автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему: Переводные патерики в составе древнерусского пролога
Полный текст автореферата диссертации по теме "Переводные патерики в составе древнерусского пролога"
I I V — - -
* - 5 М1Р 1333
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (ПУШКИНСКИЙ ДОМ)
На правах рукописи
ДАВЫДОВА Светлана Александровна
УДК 882(091)
ПЕРЕВОДНЫЕ ПАТЕРИКИ В СОСТАВЕ ДРЕВНЕРУССКОГО ПРОЛОГА
СПЕЦИАЛЬНОСТЬ 10.01.01 - РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
1993
Работа выполнена в Отделе древнерусской литературы Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН.
Научный руководитель — доктор филологических наук О. В. ТВОРОГОВ
Официальные оппоненты: доктор филологических наук А. С. ГЕРД кандидат филологических наук О. П. ЛИХАЧЕВА
Ведущее научное учреждение — Санкт-Петербургский филиал Института российской истории РАН.
седании специализированного . . 13.01 по защите диссертаций
на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Институте русской литературы (Пушкинский Дом) РАН по адресу: 199034, Санкт-Петербург, наб. Макарова, д. 4.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН.
Защита состоится
у/ ^^ 1993 г. в 77 ч
ч. на за-
Автореферат разослан «-¿Р^ »
г.
Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук
В. К. ПЕТУХОВ
I 1
- 2 -
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ
II "А' 1. * •
Актуальность темы исследования. С древнейших'времен в письменности Древней Руси были известны переводные патерики - сборники рассказов о подвижниках христианского Востока Ш-У вв. и изречений некоторых из них, переведенные с греческого на церковнославянский язык. Старший из дошедших до нас списков - список Х1-ХП вв. (ГИМ, Синодальное собр., * 551) славянского перевода "Луга Духовного" Иоанна Мосха, в поздней древнерусской рукописной традиции известный под названием Синайского' патерика. Другие патерики в древнерусских рукописях сохранились лишь с нач. Х1У в. Как и Синайский патерик, они известны' под условными названиями Скитского (систематическое собрание "Изречений отцов"), Азбучно-Иерусалимского (алфавитно-анонимное собрание "Изречений отцов"), Египетского ("История египетских черноризцев", "О народах Индии и брахманах", "Лавсаик") и Римского ("Диалоги" Григория I Великого). У нас, однако, имеются вез основания полагать, что и эти патерики были известны уже в первые века существования древнерусской литературы. Следы знакомства с ними были обнаружены Д.И.Абрамовичем^-, В.С.Преображенским*"
^ Абрамович Д.И. Исследование о Киево-Печерском патерике как историко-литературном памятнике. СПб., 1902. С.137, 156-157, 164, T70-I7T, 178-179.
о
Преображенский B.C. Славяно-русский Скитский патерик: Опыт историко-библиографического исследования.. Киев, 1909. С.158, 161.
и И.П.Ереминым*3 в "Житии Феодосия Печерского" Нестора, Киево--Печерском патерике. Самым же убедительным свидетельством в пользу функционирования различных патериков, по крайней мере в ХП в., является древнерусский Пролог, в котором выписки из них особенно обильны.
Пролог - переводной календарный сборник кратких житий и памятей вселенских и славяно-русских святых, известный в Древней Руси и у южных славян в одной и той же редакции. Однако, только в составе древнерусского Пролога находятся Уставные чтения - выписки из различных памятников, большей частью переводных, известных на Руси. В отличии от проложных житий (памятей) они именовались нравоучительным отделом Пролога, изучению которого в древнейших списках уделялось мало внимания. Лишь Д.И.Абрамовичем были указаны источники для некоторых чтений^. В целом, и анализ содержания чтений, и выводы об их характере были построены некоторыми учеными (Н.И.Петровым, А.И.Пономаревым, Е.В.Петуховым) на материале различных изданий Пролога ХУП-Х1Х вв. Состав же чтений древнейшего Пролога остался неопределенным для науки, хотя именно эти чтения-выписки доказывают существование на Руси отдельных памятников письменности, ныне утраченных или сохранившихся в поздних:
списках. Последнее касается и патериковых чтений Пролога.
>
Впервые вопрос о патериках как источниках Пуолога был
® Еремин И.П. К истории древнерусской переводной повести //ГОДРЛ. М.; Л, 1936. С.56-57.
^ Абрамович Д.И. Описание рукописей Санкт-Петербургской Духовной Академии. Софийская библиотека. СПб., 1907. Т.2. С.199-251.
рассмотрен Н.И.Петровым^. В составе печатного Пролога 1817 г. он обнаружил выписки из всех известных патериков (Синайского, Скитского, Азбучно-Иерусалимского, Египетского, Римского или "Диалогов" Григория Великого и Сводного), а также из компилятивных памятников, имеющих в своем составе патериковые извлечения ("Пандекты" и "Тактикон" Никона Черногорца) .
Сведения Н.И.Петрова не могут, однако, служить надежным ориентиром при решении■вопроса о том, какие именно виды патериков были источниками древнейшего Пролога. Во-первых, в качестве образца для сопоставления ученый использовал значительно переработанные, по сравнению с рукописными, тексты одного из поздних изданий Пролога, в котором состав патери-ковых извлечений также отличается от древнейших рукописей. Во-вторых, в качестве источников Петровым привлекались издания различных, сохранившихся на Западе разновидностей пате-риковых собраний, которые отличаются от древних славяно-русских версий тех же собраний по составу и изложению. Последний факт объясняется тем, что к моменту появления книги Н.И.Петрова еще не существовало научных разработок истории славяно-русских патериков. С конца XIX и в первые десятилв-тия XX столетия они изучались В.С.Преображенским, А.И.Пономаревым, А.И.Соболевским, И.М.Смирновым, И.П.Ереминш, Н.Ван-Вейком. Основные положения исследований некоторых из ученых были продолжены в 70-80-е годы В.Р.Федером, М.Капаль-до, Ф.Марешем, Г.Биркфельнером и С.Николовой. В результате,
с
4 Петров Н.И. О происхождении и составе славяно-руиоко-го печатного Пролога (Иноземные источники).'Киев, 1875.
именно теперь предоставилась возможность от расплывчатой констатации факта использования патериков в Прологе перейти к детальному сопоставлению статей из него с конкретными видами патериков, их редакциями или типами, о которых имеются сведения в научной литературе.
Дели и задачи иооледования состоят в определении репертуара патериковых чтений по древнейшим спискам Пролога отдельно для I и П редакций, последующем сравнительно-текстологическом анализе патериковых чтений Пролога обеих редакций с текстами различных патериков. На этой основе выяснить, из каких патериков или их компиляций были сделаны выписки в I, а какие - во П редакции Пролога, и, следовательно, какие из известных сегодня видов патериков (их редакций или типов) были переведены на Руси в период с ХП по Х1У вв.
В задачу исследования входят также уточнение времени
внесения в Пролог I и П редакций Уставных чтений, определе-
(
ние функции патериковых чтений в их составе.
Методикой исследования является разработанный современной медиевистикой принцип комплексного исследования памятников -письменности, сочетающий приемы текстологического, источниковедческого и историко-литературного анализа.
Научная новизна исследования заключается в осуществленном впервые определении полного объема патерикошх чтений Пролога кон. ХП - нач. ХУ вв., сделанном на основе последних научных исследований о славяно-русских патериках;, в . . текстологическом анализе патериковых чтений и их функции в составе Пролога.
Источниками исследования явились 53 .древнерусских и южнославянских списка Пролога кон. ХП - ХУI вв. и 43 списка,
содержащие различные патерики, "Пандекты" и "Тактикон" Никона Черногорца.
Натчно-прэктическая значимость диссертации состоит в том, что ее материалы и выводы могут быть использованы специалистами в области переводной славяно-русской литературы, как справочное пособие при описании рукописей Пролога.
Апробация. Ход и результаты диссертации обсуждались на заседаниях Отдела .Древнерусской литературы ИРЖ (Пушкинский Дом) РАН. Некоторые результаты исследования были изложены в форме доклада на Конференции молодых, специалистов "Вопросы славяно-русского рукописного наследия" (ИРЖ, 1990). Частично положения диссертации отражены в публикациях.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы (справочный аппарат), списка использованных рукописей и двух приложений: "Патериковые чтения в составе древнерусского Пролога ХП - нач. ХУ вв." и "Патериковые чтения Пролога, заимствованные из "Пандектов" Никона Черногорца", В обоих приложениях в календарном порядке приводятся название, инциниты и эксплициты патериковых чтений Пролога с указанием их источников.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении дается общая характеристика состава древнерусского Пролога. Он разделяется автором не на 2 отдела, житийный и нравоучительный, как это было принято в науке, а на 3 части: I) жития и памяти- святых переводного Синаксаря; 2) славяно-русские жития и памяти святых, местные цер-
ковные праздники; 3) сочинения назидательно-повествовательной литературы (Уставные чтения). Такое разделение обусловлено неодновременным появлением в Прологе указанных частей, каждач из которых в науке рассматривалась отдельно.
Здесь же вкратце обозначено содержание каждой главы и сформулированы задачи диссертации в целом.
Глава I. "О литературной истории нестйшного Пролога" посвящена обзору исследований о составе памятника. При этом акцент сделан на вопросах, не получивших должного освещения в науке.
К Прологу обращались многие ученые, но их интересовал лишь тот материал, который касался, главным образом, изучаемых ими вопросов. Сведения о происхождении 1-й части заимствовались из книги Сергия ("Полный месяцеслов Востока". Т.1. М., 1875), переходившие из работы без проверки и уточнений. В ней Сергий реконструировал прототип несохранившего-ся подлинника 1-й части древнерусского Пролога с помощью состава одной из редакций греческого Синаксаря кон. X в., известного под названием Минология Василия П. Все недостающие здесь сведения о святых ученый считал плодом труда поздних редакторов - монаха Илии и еп. Мокисийского Константина, о которых упоминается в предисловии к некоторым славяно-русским спискам Пролога.
То, о чем говорится в предисловии, не вполне, однако, соответствует содержанию всех славяно-русских списков Пролога, и, по мнению рецензента книги Сергия - И.Д.Мячсветова, такое предисловие могло быть переписано из другого Синаксаря. Не все из славяно-русских списков Пролога имеют абсолютное сходство по составу, поэтому, вопреки утверждению
Сергия, не могут происходить от одной рукописи - ГИБ. Софийское собр., 1324, вв. /Со$., ^ 1324/.
Хотя Сергий почти не обращался за сведениями к южнославянским спискам Пролога, сохранившимся лишь с Х1У в., изучение 1-й части не было продолжено. Внимание ученых было сосредоточено в дальнейшем на исследовании 2-й части. Сходство славяно-русских житий и памятей святых в одних древнерусских и южнославянских списках или различие их в других - все это способствовало упрочению гипотезы Сергия о переводе единой для Руси и Болгарии разновидности Синаксаря. До сих пор, однако, учеными не доказано, где же был сделан перевод. До появления системного анализа южнославянских списков Пролога,
с с
предпринятых М.Н.Сперанским и В.Мошиным , выдвигались гипотезы, не всегда обоснованные, о переводе Синаксаря или на Руси или в Болгарии. Однако, если Сперанский предложил компромиссную версию о совместном переводе Синаксаря славянорусскими переводчиками в одном из монастырей Константинополя или Афона, то, по убеждению В.Мошина, перевод был сделан на Руси в перв. пол. ХП в. Он указал и на исторические факты, по которым оказывался маловероятным перевод на Афоне (в славянском монастыре) и в Болгарии в период Византийского заво-
® Сперанский М.Н. Сербское житие Феодосия Печерского // Сборник статей, посвященных В.О.Ключевскому. М., 1909. С.537-546.
® Mosin V. Blavenska redakcija Prologa Konstantina Mokisijskog i svjetlosti vlzantijsko-slavenskih-odnosa XII-XIII vijeka //Zborniic Hlstorijskog Instituía Jugoslavenskih Akademije. Zagreb, 1959- V.2. Р.17-68.
еваняя Балкан .
И все хе, можно допустить, что Пролог был кзвеотен южным славянам с 1П в. или даже раньше. Дело в том, что при построении своих гипотез о происхождении Пролога да Руси или в южнославянских землях ученые обычно не учитывали тот факт, что в составе роех древнерусских списков Пролога находится 3-я часть (Уставные чтения), но ни в одном южнославянском списке этого памятника она не обнаружена. Сергий полагал, что "нравоучительная" часть древнерусского Пролога, оказав-
а
пшсь в Болгарии, не была "принята" . Более вероятным было бы предположить, что Пролог был известен здесь до включения в него на Руси 3-й части, т.е. раньше 2-й пол. ХП в.
С появлением в ооставе Пролога 3-й части, а не с создания П-й его редакция, в которой был переработан весь состав в целом, начинается самостоятельная история этого памятника на Руси. При этом, если 1-я и 2-я части употреблялись при богослужении, то 3-я часть читалась в древности, по-видимому, за трапезой в монастырском обиходе. Об этом свидетельствует большое количество извлечений из памятников аскетической литературы в I ~ и П редакциях Пролога. Среди них значительное местспринадлежит выпискам из патериков.
Глава 2. "Древнейшие переводные патерики как источник Пролога. Текстологический анализ" посвящена отражению в Прологе I и П редакций переводных патериков и состоит из шести
7
Мошин В. Периодизация., русско-южнославянских культурных связей Х-ХУ вв. // ТОДРЛ. М.; Л., 1963. Т.19. С.59-63.
о
Сергий. Св. 'Андрей Христа ради юродивый и праздник • Покрова Пресвятая Богородицы. СПб., 1898. С.75-76.
параграфов. В каждом из них даетоя характеристика определенного патерика, приводятся сведения о его изучении в той степени, которая необходима в рамках данного исолвдования. Затем, на основе сопоставления патериковотп проложиого текста с текстом вероятного источника (патерике, или патерикового извлечения из компилятивного сочинения) приводятся результаты текстологических наблюдений'.
В первом параграфе выясняется вопрос об использовании в Прологе Скитского и Азбучно-Иерусалимского патериков.
По своему происхождению оба патерика относятся к древнейшему собранию "Изречений отцов" и переведены на церковнославянский язык, как считается, в Болгарии, в 1Х-Х вв. Материал апофтем из этого собрания (рассказов, повестей, сказаний и изречений) представлен в патериках различным образом: в Скитском безымянные рассказы и изречения распределены по главам, название каждой из которых соответствует определенной монашеской добродетели. Точно так же построена анонимная часть Азбучно-Иерусалимского патерика (Иерусалимский патерик), только названия глав здесь другие и сходные по содержанию рассказы передаются в иной литературной редакции. В алфавитной части Азбучно-Иерусалимского патерика (Азбучный патерик) рассказы и изречения надписаны именами подвижников в алфавитном порядке, а внутри каждой главы, соответствующей букве греческого алфавита, - в порядке иерархическом, соответствующем значимости носителя имени.
В 3-й части Пролога I и П редакций не оказалось статей из Азбучного патерика. Как удалось установить, проложные чтения под 22 октября (Слово от патерика иже не осужати...) и под 10 марта (Слово от патерика о МарцЬ мнисЬ) выписаны не
из Азбучного патерика, а из 39-го и 40-го слов "Пандектов" Пикона Черногорца. Для окончательного решения вопроса об использовании Азбучно-Иерусаталского патерика в Прологе, были сопоставлены все сходные статьи Пролога, Скитского и Иерусалимского патериков. В диссертации приводятся отдельные сопоставления по спискам: Соф., и 1324 (Пролог I редакция); ШБ, Собр. СПб ДА, А.1.264. Т.1-2, Х1У-ХУ вв. (Пролог П редакции 1 /Спасо-Прилуцкий/; Ссбр. Погодина, $ 267, Х1У в. (Скитский патерик) /йот., & 267/; Собр. Соловецкое, ¡'г 641/699, ХУ в. (Иерусалимский патерик); 1БЛ, Собр. Московской Д/хов-ной Академии, Й 58, кон. Х1У - нач. ХУ вв. (Азбучно-Иерусалимский патерик).
Проложные чтения из обеих редакций обнаруживают близость к текстам Скитского патерика. Возможно, что Азбучно-Иерусалимский патерик не бпл известен на Руси в то время, когда составлялась 3-я часть Пролога I и П редакций.
В древнерусской рукописной традиции сохранились следующие списки Скитского патерика: I) полного состава I и 11 типа, отличающиеся между собой порядком расположения одних и тех же глав; 2) сокращенного состава - в них отсутствуют главы, имеющиеся лишь в славянском Скитском патерике полного состава (повЬсти различны сватыхъ штець, дроугак* старчьскакх просвЬщаникз, ы смирении к ш печаль, исправлений сватыхъ оотець). В 3-й части Пролога I и II редакций находятся произведения, шписачяые из этих глав, свидетельствующие об использовании Скитского патерика полного состава. При этом, древнейшим, использованным для чтений Пролога I редакции, был, по-видимому, П-й тип (ГБЛ, Собр. Ундольского. В 219, ХУ1 в.; ГПБ, Собр. Соловецкое, Л 647/705, ХУ в.;. В
его составе не было цикла произведений об Иоанне Златоусте, как в 1-м типе (ТИМ, Собр. Синодальное, 5% 3, нач. ХУ в.; Пог., й 267). "Слово Иоанна Златоусааго о томь, како подоба-ать чтенья слушати и внимаки" из этого цикла помещено лишь в Прологе П редакции.
Не исключается возможность и того, что Скитский патерик сокращенного состава (ГБЛ, Собр. Троице-Сергиевой лавры, J5 37, нач. ХУ в.; л.1-177) /'Троице-Серг., й 37/' был также известен на Fycn: одно из произведений его "конвоя" ("Слоео о Тасии блудницЬ") помещено в Прологе I редакции под 8 августа.
Ео втором параграфе излокены результаты текстологического анализа ггатериковых чтений Пролога, источниками которых были Синайский патерик п его редакция Лимонке. Здесь уточняются и дополняются сведения по этому вопросу, представленные в книге П.М.Смирнова ("Синайский патерик в древнеславянском переводе". Сергиев Посад, 1917). Учений отметил параллельное использование в древнеГглих списках Пролога Синайского патерика (ШМ, Собр. Синодальное, Г?- 551, Х1-ХП вв.) /Синод., J' 551/ и Лимскиса полной редакции (Троице-Серг., Д 37, л.178-242), в составе которого помимо выборки из "Луга Духовного", как в Лимонное Краткой редакции (ИМ. Собр. Чудов-сксе, 3I86, ХУ1 в., л.I—113) Дуд., J? 3I86/, находятся отдельные произведения из "Истории о египетских черноризцах" и "Лавсаина". Однако, пролозшые тексты им сопоставлялись с текстами Синод., .'5 551, главы которого и указаны в качестве источников чтений Пролога. Результаты наших текстологических сопоставлений всех чтений Пролога с источниками, пз iroTopin: могли быть Синайский патерик и Лимонис полной ре-
дакции, показывают следующее: I) большая часть выписок в 3-й часть Пролога I и П редакций сделана из Лимониса, лексика которого упрощена по сравнению с текстами Синайского патерика; 2) для отдельных, переработанных текстов Пролога трудно установить конкретный источник; 3) также трудно отнести проложный текст к одному из двух памятников и в том случае, когда тексты в последних сходны между собой; 4) отдельные чтения Пролога находят параллельные тексты лишь в Синайском патерике, но содержание их отличается от пролож-ных; 5) не все из чтений Пролога "от лимониса'" находят параллельный текст в списках Троице-Серг., й 37 и Чуд., № 318е*. В целом, чтения Пролога свидетельствуют о том, что их составители пользовались рукописями Синайского патерика и Лимониса другого состава, до нас не дошедшими. В параграфе приводятся сопоставления текстов из указанных списков Лимониса и издания Синайского патерика ("Синайский патерик" /Изд. подготовили В.С.Голышенко и В.Ф.Дубровина. М., 1967) с текстами следующих списков Пролога: ВАН, Собр. Архангельское, № Д-8, ХУ.в. (П редакция); Г7.11.4, Х1У в. (I редакция); 1ИМ, Собр. Синодальное, № 239, 1313 г. (I редакция); ГПБ,1.47, ХШ в. (I редакция).1.48, 1431-1434 гг. (П редакция); Соф., й 1324; Спасо-Прилуцкого; ЦГАДА. Собр. Типографское, № 168, сер. Х1У в. (I редакция); Собр. Типографское, № 173, перв.пол. Х1У в. (I редакция). Кроме того, приводятся сопоставления различных вариантов сходного текста, находящегося: I) в сербском сборнике в составе цикла произведений из Синайского патерика (или Лимониса) (ГПБ, Собр. Гильфердинга, 'Л 90, ХУ в.); 2) "Пандектов" Никона Черногорца (ГПБ, Собр. Погодина, № 265); 3) Сводного пате-
рика (ГИБ, Собр. Кирилло-Белозерское, Л 9/1248, ХУ в. /Кир.-Бел., № 9/1248/); 4) в рукописи XI в., опубликованной Ф.Нау (Парилок., № 1596) - с текстом Пролога П редакции ("Слово от лимониса о черноризцЬ, продаявшемь клобучьцБ" под 28 апреля), поскольку для указанного проложного чтения не найден параллельный текст в сохранившихся списках Лимониса и Синайского патерика.
Третий параграф посвящен определению источников пролож-ных патериковых чтений, сходных по содержанию со статьями из "Истории о египетских черноризцах" и "Лавсаика" (Египетский патерик). Б науке по этому поводу имеются некоторые сведения. По наблюдениям И.М.Смирнова, две статьи "Истории" были включены в древнейшую редакцию Пролога из Лимониса полного состава (Троице-Серг., № 37, л.229-238 об.). В.Р. Федер, обозначив выборку произведений из "Истории" и "Лавсаика" как Патерик Египетский Краткий, предположил, что последний был единственным источником, в отличии от Египет-
о
ского полного патерика, проложных чтений . И.П.Еремин, для которого выписки в Пролог из Египетского патерика были доказательством его раннего перевода на Г^уси, указывает на 4 статьи Пролога, включенные сюда из Египетского патерика-*-®.
Учитывая сведения ученых, мы сопоставили цроложные статьи со всеми теми памятниками, в которых находятся произведения "Истории" и "Лавсаика": Египетским патериком, Ли-
q
Федер В.Р. Патерик Египетский Краткий. Переделка Патерика Египетского ДО 1076 года //Palaeobulgarica. Sosia, 1979. N 3/1. Е.8.
10 Еремин и.П. Указ.соч. С.55-55.
монисом полного состава, Синайским патериком и "Пандектами" Никона Черногорца. Оказалось, что каждый из указанных памятников был источником проложных чтений. Результаты сопоставлений приведены в Приложении I. В параграфе сопоставления приводятся по спискам: ЦГАДА., Собр. Типографское, ß 170, втор. пол. Х1У в. Пролог (I редакция), Соф., № 1324, Спасо-Прилуцкого Пролога, Рп.1.47, Троице-Серг., 37; ГИБ, Собр. Соловецкое, Ш 635/693, ХУ в. (Египетский патерик); ЕАН, Собр. Каликина, ß 145, нач. ХУ в. ("Пандекты" Никона Черногорца); с изданием Синайского патерика.
В четвертом параграфе на материале проложных чтений предпринята попытка установить, были ли переведены на Русп в ХП в. "Диалоги" Григория Великого (Римский патерик).
Результаты научных изысканий в этой области свидетельствуют о трех переводах "Диалогов". А.И.Соболевский считал древнейшим сокращенный перевод с греческого языка11 (ШМ, Собр. Синодальное, № 265, ХУ-ХУ1 вв.; ГЕБ, Собр. Погодина, № 909., ХУ1 в. /Пог., № 909/). Полный перевод с греческого языка был сделан, по мнению П.А.Сырку, в Болгарии в перв.
то
пол. Х1У в. Третий перевод, указанный П.Л.Сырку в сборнике ШМ, Собр. Хлудова, № 237, Х1У в., был обнаружен в соста-
то
ве одной из редакций Сводного патерика Г.Биркфельнером .
Соболевский А.И. Римский патерик в древнем церковнославянском переводе. Киев, 1904.
12
Сырку П.А. К истории исправления книг в Болгарии в Х1У веке. T.I. Время и жизнь патриарха Евфимия Тернозского. СПб., 1898. С.482.
Birkfellner G. Dae Komische Patericon. Studien zur
serbischen, bulgarischen und russischen Überlieferung der
Данный исследователь не согласился с утверждением А.И.Соболевского о первоначальном сокращенном переводе у славян "Диалогов", который, как он полагает, был сделан не ранее ХУ в.
Однако, по нашим наблюдениям, е Прологе I и П редакций имеются извлечения именно из сокращенного перевода "Диалогов" (см. под 29 января, 12 февраля, 15 и 17 августа в конце Приложения I). Несколько статей "от бесед Григория и Петра" было включено в Пролог обеих редакций из "Пандектов" Никона Черногорца (см. под 14, 15 и 23 января, 16 октября).
Тексты сопоставлений приводятся по спискам Пролога Соф., Л 1324 и Спасо-Прилуцкого; ГПБ, Собр. Софийское, 1368, ХУ в. (П перевод "Диалогов"), Пог., & 909.
В пятом параграфе представлены сведения об извлечениях, сделанных в 3-ю часть Пролога из Сводного патерика, средне-болгарской компиляции, составленной из произведений различных патериков, житий и сочинений отдельных византийских писателей.
Древнерусская рукописная традиция Сводного патерика изучалась И.П.Ереминым^. 60 списков патерика он разделяет на 20 редакций и возводит к единому протографу, который был
Dialoge Gregors des Groben nit einer Textedition. I. Wien,
1979. S.43-49.
^ Еремин И.П. "Сводный" Патерик у п^вденно-слов'янсь-ких, укра!нському та московсысому гшсьменствах // Записки 1сторично-филолог^чного BLдд!лу Укра1нсько1 Академп наук. Ки1в, 1927. Кн.ХП. С.46-77. Кн.ХУ. C.54-I0I.
составлен, как он полагает, в Болгарии в сер. Х1У в. По мнению С.Николовой, исследовавшей южнославянскую рукописную традицию Сводного патерика, дата появления памятника в Болгарии может быть отнесена к более раннему времени. Она, в частности, ссылается на выписки, сделанные в один из болгарских сборников нач. Х1У в. из одной редакции Сводного патерика15.
Извлечения из Сводного патерика были сделаны во П-ю редакцию Пролога, самые ранние списки которой датируются перв. пол. Х1У в. (ЦГАДА, Собр. Типографское, № 163). Ограничившись двумя рассказами Сводного патерика (см. под 18 октября и 30 мая), составители дополняли патериковый комплекс 3-й части Пролога за счет древнейших патериков. В последних произведения выгодно отличаются и качеством перевода и простотой изложения от тяжеловесного, буквального перевода произведений Сводного патерика. Тем не менее, находящиеся в составе П редакции Пролога выписки из Сводного патерика позволяют датировать его .хождение на Руси с нач. Х1У з. К этому времени относится и формирование П редакции Пролога.
В данном параграфе приведены сопоставления текстов из следующих списков: БАН. 33.8.1. ХУ в. (Пролог П редакции), Спасо-Прилуцкого Пролога; Чуд., £ 318б; Кир.-Бел., $ 9/1248; БАН, 33.10.3, ХУ в. (Сводный патерик); ГБЛ, Собр. Большакова, № 414, кон. ХУ в. (Сводный патерик).
В шестом параграфе показано, что наряду с имеющимися у составителей переводными патериками, они извлекали в Пролог
тс
Николова С. Патерячните разкази в българската сред-новековна литература. София, 1980. С.20, 42.
г
- 18 -
и выписки "от-старчества" ("от патерика") из "Пандектов" Никона Черногорца. Отдельные патериковые произведения "Пандектов", хотя и сходные с рассказами славяно-русских патериков, включались в 3-ю часть Пролога. Возмояшо, это делалось потому, что уже отредактированные автором "Пандектов", они не требовали литературной обработки. Другие произведения "от старчества", из включенных составителями 3-й части - известны только по "Пандектам" или более позднего происховдения патерикам (Азбучно-Иерусалимский). Немаловажен и тот факт, что составители 3-й части Пролога, извлекая из "Пандектов" эпизоды "от жития" некоторых подвижников, надписывали его "Слово от патерика".
О том, какой из переводов "Пандектов" был использован в 1-й, а какой - во П-й редакциях Пролога, можно судить лишь гипотетически: далеко не все из тлеющихся у нас списков описаны и распределены по редакциям (переводам). В науке имеются сведения А.Горского и К.Невоструева о древнейшем сокращенном переводе, сделанном на Руси (ШМ, Собр. Синодальное, №. 836, 1294 г. /Синод., № 836/; Собр. -Чудовское, № 157. Х1У в. и т.д.). Полный перевод "Пандектов", по их мнению, был сделан в Болгарии позднее (1Ж, Собр. Синодальное, № 193, 1381 г. /Синод., 193/), а затем, во второй
половине Х1У в. был исправлен в Сербии1® (Р.Павлова счита-Т7
ет, что в Болгарии ). В основу печатных "Пандектов" поло-
те
Горский А., Невоструев К. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. М., 1862. Отд.2.
Ч.З. С.21-24.
17
Павлова Р. Още един непознат среднобългарски ръко-пис // Език и литература. София, 1983. й 5. С.25-28.
то
жена рукопись третьей редакции .
В Пролог I и П редакции, извлечения, по-видимому, сделаны из древнейшего сокращенного перевода "Пандектов".
В параграфе приведены сопоставления текстов из следующих списков: Соф., № 1324, Спасо-Прилуцкого Пролога, Пог., & 267; ШБ, Собр. Погодина, № 260 ("Пандекты" Никона Черногорца); Собр. Погодина, № 616, ХУ1 в. (Пролог I-П редакций); ГБЛ, Собр. Рогожского кладбища, J? 510, кон. Х1У-нач. 17 вв. (Пролог I-П редакций); издания Синайского патерика. Результаты сопоставлений праложных чтений и сходных статей "Пандектов" приведены в Приложении П.
Глава 3. "Принципы использования патериковых произведений и их литературная обработка в Прологе" - итоговая в наблюдениях над текстами патериковых проложных чтений в составе 3-й части. Подобно другим, патериковые чтения унифицированы здесь с тем, чтобы в наибольшей степени отвечать жанровым признакам "Слова", реже - "притчи или "повести". Вместе с краткой информацией о содержании "нравоучения" в заголовке, такие жанровые определения были всегда характерны для произведений древнерусских сборников. Кроме того, патериковые рассказы и изречения, несмотря на "независимость" их друг от друга в составе патериков, в Прологе получают стилистическую обработку.
И.М.Смирнов указал два приема, к которым прибегали составители 3-й части Пролога: сокращения в тексте источника и авторские добавления нравоучительного харак-
тй
хо Горский А., Невоструев К. Указ.соч. С.37; Павлова Р. Указ.соч. С.30-31.
а
- 20 -
тера^. Однако, к таким приемам прибегал еще Никон Черногорец, редактируя выписки из повествовательной литературы для "Пандектов" и "Тактикона". Они и явились образцом и для составителей 3-й части Пролога. Последние стремились не только "обнажить сюжет" патериковых рассказов, опуская иногда топонимические и географические или бытовые подробности, как указал И.М.Смирнов. Для древнерусского слушателя и читателя эта информация была, скорее всего, непонятна и не имела функции "примет достоверности", как в патериках.
Неоднозначны по своему содержанию и приписки составителей. В одних обращается внимание на важность поучения, содержащегося в рассказе, в других - предлагался вывод, следующий из рассказа, в третьих - растолковывались причины поведения героев, в четвертых - предостерегают от возможных ошибок. Составители иногда дополняли рассказ с подвижнике сведениями биографического характера или делились собственными впечатлениями о повествовании.
Составители не ограничились указанными приемами. Они дополняли текст источника в середине и в конце, перефразировали изложение отдельных пассажей (особенно это касается текстов Синайского патерика и Лимониса). Нередко можно наблюдать и совмещение небольших по объему рассказов и изречений Скитского патерика. Таким образом, составители проделали творческую работу по превращению сухих, слишком длинных или коротких текстов в занимательные и понятные назидательные произведения. Повторение указанных приемов в различных чтениях свидетельствует об участии нескольких составителей.
19 Смирнов И.М. Указ.соч. С.266.
Выбором патериковых произведений выражено отношение составителей к идеалам монашеской жизни. Большей частью, в повествовательной форме, излагаются важнейшие ее добродетели, указываются пути преодоления пороков и достижения конечной цели аскезы - небесного бытия. По собственному усмотрению составители останавливали свой выбор на том или другом рассказе или изречении. В Прологе патериковые чтения расположены без какой-либо системы. Скорее всего, первоначально был составлен сборник из аскетических произведений, куда выписки производились в порядке следования статей патериков С внесением в состав Пролога, которое можно объяснить удобной календарной приуроченностью, этот порядок был нарушен.
В заключении изложены основные выводы проведенного исследования. Подчеркивается мысль о ценности материала древнейших переводных патериков, который содержится в древнерусском Прологе. Изучение его должно быть проложено на лингво-стилистическом уровне.
Основные положения диссертации частично изложены в следующих публикациях:
Давыдова С.А. Патериковые чтения в составе древнерусского Пролога /./ Труды отдела древнерусской литературы. Т.43. Л., 1990. С.263-281.
Давыдова С.А., Черторицкая Т.В. К истории Синаксаря // Труда отдела древнерусской литературы. Т.48.■(в печати).
Подписано к печати 3. ОЗ. SS, . Заказ ¿>Я? . Тираж /й? Формат бумаги 60x84 I/I6, ¿йГпеч.л. Бесплатно. ПО-3. I9II04 С.-Петербург, Литейный пр., дом № 55.