-во лексич. контекст, соот-вий в переводе Кол-во лексико-синтаксическ парафрастич. соответствий в переводе Кол-во соот-вий (вводных слови предложений) при выражении модальности достоверности

Ф.Кафка. Процесс. Пер.Р.Райт- Ковалевой 1312 642(49%) 183 (14%) 446 (34%) 41(3%)

Э М Ремарк. Ночь в Лиссабоне. Пер. Ю Плашевского 1247 685 (55%) 151 (12%) 377(30%) 34(3%)

Г.Белль. Глазами клоуна. Пер. Л Черной. 902 422(47%) 165 (18%) 290(32%) 25(3%)

Г.Белль. Глазами клоуна. Пер. Р Райт-Ковалевой. 902 471 (52%) 123 (14%) 280(31%) 28 (3%)

И.М.Зиммель. Любовь всего лишь слово. Пер. Л.Латышева. 2926 1530(52%) 471 (16%) 832(29%) 93 (3%)

Средний процент соответствий 51% 15% 31% 3%

Необходимо отметить, чго процент употреблений тех или иных соответствий у разных переводчиков различен, поскольку перевод не исключает переводческой индивидуальности и субъективности переводческого решения.

Как показали подсчеты, несмотря на активное использование квалифицированными переводчиками самых разнообразных приемов «непрямого» перевода немецких модальных глаголов на русский язык, употребление их системно-языковых соответствий на 23% превышает количество их употреблений (глаголов мочь, хотеть, хотеться, предикативов должен, надо, нужно, можно, нельзя) в оригинальной русской художественной прозе.

Этот факт говорит в пользу того, что при переводе на русский язык немецких высказываний с модальными глаголами переводчик должен по

возможности сокращать количество системно-языковых соответствии, используя вместо них «непрямые» контекстуальные соответствия, чтобы добиться соответствия количественному аспекту русского узуса. Естественно, при этом мы имеем в виду не механическое их сокращение, а использование переводческих приемов, определяемых русскими речевыми закономерностями при условии коммуникативно-функциональной эквивалентности переводимого и переводного речевых произведений.

Из универсальных (относящихся к переводу вообще) причин переводческих трансформаций (расхождение языковых систем, языковых норм, расхождения узусов) и более специфической причины - необходимости дифференциации значений модальных глаголов, наиболее частой является расхождение узусов. Очевидно, это объясняется стремлением квалифицированных переводчиков придать в переводе формам выражения исходного содержания максимальную естественность, обеспечивающую легкость и эквивалентность восприятия, стремлением передать эмоциональное и эстетическое воздействие оригинала, что особенно важно при переводе художественных произведений.

Наиболее частыми причинами переводческих ошибок согласно нашим наблюдениям являются:

1) игнорирование естественной для русского текста частотности употребление модальной лексики (количественного узуса);

2) несоблюдение правил ситуативного использования речи (узуса);

3) неверное толкование контекстуально-ситуативного значения модального глагола (отсутствие необходимой дифференциации их значений).

В заключении формулируются основные выводы, результаты проведенного исследования и намечаются дальнейшие перспективы исследований в области частной теории перевода (немецкий - русский язык).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Мазурова В.А. Еще раз о немецких модальных глаголах и о переводе их на русский язык. // Межвузовский сборник научных трудов: Проблемы филологии, лингводидактики и межкультурной коммуникации. - М., МПУ, 1999. - С. 69-75.

2. Мазурова В.А. Перевод высказываний с модальными глаголами с немецкого языка на русский как типичная трудность. // Теория перевода и методика подготовки переводчиков. Материалы научно-практической конференции 18 февраля 1999 года. - М., Военный университет, 1999. - С. 145150.

3. Мазурова ВА. Способы перевода высказываний с модальными глаголами с немецкого языка на русский. // Межвузовский сборник научных трудов: Проблемы филологии, лингводидактики и межкультурной коммуникации. - М., МПУ, 2000. - С. 90-97.

^ООТВЕТСТВИЯ НЕМЕЦКИХ модллышхгл^олов

КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ 49%

лексико-синтакси чвские парафразы '34%

конструкциях 20,6%

спорадические средства 22%

в личных конструкциях 4,7%

конструкциях

3,1%

прилагательные

(каждый вид менее 3%)

причастия деепричастия

Подписано в печать: 12.04.2005 г. Бумага офсетная. Гарнитура «Times». Печать офсетная. Формат бумаги 60/841/16 Усл. пл. 1,69.

_Тираж 100 экз. Заказ № 91._

Отпечатано в Издательстве МГОУ с готового оригинал-макета. 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10-а, тел.: 265-41-63, факс: 265-41-62

А -, / f.:

f %\

1 S -

\ 3. t.

Wrtri ¿uU5

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мазурова, Вера Анатольевна

Введение

Глава 1. Немецкие модальные глаголы и их системно-языковые соответствия в русском языке

1Л Немецкие модальные глаголы и русская модальная лексика13 1.2. Русские системно-языковые соответствия немецких модальных глаголов

1.2.1. Глагольные соответствия

Глаголы в личных конструкциях

Глаголы в безличных конструкциях:

1.2.2. Неглагольные соответствия

Предикативы в личных конструкциях

Предикативы в безличных конструкциях

Выводы по Главе

Глава 2. Контекстуальные соответствия немецких модальных глаголов в русском языке

2Л. Контекстуальные лексические соответствия

2.1.1. Глагольные контекстуальные соответствия

Глаголы в личных конструкциях

Глаголы в безличных конструкциях

2Л.2. Неглагольные контектстуальные соответствия

Наречия

Краткие прилагательные и прилагательные

Существительные

Устойчивые глагольно-субстантивные словосочетания

Особые формы глагола: причастия, деепричастия

2.2. Контекстуальные лексико-синтаксические парафразы

2.2.1. Частотные клише

2.2.2. Спорадические средства

Выводы по Главе

Глава 3. Общие закономерности перевода немецких высказываний с модальными глаголами

3.1. Распределение эквивалентов немецких модальных глаголов в русском языке (их частотность)

3.2. Детерминация трансформаций при переводе высказываний с немецкими модальными глаголами

3.2.1. Фактор «языковая система»

3.2.2. Фактор «языковая норма»

3.2.3. Фактор «узус»

3.3. Типичные переводческие ошибки, связанные с передачей немецких высказываний с модальными глаголами на русский язык

Выводы по Главе

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Мазурова, Вера Анатольевна

Своеобразие семантики модальных глаголов, их структурные особенности и их полифункциональность вызывают на протяжении многих лет большой интерес лингвистов. В последнее время уделяется достаточно много внимания средствам выражения модальности как в немецком, так и в русском языках. Немецкие модальные глаголы изучаются в плане вычленения их системных семантических оппозиций в лексике и их синтаксической роли в предложении, семантических и структурных особенностей как определенной системы в составе немецких глаголов1, а также в других аспектах. Большое внимание ученые уделяли изучению модальных глаголов с точки зрения их места в системе межуровневых средств, так называемых полевых структур. Широкое применение понятия полевой структуры к явлениям грамматики и к вопросам взаимодействия лексики и грамматики привело к тому, что модальные глаголы рассматриваются как конституенты поля модальности, поля времени, побуждения и макрополя косвенной речи . В результате исследований основных свойств модальных глаголов стало возможным более детальное изучение функций и значений каждого модального глагола и способов их использования в грамматической системе немецкого языка.

Исследованиями значений и функций модальных глаголов в немецком языке занимались такие видные ученые как К.Г.Крушельницкая, Е.В.Гулыга, Е.И.Шеднельс, Г.Бринкман и др. В тоже время проблема перевода модальных глаголов с немецкого языка на русский находится на периферии внимания ученых.

Этой проблеме посвящено лишь несколько небольших работ отечественных германистов. Так, Е.А.Крашенинникова посвятила свою

1 ВесЬ в. ВшсЬа 3. WelkeK.

2 См.: Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. работу «Модальные глаголы в немецком языке» закономерностям употребления немецких модальных глаголов, их семантике и синонимии, с указанием типичных, наиболее частотных способов перевода. Девкин В.Д., рассматривая в работе «Диалог: Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской» способы выражения модальных значений, называет типичные русские соответствия немецких модальных глаголов. В учебном «Пособии по переводу с немецкого языка на русский язык» Рогановой З.Е. данной теме посвящена одна глава «Перевод модальных глаголов» [111:183-199]. В ней автор приводит примеры, показывающие разные возможности перевода одного и того же глагола (далеко не все и вне какой-либо системы). К.Г.Крушельницкая и М.Н.Попов в пособии «Советы переводчикам: Справочное пособие по немецкому языку» перечисляют возможные русские соответствия немецких модальных глаголов в зависимости от значений, в которых употребляются последние.

Проблеме перевода модальных глаголов с немецкого языка на русский, в том или ином аспекте, были посвящены также несколько диссертационных исследований. Направление и цель исследований отображены в их названиях: Мышкина Н.Л. Значения необходимости и способы передачи этих значений в оригинальных и переводных текстах немецкой и русской научной речи; Рудник Э.Я. Модальные глаголы и предикативы как имена модальных отношений; Левшина Е.В. Прагматика модальных глаголов в современном немецком языке: (На материале художественной и публицистической литературы).

Все названные нами работы в той или иной степени затрагивают проблемы перевода немецких высказываний с модальными глаголами на русский язык. Однако ни в одной из этих работ потенциальные эквиваленты немецких модальных глаголов не представлены обобщено и упорядочено.

Такое положение вещей не может удовлетворить исследователей, занимающихся сопоставительным изучением немецкого и русского языков, частной теорией перевода, а также переводчиков и преподавателей перевода, поскольку отсутствие четкой, аналогичной немецкой, системы модальных глаголов в русском языке создает специфические переводческие трудности, влияние которых на процесс перевода возрастает в связи с чрезвычайно высокой частотностью модальных глаголов в немецких текстах, их контекстуальной многозначностью, а также отсутствием системного подхода при выявлении и классификации способов их перевода.

Для сопоставительных исследований обязателен учет принципа системности, поскольку как общность, так и специфика организации лексики языков могут быть выявлены во всей своей полноте, только если лексические факты сопоставляются в системе: именно системный подход способствует более глубокому проникновению в диалектику современного бытия и познания человека.

Сопоставительный анализ конкретных переводческих решений ^ показал, что во многих случаях русские эквиваленты немецких модальных глаголов неочевидны и, в определенной степени, непредсказуемы, потому что эти соответствия появляются не на уровне языка, а на уровне их функционирования в речи. Осуществляя сопоставительное изучение языков в их соотнесенном функционировании, мы не забываем и об их сопоставлении на уровне языковых систем, поскольку речь и язык - это диалектическое единство, и одно не существует без другого, язык рождается в речи и продолжает функционировать в ней. [65:14]

Исследуя перевод, мы изучаем два языка не в статике, а в действии, тем самым реализуем функциональный подход к изучению языков, возможность рассмотреть случаи «реализации объективно существующих отношений между системами и правилами функционирования этих языков» [65:37]. При этом подходе мы фиксируем большое количество эквивалентов, которые возникают в процессе «соотнесенного функционирования языков» [65:37]. Задача при этом состоит не в том, чтобы просто собрать (в виде бессистемного множества) все возможные русские эквиваленты немецких модальных глаголов, а еще и определенным образом упорядочить их, привести в систему.

Всем этим определяется актуальность нашего исследования.

Соответственно целью реферируемой диссертации является выявление и системное описание различных способов перевода немецких модальных глаголов на русский язык.

Поставленная цель потребовала решения следующих конкретных задач: выявить структурно-семантические и функциональные особенности немецких модальных глаголов, влияющие на перевод с немецкого языка на русский; описать и представить в виде системы разнообразные русские соответствия немецких модальных глаголов; на основании подсчетов сравнить частотность употребления модальных глаголов в немецких текстах и их системно-языковых соответствий в русских переводных и оригинальных текстах; назвать и описать конкретные трудности при переводе немецких высказываний с модальными глаголами на русский язык и определить, чем они обусловлены; указать типичные ошибки, связанные с переводом модальных глаголов на русский язык.

Объектом исследования являются высказывания с немецкими модальными глаголами и средства русского языка, используемые для передачи последних в переводе на материале художественных переводов.

Предметом исследования являются закономерности перевода немецких модальных глаголов на русский язык (на материале художественной литературы).

В качестве языкового материала использовались художественные произведения немецких авторов (С.Цвейга, Ф.Кафки, Э.М.Ремарка, Г.Белля, И.М.Зиммеля и др.) и их русские переводы (Н.Бунина, Р.Райт-Ковалевой, Ю.Плашевского, Л.Черной, Л.Латышева и др.). Всего было проанализировано около 8000 случаев перевода высказываний с немецкими модальными глаголами на русский язык.

Теоретическим фундаментом работы послужили широко известные труды таких переводоведов и лингвистов, как Я.И.Рецкера, В.Н.Комиссарова, А.Д.Швейцера, Л.С.Бархударова, Л.К.Латышева, В.В.Виноградова, Е.В.Гулыги, Г.В .Колшанского, Н.Ю.Шведовой, Е.И.Шендельс, Г.Бринкмана, Й.Буша и др.

Методы исследования определялись его целями и задачами: сопоставительный анализа оригиналов и переводов; количественные подсчеты относительно частотности употребления модальных глаголов в оригинальных немецких текстах и их прямых соответствий в оригинальных русских текстах; количественные подсчеты относительно частотности употребления модальных глаголов в оригинальных немецких текстах и их прямых соответствий в переводных русских текстах; метод языкового эксперимента; систематизация полученных результатов.

Новизна предлагаемого диссертационного исследования заключается в том, что: впервые представлена классификация разных по своему лингвистическому статусу русских переводческих соответствий немецких модальных глаголов; впервые русские переводческие соответствия приведены в систему, представленную в форме пятиярусного дерева с убыванием степени аналогичности между немецким модальным глаголом и его переводческим соответствием сверху вниз и слева направо;

- проведены количественные подсчеты частотности употребления немецких модальных глаголов и различных типов их переводческих соответствий (в целом и по каждому модальному глаголу в отдельности).

На защиту выносятся следующие положения:

1) Сопоставление немецких текстов и их русских переводов позволило выявить два основных вида русских соответствий немецких модальных глаголов - системно-языковые (соответствия на уровне лексических систем двух языков) и контекстуальные (эквиваленты ad hoc, способные выступать в роли переводческих соответствий).

2) В класс контекстуальных соответствий входят средства языкового выражения с разнообразным лингвистическим статусом: от контекстуальных лексических соответствий до синтаксических

II конструкций, в которых значения немецких модальных глаголов передаются, в том числе, и средствами грамматики. Изучение переводческих соответствий с неэквивалентным лингвистическим статусом является одним из приоритетных аспектов частной теории перевода.

3) При сопоставлении оригинальных немецких и русских непереводных текстов установлено, что немецкие модальные глаголы употребляются в 2,4 раза чаще, чем их системно-языковые соответствия в русских текстах. Эти частотные показатели свидетельствуют о существенном расхождении немецкой и русской языковых традиций в части употребления лексических средств выражения модальности, из которого проистекают переводческие трудности при переводе немецких высказываний с модальными глаголами на русский язык.

4) При сравнении немецких оригиналов и русских переводов установлено иное соотношение: количество русских системно-языковых соответствий немецких модальных глаголов в переводных текстах возрастает на 23%, что лишний раз подтверждает известное положение о «давлении» исходного текста на переводчика.

5) Особенностью, характерной для перевода немецких модальных глаголов, является приём, известный в переводоведении под названием «дифференциация значений», поскольку семантика немецких модальных глаголов отличается необычайной ёмкостью и разнообразием функций,

6) Наиболее типичными причинами недочетов при переводе немецких высказываний с модальными глаголами на русский язык является несоблюдение русского узуса как в конкретных, единичных случаях, так и в количественном аспекте (допущение несвойственного русскому языку скопления на небольших отрезках текста системно-языковых соответствий немецких модальных глаголов). Наиболее частой причиной ошибок в передаче содержания является неумение дифференцировать ёмкие значения немецких модальных глаголов. Теоретическая значимость диссертации в плане частной теории перевода определяется тем, что на основе сопоставительного анализа большого массива текстов на ИЯ и ПЯ выявлены и описаны разнообразные типы русских средств языкового выражения, используемые при переводе немецких высказываний с модальными глаголами для передачи (с разной степенью полноты), имплицирования или элиминирования их значения. Эти переводческие соответствия самого разного лингвистического статуса, диапазон которых простирается от соответствий с максимальной семантико-структурной аналогичностью до нулевых соответствий (при элиминации значения модального глагола) представлены в виде иерархической системы, позволяющей видеть проблему перевода немецких высказываний с модальными глаголами как в ее целостности, так и в деталях. и

В плане общей теории перевода работа конкретизирует на примере перевода немецких высказываний с модальными глаголами известное положение Л.С.Бархударова о межуровневом характере перевода.

В работе находит свое подтверждение положение В.Н.Комиссарова о том, что лингвопереводоведение как научная дисциплина, изучающая соотнесенное функционирование языков, способно дать результаты, представляющие интерес для сопоставительного языкознания.

Практическая ценность работы заключается в том, что перечень переводческих прецедентов, представленный в ней в определенной системе, может оказаться полезным для начинающих переводчиков при поисках переводческих решений1. Результаты исследования могут быть использованы на занятиях по теории и практике перевода и на занятиях по практике немецкого языка как иностранного, а также в спецкурсах, посвященных сопоставительному изучению средств выражения модальности в немецком и русском языках. Репрезентативный список эквивалентов, составленный на основе анализа больших массивов текстов на ИЯ и ПЯ, может послужить практической основой для составления учебных пособий по переводу. Определенную лингводидактическую ценность, на наш взгляд, представляют собой составленные нами упражнения на перевод высказываний с немецкими модальными глаголами, апробированные на занятиях по теории и практике перевода на лингвистическом факультете Московского государственного областного университета (см. приложение 2 к диссертации).

Апробация работы. Основные положения исследования нашли отражение в опубликованных работах и сообщениях на научно-методических конференциях (МПУ, апрель 1998, 2000гг.), а также на научно-практической конференции «Теория перевода и методика подготовки переводчиков»

1 Для практики перевода исключительную роль играет знание «переводческих прецедентов» и в особенности - знание типичных, «социально выработанных, закрепленных переводческих решений», которые А.Ф.Ширяев относит к «образующим» перевода. См.: Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения.// Лингвистические проблемы перевода. - М.: Изд-во МГУ, 1981. - С. 72.

Военный университет, февраль 1999 г.). Работа обсуждалась на заседании кафедры германской филологии лингвистического факультета Московского государственного областного университета и на заседании кафедры теории, истории и критики перевода Московского государственного лингвистического университета.

Поставленные в диссертации задачи и исследуемый языковой материал определили структуру ее разделов. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка художественных произведений, послуживших материалом исследования, и двух приложений. Первое приложение содержит список русских переводческих соответствий немецких модальных глаголов с указанием процентов от общего количества зафиксированных случаев перевода и примеры перевода высказываний с модальными глаголами с немецкого языка на русский, не вошедшие в диссертацию из-за ее ограниченного объема. Во втором приложении представлена разработанная автором система упражнений для обучения использованию различных видов переводческих соответствий немецких модальных глаголов при переводе на русский.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Перевод высказываний с модальными глаголами с немецкого языка на русский"

Выводы по Главе 3: 1. Специфика перевода немецких модальных глаголов обусловлена тем, что в немецких текстах они встречаются в 2,4 раза чаще, чем их системно-языковые соответствия в текстах на русском языке. Соблюдение количественного узуса в переводе требует переводить приблизительно половину немецких модальных глаголов несистемными соответствиями.

2. При переводе модальных глаголов с немецкого языка на русский учитываются 4 фактора, которые обусловливают «непрямой» перевод: 1) расхождение языковых систем, 2) расхождение языковых норм, 3) расхождение двух речевых норм, 4) необходимая дифференциация значений.

3. Расхождение систем немецкого и русского языков является причиной трансформаций, когда речь идет о переводе немецких пассивных конструкций с модальными глаголами, а также, о переводе конструкций с модальными глаголами, выражающими модальность достоверности, на русский язык. Расхождение языковых норм обусловливает трансформации в первую очередь при переводе немецких грамматических конструкций с модальными глаголами, когда в качестве переводческих соответствий используются частотные клише. Фактор «узус» представляет собой наиболее частую причину трансформаций с использованием лексических и спорадических синтаксических контекстуальных соответствий.

4. Необходимость дифференциации значения связана с тем, что немецкие модальные глаголы обладают очень широкими значениями. Это заставляет переводчика конкретизировать их применительно к контексту переводимого высказывания с целью выбора наиболее точного из возможных контекстуальных соответствий.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Нами закончено исследование проблемы перевода немецких высказываний с модальными глаголами на русский язык, в ходе которого были рассмотрены как причины переводческих трудностей, так и комплекс переводческих решений, позволяющих их преодолевать. Русские переводческие соответствия немецких модальных глаголов, представлявшие собой, на первый взгляд, конгломерат разнородных по своему лингвистическому статусу средств языкового выражения, был упорядочен и представлен в виде дихотомической системы, построенной по принципу убывания семантико-структурной аналогичности между немецким модальным глаголом и его русским переводческим соответствием. Подсчеты, проведенные нами на базе обширного материала, позволили определить частотность использования последних. Все это дало возможность увидеть комплекс упомянутых переводческих решений, как в целом, так и во всех его деталях. В этом мы видим главный результат нашего исследования.

Особое внимание в работе уделено тому обстоятельству, что немецкие модальные глаголы употребляются в немецких текстах в два раза чаще, чем их системно-языковые (парадигматические) соответствия в русских текстах, что на одни и те же ситуации немцы смотрят через призму модальности, а русские «невооруженным глазом» (ср.: Ich kann sie nicht sehen. - Я не вижу вас. Heute abend wollen wir ins Kino gehen. - Сегодня вечером мы идем в кино). Нельзя исключать, что эта закономерность является одним из отличий в языковых картинах мира немецкого и русского этносов. Это отличие нашло свое отражение в том, что среди русских переводческих соответствий немецких модальных глаголов имеется, в частности, так называемое нулевое соответствие.

Заслуживает внимания и тот факт, что у немцев субъект модальности выражается изоморфно описываемой ситуации, занимая в предложении место грамматического субъекта (ich will., ich darf nicht., ich muss., ich kann nicht.), в то время как у русских субъект модальности нередко грамматическим субъектом не является и стоит в косвенном, чаще всего дательном падеже (мне хочется., мне нельзя., мне надо., у меня не получается). При этом субъект модальности в русских конструкциях этого типа нередко выглядит как достаточно пассивный элемент ситуации (ср.: Ich kann nicht einschlafen - Мне не спится). Свидетельствует ли это о большей, чем у немцев, склонности русских к пассивности, фатализму? На этот вопрос могут ответить специальные этнопсихолингвистические исследования, исходными точками для которых могут послужить наши наблюдения.

В свете высказанного позволим себе выразить надежду, что наше исследование способствовало не только приращению конкретных знаний в области частной теории перевода, но может также послужить импульсом для дальнейших исследований. Наиболее актуальным представляется исследование фактора модального глагола в «обратном» переводе - с русского языка на немецкий.

 

Список научной литературыМазурова, Вера Анатольевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамов Б.А. Немецкий глагол (Время, наклонение, валентность): Учеб. пособие Б.А.Абрамов, Г.К.Вернер, А.А.Гердт и др. - Ростов н/: РГПИ, 1986. - 87с.

2. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.:Рус.словари, 1994. - 499с.

3. Адмони В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка: Строй современного немецкого языка. М.: Просвещение, 1986. - 333с.

4. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построений и общая теория грамматики. Л.: Наука, 1988. - 238с.

5. Алисова Т.Б. Дополнительные отношения модуса и диктума. // Вопросы языкознания. 1971. - №1. - С. 54-64.

6. Арама Б.Е. Психолингвистический аспект категории модальности. /Автореферат дис. М., 1995. - 23с.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Сов.энциклопедия», 1969.-605с.

8. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд. иностр. литерат., 1955. -416с.

9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

10. Берков В.П. Современные германские языки: Учебное пособие. С.Петербург: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. - 295с.

11. Болгарско-русский словарь.//Под редакцией С.Б.Бернштейна М.: Рус.яз.,1986. - 295с.

12. Болыиой немецко-русский словарь. // Под рук-вом О.И.Москальской. М.: Русский язык, 1997.

13. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке. // Науч. докл. высш. школы. Филол. науки. 1979. - №2. - С. 54-61.

14. Бондарко A.B. Проблемы и методы сопоставительного изучения грамматических категорий в славянских языках // IX Международный съезд славистов: Славянское языкознание. М., 1983.-С. 34-47.

15. Борисова Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста./Автореферат дис.к.ф.н.-М., 1989.-23с.

16. Борисова Т.В. Лексические способы выражения модальности в современном немецком языке./ Дис.: к.ф.н. М., 1951.

17. Брандес М.П. Прагматика языка как переводческая проблема. // Тетради переводчика. 1979. Вып. 16. - С.65-71.

18. Брудный A.A. Значение слова и психология противопоставлений.// Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования. М., 1971. - С. 19-27.

19. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Лекция, прочит, в Лондонском ун-те в 1967г. Ереван, Луйс,1968. - 65с.

20. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М: Учпедгиз, 1959. - 622с.

21. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа./Пер. с нем. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. 223с.

22. Валгина Н.С. Функциональные стили русского языка. М.: Изд-во МГАП, 1994.- 195с.

23. Ваулина С.С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке (XI XVIIbb.) - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1988. - 140с.

24. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975.-558с.

25. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове) -М.: Высшая школа, 1986. 639с.

26. Воеводина Т.В. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода./Тетради переводчика. Вып. 16.- 1979. С.83-91.

27. Вопросы сравнительно-исторического изучения индоевропейских языков: Сборник памяти М.Н.Петерсона. Москва: Диалог - МГУ, 1997.- 117с.

28. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. - 377с.

29. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. М.: «Международные отношения», 1970. - 355с.

30. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 140 с.

31. Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте./Сб. научн. трудов. Воронеж: Петровский сквер, 1998. -286с.

32. Горохова И.Н., Филиппова H.A. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Высшая школа, 1985.-190с.3 5 .Грамматика современного русского литературного языка./Под ред. Шведовой Н.Ю. М.: Наука, 1970. - 767с.

33. Зб.Граннес А. Избранные труды по русскому и славянскому языкознанию. М., 1998.

34. Гулыга Е.В., Натанзон М.Д. Теория современного немецкого языка. -М.: Просвещение, 1956.- 182с.

35. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. - 182с.

36. Девкин В.Д. Диалог: Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. -М.: Высш. школа, 1981. 158с.

37. Дешериева Т.Д. Категория модальности в нахских и иностранных языках. М.: Наука, 1988. - 207с.

38. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высш. школа, 1980. - 224с.

39. Дружинина В.В., Келлер К. Модальность в языке и речи: (на материале нем.яз.) М.: Высш. школа, 1986. - 95с.

40. Ермолаева JI.C. Система средств выражения модальности в современных германских языках ./Автореферат дис.к.ф.н. -М.,1964,- 14с.

41. Ермолаева JI.C. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков. — М.: Высш. школа, 1987. 127с.

42. Есперсен О. Философия грамматики./Пер. с англ. М.: Изд. иностр. литературы, 1958. - 404с.

43. Жеребков В.А. Способы выражения относительного будущего в современном немецком языке./ Автореферат дисс.на соискание ученой степени канд.филол.наук. Л., 1966. - 18с.

44. Имплицитность в языке и речи. / Отв. ред. Е.Г.Борисова, Ю.С.Мартемьянов. -М.: «Языки русской культуры», 1999. 200 с.

45. Ицкович В.А. Языковая норма. М.: Просвещение, 1968. - 92с.

46. Казарин Ю.В. Языковая картина процессуально-событийного мира как вариант языковой картины мира.//Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. -М., 1995. С.199-200.

47. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление./ Автореферат дис.к.ф.н. М., 2000. - 17с.

48. Клаус Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка. М.: Прогресс, 1967. - 215 с.

49. Клобуков Е.В. Падеж и модальность // Русский язык: Функционирование грамматических категорий. Текст и котекст. Виноградовские чтения ХИ-ХШ. М., 1984. - С. 43-65.

50. Кокорина С.И. Специфические русские конструкции как предмет системного описания // Языковая системность при коммуникативном обучении. Сборник статей. М., 1988.

51. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. -М.: Наука, 1980. 147с.

52. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. Ч. 1. — М.: Изд-во литер, на иностр.языках, 1960.- 175с

53. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. Ч. 2. М.: Высшая школа, 1969. - 288с.

54. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: «Междунар. отношения», 1973.-214с.

55. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. - 166 с.

56. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высш.школа, 1990.-250с.

57. Крашенинникова Е.А. Модальные глаголы в немецком языке. М.: Учпедгиз, 1954. - 126с.

58. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1961. -264с.

59. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчикам: Справочное пособие по немецкому языку. -М., 1992.

60. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Междунар. отношения, 1981. - 248 с.

61. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

62. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. -280 с.

63. Лебедевский A.C., Левитов Ю.А. и др. Очерки русско-немецкой контрастивной грамматики: Глагол. Калинин, 1982.- 78с.

64. Левшина Е.В. Прагматика модальных глаголов в современном немецком языке: (На материале художеств, и публицистической лит-ры)/ Автореферат дис. канд. филол. наук. МПУ. М., 1997. -17с.

65. Левый И. Искусство перевода. М.: «Прогресс», 1974. - 396с.

66. Лекант П.А. Коннотации высказывания // Проблемы семантики высказывания: выраженный и имплицитный смысл. Тезисы краевой научной конференции 30 сент. 2 окт. 1986. - Красноярск, 1986.

67. Леонтьев A.A. Психологическая структура значения.// Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования. М., 1971. - С.7-19.

68. Лещинская В.М. Модально-экспрессивное употребление времен глагола в русском и немецком языках и вопросы его перевода. -Киев., 1952.

69. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682с.

70. Ломтев Т.П. Сравнительно-историческая грамматика восточнославянских языков. М.: Высш. школа, 1961. - 322с.

71. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. - 196с.

72. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. Избранные работы. -М.: Наука, 1976.-380с.

73. Лорие М. О редактуре художественного перевода // Мастерство перевода. М.Советский писатель, 1959. - С.87-106.

74. Маркина Л.С. Резец и кисть переводчика: Условность как категория художественного перевода. Белгород: Издательство Шаповалова, 1996.-70с.

75. Методы сопоставительного изучения языков. — М.: Наука, 1988. -93с.

76. Мецлер A.A. О лингвистическом статусе категории модальности // Филологические науки: научн. доклады высш. школы. 1982. - № 4. - С. 66-72.

77. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат., 1980. 236с.

78. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. - 207 с.

79. Миронова H.H. Средства выражения субъективной модальности в научном тексте (на материале немецких лингвистических текстов). -М,.1991. 25с.

80. Михневич Л. Модальность как информационный компонент смысла текста: Автореферат дис. М., 1986. - 24с.

81. Москалева И.П. Соотношение эксплицитных и имплицитных средств выражения языковых значений в современном немецком языке: Автореферат канд. дис. М., 1986. - 23 с.

82. Москальская О.И. Устойчивые словосочетания с грамматической направленностью.//Вопросы языкознания. 1961. №5. С.87-93.

83. Мыльцева H.A., Жималенкова Т.М. Универсальный справочник по грамматике английского языка. М., 1994.

84. Мышкина H.JT. Значения необходимости и способы передачи этих значений в оригинальных и переводных текстах немецкой и русской научной речи: Автореферат канд. дис. М., 1979. - 25 с

85. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С.114-137.

86. Натанзон Е.А. Категория модальности в современном английском языке: конспект лекций. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973.

87. Национальное сознание, язык, стиль.// Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы./Тезисы международной конференции в 2-х т. М.Филология, 1995. - 606с.

88. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический характерологический -контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М.: Наука, 1987. - 238с.

89. Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17: Теория речевых актов. -М., 1986.-422с.

90. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Междунар. отношения, 1978. С.185-202.

91. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю.Шведовой. М.:Рус.яз, 1988. - 750с.

92. Ольшанский И.Г. Этнический менталитет как проблема психолингвистики и культорологии. // Теория перевода и методика подготовки переводчиков. Материалы научно-практической конференции 18 февраля 1999г. М.:Военный университет, 1999. -С.183-187.

93. Остин Дж. Слова как действие // Новое в зарубежн. лингвистике. Вып. 17.-М., 1986.-С. 22-129.

94. Очерки русско-немецкой контрастивной грамматики: Глагол. Учеб. пособие. / А.С.Лебедевский, Ю.А.Левитов и др. Калинин, 1982.-77с.

95. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения. // Вопросы языкознания. 1977. - № 4. - С. 37-48.

96. Пете И. Типы синтаксической модальности в русском языке. // Studia stavica. Budapest, 1970. - №№ 3-4. - С. 219-236.

97. Петров Н.Е. О содержании и объеме языковой модальности. -Новосибирск.: Наука, 1982. 160с.

98. Радченко O.A. Языковая картина мира или языковое миросозидание? // Известия академии наук, серия литературы и языка, т.49. 1990. - № 5. - С.441-450.

99. Распопов И.П. Очерки по теории синтаксиса. Воронеж: Изд. Воронежск. ун-та, 1973. - 218с.

100. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. - 216 с.

101. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. М.:Мин-во просвещения РСФСР, 1971. 4.1.

102. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1961. - 302с.

103. Роганова З.Е. Перевод с руского языка на немецкий. М.: Высш. школа, 1971.-207с.

104. Рудник Э.Я. Модальные глаголы и предикативы как имена модальных отношений. Дис.: к.ф.н. Воронеж, 1977.

105. Русская грамматика. В 2-х т./Под ред. Н.Ю.Шведовой. 1980. -783 с. и 709 с.

106. Рыболовлев Н.Р. Средства выражения модальных значений в русском и польском языках (на примере модальности недостоверности и предметной модальности)./ Дис.канд. филол. наук.-М., 1989.-23 с.

107. Савицкий В.М., Кулаева O.A. Концепция лингвистического континуума: Монография. Самара: Изд-во «НТЦ», 2004.- 178 с.

108. Сопоставительное изучение немецкого и русского языков: грамматико-лексические аспекты. / Под ред. В.Гладрова и М.В.Раевского. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1994. 189с.

109. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. — М.: Наука, 1975.-310с.

110. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения: семиологическая грамматика. М: Наука, 1981. - 359с.

111. Степанская С.П. Анализ лексической сочетаемости и связь контекстуальных и узуальных значений существительных категорий чувств. // Известия АН СССР, т. 49т. 1990. - № 2. - С. 161-166.

112. Сухотин В.П. Синтаксическая синонимика в современном литературном языке. Глагольные словосочетания. (Акад. наук СССР. Ин-т рус. яз.) М., 1960. - 159с.

113. Теория функциональной грамматики: Темпоральность, модальность. / Под ред. А.В.Бондарко, Е.И.Беляева и др. JL: Наука, 1990.-262с.

114. Ульман С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология. // В сб.: «Новое в лингвистике», вып. 2. М., 1962. С. 1745.

115. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. 3-е изд. М.: Высшая школа, 1968. - 295 с.

116. Филипповская И.А. Модальность предложения: Учебное пособие по спецкурсу. Душанбе, 1978. - 51с.

117. Философский словарь. / Под ред. М.М.Розенталя. М.: Политиздат, 1972. - 495с.

118. Фридман Л.Г. Вопросительные предложения в современном немецком языке. Дис.: к.ф.н. М., 1960.

119. Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности: Тез. докл. конф. / Редкол.: Л.А.Бирюлин и др. Ирктуск: Иркут. пед. ин-т иностр. яз.; Ленингр. отд-е Ин-та языкознания, 1990. 128с.

120. Хомский Н. Язык и мышление. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. -121с.

121. Хэмп Э. Словарь американской лингвистической терминологии. М.Прогресс, 1964. - 263с.

122. Цвиллинг М.Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений// Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. -М.Наука, 1979. С. 106-114.

123. Шахматов A.A. Очерк современного русского литературного языка. М.: Учпедгиз, 1941. — 285с.

124. Шарандин A.B. Немецкие модальные глаголы в функции выражения эпистемической модальности. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. № 4.

125. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: АН СССР.(Ин-т рус.яз.), 1960. - 377с.

126. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода. / Иностранные языки в школе. 1971, № 3. С.6-16.

127. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат., 1973. -278с.

128. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-214 с.

129. Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. 1977. - Вып. 112. С. 109-120.

130. Щеликова H.A. Модальные глаголы немецкого языка в безынфинитивном употреблении./ Автореферат дис.канд. филол. наук. Калинин, 1982. - 14с.

131. Щерба J1.B. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. - 186с.

132. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения.// Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во МГУ, 1981. - С. 69-77.

133. Юнг В. Грамматика немецкого языка. С-Петербург.: Лань, 1996.-517с.

134. Язык. Поэтика. Перевод. /Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. 1996. Вып. 426. - 163с.

135. Яковлева Е.С. Значение и употребление модальных слов, относимых к разряду показателей достоверности / недостоверности./ Дисс.канд. филол. наук. -М., 1983.

136. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: (модели пространства, времени и восприятия). М.Гнозис, 1994. — 343с.

137. Ярцева В.Н. Структурно-типологическое описание современных германских языков. М.: Наука, 1966. - 320с.

138. Ярцева В.Н. Проблема вариативности и взаимоотношение грамматической системы языка // Вопросы языкознания. 1983. - № 5.-С. 17-24.

139. Ярцева В.Н. Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988.-93с.

140. Ярцева В.Н. Теория и методология языкознания: Методы • исследования языкознания. М.: Наука, 1989. - 254с.

141. Admoni W.G. Der deutsche Sprachbau. Д.: Учпедгиз 1966. - 263с.

142. Arssenjewa M.G. и др. Grammatik der deutschen Sprache. Moskau. 1962.

143. Bech G. Grundzüge der semantischen Entwicklung der hochdeutschen Modalverba. -Kobenhavn. 1973.

144. Bech G. Das semantische System der deutschen Modalverba // Travaux du Cerle Linguistique de Copenhague: Vol. IV. Copenhague, 1949.-595 S.

145. Bech G. Sprechakte und Sprachfunktionen: Untersuchungen zur Handlungsstrukturen der Sprache und ihren Grenzen. Tübingen, 1980.

146. Bierwisch M. Grammatik des deutschen Verbs. Berlin, AkademieVerl., 1965. - 188 S.

147. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. -Düsseldorf, Schwann, 1971. 939 S.

148. Brünner G., Redler A. Stugien zur Verwendung der Modalverben. Tübingen: Narr. 1983. 273 S.

149. Buscha J. Modalverben. Leipzig .'Enzyklopädie. 1981. -55 S.

150. Buscha J., Heibig. Deutsche Grammatik. Leipzig: Enzyklopädie. 1986.-737 S.

151. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim; Wien; Zürich: Dudenverlag. B.4, 1973.

152. Duden. „Das große Wörterbuch der deutschen Sprache" in 10 Bd. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1999.

153. Gottinger Beiträge zur internationaler Übersrtzungsforschung. -Berlin, 1996.

154. Grabski M. Syntax und Semantik der Modalverben in Aussagensätzen des Deutschen. Universität Stuttgart, 1974.

155. Grosse R. Die deutschen Modalverben in der neueren Forschung: Wissenschaftliche Zeitschrift der technischen Universität 18, Heft 2. -Dresden, 1969.

156. Grosse R., Neubert A. Soziolinguistische Aspekte der Theorie des Sprachwandels. Berlin: Akademie-Verlag, 1982. - 43S.

157. Kade O. Übersetzung und Gesellschaft // Fremdsprachen. 1966. № 4.

158. Kade O. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: Enzyklopädie, 1968. - 128S.

159. Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung // Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 3. Leipzig: Enzyklopädie, 1980. - 285S.

160. Kontrastive Beschreibung der russischen und deutschen Sprache. -Halle (Saale), 1996.

161. Lyons J. Semantics. Cambridge. 1977. V.2.

162. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M.: Vyssaja skola, 1983. 344 S.

163. Neubert A. Sprachwissenschaft und gesellschaftliche Praxis // Fremdsprachen. 1977. - № 4.

164. Neubert A. Die Wörter in der Übersetzung. Berlin, 1991.

165. Palmer F.R. Modality and the English modals. London; New York, 1979.- 196p.

166. Reinwein J. Modalverb Syntax. - Tübingen: Narr, 1977. - 267 S.

167. Die russische Sprache im Vergleich zur polnischen und deutschen Sprache. Frankfurt a.M., 1988.

168. Varet H. Modalverben und Sprechakte: Festschrift für C.Bech. -Kopenhagen, 1980.

169. Verben in Felder: Valenzwörterbuch zur Syntax und Semantik deutscher Verben. Berlin. 1986.

170. Welke K. Das System der Modalverben im Deutschen. „Deutsch als Fremdsprache." Heft 4. 1964.

171. Welke K. Untersuchungen zum System der Modalverben in der deutschen Sprache der Gegenwart. Berlin: Akademie-Verlag, 1965. -131 S.

172. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache.// Herausgegeben von Ruth Klappenbach und Wolfgang Steinitz. Berlin. 1975.

173. Wunderlich D. Linguistische Pragmatik. Frankfurt a.M.: Athenäum, сор. 1972.-413 S.

174. Wunderlich D. Modalverben im Diskurs und System. // Sprache und Pragmatik: Lunder Symposium. Lund, 1980/1981. - S. 11-57.

175. Wunderlich D. Arbeitsbuch Semantik. Frankfurt a.M.: Hain, 1991. -368 S.

176. Zur grammatischen und lexikalischen Struktur der slawischen Gegenwartssprachen. Berlin. 1976.

177. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

178. Белль Г. Глазами клоуна. Пер. Черной JI. М.: «Прогресс», 1965.246с.

179. Белль Г. Ирландский дневник. Бильярд в половине десятого. Глазами Клоуна. М.: «Радуга», 1988. - 650с.

180. Бондарев Ю.В. Берег: Роман. -М.: Худож. лит., 1980.

181. Братья Вайнеры. Петля и камень в зеленой траве. М.:СП "ИКПА", 1991.-412с.

182. Булгаков М. Белая гвардия. Мастер и Маргарита. Романы. Минск.: "Мастацкая литература", 1988.

183. Ефремов И. Таис Афинская: Исторический роман. М.: "Панорама", 1993.-464с.

184. Зиммель И.М. Любовь всего лишь слово. Пер. Латышева Л. М.: Пресса, 1996.

185. Кафка Ф. Америка: Роман; Процесс: Роман; Из дневников: Пер. с нем./ М.: Политиздат, 1991.

186. Мюллер-Хеннинг М. Гонимые на привале. Пер. Лебедева О. Киев.1995.

187. Пикуль В. Фаворит: Роман-хроника времен Екатерины II в двух т. Т. 1. М.: Совремменик, 1992. - 559с.

188. Ремарк Э.М. Возвращение. Пер. Горкиной М. Том 2. М.: АО «ВИТА-ЦЕНТР», 1992.

189. Ремарк Э.М. Ночь в Лиссабоне. Пер. Плашевского Ю. Том 9. М.: АО «ВИТА-ЦЕНТР», 1992.

190. Ремарк Э.М. Черный обелиск. Пер. Станевич В. Том 7. М.:АО «ВИТА-ЦЕНТР», 1992.

191. Солженицын А. Раковый корпус. М.: Центр "Новый мир", 1991.

192. Цвейг С. Нетерпение сердца. Исторические миниатюры из цикла «Звездные часы человечества». Пер. с нем./ М.: Правда. 1991.

193. Boll Н. Ansichten eines Clowns. Kiepenheuer & Witsch. Köln -Berlin, 1963.-247 S.

194. Kafka F. Der Prozess. Fischer Bücherei KG, Frankfurt am Main und Hamburg. 1963. - 170 S.

195. Müller-Henning M. Zwischen Riga und Taschkent. Киев. 1995.

196. Remarque E.M. Die Nacht von Lissabon. Köln, Berlin: Kiegenheuer & Witsch, 1963.-302 S.

197. Remarque E.M. Der schwarze Obelisk. Berlin, 1957. - 463 S.

198. Remarque E.M. Der Weg zurück. Berlin; Weimar: Aufbau, 1988.255S.

199. Simmel J.M. Liebe ist nur ein Wort. Droemersche Verlagsanstalt. München/Zürich, 1963. - 605 S.23 .Zweig St. Novellen. Verlag für fremdsprachige Literatur. Moskau, 1959.-517 S.

200. Zweig St. Ungeduld des Herzens. Berlin, Frankfurt a.M./ Fischer, 1963. - 365 S.