автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему: Петербургская газета "Le Furet" - "Le Miroir" и русская литература конца 1820-х - начала 1830-х годов
Полный текст автореферата диссертации по теме "Петербургская газета "Le Furet" - "Le Miroir" и русская литература конца 1820-х - начала 1830-х годов"
ТВЕРСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Филологический факультет
На правах рукописи
СПЕРАНСКАЯ Наталия Михайловна
Петербургская газета «Le Furet» - «Le Miroir» и русская литература конца 1820-х - начала 1830-х годов
Специальность 10.01.01 -русская литература
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Тверь 2005
Работа выполнена на кафедре истории русской литературы Тверского государственного университета.
Научный руководитель: доктор филологических наук
профессор М.В. Строганов
Официальные оппоненты: доктор филологических наук
В.Д. Рак
кандидат филологических наук Е.Э. Лямина
Ведущая организация: Московский государственный университет
им. М.В. Ломоносова
Защита состоится <2^.02 2005 г. в ^ часов на заседании Диссертационного совета К.212.263.03 в Тверском государственном университете по адресу: 170002, г. Тверь, пр. Чайковского, д. 70, ауд. 48.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Тверского государственного университета (ул. Володарского, д. 44а).
Автореферат разослан / . 0 2~ 2005 г.
Ученый секретарь Диссертационного совета доктор филологических наук
профессор С.Ю. Николаева
Ч8& ими*
Настоящая диссертация посвящена предмету, до сих пор совершенно не изученному - газете «Le Furet» - «Le Miroir» («Хорек», «Проныра» -«Зеркало»), выходившей в Петербурге на французском языке в 1829— 1833 гг. Газету «Le Furet» начал издавать с 30 июня 1829 г. французский литератор Шарль де Сен-Жюльен (Charles de Saint-Julien), служивший в Петербурге секретарем и библиотекарем у графа И.С. Лаваля. В апреле 1831 г. он передал права на издание другому французскому литератору, также жившему в Петербурге - Опосту де Сен-Тома (Auguste de Saint-Thomas), который с июля 1831 г. продолжил выпуск газеты под новым га-званием «Le Miroir». С марта 1832 г. издание перешло к вдове Плюшар (Pluchart), в чьей типографии газета печаталась с первых номеров, и в июне 1833 г. прекратило свое существование.
Газета была рассчитана на аристократическую публику и по первоначальному замыслу должна была сообщать прежде всего новости современной французской литературы, а также печатать рецензии на спектакли французской и итальянской театральных трупп, выступавших в Петербурге. Однако постепенно в «Furet» стали появляться материалы, посвященные русской литературе: с декабря 1829 г. объявления о новых русских книгах, журналах и альманахах, сопровождавшиеся краткими аннотациями и рецензиями, публикуются все чаще, пока наконец в сентябре 1830 г. в газете не появляется специальная рубрика «Echo de la littérature russe» («Эхо русской литературы»), просуществовавшая до начала января 1832 г.; большую часть материалов для этого раздела поставлял начинающий русский литератор В.П. Бурнашев (1810—1888).
История газеты «Furet-Miroir», деятельность ее издателей и отражение в ней новостей русской литературы никогда не исследовались специально (отчасти это связано с тем, что полные комплекты газеты сохранились только в двух книгохранилищах Петербурга - в отделе «Rossica» Российской Национальной библиотеки и в библиотеке Российской Академии ю-ук; во Всероссийской библиотеке иностранной литературы в Москве сохранился лишь комплект «Furet» за 1829—1830 гг.; в Российской государственной библиотеке - лишь отдельные номера за 1829 год). Существуют лишь разрозненные и не всегда верные упоминания об отдельных фактах истории издания газеты и биографии издателей.
Единственное развернутое воспоминание о «Furet» содержится в мемуарах В.П. Бурнашева. Часть этого рассказа содержится в его очерке «Мое знакомство с А.Ф. Воейковым в 1830 г. и его пятничные литературные собрания» (Русский вестник. 1871. № 9—11), часть - в составе статьи Н.С. Лескова «Первенец богемы в России» (Исторический вестник. 1888. № 6). В 1932 г. мемуары Бурнашева готовил к печати Ю.Г. Оксман. Сохранились некоторые материалы этого несостоявшегося издания (РГАЛИ. Ф. 2567, Ю.Г. Оксман. On. 1. Д. 20), в том числе наброски вступительной статьи и комментариев. «Furet» фигурировал в библиографии переводов про-
рос НАЦИОНАЛЫ БМ&ЛЯОТЕСА
■рафии HAÏT
J
STBTJIHA
изведений Пушкина на иностранные языки, составленной В.И. Межовым (Pouschkiniana: Библиографический указатель статей о жизни А.С. Пушкина <...>. СПб., 1886. С. 204—205; один перевод - из романа <«Арап Петра Великого»> учтен не был). В самых обширных на сегодня компендиумах прижизненных критических отзывов о произведениях Пушкина за 1829— 1833 гг. (Пушкин в прижизненной критике. 1828—1830. СПб., 2001; Пушкин в прижизненной критике. 1831-1833. СПб., 2003) из всех заметок о Пушкине на страницах «Furet-Miroir» помещена только одна - рецензия Бурнашева на трагедию «Борис Годунов». Основные заметки «Furet», посвященные Пушкину, отмечены в четырехтомной «Летописи жизни и творчества Пушкина» (Сост. Н.А. Тархова. Т. Ш. М., 1999), однако в этом издании отсутствуют сведения о материалах «Miroir». Краткая обзорная характеристика «Furet» дана в статье A.JI. Вайнштейн и В.П. Павловой 1
«Декабристы и салон Лаваль» (Литературное наследие декабристов. Л., 1975). - Этим перечнем исчерпывается история изучения «Furet—Miroir».
Немногое известно и об издателях газеты Ш. де Сен-Жюльене и О. де Сен-Тома. Сен-Жюльен -преподаватель французской литературы в Петербургском университете - упомянут в книге В.В. Григорьева «Императорский Санкт-Петербургский университет в течение первых пятидесяти лет его существования» (СПб., 1870. С. 77, 139-140). Статье Сен-Жюльена «Пушкин и литературное движение в России за сорок лет» (Revue des Deux Mondes. 1847. 1er octobre) посвящены работы Л.П. Гроссмана (Французские свидетельства о дуэли Пушкина // Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. Т. 4-5. М.; Л., 1939) и B.C. Нечаевой (Полемика вокруг имени Пушкина во французской печати первой половины XIX века // Литературное наследство. Т. 58. М., 1952). На основании этих сведений составлена биографическая заметка о Сен-Жюльене в справочнике Л.А. Черейского «Пушкин и его окружение» (2-е изд.: Л., 1988). Некоторые сведения о Сен-Жюльене приводит в своей книге «L'Image de la Russie dans la vie intellectuelle française» (Paris, 1968) французский исследователь M. Кадо, однако в отдельных фактах он не вполне точен, а другие (например, издательская деятельность Сен-Жюльена в России) ему неизвестны.
Не менее отрывочными сведениями мы располагаем и о другом издателе газеты - Сен-Тома. Единственное относительно подробное мемуарное свидетельство о нем содержится в воспоминаниях К.С. Сербиновича о его работе над французским переводом «Истории государства Российского» Н.М. Карамзина (Погодин М.П. Николай Михайлович Карамзин, по его сочинениям, письмам и отзывам современников. М., 1866. С. 259-260). В связи с тем же переводом имя Сен-Тома упоминается в переписке Н.М. Карамзина и И.И. Дмитриева (СПб., 1866. С. 322). Прочие печатные известия о Сен-Тома крайне фрагментарны.
Таким образом, новизна работа, предпринятой в настоящей диссертации, не требует рп^иЩЩ^"пояснений: материал, с которым мы имеем
!*?..•,,.. 1
; •«■* WÇ -
дело, до сих пор даже не был собран. Следовательно, основной задачей исследователя является сбор и систематизация материала, описание истории издания газеты «Furet—Miroir» и выявление таких фактов жизни ее издателей, которые могли бы определить основную канву их биографий. Поскольку газета принимала самое живое участие в русской литературной жизни рубежа 1820—1830-х гг., систематизация материалов «Furet— Miroir», касающихся русской литературы, предоставляет возможность обрисовать литературную позицию газеты и определить ее место в русской литературной жизни этого времени, что является основной целью диссертации. Актуальность настоящего исследования определяется тем, что отсутствие каких-либо достоверных и ясных сведений о газете «Furet-Miroir» и ее позиции в русской литературной жизни рубежа 1820—1830-х гг. образует существенную лакуну в истории изучения русской словесности этой эпохи.
Материалы диссертации могут быть использованы в комментироваь ных изданиях русских писателей 1820-1830-х гг., а также в вузовских курсах истории русской литературы первой трети XIX в. и истории русской литературной критики XIX в., в специальных курсах по истории литературного быта и литературных полемик пушкинского времени.
Диссертация полностью построена на не изученных прежде печатных и архивных материалах и состоит из Введения, двух глав и Заключения.
Во Введении дана краткая история вопроса, позволяющая утверждать, что настоящее исследование впервые открывает неизвестные факты истории русской литературы пушкинской поры.
В первой главе дан обзор французской периодики в России первой трети XIX века, на архивных данных прослежена история издания газеты «Furet—Miroir», также с привлечением архивных материалов систематизированы сведения об издателях газеты III. де Сен-Жюльене и О. де Сен-Тома, рассмотрена роль В.П. Бурнашева в публикации сообщений о новостях русской литературы.
Во второй главе речь идет об освещении русской литературы на страницах «Furet—Miroir»: дан обзор переводов на французский язык отрывков из произведений русских писателей, рассмотрены основные литературно-критические тенденции газеты, проанализирована система литературно-критических критериев, на основании которых газета выносила свои суждения о текущей русской словесности, выявлена история литературных полемик, в которых «Furet—Miroir» принимал участие.
В Заключении подведены итоги исследования.
Диссертация содержит два Приложения: 1 ) Цензурная история газеты «Journal de Saint-Pétersbourg» («Journal du Nord», «Conservateur Impartial») за период с 1806 по 1830 г.; 2) Переводы статей «Furet—Miroir» о русской литературе за все время издания газеты.
Глава I. Газета «Le Furet — Le Miroir»: история издания, издатели и сотрудники
В разделе 1 «Периодические издания на французском языке в России первой трети XIX века» рассмотрена предшествовавшая «Furet—Miroir» франкоязычная периодика, издававшаяся в России с начала XIX века: официальная газета министерства иностранных дел России, открытая в 1806 г. под названием (Journal du Nord» («Северный листок»), в 1813 г. переименованная в «Conservateur Impartial» («Беспристрастный консерватор»), а в 1825 г. - в «Journal de Saint-Pétersbourg» («Санкт-Петербургская газета»); газета на французском языке, издававшаяся в Одессе с 1820 по 1869 г. - в 1820—1822 гг. под названием «Messager de la Russie méridionale» («Вестник полуденной России»), а с 1823 г. - «Journal d'Odessa» («Одесская газета»); московский литературный журнал «Bulletin du Nord» («Северный вестник», 1828—1829). Помимо этих изданий, адресовавшихся широкой публике, выходило еще два специальных: в Петербурге - «Journal des voies de communication» («Журнал путей сообщения», 1827—1836); в Москве с 1829 г. - «Bulletin de la Société des Naturalistes de Moscou» («Вестник Московского общества естествоиспытателей»). В 1820-е и, видимо, в 1830-е годы выпускался также музыкальный журнал «La Harpe du Nord» («Северная арфа»). Кроме того, в начале 1829 и в начале 1830 г. вышло несколько номеров газет на французском языке о французском театре Москвы (1829) и Петербурга (1830).
В разделе 2 «История издания газеты "F,e Furet - Le Miroir"» прослежена начиная с прошения о дозволении издания, поданного Сен-Жюльеном в Петербургский цензурный комитет в марте 1829 г. Главной целью газеты было заявлено знакомство петербургской публики с новостями парижской литературы и журналистики, а также рецензии на представления петербургских французской и итальянской театральных трупп. Фактором, предопределившим то, что безвестный иностранец получил разрешение на издание газеты в Петербурге в годы, когда такие разрешения выдавались крайне скупо, была, несомненно, рекомендация графа И.С. Лаваля. Ведая Третьей экспедицией Коллегии иностранных дел, Лаваль имел надзор за изданием «Journal de Saint-Petersbourg». Его супруга, Александра Григорьевна, урожденная Козицкая, интересовалась литературой и живописью, держала салон, сама немного писала. На деньги Лавалей, вероятно, и начала печататься газета.
Первый номер «Le Furet, journal de littérature et des théâtres» («Хорек <Г1роныра>, литературная и театральная газета») появился 30 июня 1829 г. Газета выходила на четырех страницах, в две колонки, по средам и воскресеньям, с эпиграфом: «Il furète partout» («Он вынюхивает <выискивает> повсюду»). Постоянных рубрик не было, кроме завершающих каждый гомер «Bariolage» («Смесь»), «Spectacles» (объявление о представлениях французского театра на ближайшие дни) и «Modes» («Моды»). Знакомя
петербургскую публику с новинками французской литературы, в 1829— 1831 гг. газета опубликовала отрывки из произведений Ж. Жанена, Эжена Сю, В. Гюго, А. Дюма, Бальзака, Стендаля, П. Мериме, Ш. Нодье; репортаж о первом представлении «Эрнани» В. Гюго и выдержки из многочисленных пародий на эту пьесу; две статьи Сен-Жюльена о новом сборнике Ламартина «Поэтические и религиозные созвучия»; стихи Шатобриана, Ламартина, выдержки из лекций Вильмена и большое число неподписанных статей из французской прессы о ярких событиях парижской литературной и театральной жизни (принятие Ламартина во Французскую академию, освобождение Ж. Беранже из тюрьмы и др.).
О сотрудниках «Furet» известно немногое. За исключением редактора газеты и Бурнашева постоянные сотрудники подписывались криптониш-ми. В 1829 г. несколько обзоров спектаклей французского театра подписаны инициалами Т.С.; большое количество фельетонов и очерков, преимущественно нравоописательного характера, имеют подписьЕ.-Г.; музыкальные обзоры - F.-B. Семь публикаций подписаны A. Y.: это единственный криптоним, который мы можем расшифровать: он принадлежит А.Д. Улыбышеву (1794-1858), помещавшему музыкальные обзоры в «Journal de St-P&ersbourg» (Приложение № I показывает, что утверждение, будто Улыбышев являлся редактором (Journal de St.-Petersbourg», проникшее в словарь Брокгауза и Ефрона и Большую Советскую Энциклопедию, ошибочно).
Главную цель и главный интерес газеты составляли рецензии на постановки петербургского французского театра. Театральные рецензии были новостью в русской журналистике конца 1820-х годов. Действовавший с 1815 г. запрет был отменен только цензурным уставом 1828 г. Кроме того, французским театром живо интересовался Николай I - поэтому удивительным выглядит появление частной газеты, которая начала высказывать о таком театре свое частное мнение, причем не всегда одобрительное. Единственное, чем можно объяснить допущение подобных вольностей-предположением о высочайшем покровительстве, оказывавшемся газете,-об этом упоминает в своих мемуарах Бурнашев: «Furet», по его словам, «имел счастье быть читаемым постоянно государыней императрицей» (Русский Вестник. 1871. № 9. С. 256).
После новостей французской литературы и рецензий на спектакли французского театра основное содержание газеты составляли очерки столичной жизни: сцены светских нравов, городекого быта, описания народных нравов и обычаев. Ряд материалов посвящен жизни простого насеге-ния столицы, демонстрируя сочувствие редактора «третьему сословию» и выражая характерное для иностранцев, посещавших российскую столицу, сожаление о том, что в Петербурге «не существует самого установления простой и честной жизни буржуа» (Furet. 1830. № 56. 13 июля).
Известно, что публикация политических новостей являлась прерогативой официальных изданий; тем не менее редактор «Furet» печатал их под видом шуточных фельетонов, в разделе мод и в «Смеси». Особенно часто политические намеки стали появляться в августе 1830 г., когда газета Сен-Жюльена недвусмысленно заявляла о своих симпатиях Июльской революции, что послужило поводом для доноса, поданного в ГО Отделение (ГАРФ. Ф. 109. СА. On. 1. Д. 1895). В декабре 1830 г. А.Х. Бенкендорф передал министру народного просвещения К.А. Ливену высочайший запрет на помещение в «Furet» статей о французском театре. Материалы архива III Отделения, показывают, что поводом для запрета послужил нелестный отзыв об актрисе В. Бурбье, пользовавшейся высоким покровительством. Судя по некоторым заметкам Сен-Жюльена в декабрьских номерах «Furét», его пытались скомпрометировать в общественном мнении (например, попытка организовать подписку для сбора средств в помочь жертвам холеры 1830 г. была истолкована как акция, оппозиционная по отношению к правительству). В результате Сен-Жюльен вынужден был отказаться от выпуска «Furet» и ходатайствовал о передаче газеты О. де Сен-Тома. После долгой переписки относительно благонадежности предполагаемого ж-дателя 15 апреля 1831 г. был получен положительный ответ; сам Сен-Тома в письме К.А. Ливену заверял, что «никогда не читает газет и никогда о них не рассуждает» (РГИА. Ф. 772. On. 1. Д. 322. Л. 6—7). Впервые подпись нового издателя-редактора появилась в газете 29 апреля, а с 1 июля она получила и новое название «Le Miroir, journal de littérature et des théâtres» («Зеркало, газета литературная и театральная») и стала выходить с новым эпиграфом: «Il ne flatte ni ne brûle» («Оно не льстит и не обжигает»), Сен-Тома продолжал газету в том же ключе, что и Сен-Жюльен, печатая выдержки из французских журналов и фельетоны собственного сочинения; сохранилась рубрика «Эхо русской литературы», но, лишенная театральной колонки, газета утратила свою привлекательность для публики. Несмотря на подзаголовок газеты, театральная тема была представлена только разборами парижских постановок.
С января 1832 г. газета стала выходить не два, а три раза в неделю, но это начинание не умножило подписчиков, и издатель «Miroir» обратился с прошением на высочайшее имя, умоляя разрешить ему публиковать рецензии на спектакли французской труппы. Свое письмо Николаю I Сен-Тома передал К.А. Ливену, однако тот не дал ему хода. Тогда Сен-Тома просил Петербургский цензурный комитет разрешить ему печатать газету один раз в неделю и помещать статьи о русском и немецком театрах, но получил отрицательный ответ. Вероятно, именно поэтому Сен-Тома отказался от дальнейшего ведения газеты, но можно предполагать и другую причину. С начала 1832 г. в Петербурге стал выходить солидный журнал Ф. Беллизара и С. Дюфура - «Revue Etrangère» («Иностранное обозрение»). Прочное по-
ложение издателей - придворных книгопродавцев - делали конкуренцию с ними практически невозможной для Сен-Тома.
В марте 1832 г. он передал свои права на издание вдове Плюшар и ее сыну, Адольфу Плюшару, владельцам типографии, в которой печаталась газета. С № 33 (17 марта 1832) вид газеты изменился: исчезли виньетка и эпиграф, из подзаголовка ушло упоминание о театрах. Теперь газета называлась «Le Miroir, journal de littérature» («Зеркало, литературная газета»). Она продолжала выходить три раза в неделю, по средам, пятницам и воскресеньям, но текст размещался не в две, а в три колонки и набирался убористым шрифтом. 27 марта было помещено уведомление о том, что должность редактора упраздняется: «газетой руководит теперь владелец-издатель», задача которого - извлекать из французских литературных журналов фрагменты для перепечатки. В ноябре 1832 г. новые издатели ходатайствовали о переименовании газеты в «Courrier Littéraire de Saint-Pétersbourg» («Санкт-Петербургский литературный вестник») и повторяли просьбу предыдущего издателя разрешить статьи о русском и немецком театрах, но также получили отказ.
В плюшаровском «Miroir» прекратились обзоры Бурнашева, в разделе «Смесь» перепечатывались преимущественно анекдоты из европейских газет; иногда давались объявления о столичных концертах. Из русской литературы были опубликованы только переводы фрагментов романа К.П. Масальского «Стрельцы» и повести А.А. Бестужева (Марлинского) «Лейтенант Белозор». В отличие от Сен-Тома Плюшары вполне могли выдерживать конкуренцию с «Revue Etrangère»: располагая собственным корреспондентом в Париже, они печатали новинки французской литературы оперативно и в большом объеме.
О причинах скорого прекращения «Miroir» можно лишь предполагать. Не имея возможности помещать рецензии на спектакли французского театра, издатели изредка помещали разборы пьес, представляемых французской труппой, а также сообщали главные новости парижской сцены: в декабре 1832 г. из парижской газеты «Courrier des théâtres» был перепечатан отчет о представлении драмы В. Гюго «Король забавляется»; через два номера заметки об этой драме снова появились в разделе «Смесь». Возможно, что внимание к фигуре Гюго, которого не любил Николай I, сыграло свою роль в прекращении «Miroir», как и перепечатка из «Revue de Paris» рецензии на его новую драму «Лукреция Борджиа» (Miroir. 1833. № 26. 1 марта): в то же самое время в № 5 «Revue Etrangère» драма была напечатана полностью, за что министр просвещения С.С. Уваров распорядился уничтожить весь тираж номера.
Последний номер в подшивке «Miroir», хранящейся в Российской национальной библиотеке в Петербурге (вероятно, он и был последним появившимся), - № 77 от 30 июня 1833 г.
В разделе 3 «Издатели газеты "Le Furet - Le Miroir "» реконструированы биографии Ш. де Сен-Жюльена и О. де Сен-Тома. О жизни того и другого до их приезда в Россию ничего не известно. Ш. де Сен-Жюльен (1803 или 1804—1869) с 1827 г. служил секретарем и библиотекарем у графа И.С. Лаваля. Его литературная карьера началась в 1829 г., когда он выпустил в Париже сборник «Premiers chants du poète» («Первые песнопения поэта»), в духе Ламартина, с которым был знаком и которого считал своим учителем. В период издания «Furet» он напечатал в газете около двух десятков своих стихотворений.
В декабре 1830 г. Сен-Жюльен получил место лектора французского языка в Петербургском университете, где до 1846 г. преподавал тжже курс французской литературы. Его лекции имели успех, и с осени 1832 г. он стал выступать с публичными чтениями. С февраля 1834 г. в дополнение к университетским обязанностям Сен-Жюльен начал преподавать в Институте путей сообщения, а в июле 1836 г. получил также должность младшего библиотекаря Румянцевского музея. В 1832—1834 гг. он издал в Петербурге свой «Cours de littérature française» («Курс французской литературы») в трех частях. Помимо этого были опубликованы отдельными изданиями следующие книги Сен-Жюльена: «Impressions et souvenirs de Finlande» («Впечатления и воспоминания о Финляндии». СПб., 1834); «Histoire de littérature des sciences. Cours professé à la classe de sous-lieutenants à l'Institut des voies de communication» («История научной литературы. Курс, читанный в классе подпоручиков Института путей сообщения». СПб., 1836); «Livre de lecture pour la langue française <...> adopté comme livre classique pour les écoles et les gymnases de l'Empire» («Книга для чтения на французском языке <...> принята в качестве учебного пособия для школ и гимназий». СПб., 1837), «Cours méthodique et général de composition, appliqué à la langue française» («Методический и общий курс сочинительства, примененный к французскому языку». СПб., 1845). В 1838, 1841 и 1842 гг. Сен-Жюльен был составителем и редактором литературных сборников на французском языке, выпущенных в Петербурге с благотворительными целями. В 1840 г. он издал, без указания своего имени, «Guide du voyageur à Saint-Pétersbourg» - первый подробный путеводитель по Петербургу на французском языке.
Из университета Сен-Жюльен был уволен «по прошению» с 1 августа 1846 г. и уехал во Францию, где жил до 1852 г. В 1847 г. он напечатал в журнале «Revue des Deux Mondes» (T. 20. 1er octobre) большую статью «Pouchkine et le mouvement littéraire en Russie depuis quarante ans» («Пушкин и литературное движение в России за сорок лет») - самое подробное исследование творчества Пушкина во французской критике после 1837 г. В том же журнале были опубликованы еще два больших литературно-критических эссе Сен-Жюльена - «Le Comte W. Solohoupe» («Граф В. Со-
логуб», 1 октября 1851 г.), «Ivan Andréevitch Krilofï» (1 сентября 1852 г.) и перевод рассказа И.С. Тургенева «Муму» (1 марта 1856 г.).
В 1852 г. Сен-Жюльен вернулся в Россию и совершил путешествие по Волге, посетил Кавказ, Крым, Украину и Москву. Путевые впечатления он оформил в книге «Voyage pittoresque en Russie...» («Живописное путешествие по России». Paris, 1853; 2-е изд.: 1854). В 1853—1855 гг. Сен-Жюльен сотрудничал в «Journal de Saint-Pétersbourg», где печатал, как некогда в «Furet», обзоры спектаклей петербургского французского театра и новости современной французской литературы. В конце 1855 г. он, вероятно, не по своей воле, оставил сотрудничество в газете и в поисках новой журнальной трибуны затеял новое издание: с 1 октября 1857 г. в Петербурге появился еженедельник «Le Dimanche» («Воскресенье»), Газета выходила до 5 октября 1858 г., когда было объявлено, что издание должно принять «обширный и серьезный характер». Опираясь на принятые в 1857 г. новые цензурные правила, Сен-Жюльен задумал организовать газету с политическими новостями. Соиздателями должны были стать Н.И. Тарасенко-Отрешков и П.С. Усов. Ходатайство, прошедшее почти все инстанции, было отклонено заседанием Комитета министров по причине неблагонадежности Тарасш-ко-Отрешкова и Сен-Жюльена (РГИА. Ф. 772. On. 1. Д. 4561. JI. 73). Такой отзыв о Сен-Жюльене был, несомненно, связан с его работой в качестве петербургского корреспондента брюссельской газеты (indépendance Belge». В архиве III Отделения хранятся агентурные донесения о «крамольных» статьях Сен-Жюльена в бельгийской газете - в частности, по крестьянскому вопросу (ГАРФ. Ф. 109. СА. On. 1а. № 1798).
В конце 1850-х гг. Сен-Жюльен преподавал французский язык в школе гвардейских подпрапорщиков и кавалерийских юнкеров. Время оконта-тельного его отъезда во Францию неизвестно.
Второй редактор и издатель газеты О. де Сен-Тома (1781 или 1782 -1857) до сих пор был известен лишь как переводчик на французский язык «Истории государства Российского» Н.М. Карамзина. В Россию он приехал в 1817 г., поступил воспитателем к сыну генерала Н.М. Бороздина и вскоре предложил свои услуги Карамзину по переводу его труда. В этой работе он сотрудничал с преподавателем французского языка в Смольном институте Жоффре; подстрочник составлял К.С. Сербинович. Первые 8 томов вышли в Париже в 1819 г. 9-й том Сен-Тома переводил при помощи О.М. Сомова. Они познакомились в Париже в 1819 г.; в 1822 г., по предложению Сомова, Сен-Тома был избран членом Вольного общества словесности, наук и художеств. В начале 1822 г. Сен-Тома недолгое время служил секретарем у графа Лаваля. Около 1827 г. он жил в Москве, где напечатал сборник «Trois odes» («Три оды». М., 1827): ода «L'Inondation» («Наводнение») посвящена А.Х. Бенкендорфу, «Le Kremlin» («Кремль») княгине З.А. Волконской, «Le Découragement» («Уныние») графине Е.П. Риччи. Три года Сен-Тома служил гувернером в доме генерала П. А. Чиче-
рина - видимо, между 1822 и 1829 г., когда был определен лектором французского языка в Петербургский университет. Здесь он, однако, «читал лекции весьма редко, что и было причиною его увольнения» (РГИА Ф. 772. On. 1. Д. 322. JI. 2). В октябре 1830 г. Сен-Тома подал прошение об увольнении из университета, а в июле 1831 г. был зачислен младшим библиотекарем при Румянцевском музее.
В 1829 г. он издал поэму «Le Mercure», прославлявшую подвиг русского брига «Меркурий», за что был награжден бриллиантовым перстнем от императора; в 1830 г. выпустил в Париже любовно-авантюрный роман «Les Compagnons de Schall noir» (русский перевод: «Товарищи черной шали». Ч. 1—4. М., 1831—1832). Сен-Тома не ограничивался литературной и преподавательской деятельностью: в 1829 г. он собирался открыть частное коммерческое училище, а в 1835—1837 гг. хлопотал об изобретенном им «новом способе лужения посуды, называемом Полихрон», для «использования» которого испрашивал отпуск в Финляндию (РГИА. Ф. 472. Оп. 16/850. Д. 15/34). В сентябре 1842 г. Сен-Тома выбыл из числа служащих Румянцевского музея. О дальнейшей его жизни сведений нет. Известно лишь, что он умер в 1857 г., когда занимал должность библиотекаря Тифлисской публичной библиотеки.
Раздел 4 « Мемуарные свидетельства о газете "Le Furet - Le Miroir": воспоминания В.П. Бурнашева» посвящен анализу фрагментов мемуаров Бурнашева, относящихся ко времени его сотрудничества в газете, и определению степени их достоверности.
Глава П. Русская литература в газете «Furet-Miroir»
Основными формами, в каких была представлена русская литература на страницах «Furet», а затем «Miroir», были, во-первых, переводы художественных произведений русских писателей на французский язык; во-вторых, эссе о творчестве русских писателей, помещавшиеся под рубрикой «Литературные наброски»; в-третьих, краткие литературно-критические разборы новых русских книг и аннотированные объявления о новых русских книгах, альманахах и журналах, о переводах произведений русских писателей на французский язык, о предстоящих публикациях, о работе писателей над новыми произведениями и т.п. Большая часть этих материалов помещалась в рубрике «Эхо русской литературы». Регулярные сообщения о текущих событиях современной русской литературы и журналистики стали появляться в «Furet» с декабря 1829 г. С 1830 г. количество материалов, посвященных русской литературе, неуклонно возрастает, в феврале в газете появляется Бурнашев, однако в течение первой половины года новости русской словесности сообщаются еще весьма выборочно. С августа 1830 г. информация о текущих явлениях русской литературы печатается регулярно, отражая почти все самые важные новости.
В разделе 1 «Переводы произведений и отрывков из произведений русских писателей» подчеркивается, что переводы, появлявшиеся на страни-
цах газеты, преследовали не столько эстетические, сколько этнографические и культурно-исторические цели. Большая часть переводной прозы представляет собой фрагменты, репрезентирующие русскую национальную старину, русские обычаи, русские нравы. Характерны заглавия, под которыми они были напечатаны: «Кликуша. Отрывок из нового исторического романа г. Ф. Булгарина "Димитрий Самозванец"» (Furet. 1830. № 29. 9 апреля); «Петербург и Москва. Переложение с русского. Из "Московского телеграфа"» (Furet. 1830. № 93. 19 ноября); «Рождество в Петербурге. Нравоописательный очерк» (Miroir. 1831. № 51. 23 декабря).
Отдельно рассмотрены три перевода на французский язык произведений Пушкина, помещенных в газете: 1) элегия «Умолкну скоро я. Но если в день печали...» (Furet. 1830. № 24. 23 марта); 2) отрывок из романа <«Арап Петра Великого»> - перевод из «Литературной газеты» под заглавием «Бал в Петербурге, при Петре Великом» (Furet. 1830. № 29. 9 апреля; обе публикации не отмечены в библиографиях переводов произведений Пушкина на иностранные языки); 3) сонет «Поэту» (Furet. 1831. № 7. 24 января). Последняя публикация связана с фактом внутригазетной полемики и является специфическим ответом на помещенный в предыдущем номере критический отзыв Бурнашева о трагедии Пушкина «Борис Годунов».
В разделе 2 «Литературные наброски» («Esquisses littéraires») рассмотрены эссе Сен-Жюльена о И.А. Крылове и Бурнашева о Н.И. Грече и М.В. Ломоносове, напечатанные в «Furet» в 1830- начале 1831 г. Эти эссе входят в ряд аналогичных очерков о французских писателях (о Беранже, Ламартине, Гюго, Бальзаке). Так же, как переводы на французский язык литературных произведений русских авторов, «литературные наброски» были адресованы не столько франкоязычной русской публике в Петербурге, сколько французской во Франции и декларировали высшие достижения русской литературы в портретах ее лучших представителей.
Раздел 3 «Русская литература рубежа 1820—30-х годов в оценках «Furet-Miroir». «Эхо русской литературы» При начале издания газеты Сен-Жюльен не собирался вмешиваться в текущую русскую литературную жизнь. Но с января 1830 г. «Furet» постепенно втягивается в обсуждение актуальных новостей русской словесности и журналистики. Объявляя о новых русских изданиях, «Furet» декларировал идею, определяющую сущность репрезентации газетой современной русской литературы: русская литература является неотъемлемой частью литературы европейской и прогрессирует одновременно с западной словесностью. В номере от 10 сентября 1830 г. впервые был помещен раздел «Эхо русской литературы», который стал появляться в газете от одного до трех раз в месяц. Последний обзор новостей русской словесности был напечатан 15 января 1832 г. Значительная часть литературной информации сообщалась на основании устных слухов, что специально подчеркивалось редактором. Иногда просто переводились выписки из рецензий других периодических изданий.
Аннотации «Эха русской литературы» в основном не преследовали литературно-критических целей, а имели преимущественно рекламный и рекомендательный смысл. Главный адресат «Furet-Miroir» - не литературная, а салонная публика столицы, и прежде всего «прекрасные читательницы», которые могли почерпнуть из новых книг или альманахов новые впечатления. Салонной адресации литературных сообщений соответствовали и критерии оценки объявляемых сочинений - очарование, прелесть, грациозность, изящество и т.п. Вместе с тем в литературно-критических отзывах «Furet-Miroir» просматривается хотя и несложная, но достаточно устойчивая система эстетических представлений и предпочтений. В основе этой системы - соизмерение достоинств русской и европейских литератур, демонстрация оригинальности и национальной самобытности лучших произведений русской словесности и заявления о растущих успехах словесности в России. В силу потенциальной адресованности обзоров русской jh-тературы французскому читателю во Франции подобные заявления превращали «Furet—Miroir» в такого апологета русской литературы, на роль которого не могло претендовать ни одно русское периодическое издание.
В системе оценок «Furet—Miroir» сохранялась привычка, прочно вошедшая в русский литературно-критический обиход, - определять достоинства русского писателя через сравнение его с тем великим иностранным автором, в чьем жанре или в чьей стилистической манере он сочинял. Поэтому басни Крылова сравниваются с баснями Лафонтена, Загоскин назван русским Купером, Булгарин уподоблен Лесажу и Вальтеру Скотту, «Евгений Онегин» Пушкина назван «поэмой в роде Чайпьд Гарольда», повести Погодина сопоставляются с прозой Бальзака и Вашингтона Ирвинга. Подобные сравнения были общими местами литературной критики рубежа 1820—1830-х гг. и являлись наследием эпохи классицизма, исповедывав-шего принцип подражания образцовому автору. С наступлением романтической эпохи слово «подражание» начинает использоваться в критике в основном для негативных оценок. Практика определения достоинств русского автора за счет сопоставления с западноевропейским классиком, хотя и сохранялась, была теперь лишь литературно-критической инерцией; в творчестве авторов искали оригинальную неповторимость, которую многие критики видели в любой правдоподобной, узнаваемой сцене из нацю-нального русского быта.
Взгляд сотрудников «Furet-Miroir» (и прежде всего Бурнашева) на современную русскую прозу и поэзию во многом соответствовал шкале ценностей, принятой в кругу «Северной пчелы» Ф.В. Булгарина и Н.И. Греча, для которых, в отличие от пушкинского круга, не существовало принципиального различения понятий язык и слог. Художественные достоинства слога определялись не тем, в какой степени он выражал индивидуальное мастерство писателя, а тем, насколько выбор лексики и построение предложений соответствовали определенным нормам языка. Поэтому
критерием «оригинальности», «глубины» или «полезности» являлось, в сущности, наличие «правдоподобного» «национального» материала. Характерный пример такого подхода - рецензия на роман Булгарина «Петр Иванович Выжигин» (Furet. 1831. № 24. 25 марта).
В разделе 4 «Русские писатели в оценках "Furet—Miroir"» представлен список русских писателей (50 имен), чьи произведения были отмечены на страницах «Furet—Miroir», указаны отрецензированные произведения и отдельно разобраны отклики газеты на творчество авторов, занимавших на критической шкале газеты три первые места: Булгарина, Греча и Пушкина.
В разделе 5 «"Furet—Miroir" в полемиках ¡830—1831 гг » рассмотрены отношения «Furet-Miroir» с «Северной пчелой», «Литературной газетой» и «Северным Меркурием». Самым полемическим месяцем оказался для «Furet» август 1830 г. Сначала Сен-Жюльен выступил в защиту H.A. Полевого, который, по слухам, был избит по приказанию князя Н.Б. Юсупова, а затем, после того как «Литературная газета» пересказала заметку «Furet» со своим ироническим комментарием, он напечатал несколько резких реплик, направленных против издателей «Литературной газеты». Благодаря этому эпизоду газета Сен-Жюльена оказалась в поле зрения пушкинистов. В диссертации сделаны существенные уточнения и дополнения, касающиеся участия «Furet» в августовской полемике 1830 г. вокруг имени Полевого.
В Заключении подведены итоги проведенной работы. В диссертации впервые собраны и систематизированы неизвестные и не изученные до сих пор материалы по истории русской литературы, литературной критики и журналистики пушкинской эпохи. Сделан обзор французской периодической печати, издававшейся в России первой трети XIX века; в Приложении 1 помещена история издания газеты (Journal du Nord» - «Conservateur Impartial» - «Journal de Saint-Pétersbourg» за первые 25 лет ée издания, впервые составленная по материалам Архива внешней политики Российской империи. На основе сплошного просмотра всех номеров газеты «Furet-Miroir» и по рукописным материалам РГИА, ГАРФ, РГАЛИ, ОР РНБ, ОР РГБ реконструирована история газеты «Furet—Miroir»; описана структура французской газеты, охарактеризованы материалы ее основных разделов, установлены цели и задачи издания «Furet—Miroir» и их реализация в процессе ее издания; реконструированы биографии издателей «Furet-Miroir» Ш. де Сен-Жюльена и О. де Сен-Тома; определена роль В.П. Бур-нашева в подготовке материалов русской литературы и журналистики для рецензий, аннотаций и объявлений в газете «Furet—Miroir». Представлен подробный обзор переводов на французский язык фрагментов из произведений русских писателей на страницах «Furet—Miroir», в том числе выявлен не отмеченный прежде перевод отрывка из романа A.C. Пушкина <«Арап Петра Великого»> и указаны статьи о Пушкине, не отмеченные в новейших сводах пушкинской библиографии; проанализирована специей-
ка репрезентации новостей русской литературы в газете. Представлен полный перечень произведений русских писателей (50 имен, более 150 тж-стов), упомянутых на страницах «Furet—Miroir», объяснены основные причины литературных предпочтений газеты - в частности, причины одновременной апологии противоборствующих писателей - Булгарина и Пушкина; исследовано участие французской газеты в литературных полемиках рубежа 1820—1830-х годов, в частности, - в полемиках против газеты «Северный Меркурий» и против «Литературной газеты»; обнаружено существование не отмеченного в библиографических справочниках приложения на французском языке к газете «Северная пчела». Установлено, что газета «Furet—Miroir» была не только пропагандистом современной французской литературы в России, но и полноправным участником русской литературной жизни рубежа 1820—1830-х годов.
Материалы диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Дневники-письма сестры Пушкина: Письма Ольги Сергеевны Павлищевой к мужу и отцу (1831-1837) / Пер. с франц. в соавторстве с АЛ. Андрее. СПб.: Пушкинский фонд, 1994.4 п.л.
2. Ф. Ансело. Шесть месяцев в России: Письма к К. Сентину, сочиненные в 1826 году, в пору коронования его императорского величества / Пер. с франц., вступительная статья и комментарии. М.: Новое литературное обозрение, 2001.17 пл.
3. Путешествие Ф. Ансело из Петербурга в Москву в 1826 году // Провинция как реальность и объект осмысления: Материалы научной конференции. Тверь, 2001.0,5 пл.
4. О прижизненной публикации стихотворения Пушкина «Кинжал» // Мир романтизма: Материалы международной научной конференции «Мир романтизма (X Гуляевских чтений)». Тверь, 12-15 сентября 2002 г. Тверь, 2002. Вып. 6 (30). 0,5 пл.
5. Петербургская газета «Le Furet - Le Miroir» (1829-1833) // Современные гуманитарные исследования. 2005. №1.1 п.л.
6. Французские литераторы в России 1820-1830-х гг.: Ш. де Сен-Жюльен и О. де Сен-Тома // Современные гуманитарные исследования. 2005. № 1.1 пл.
Отпечатано в ООО «Компания Спутник+» ПД № 1-00007 от 25.06.2000 г. Подписано в печать 04.02.2005 Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1
Печать авторефератов 730-47-74,778-45-60
р-3081
РНБ Русский фонд
2006-4 14289
i
i
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сперанская, Наталия Михайловна
Введение
Глава I. Газета «Le Furet — Le Miroir»: история издания, издатели и сотрудники
1. Периодические издания на французском языке в России первой трети XIX века
1.1. «Journal de Saint-Petersbourg»
1.2. «Bulletin du Nord»
1.3. «Journal d'Odessa»
2. История издания газеты «Le Furet - Le Miroir»
2.1. «Furet» в 1829—1830 гг.
2.2. «Furet—Miroir» в 1831—1833 гг.
3. Издатели газеты «Le Furet - Le Miroir»
3.1. Шарль де Сен-Жюльен
3.2. Огюст де Сен-Тома
4. Мемуарные свидетельства о газете «Le Furet — Le Miroir»: воспоминания В.П. Бурнашева
Глава II. Русская литература в газете «Furet-Miroir»
1. Переводы произведений и отрывков из произведений русских писателей
Переводы произведений Пушкина
1.1. Неузнанный Пушкин
1.2. Неназванный Пушкин
1.3. Оправданный Пушкин
2. «Литературные наброски» («Esquisses litteraires») 130 3-Русская литература рубежа 1820—30-х годов в оценках «Furet
Miroir». «Эхо русской литературы»
3.1. Отзывы о русской литературе в «Furet»: декабрь 1829июль 1830 г.
3.2. «Эхо русской литературы». Сентябрь 1830январь 1832 года
3.3. «Оригинальность», «национальность», «правдоподобие» 156 4. Русские писатели в оценках «Furet—Miroir»
4.1. Ф.В. Булгарин
4.2. Н.И.Греч
4.3. А.С. Пушкин
5. «Furet—Miroir» в полемиках 1830—1831 гг.
5.1. «Furet—Miroir» и русская периодика рубежа 1820—
1830-х годов
5.2. «Furet» и «Северная пчела»
5.3. «Furet» и «Литературная газета». «Китайский анекдот»
5.4. «Furet» и «Северный Меркурий»
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Сперанская, Наталия Михайловна
Настоящая диссертация посвящена предмету, до сих пор совершенно не изученному ни в истории русской, ни в истории французской литературы - газете «Le Furet» («Хорек», «Проныра») - «Le Miroir» («Зеркало»), выходившей в Петербурге на французском языке в 1829—1833 гг.
Газету «Le Furet» начал издавать с 30 июня 1829 г. французский литератор Шарль де Сен-Жюльен (Charles de Saint-Julien), служивший в Петербурге секретарем и библиотекарем у графа И.С. Лаваля. В апреле 1831 г. Сен-Жюльен передал права на издание другому французскому литератору, также жившему в Петербурге, - известному своим переводом девяти томов «Истории государства Российского» Карамзина - Огюсту де Сен-Тома (Auguste de Saint-Thomas), который с июля 1831 г. продолжил выпуск газеты под новым названием «Le Miroir». С марта 1832 г. издание перешло от Сен-Тома к вдове Плюшар (Pluchart), в чьей типографии газета печатались с первых номеров, и через год с небольшим, в июне 1833 г. прекратила свое существование.
Газета была рассчитана на аристократическую публику и по первоначальному замыслу Сен-Жюльена должна была сообщать прежде всего новости современной французской литературы, а также печатать рецензии на спектакли французской и итальянской театральных трупп, выступавших в Петербурге. Однако постепенно в «Furet»1 стали появляться материалы, посвященные русской литературе: с декабря 1829 г. объявления о новых русских книгах, журналах и альманахах, сопровождавшиеся краткими аннотациями и рецензиями, публикуются все чаще, пока наконец с сентября
1 В соответствии с традицией, в названии газеты мы в дальнейшем будем опускать артикль «1е», использующийся при полном наименовании издания.
1830 г. в газете не появляется специальная рубрика «Эхо русской литературы» («Echo de la literature russe» ), в которой с регулярностью, едва ли не превосходящей современные русские литературные газеты3, печатаются извещения о новостях современной русской словесности. Раздел «Эхо русской литературы» существовал и при Сен-Тома до начала января 1832 г.; значительную часть материалов для этого раздела поставлял начинающий русский литератор В.П. Бурнашев.
Со второй половины января 1832 г. освещение новостей русской литературы на страницах газеты прекратилось, а после перехода издания к вдове Плюшар было объявлено, что должность редактора газеты упраздняется, а издатель будет составлять материалы из выписок из современных французских журналов, что и было осуществлено. Таким образом, последний год издания газеты, в связи с темой диссертации, не может нас интересовать как предмет специального исследования.
До настоящего времени ни сама газета «Furet—Miroir», ни деятельность французских литераторов, ее издававших, никогда и никем не исследовались специально4. Существуют лишь разрозненные и не всегда верные упоминания об отдельных фактах истории издания газеты и биографии издателей (впрочем, то же можно сказать и о других периодических изданиях на французском языке, выходивших в России пушкинской эпохи).
2 В некоторых номерах газеты эта рубрика имела другое название: «Новости русской литературы» («Nouvelles de la litterature russe»), «Русская литература» («Litterature russe»), «Эхо русских журналов» («Echo des journaux russes»).
3 Таких газет было четыре: «Северная пчела», «Литературная газета», «Северный Меркурий», «Литературные прибавления к Русскому инвалиду».
4 Отчасти это связано с тем, что полные комплекты газеты сохранились только в двух книгохранилищах Петербурга - в отделе «Rossica» Российской Национальной библиотеки и в библиотеке Российской Академии наук. В московской Всероссийской библиотеке иностранной литературы сохранился лишь комплект «Furet» за 1829—1830 гг.; в Российской государственной библиотеке - лишь отдельные номера за 1829 год.
Наиболее подробный реестр периодических изданий на французском языке, выходивших в России в 1829—1830 гг., был составлен С.Д. Полторацким и опубликован в 1830 году в парижском журнале «Revue Ency-clopedique». Наряду с «Journal de Saint^tersbourg» («Санктпетербургская газета»), «Journal d'Odessa» («Одесская газета»), «Journal des voies du communication» («Журнал путей сообщения»), «Bulletin du Nord» («Северный вестник») Полторацкий назвал и «Furet», а поскольку его обзор был адресован парижской публике, он охарактеризовал петербургскую газету через сравнение ее с современными компилятивными французскими изданиями для легкого чтения: «Это бледное подражание остроумному "Figaro" и едкому "Corsaire". "Furet" живет по большей части заимствованиями: это миниатюрное повторение "Voleur", "Pirate", "Cabinet de lecture"»5.
Единственное развернутое воспоминание о «Furet» периода редактирования газеты Сен-Жюльеном содержится в мемуарах упомянутого выше штатного рецензента газеты - В.П. Бурнашева. Часть этих воспоминаний содержится в опубликованном самим Бурнашевым очерке «Мое знакомство с А.Ф. Воейковым в 1830 году и его пятничные литературные собрания»6, часть — в составе статьи Н.С. Лескова «Первенец богемы в России»7. Мемуары Бурнашева, содержащие большое число анахронизмов и ошибок, подробно рассмотрены нами в первой главе диссертации (раздел 4), и поэтому сейчас мы не затрагиваем их; лишь отметим, что сведения Бурнашева о «Furet» никогда не становились предметом исследовательской провер
5 Poltoratzky S. Nombre et indication des journaux риЬПёБ en Russie en langue fransaise, pendant les annees 1829 et 1830 // Revue Encyclopedique. T. XLVII. Novembre 1830. («Количество и описание журналов, издаваемых в России на французском языке в 1829 и 1839 гг.»).
Здесь и далее цитаты из текстов, написанных на французском языке, даются в русском переводе.
6 Русский вестник. 1871. № 9—11.
7 Исторический вестник. 1888. № 6. ки, а самой подробной опубликованной характеристикой деятельности самого Бурнашева в газете является фраза из энциклопедической статьи о нем: «Его регулярные обзоры рус. лит-ры [в ж<урна>лах: «Le Furet» («Хорек»), 1829—30, и «Le Miroir» («Зеркало»), 1831—32] изобиловали общио ми фразами и пересказами мнений др. критиков, но имели успех» .
В 1832 г. мемуары Бурнашева готовил к печати Ю.Г. Оксман. Сохранились некоторые материалы этого несостоявшегося издания9, в том числе наброски вступительной статьи и комментариев.
В черновике комментариев Ю.Г. Оксмана даны суммарные сведения о «Furet» от начала издания в конце июня 1829 до конца июня 1831 г. по материалам комплекта газеты, хранящегося в Российской Национальной (тогда Государственной Публичной) библиотеке: «Le Furet. Journal de ПиёгаШге et des theatres». 1829—1831. Saint-Petersbourg. С 1831 г. - «Le Furet de Saint-Petersbourg». Редактор Ch. de St. Julien, с 32-го № 1831 г. -Saint-Thomas. Эта салонная газетка выходила два раза в неделю - по воскресеньям и средам. 1п-4°. Каждый номер-4 страницы. 1829, №№ 1—52 (с 30 июня до конца г.); 1830, №№ 1—105; 1831, №№ 1—49 (по 28 июня). Судя по комплекту его номеров в Гос. Публичной Библиотеке, издание больше не выходило10. Материал "Le Furet" неоригинальный - почти о
Лепёхин М.П. Бурнашев // Русские писатели. 1800—1917: Биографический словарь. Т. 1. М.: Большая российская энциклопедия - Фианит, 1992. С. 371. Степень известности газеты у историков русской литературы ярко демонстрирует ошибка, допущена в цитированной статье, при указании названия газеты - оно напечатано в немецкой транскрипции: «Furet». Сведения об успехе обзоров Бурнашева почерпнуты из его мемуаров; никакие иные свидетельства, которые подтверждали бы этот успех, неизвестны.
9 РГАЛИ. Ф. 2567 (Ю.Г. Оксман). On. 1. Д. 20.
10 Оксман не обратил внимание на указание Бурнашева о «еженедельном листке (по образу и подобию "Furet" - "Le Miroir")» (ИВ. 1888. № 6) и, вероятно, не просматривал внимательно последние номера «Furet», в которых было объявлено, что газете предстоит преобразование. Единственным, кажется, исследователем, принявшим во внимание эти указания, был С.А. сплошь перепечатки из современных французских журналов и газет. Пере-печатывается художественная литература - поэзия и проза, а также мелочи, анекдоты, смесь. Хроники в "Le Furet" нет. Оригинальная продукция представлена статьями о французском театре в Петербурге и стихотворениями самого Сен-Жюльена. С февраля 1830 г. начинают появляться статьи и заметки, подписанные инициалами W.B. или W. B-eff- к этому времени, по-видимому, Бурнашев и становится информатором "Le Furet" по русской литературе и журналистике»".
Далее следует перечень наиболее интересных, по оценке Ю.Г. Оксма-на, материалов, помещенных Бурнашевым в газете: два эссе - о М.В. Ломоносове и Н.И. Грече, перевод отрывка из романа Греча «Поездка в Германию», рецензия на трагедию Пушкина «Борис Годунов» и две подборки материалов о текущей русской литературе и о современных русских журналах.
Более детально Ю.Г. Оксман собирался прокомментировать эпизод, о котором достаточно подробно рассказывает Бурнашев и благодаря которому «Furet» попал в поле зрения пушкинистов, - публикацию в начале августа 1830 года «китайского анекдота» (Furet. 1830. № 62. 3 августа), сообщавшего в аллегорической форме об избиении издателя «Московского телеграфа» Н.А. Полевого по приказанию князя Н.Б. Юсупова, оскорбленного памфлетом Полевого «Утро в кабинете знатного барина». Поскольку в памфлете Полевого, помимо Юсупова, был задет Пушкин, история реакции Пушкина на «Утро в кабинете.» изучалась в пушкиноведении, а отклик «Литературной газеты» на «китайский анекдот» «Furet», начиная с Большого академического издания, печатается в основном корпусе собрания сочинений поэта: «В Газете Le Furet напечатано известие из Пекина,
Венгеров (см.: Венгеров С.А. Источники словаря русских писателей. Т. 1. СПб., 1900: Бурнашев).
11 Там же. Л. 365. что некоторый мандарин приказал побить палками некоторого журналиста. Издатель замечает, что мандарину это стыдно, а журналисту здорово».
Этот эпизод будет проанализирован в разделе настоящей диссертации, посвященном полемике «Furet» с «Литературной газетой» (см. главу II, раздел 5), а здесь мы заметим только, что эпизод этот изучался только в связи с проблемой атрибуции Пушкину указанной выше заметки, и материалы «Furet» мало интересовали исследователей, отчего ни контекст полемики, ни тем более позиция Сен-Жюльена, напечатавшего целый ряд полемических заметок против публикации «Литературной газеты», не рассматривались вообще.
В связи с Пушкиным «Furet» фигурировал также в библиографии переводов произведений поэта на иностранные языки, составленной в 1886 году В.И. Межовым12.
В самом авторитетном на сегодняшний день компендиуме прижизненных критических отзывов на произведения Пушкина - издании «Пушкин в прижизненной критике» из всех отзывов о Пушкине на страницах «Furet— Miroir» помещен только один - рецензия Бурнашева на трагедию «Борис Годунов»13.
Основные заметки «Furet», посвященные Пушкину, отмечены в новой четырехтомной «Летописи жизни и творчества Пушкина», однако в этом издании отсутствуют сведения о материалах «Miroir»14.
12 См.: [Межов В.И.] Pouschkiniana: Библиографический указатель статей о жизни А.С. Пушкина, его сочинений и вызванных ими произведений литературы и искусства. Составил В.И. Межов. Изд. Имп. Александровского лицея. СПб., 1886. С. 204—205. Один перевод - из романа <«Арап Петра Великого»> учтен не был. См. об этом далее: глава II, раздел 1.
13 См.: Пушкин в прижизненной критике: 1831—1833. СПб.: Пушкинский театральный центр, 2003. С. 41—44.
14 Летопись жизни и творчества А.С. Пушкина: В 4 томах / Составитель Н.А. Тархова. Т. III. М.: Слово, 1999.
Вне зависимости от Бурнашева и Пушкина «Furet» однажды упомянут в связи с неосуществленной публикацией заметки, запрещенной Петербургским цензурным комитетом как содержавшую рассказ о событиях Июльской революции 1830 года15.
Попытка определить литературную позицию «Furet» была предпринята лишь однажды, но на основе не изучения материалов самой газеты, а только предположения о том, какого рода материалы могли бы печататься в салонной газете рубежа 1820—1830-х годов: «Салоны чисто аристократические подводили писателя к его читателю. В этом смысле любопытна и связь между салонами и журнальной литературой. Так, например, в салоне Лаваль заказывались благоприятные рецензии на книги писателей-аристократов; ряд таких рецензий мы и находим во французской салонной газетке "Le Furet". Кроме того, при развитом меценатстве такой салон морально и материально поддерживал "своего" писателя, противопоставляя, таким образом, свою поддержку связям Булгарина с III Отделением»1'*.
Наиболее подробную характеристику «Furet» дали А.Л. Вайнштейн и В.П. Павлова в статье «Декабристы и салон Лаваль»17. Здесь указаны самые известные французские авторы, отрывки из сочинений которых печатала газета и самые громкие из имен русских писателей, упомянутых на страницах «Furet». На основании свидетельств об интересе А.Г. Лаваль к литературе сделано предположение, что она могла быть автором некоторых заметок в газете, - например, заметки «Письмо дамы из Петербурга к ее знакомой в Москву, о романе «<Юрий> Милославский» и о поэте Пушкине» (Furet. 1830. № 12. 9 февраля). Здесь же указано одно из архивных
15 Орлик О.В. Передовая Россия и революционная Франция. М.: Наука, 1973. С. 112.
16 Аронсон М., Рейсер А. Литературные кружки и салоны. Л.: Прибой, 1929. С. 72; то, что это суждение не соответствует действительности, будет видно из дальнейшего рассказа. цензурных дел, содержащих материалы о газете . Правда, на это же дело сделана отсылка в связи с утверждением, не имеющим под собой оснований, - что Сен-Жюльен сотрудничал в газете «Journal de Saint-Pdtersbourg».
Этим перечнем исчерпывается история изучения газеты «Furet— Miroir».
Немногое было известно до сих пор и об издателях газеты Сен-Жюльене и Сен-Тома. Так, в книге В.В. Григорьева «Императорский Санкт-Петербургский университет в течение первых пятидесяти лет его существования» (СПб., 1870) кратко рассказано о Сен-Жюльене - преподавателе французской литературы в Санкт-Петербургском университете19.
В статье B.C. Нечаевой «Полемика вокруг имени Пушкина во французской
20 печати первой половины XIX века» рассмотрена статья Сен-Жюльена, напечатанная в парижском журнале «Revue des Deux Mondes» в 1847 году - «Пушкин и литературное движение в России за сорок лет»21. Однако сведения о биографии Сен-Жюльена почерпнуты Нечаевой из книги Григорьева, и ничего нового не прибавляют.
Той же статье Сен-Жюльена посвящена более ранняя по времени работа Л.П. Гроссмана «Французские свидетельства о дуэли Пушкина». Не имея никаких сведений о том, кто такой Сен-Жюльен, он приводит большие выдержки из описания дуэли Пушкина, констатирует их необычайную
17 Вайнштейн А.Л., Павлова В.П. Декабристы и салон Лаваль // Литературное наследие декабристов. Л.: Наука, 1975. С. 185—186.
18 РГИА. Ф. 772 (Петербургский цензурный комитет). On. 1. Д. 122.
19 Григорьев В.В. Императорский Санкт-Петербургский университет в течение первых пятидесяти лет его существования. Историческая записка, составленная по поручению совета университета ординарным профессором по кафедре истории Востока В.В. Григорьевым. СПб., 1870. С. 77, 139—140.
20 Литературное наследство. Т. 58. М.: Изд. АН СССР, 1952. С. 327—332.
91
Pouchkine et le mouvement litteraire en Russie depuis quarante ans // Revue des Deux Mondes. Tome 20. lcr octobre 1847. P. 42—69. точность и делает вывод о том, что информатором Сен-Жюльена мог быть секундант Дантеса Даршиак22.
Некоторые факты, со ссылкой на недоступный нам источник, приводит в своей книге «L'Image de la Russie dans la vie intellectuelle francaise» французский исследователь Мишель Кадо, однако в отдельных фактах он неточен, а другие (например, издательская деятельность Сен-Жюльена в России) ему неизвестны. Ссылаясь на журнал «Investigateur, journal de l'Institut Francais» (1869), Кадо сообщает, что, «в 1828 году, будучи домашним учителем во Флоренции, он <Сен-Жюльен> был представлен Ламартину, который одобрил его первые поэтические опыты» - стихи, составившие сборник "Les premiers chants du poete"», вышедший в Париже в 1829 году23. Так же, как B.C. Нечаева и Л.П. Гроссман, М. Кадо останавливается на статье Сен-Жюльена о Пушкине, называя ее самым подробным исследованием творчества русского поэта за двадцатилетие, прошедшее после его смерти, и подчеркивает, что Сен-Жюльен первым во Франции обратил внимание на значение исторического труда Пушкина о Пугачевском бунте.
Такими же отрывочными сведениями мы располагаем и о другом издателе газеты — Сен-Тома. Единственное более-менее подробное мемуарное свидетельство о нем содержится в воспоминаниях К.С. Сербиновича о его работе над французским переводом «Истории государства Российского» Н.М. Карамзина24. Имя Сен-Тома упоминается в связи с тем же переводом в переписке Н.М. Карамзина и И.И. Дмитриева25.
22 Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. Т. 4—5. М.; Л., 1939. С. 417—434.
23 Cadot М. L'Image de la Russie dans la vie intellectuelle fran9aise. 1839— 1856. P., Fayard, 1968. P. 405. M. Кадо сообщает, что не смог найти этого сборника во французских библиотеках; в Москве два экземпляра хранятся во Всероссийской библиотеке иностранной литературы.
24 См.: Погодин М.П. Николай Михайлович Карамзин, по его сочинениям, письмам и отзывам современников. М., 1866. С. 259—260.
25 Письма Н.М. Карамзина к И.И. Дмитриеву. СПб., 1866. С. 322.
Прочие печатные сведения о Сен-Тома крайне фрагментарны; ни исследователи русской, ни исследователи французской литературы никогда им специально не занимались. * *
Таким образом, новизна работы, предпринятой в настоящей диссертации, не требует специальных пояснений: материал, с которым мы имеем дело, до сих пор даже не был собран.
Следовательно, основной задачей исследователя является сбор материала, описание истории издания газеты «Furet—Miroir» и выявление таких фактов жизни ее издателей, которые могли бы определить хотя бы в самых общих чертах основную канву их биографий.
Поскольку газета принимала самое живое участие в русской литературной жизни рубежа 1820—1830-х годов, систематизация материалов «Furet—Miroir», касающихся русской литературы, предоставляет возможность обрисовать литературную позицию газеты и определить ее место в русской литературной жизни эпохи, что является основной целью диссертации.
Актуальность настоящего исследования определяется тем, что отсутствие каких-либо достоверных и ясных сведений о газете «Furet—Miroir» и ее позиции в русской литературной жизни рубежа 1820—1830-х годов образует существенную лакуну в истории изучения русской словесности этой эпохи.
Материалы диссертации могут быть использованы в комментированных изданиях русских писателей 1820-1830-х гг., а также в вузовских курсах истории русской литературы первой трети XIX в. и истории русской литературной критики XIX в., в специальных курсах по истории литературного быта и литературных полемик пушкинского времени.
Диссертация полностью построена на неизученных прежде печатных и архивных материалах и состоит из Введения, двух глав и Заключения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Петербургская газета "Le Furet" - "Le Miroir" и русская литература конца 1820-х - начала 1830-х годов"
Заключение
В диссертации впервые собраны и систематизированы неизвестные и не изученные до сих пор материалы по истории русской литературы, литературной критики и журналистики пушкинской эпохи: сделан обзор французской периодической печати, издававшейся в России первой трети XIX века — газеты «Journal du Nord» («Северный листок»), «Conservateur Impartial» («Беспристрастный консерватор»), «Journal de Saint-Petersbourg» («Санкт-Петербургская газета»), «Journal d'Odessa» («Одесская газета»), журнал «Bulletin du Nord» («Северный вестник») (глава I, раздел 1); в Приложении 1 помещена история издания газеты «Journal de Saint-Petersbourg», составленная впервые по материалам Архива внешней политики Российской империи;
- на основе сплошного просмотра всех номеров газеты «Furet—Miroir» и по рукописным материалам РГИА, ГАРФ, РГАЛИ, ОР РНБ, ОР РГБ реконструирована история газеты «Furet—Miroir» от начала издания (30 июня 1829 года) до времени ее закрытия (июнь 1833 года) (глава I, раздел 2);
- описана структура французской газеты, охарактеризованы материалы ее основных разделов, установлены цели и задачи издания «Furet—Miroir» и их реализация в процессе ее издания (глава I, раздел 2); реконструированы биографии издателей «Furet—Miroir» Шарля де Сен-Жюльена и Огюста де Сен-Тома (глава I, раздел 3); определена роль В.П. Бурнашева в подготовке материалов о русской литературе и журналистике для рецензий, аннотаций и объявлений в газете «Furet—Miroir» (глава I, раздел 4);
- представлен подробный обзор переводов на французский язык фрагментов из произведений русских писателей на страницах «Furet—Miroir», в том числе выявлен не отмеченный прежде перевод отрывка из романа
А.С. Пушкина <«Арап Петра Великого»> и выявлены статьи о Пушкине, не отмеченные в новейших сводах пушкинской библиографии (глава И, разделы 1, 4, Приложение 2);
- проанализирована специфика репрезентации новостей русской литературы в газете; определены основные критерии оценки литературы («ори-гинальность»-«правдоподобие»-«национальность») (глава II, раздел 3);
- представлен полный перечень произведений русских писателей, упомянутых на страницах «Furet—Miroir», объяснены основные причины литературных предпочтений газеты - в частности, причины одновременной апологии противоборствующих писателей — Булгарина и Пушкина (глава II, раздел 4);
- исследовано участие французской газеты в литературных полемиках рубежа 1820—1830-х годов, в частности, - в полемиках против газеты М.А. Бестужева-Рюмина «Северный Меркурий» и против «Литературной газеты» А.А. Дельвига — А.С. Пушкина - О.М. Сомова; установлен факт существования не отмеченного в библиографических справочниках приложения на французском языке к газете «Северная пчела» (глава II, раздел
5);
- установлено, что газета «Furet—Miroir» была полноправным участником русской литературной жизни рубежа 1820—1830-х годов.
Список научной литературыСперанская, Наталия Михайловна, диссертация по теме "Русская литература"
1. Смесь. <.> Французско-русский листок о французском театре, приложение к «Северной пчеле», обещает снисходительность и веселость. Снисходительность - возможно, но веселость. «Никогда нельзя сказать заранее. Случаются и чудеса.» (Лафонтен).
2. Сен-Жюльен переводит название журнала как «Portefeuille», что означает «бумажник».
3. Со времени создания нашей газеты к нам часто поступали жалобы, хотя и менее определенно высказанные, чем упомянутая выше, но все же сходные. Нам кажется полезным ответить на эти жалобы раз и навсегда.
4. Extrait de Lettres d'Adam Mickievicz, datees de Rome, с указанием источника-Journ<al> Pol<onais>.
5. Перепечатка из ЛГ 1830. № 6. 26 января «Извлечения из писем Адама Мицкевича, писанных из Рима в исходе ноября и половине декабря 1829 г.», взятая в ЛГ из петербургской польской газеты «Tygodnik Peterburski» от 15 января 1830 г. В ЛГ источник не указан.
6. Письмо дамы из Петербурга к ее знакомой в Москву,
7. О романе «<Юрий> Милославский» и о поэте Пушкине.
8. С.-Петербург, 4 февраля 1830.
9. Смесь. <.> Мы писали в нашем № 12, что роман нравов «Монастырка» принадлежит перу автора «Юрия <Милославского>»; торопимся исправить ошибку, назвав автора нового сочинения: это г. Погорельский.14(16 февраля)
10. Мы заранее радуемся новому литературному предприятию на французском языке и с нетерпением ждем обещанных сказок и небольших романов.
11. Литературный альманах, польский, русский и французский.
12. Dis alors: "Je 1'aimais; il m'a du son genie Et 1'inspiration de son dernier moment."
13. Et qu'au moins tu puisses te dire: Ces vers qui m'ont ёти, с'est moi qui les inspire, Et sa muse est mon souvenir".
14. Из текста заметки неясно, кому принадлежит стихотворение — точнее, вполне определенно сказано «несколько французских стихов польского поэта». Между тем элегия представляет собой перевод «Умолкну скоро я. Но если в день печали» Пушкина.
15. О влиянии Ламартина на элегию Пушкина «Умолкну скоро я.» см.: Эткинд Е.Г. Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во Франции. М., 1999. С. 113.11 апреля рецензию на альманах «Imionnik» напечатал «Сев. Меркурий» (№ 44).28 6 апреля
16. Кликуша. (Отрывок из нового исторического романа г. Ф. Булгарина «Димитрий Самозванец».)
17. Отрывок из пятой главы I части романа. (С. 208—214 изд. 1830).29 (9 апреля)
18. Бал в Петербурге, при Петре Великом
19. В конце помета.: Переведено из «Литературной газеты».
20. Видение за обедом (из русского журнала «Карманная книжка для любителей словесности»)45 (4 июня)
21. Из романа г. Ф. Булгарина «Дмитрий Самозванец»)
22. Отрывок седьмой главы III части романа.52 (29 июня)
23. В «Смеси»: Перепечатка объявления о поэме П.Г. Ободовского «Хиосский сирота» из «Северной пчелы».58 (20 августа)1. Дорожное происшествие
24. В конце помета:. (Из русской «Литературной газеты»)
25. Говорят, что враг московского журналиста страдает в последнее время сильными коликами, причиняющими ему беспокойство в ногах.
26. Эти люди заслуживают палки, — говорил некий вельможа об уважаемых литераторах. - А вы, монсеньер. - ответил кто-то, — вьючной поклажи.
27. Игра слов: палка baton, вьючная поклажа - bat.65 (13 августа)
28. Московские музы оплакивают ныне русского Лагарпа, г. Мерзлякова. — Поэт, оратор и выдающийся критик, г. Мерзляков оставил глубокую скорбь по себе в душах множества юношей, имевших счастье слушать его лекции
29. Г. Олин, редактор "Карманной книжки", будет издавать новую газету (une nouvelle gazette), имя которой пока неизвестно.
30. Говорят, будет учрежден новая политическая и литературная газета. Политические статьи будут почерпаться из «Древней истории», а литературные — из «Доброго садовника».66 (17 августа)1. Смесь. <.>
31. Новости русской литературы
32. Сообщено молодым русским дворянином)
33. Если бы все наши журналисты были бы столь же сурово откровенны, если бы они не убивали нарождающийся талант то обескураживающей критикой, то вредным сочувствием, у нас также были бы свои Шиллеры, Байроны, В. Гюго.1. Сообщено)
34. Моловицкий так., или Украина. По отрывку из этого сочинения, напечатанному в одном русском журнале, можно судить, что нежные цвета российского Эдема переданы в нем со всей достоверностью.1. Сообщено)
35. Отрывок из «украинского романа» И.Г. Кулжинского (Кульжинского; 1803—1884) был напечатан в «Московском вестнике»: 1830. Ч. 4. № 13 (ценз. разр. 4 августа 1830). С. 9—27. Полностью роман вышел в Москве в 1833 г.; см. отзыв МТ: 1833. № 4. С. 602—605.
36. Г. Николай Павлов, юный поэт и переводчик высоко ценимых публикой водевилей Скриба, в прелестных стихах выразил чувства, навеянные его душе голосом м-ль Зонтаг, которой он и посвятил эту пьесу. (см. № 115 Московского Вестника).
37. Знаменитая комедия г. Грибоедова «Горе от ума» скоро явится полностью на русской сцене.
38. Газета «Северный Меркурий» (извиняемся за выражение) сообщает, что русская литература корова, у которой много молока, но которая дает его очень мало и много жует жвачку!
39. СМ. 1830. № 101. 22 августа:
40. Два отрывка из романа Д.Н. Бегичева «Семейство Холмских» были напечатаны, без подписи, в №№ 4 и 5 МТ (ценз. разр. № 4 18 марта).
41. Сцена «Келья в Чудовом монастыре» была напечатана в № 1 «Московского вестника» (1827) и перепечатана в «Невском альманахе» на 1828 год.
42. Смесь. <.> Одна из здешних газет, «Северный Меркурий», каждый день бросает нам перчатку, но такую грязную. Мы подобрали бы ее, если бы у нас были для того щипцы, достаточно длинные.78 (28 сентября)
43. Национальные обычаи. Казацкая свадьба. (Из русского журнала «Отечественные записки»).
44. Смесь. — Молодой русский критик, восхищенный талантом г. Дельвига, восклицает в порыве восторга: «прелестный поэт сумел набросить на нагие плечи афинской музы душегрейку (sic) современных чувствительности и языка». Пойми кто может!
45. Молодой поэт-музыкант, пылко увлеченный романтизмом, г. Трилунной, работает над переводом «Гяура» Байрона. Стихи его, как и английского барда, вместе пылки, изящны и энергичны.
46. Говоря о переводах, нельзя умолчать имя Шишкова-младшего, который скоро опубликует сборник переводов из немецких трагиков. Как можно видеть, задача была непроста и произведение важно. Желаем, чтобы публика ободрила труды переводчика.
47. Г. Орест Сомов собирается, как говорят, напечатать книгу, которая займет почетное место во всех библиотеках. Это будут «Рассказы путешественника», несколько отрывков из которых, помещенных в периодических изданиях, уже вызвали у нас большой интерес.
48. Водевиль «Знакомые незнакомцы» был представлен 12 фев. 1830 на сцене Семионовского театра и произвел «решительный фурор. Все, конечно, поняли, что под именами Сарказмова и Баклушина должно разуметь Булгарина и Полевого, постоянно ругавших друг друга <.>
49. Поджигательница. С русского / Из «Московского Вестника»
50. Г. Крылов вовсе не похож на Эзопа.
51. В нашем случае есть аналогия но нет однако полного сходства.
52. Ла Саблиер, Маргерит Эссен (1636—1693) франц. писательница, хозяйка салона, покровительница Лафонтена.
53. Г. Волков, о котором мы писали в нашем № 81, намеревается издавать журнал, посвященной иностранной литературе и искусствам.
54. Г. Романович, переводчик Мицкевича, перевел польскую историю Лелевеля.1. Подпись:. Cte Т—уа.95 (26 ноября) Эхо русской литературы
55. Если верить литературным слухам, ходящим в гостиных, в Москве на новый год ожидается множество хороших и плохих альманахов; но несчастные обстоятельства в этой столице вынуждают издателей отложить их предприятие до Пасхи.
56. Альманахи Петербурга ничего от этого не потеряют.
57. К Пасхе нам обещают подарок новый роман г. Булгарина, под названием: Петр Иванович Выжигин.
58. Г. Галич, профессор С.-Петербургского университета, опубликовал произведение, весьма полезное для русского юношества. Это трактат по теории современного красноречия, — выжимки из лучших немецких авторов.
59. Повесть вышла в 1829. Отклик МТ- 1829. Ч. XXVII. №11, июнь. С. 391.
60. Эрнани, в переводе г. Ротчева, скоро появится на русской сцене, сообщает нам Северная Пчела.1. Без подписи).98 (7 декабря)
61. Литературные наброски (Россия). Г. Николай Греч
62. Затем — дом вельможи, департамент, провинциалы, приехавшие в столицу, бал мещанина во дворянстве, еще и еще картины, характеры, портреты, и все трепещет красками, действием, жизнью.
63. Новые периодические издания
64. Искусство брать взятки» принадлежит перу Э.П. Перцова (1804—1873).
65. Г. Татищев, племянник знаменитого лексикографа, завершает огромный труд, начатый его кузеном Сергеем Татищевым, недавно скончавшимся в Москве в возрасте, который обещал еще долгое поприще: это «Русский словарь» в роде словаря Буаста.
66. Клод Буаст (Boiste, 1765—1824) автор «Dictionnaire general de la langue francaise».
67. Недавно мы сообщили, что г. Волков будет выпускать журнал, посвященный изящным искусствам; но мы не сказали, что он будет печатать также и чисто литературный листок, под названием «Эхо».1. См. прим. к № 90.
68. Еще один журнал, «Санкт-Петербургский вестник». Она будет издаваться г. Егором Аладьиным, редактором «Невского альманаха». — Желаем новому предприятию удачи; но пусть же он сделает ее поострее.
69. Санкт-Петербургский вестник. Журнал словесности, театра, новостей и музыки на 1831 год, издаваемый Егором Аладьиным» выходил в 1831 г., 2 раза в неделю; вышло 48 номеров.103 (24 декабря) Без названия
70. Чтобы исказить смысл одной фразы, достаточно одного неразумного или злобного читателя. Сформированная таким образом идея кочует из уст в уста, искажается совершенно, и вызывает повсюду несправедливые суждения людей, которые повторяют эхо клеветы.
71. Господа, критикуйте, если это доставляет вам удовольствие, легкий листок, который знает, конечно, что всякое печатное слово
72. Есть прирожденный раб, того, кто его купил.»
73. Говоря о подписке, о которой мы сообщали недавно нашим читателям, «честь и хвала благородному иностранцу», говорит этот листок, и проч.1. Объяснение.1. Газета и журнал
74. Действие происходит в магазине Лареда. Магазин открывается. — Разносчики приносят публичные листки; один из приказчиков прикрепляет их на две отдельные дощечки и кладет на стол.)
75. Журнал. — Надо признать, что только случай мог положить нас рядом друг с другом.
76. Журнал. — О, я понимаю, вы хотите сказать, что наша взаимная неприязнь известна, и знают, что мы противоречим друг другу только чтобы противоречить.
77. Газета. — Именно так. У вас дар разгадывать мысли, а я люблю чтобы меня разгадывали, особенно когда сама себя не понимаю.
78. Журнал. — Совершенно как я: вот черта разительного сходства между нами.
79. Газета. — Я люблю гиперболы; я преувеличиваю все новости, сколько могу: это избавляет от необходимости объяснять их.
80. Журнал. — Смотрите, тоже как я.
81. Газета. Вот что значит подходить к вопросу откровенно. Кстати, я вот откровенна: я говорю все что думаю, и даже то, чего никогда не думала.1. Журнал. А я?
82. Газета. Вот почему я говорю всем, кто хочет слушать, что вы ничего не стоите.
83. Журнал. — А я что вы не стоите ни черта, что то же самое.
84. Газета. Как же так? Но за то мы снова совпадаем. Ах, дорогой друг, обнимемся! Я никогда не думала, что наши мнения так сходны. А сколько на нас клеветали!. В высшем обществе, куда меня призывает моя элегантность.
85. Журнал (внезапно прерывая ее). В публике, для которой я пишу.
86. Журнал. Которого публика раскупала.
87. Газета. Опять ваша публика!. - Что же до другого, то общественные соображения.
88. Журнал. Я снова понимаю вас. — Ваши читатели не любят Выжигина, потому что Выжигин никого не щадит, правда?
89. Газета. Какое взаимное сочувствие! Я тронута, тронута до слез. Как жаль, брат мой, что мы не пришли к согласию раньше.
90. Журнал. Это был результат сплетен.
91. Газета, (задетая). Прошу вас поверить, что в обществе, где я вращаюсь, не сплетничают.
92. Журнал. — Ах, сестра моя! вы только что хвалились свой откровенностью!
93. Газета, (в сторону) Какая же у него хорошая память! - Вслух. — А вы делаете заявления прямо в лоб! - Но вернемся к нашей беседе. - Что думаете вы о Истории России г. Полевого?
94. Журнал. Что это хорошая книга. Посмотрите, что я писал на этот счет.
95. Газета. — А я так пухну со скуки.
96. Журнал. Куда девался ваш хороший тон, сестрица?
97. Газета. Вы правы, забудешься иногда. я только хотела сказать, что нахожу ее отвратительной.1. Журнал. А доказательства?
98. Газета. Легко сказать, «доказательства», а вы задумывались, куда бы это нас завело, если бы мы стали доказывать каждую мысль, да к тому же так недолго и скомпрометировать себя.
99. Журнал. Вполне с вами согласен, за тем исключением, что книга, о которой мы говорим, кажется мне прекрасной.
100. Газета. — Итак, мы во всем согласны.
101. Журнал. Да, мы рождены, чтобы любить друг друга. У нас одни и те же вкусы и склонности; мы только смотрим на вещи разными глазами, но это ничего. С такой благовоспитанной газетой, как вы, всегда можно найти общий язык.
102. В этот момент в магазин входит некий господин, спрашивает шоколаду, кладет шляпу на журнал и уносит его собеседницу в соседнюю комнату.
103. Газета. — Я в отчаянии, друг мой, от нашего расставания! Но что делать, в нашем положении надо быть готовым на жертвы!
104. Господин возвращается, кладет на место элегантный листок и перекладывает на него шляпу.
105. Журнал. Вы так скоро вернулись?
106. Но журнал не мог ей отвечать; его забрал буржуа, и принялся читать его от корки до корки, а потом оставил на другом конце магазина.104 (28 декабря)1. Эхо русской литературы
107. Е.В. императрица Александра Федоровна, чье августейшее покровительство простирается над всеми полезными предприятиями, соизволила принять первый том «Драматического репертуара» и выразила сочинителю свое высочайшее благоволение.
108. Чтобы придать этому журналу разнообразия, издатель теперь прилагает к нему дополнение «Новый Ментор», который будет содержать рассказы, диалоги, стихи и проч.
109. Любителям русского театра мы можем объявить о предстоящем представлении «Горя от ума», оригинального произведения, из которого до сих пор известны лишь отдельные сцены. Спектакль состоится в бенефис актера Брянского. (Городской слух)
110. Отрывок из романа Греча «Поездка в Германию» Пер. В. Бурнашева.1. Furet 18312 (7 января)1. Эхо русской литературы
111. Отрывки из путевых записок» З.А. Волконской были подписаны ее полным именем; «Глава из исторического романа» за подписью «ОООО» принадлежала Н.В. Гоголю; «Последний квартет
112. Литературные наброски. (Россия.)1. Ломоносов
113. Этот молодой человек Ломоносов.
114. Одежда из овечьей шкуры, которую носят русские крестьяне.
115. Бурнашев цитирует «Речь о влиянии легкой поэзии на язык, читанную при вступлении в "Общество любителей русской словесности" в Москве» К.Н. Батюшкова (1816).
116. Речь, произнесенная в марсельском «Атенее» князем Элимом Мещерским
117. Итак, вы можете представить себе, какое впечатление произвела на прованскую аудиторию речь князя Мещерского. — И прежде чем продолжать, сообщим в нескольких строчках чувства этого молодого человека:
118. Столь истинное восхищение может происходить только из глубокого убеждения, а убеждение в литературе первое условие достоинства.1. Сен-Жюльен.
119. Термин немецкой философии, одним словом обозначающий расположение к поиску ощущений, вдохновений и образов в самом себе, а не во внешних предметах.
120. Потеря русской литературы велика, потому что она лишилась дарования незаурядного. — Г. Дельвиг едва вступил в 33 год своей жизни. Он унес с собой сожаления собратьев, его уважавших, друзей, его любивших, и соотечественников, ценивших его.1. Сен-Жюльен
121. Барон Розен собирается, говорят, издать к Пасхе новый альманах, под названием «Ландыш». В самом деле, это весенний цветок. — Видевшие портфель издателя уверяют, что особенно богат и изобилен будет поэтический отдел.
122. Борис Годунов, поэма в диалогах Александра Пушкина
123. Наконец «Борис Годунов» явился. На него набрасываются, если можно воспользоваться этим выражением; его вырывают друг у друга, превозносят до небес или топчут ногами. И те и другие неправы.
124. Можно назвать еще один недостаток.
125. Эта статья составляла часть «Эха русской литературы» нашего прошлого номера, но недостаток места не позволил напечатать ее там.
126. Французский текст рецензии Бурнашева и перевод H.J1. Дмитриевой опубл.: Пушкин в критике. 1831—1833. С. 41—42.
127. С.-Петербург, 24 января. Эл.1. Sonnet1. Au Poete
128. Poete, dedaigne 1'amour du public. II passera, ce bruit d'un delirant eloge; tu entendras la sentence du sot et la derision d'une foule indifferente; — mais toi, demeure ferme, tranquille et impassible.
129. Tu es roi, vis solitaire; foule le sentier libre ou t'entraine ton genie independant, et dpurant tes plus cheres pensdes, n'exige point la recompense d'un si noble ouvrage.
130. Elle est en toi-meme. Seul, tu es ton juge supreme, le juge le plus impartial de tes oeuvres. - En es-tu satisfait, exigeant poete?
131. Je suis content. Laisse grander la foule; et qu'importe qu'elle insulte l'autel ou brille ta flamme, et que dans sa petulance enfantine elle ebranle le trepied qui te sert d'appui.1. Перевод:1. Сонет1. Поэту
132. Поэт, не дорожн любовью публики. Он пройдет, этот шум безудержной похвалы; ты услышишь приговор глупца и насмешку безразличной толпы; но ты останься тверд, спокоен и бесстрастен.
133. Ты царь, живи в одиночестве; иди свободной тропой, куда влечет тебя твой независимый гений, и, совершенствуя свои самые дорогие мысли, не требуй награды за столь благородный труд.
134. Она в самом тебе. Один, ты сам свой высший судья, самый беспристрастный судья твоих произведений. - Доволен ли ты, требовательный поэт?
135. Я доволен. Пускай же толпа ропщет; и пусть она оскорбляет алтарь, где горит твое пламя, и в детской резвости сотрясает треножник, который служит тебе опорой).
136. Можно было бы отметить еще одну неточность: во французских стихах действительно диссонансом звучало бы грубое «и плюет на алтарь.», и выражение оказалось заменено эвфемизмом: «оскорбляет алтарь».8.9 (1 февраля)1. Эхо русской литературы
137. Бабочка» делает не больше шума, чем «Колокольчик». Последний, впрочем, дает иногда довольно славные гравюрки.
138. Смесь. <.> Г. Погодин написал и напечатал романтическую трагедию, «Марфа Посадница». Но после чтения «Бориса Годунова» он побросал в огонь все до последнего экземпляры своего сочинения. (Городской слух).
139. О журнале «La Mode» см.: Мильчина В.А. «Русский мираж» французских легитимистов; в ее кн.: Россия и Франция: Дипломаты. Литераторы. Шпионы. СПб.: Гиперион, 2004. С. 365.
140. О сборнике Е.И. Ланской см. прим. к № 29 за 1830 г.24 (25 марта)
141. Петр Иванович Выжигин, новый роман г. Булгарина
142. Скажем, не опасаясь: во всем, что написано об этом предмете, в Москве и в Петербурге, достоинства как и недостатки двух этих произведений не были ни беспристрастно обозначены, ни справедливо оценены: это были личности по поводу романов.
143. На этот раз мы решили взять инициативу на себя. Мы добросовестно последуем за собственными впечатлениями; у партий еще будет время сразиться, после того как они обменялись условленными приветствиями.
144. Надо ли быть откровенными? Почему бы нет? Итак, начнем с нескольких общих размышлений.3 модный (англ.).
145. Их опасения напрасны. Будем справедливее к иностранцам: они читают больше нас; они читают непрерывно; у них огромная привычка к чтению.
146. Нам возразят, что первый «Выжигин» рисует одни лишь пороки и смешные стороны: он забывает обо всем, что есть благородного и добродетельного.
147. Желаем ли мы от сердца достигнуть этого нравственного результата? Тогда научимся же читать, не приходя в раздражение. Это первый знак высокой цивилизации.
148. Эти размышления показались нам необходимыми чтобы обосновать ясный принцип разбора второго «Выжигина», который только что появился.
149. А что скажут иностранцы, если станут судить о нас по оригиналам из нового «Выжигина»?
150. Иностранцы посмеются над вашей щепетильностью и ничего не скажут о вас, потому что умеют читать сатирические книги.
151. Вы желаете сделать что-нибудь на благо нравов? спрашивал однажды Поп у Свифта. — Пишите в сатирическом роде».
152. Эта рецензия не принадлежит перу В.П. Бурнашева: ср. его мнение в «Эхе русской литературы» от 30 мая (№ 38).34 (6 мая)1. Эхо русских журналов
153. Вражеский эскадрон числит в своих рядах «Литературную газету», поддерживаемую «Телескопом» и «Молвой»; «Северный Меркурий» с «Гирландой» в обозе.
154. Прибавление к Инвалиду» следует в фарватере «Телескопа», но дуется на «Северный Меркурий». А за что?. Vice versa. <лат.: наоборот, т.е. «Меркурий» недоволен «Прибавлением».> «Колокольчик» не забывает своего эпиграфа. — Это голос в степи!.1. В. Б.ефф.
155. Размышления, внушенные россиянке статьей в "Энциклопедическом обозрении" за апрель 1829 года», сочинение Анны Ситниковой
156. Сочинительница 32-страничной брошюры отвечает в 1831 году на очень рассердившую ее статью 1829-го. Это уже доказывает, что столь долго вызревавшие размышления должны быть продиктованы беспристрастностью; вот мысль, с которой я открыл эту брошюру.
157. С. 17). «Вот он на троне! для этого ему нужно было лишь полностью забыть свой долг. Он прибегал к убеждению, интригам, силе, вероломству, убийству. Его поддерживала его семья и его друзья».
158. Хороша поддержка! Я до сих пор считал, что это он поддерживал их всех. Сравнив Наполеона с карточным игроком, автор продолжает:
159. С. 19). «Кто из нас мог бы подумать, что можно иметь основание назвать великим безнадежного игрока. — А тем временем Наполеон, только от того, что он играл скипетрами вместо карт, титулуется великим».
160. Не знаю, как понравятся Сардинии и Австрии это «но также», если только вторая из этих держав не утешится словами «политическая роль Австрии несомненно более значительна» (чем Сардинии).
161. С. 21). «Сама Европа наименьшая из пяти частей света, а империя Наполеона не занимала и половины Европы».
162. Ну, это все же было кое-что. Однако о Наполеоне столько писали во всех родах, что тема эта казалась мне вполне исчерпанной.
163. Кроме того, автор объясняет, почему у французов такая пропасть сочинителей.
164. Обширный досуг, который дарит отсутствие занятости, располагающее к размышлениям, которые ведут за собой вкус к чтению, а он, в свою очередь, вдохновляет желание писать. — И вот писатель, историк, ученый готов!»
165. С. 30). «В России же, напротив, ни у кого нет досуга».
166. О, о!. «Дворяне, вельможи, богатые и бедные, все заняты.»
167. Сделаем вывод!. Мне он кажется не более правдоподобным, чем следующая мысль автора: «Вот почему в России молодые люди редко занимаются сочинительством».
168. А вот почему в России мало женщин-сочинительниц, хотя многие из них хорошо образованны:
169. С. 30). «Женщины заняты домашними заботами и начальным воспитанием детей. с. 31), а когда вся тяжкая работа по воспитанию окончена, мать семейства так утомлена, так ослаблена, так состарилась, что не способна ни на что, кроме вязанья или партии в вист».
170. А я так очень люблю добрых матерей семейств со спицами в руках.
171. Вот размышление, которое я хотел сообщить автору «Размышлений».
172. Брошюра продается у г-жи Плюшар. Цена 2 руб.
173. Повторяя манеру своего предшественника, Сен-Тома, как и Сен-Жюльен преподаватель французского языка, выделяет курсивом грамматические ошибки сочинительницы во французском языке — неверные предлоги, повторы и т.п.
174. В первом альманахе — едкая критика трудолюбивого Булгарина, столько сделавшего в русской словесности. Новые Прадоны. Если эти сборники недостаточно изящны, они искупают этот недостаток несколькими стихотворениями Пушкина, Языкова и Баратынского.
175. Обещают национальные романы. «Рославлев» г. Загоскина. «Удивительный человек» г. Яковлева. «Последний Новик, или завоевание Финляндии» г. Лажечникова, о которых говорят много хорошего.
176. По примеру г. Петра Каратыгина, более талантливого водевилиста, чем актера, многие молодые люди угрожают нам горами водевилей. Кто знает, не переведут ли их когда-нибудь на французский язык?
177. Евгений Баратынский, молодой поэт, исполненный сильного чувства, автор «Эды», только что издал новую поэму, «Наложница». Героиня ее — цыганка. Здесь живые краски и меланхолия: женская ревность, обрисованная пером мастера.
178. Молодой Языков, легкий, даже вакхический поэт, вдруг изменил свой тон и создал возвышенный «Гимн Богу», напечатанный в московском альманахе «Сиротка». Чтение, пробуждающие высокие чувства.
179. Подолинский, автор «Дива и Пери», «Борского» и «Нищего», работает над очередной поэмой. Тщательная отделка стиха, изумительная гармония. а между тем ему едва исполнилось 25 лет!
180. Живая литературная карикатура!
181. Сколько нежности к своим стихотворным кропаниям! Это настоящая страсть. Он преследует вас своим чтением.
182. Как снова войти в моду? Вы догадываетесь: романтизм. Но в карикатуре. Не думайте, что он мечтал воспроизвести красоты Шиллера, Гете, Байрона, Казимира Делавиня, Ламартина, Пушкина. Отнюдь нет.
183. Зато копировал всю напыщенность, все преувеличения, все самые яркие недостатки Виктора Гюго, Карла Нодье, Мериме, Дюма и их последователей, не различая добрых зерен от плевел, не замечая смелых и иногда счастливых находок этих авторов.
184. Священны — так и есть: никто их не коснется.
185. Теперь осмотрим комнаты. Удачное расположение, новая мебель, а в кабинете. поэта череп на письменном столе, оленьи рога и жутко-романтические литографии с эпиграфами из любимых авторов рифмоплета. Какой восторг!
186. Дом не был нанят. Произошел полный разрыв с услужливой приятельницей, которая думала угодить г. Стихоплетову, проявив от его имени такую внимательность к супруге.
187. Вы думаете, урок пошел на пользу нашему другу? Он трудится с новым усердием.1. Влад. Б—фф.
188. А об этой новой Скюдери можно сказать, не ошибившись:
189. О счастливый Орлов, чье бойкое перо
190. Рождает в месяц раз четыре тома новых!
191. Друзья, не будем останавливаться, пойдем до конца И добудем все золото, сокрытое в наших сердцах1. Сент-Бев
192. Странник», поэма г. Вестермана так. Журналы сказали много хорошего и много дурного об этом небольшом сочинении, которое, на наш взгляд, не заслуживает
193. Ни этих почестей, ни этого позора.
194. С большим удовольствием прочли мы, в 5 и 6 номерах «Московского телеграфа», повесть «Страшное гадание», сочинение одного молодого офицера. В ней и национальность, и естественность, и мы с удовольствием рекомендуем читателям «Miroir» эту изящную повесть.
195. Оттачивайте ваше перо, г. Яковлев; успех этого романа должен предрекать вам другие.
196. Нам не хватает места, чтобы рассказать о романе, которого давно ждут и который вышел в июне: «Рославлев, или Русский так. в 1812 году» г. Загоскина. Он будет предметом отдельной статьи.1. Вл. Б.ефф.
197. С опечаткой набрано имя A.M. Зилова (1798—1865), дебютировавшего в печати «Баснями», которые выходили отд. выпусками (ч. 1—5) в 1831—1835 гг. Список отзывов в журналах см.: Русские писатели. Т. 2. С. 339 (статья В.П. Степанова).
198. О романе А.Ф. Вельтмана «Странник» писал МТ (рец. помещена в том же № 5, что и первая часть «Страшного гадания» А.А. Бестужева, с подп.: А. Марлинский); «Телескоп» (1831. № 6. Ц.р. 31 марта 1831).8 (26 июля)1. Честный книгопродавец
199. Богат ли он, этот книгопродавец?. Несомненно, и вы сами можете судить, заслужил ли он благосклонность фортуны.
200. Он начинал свою карьеру приказчиком у уважаемого собирателя книг: у старого Плавилыцикова, оказавшего столько услуг отечественной словесности. Сколько литераторов, больше обеспеченных талантом, чем банковскими билетами, обязаны ему своим успехом!
201. Во время последней болезни этого славного человека, г. Смирдин, к тому времени старший приказчик, уже вел дела магазина, и вот распоряжение, которым хозяин пожелал вознаградить его усердие в своем завещании:
202. Завещаю мою книжную лавку, вместе с типографией и всем, что относится к сим заведениям, моему приказчику Александру Смирдину; сумма, в которую будет оценено это состояние, должна быть выплачена моей семье в течение трех лет».
203. Имущество было оценено в 40000 рублей. Составленный акт передали наследнику по завещанию.
204. Да хранит меня Господь, — заявляет он, — от того, чтобы заработать 30000 рублей за счет вдовы и сирот моего хозяина и благодетеля. Каждая слеза, каждый вздох пали бы на того, кому он завещал их состояние!»
205. Рославлев, или Русские в 1812 году (*). Соч. г. Загоскина; 4т. in-8.
206. Об этом романе было объявлено давно. Вот его короткий разбор:
207. В целом роман понравился меньше, чем «Юрий Милославский», хотя главный герой первого романа еще бледнее, чем Рославлев, чье сердце исполнено патриотических чувств.
208. Нельзя сказать того же, когда автор переносит нас в гостиную. Слог его делается напыщенным, манера робкой. Сразу пропадает та легкость, которой мы так восхищались в наивных народных сценах, вызывающих самые теплые чувства.
209. Несколько исторических черт, несколько характеров из описываемого времени выписаны мастерской рукой. Мы узнаем храброго Милорадовича, знаменитых партизан Давыдова и Фигнера, первый из которых — один из самых замечательных наших поэтов.
210. Последний Новик, или Завоевание Лифляндии Петром Великим», исторический роман г. Лажечникова; 4 тома.
211. Вышел первый том этого сочинения. Он крайне интересен и заставляет живо желать скорейшего выхода остальных трех томов. Г. Погорельский также дал нам один том своей «Монастырки». Мы ждем.
212. Персонажи «Последнего Новика» живые исторические лица: несчастный Паткуль, благородный ливонец, фаворит Петра, потом его министр, потом жертва жестокости Карла XII; шведский генерал Шлиппенбах, баронесса Зегевольд, пастор Глик и т.д.
213. Во имя любопытства публики, которое вы так растревожили, пройдите же ваш путь до конца, г. сочинитель!
214. Некоторые из наших журналов ковыляют кое-как. Об этом мы поговорим в другой раз, когда будем рассказывать об их успехах, ошибках и злоключениях.1. Влад. Б—ефф.
215. По ошибке в нашем прошлом номере мы назвали роман «Русский в 1812 году» вместо «Русские. и проч.»
216. Роман «Юрий Милославский» не был первым произведением Загоскина.14 (16 августа)1. Совет за совет
217. Ошибаться не грех; не заниматься историей, словесностью, биографиями исторических личностей не беда! Осторожность,аккуратность, и никто не догадается о лакунах в ваших познаниях. Но указывать другим и делать при этом ляпсусы мало приятно!
218. Впрочем, слушайте, большие и малые, история презабавна!
219. Наше последнее «Эхо русской литературы» объявило о новом романе г. Лажечникова, озаглавленном «Последний Новик, или Завоевание Лифляндии».
220. По прочтении этого объявления, мадемуазель или мадам Катерина де Базарефф приходит в гнев, берет бумагу, берет перо и пишет нам следующее письмо, которое просит опубликовать в «Miroir».1. Милостивый государь!
221. Выделена курсивом грамматическая ошибка.
222. Полагаю что тогда, несколько смутившись, она согласится, что допустила литературный ляпсус.
223. Вчера я встретил г. Вл. Б.еффа. Он был на вершок выше.15 (19 августа)
224. Не будем упускать возможность!
225. Нынче полно ученых людей, богатых книжных магазинов, и кажется, ни во времена Платона, ни во времена Цицерона не было такого удобства в учении, как нынче.1. Рабле. Пантагрюэль.
226. Тогда другие одумались, и корабль гг. книгопродавцев вошел в его воды. — Будем же пользоваться!
227. В самом деле, обширный выбор книг, их низкая цена, идеальное содержание магазина г. Гауэра, его вежливость и любезность его приказчиков дадут вкус к чтению даже тем, кто никогда не интересовался печатным словом.
228. Магазин дешевых книг находится в доме Петилиа, в доме № 68 по Невскому проспекту, возле бульвара.
229. Сен-Тома воспроизводит ошибочную грамматическую форму.
230. Императорского Величества, щедро раздающего благодеяния, описаны с большим талантом.
231. Чернец», поэма г. Козлова, переведенная прозой мадемуазель .
232. Пусть эта похвала ободрит любезную переводчицу, которой ее возраст и этот первый успех обещают много удач в сфере словесности.
233. Русские в своих пословицах», философско-исторический труд г. Снегирева, профессора Московского университета.
234. В агонии пребывают: «Гирланда»; по русской пословице: «у семи нянек дитя без глазу». Прелестный «Северный Меркурий». На их могилах мы начертаем: «Скончался Нинус, мир праху его».1. Вл. Б.ефф.
235. Повесть «Кто же он?» прозаический дебют Н.А. Мельгунова -была напечатана анонимно в № 10—12 «Телескопа» на 1831 г.21 (9 сентября)
236. Продолжение в следующем номере.)31 (14 октября) Эхо русской литературы
237. Дочь купца Жолобова», г. Калашникова так.
238. Гаральд и Елизавета, или Век Ивана Грозного», г. Эртеля.
239. МТ опубликовал отрывок из романа И.Т. Калашникова (1797— 1863) в феврале 1832 г., в № 23 за декабрь 1831. Отрывок из романа В.А. Эртеля был напечатан в «Телескопе» (1831. № 14. Ц.р. 18 сент. 1831. С. 180—190).1. Смесь.
240. Нас просили поместить следующую статью.
241. В тексте: «.des bourgeois (мещане)».
242. Название по-французски и по-русски.35 (28 октября) Эхо русской литературы
243. Свершилось. Русские романисты пересекли барьер и помчались догонять сочинителей других стран. Если дело пойдет с той же скоростью, в ближайшее время они догонят их числом, со временем и с Божьей помочью, с трудом и терпением придут и достоинства.
244. Начнем с объявления исторического романа «Стрельцы». Судя по главе, напечатанной в нескольких номерах «Северной пчелы», критики найдут немного поводов придраться к слогу, к живописанию нравов и исторической истине. Ждем его с нетерпением.
245. Вечера на хуторе близ Диканьки».
246. Никакую похвалу не добавить к этим нескольким строчкам писателя, так высоко стоящего в нашей словесности.
247. Взятие Варшавы, новый цветок в триумфальный венок нашего августейшего Монарха, заставил зазвучать как лиры истинных поэтов, так и балалайки рифмоплетов племени многочисленного! Чарующие аккорды Пушкина и Жуковского проникли во все сердца.
248. Г. граф Хвостов сочинил два десятка стихотворений, из которых пять или шесть действительно хороши.
249. Г. Федор Глинка напечатал изящное и грациозное стихотворение.
250. Г. Рунич зарифмовал в слабые стихи верноподданнические чувства, -не хуже бы, кажется, сделал он, выразив их в прозе.
251. Г. Норов дал выход истинно патриотическому вдохновению. За что нельзя его не похвалить.
252. Молодой офицер, г. Ширков, напечатал очень славные стихи, озаглавленные «Варшава, в № 79 «Литературных прибавлений к Русскому Инвалиду».
253. Краткие записки адм. А. Шишкова, веденные им во время пребывания его при блаженной памяти государя императора Александра I в бывшую с французами в 1812 и последующих годах войну. СПб., тип. Имп. Рос. Ак., 1831.42 (22 ноября).1. Эхо русской литературы.
254. Повести покойного Ивана Петровича Белкина», изданные А*** П***, in-12.
255. NB. Редактор «Зеркала» занят переводом этих повестей на французский язык).
256. Рождество в Санкт-Петербурге / Нравоописательный очерк, напечатанный в «Сыне отечества», под названием «Испытание»
257. Нам не хватает места перечислить все новости плоды священного огня вдохновения, пылающего в душах поэтов, поэтому скажем лишь, что «Альциона» на 1832 год оправдала лучшие надежды друзей русской словесности.
258. Объявлено о рождении нового литературно-философско-педагогического журнала под названием «Радуга», который должен будет издаваться на русском языке, раз в месяц, в Ревеле, г. Андре Бюргером. — Посмотрим.
259. Из последних вздохов «Гирланды» мы уразумели, что на Пасху должен явиться чудесный альманах «Красное яичко».
260. Повторим уже сказанное нами: Настоящий альманашный дождь!1. В.Б.1. Miroir 18323 (8 января)
261. Военный антикварий» / (Из «Альционы» на 1832 год).
262. Отрывок из повести А.А. Бестужева.>6 (15 января)
263. Пятничный номер будет целиком посвящен Русской и Иностранной Литературе. Русская литература
264. Барон Дельвиг издавал свой альманах в течение семи лет, и продолжил это дело его друг, светило русской литературы. Имя Пушкина обязывает ко многому. Поэтическая часть превосходит тот же раздел «Альционы», зато последний сборник берет реванш в прозе.
265. Название по-французски и по-русски.
266. Название по-французски и по-русски.
267. О жизни растений», физико-ботаническая статья г. Максимовича, и еще одна, озаглавленная «Нечто о науке», очень поучительны, но суховаты для легкого альманаха.
268. Живой в обители блаженства вечного» и «Сватовство» г. Сомова отмечены талантом повествователя и прекрасным владением русским языком.