автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Плюрализм нормы норвежского литературного языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Плюрализм нормы норвежского литературного языка"
На правах рукописи
003450416
ЮЧЕНКОВА Алёна Константиновна
ПЛЮРАЛИЗМ НОРМЫ НОРВЕЖСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 3 О ЧТ 2008
Москва 2008
003450416
Работа выполнена на кафедре германской и кельтской филологии филологического факультета ГОУ ВПО «Московский государственный университет им MB Ломоносова»
Научный руководитель: доктор филологических наук
профессор
Елена Михайловна Чекалина Официальные оппоненты: доктор филологических наук
ведущий научный сотрудник Института Языкознания РАН Дина Борисовна Никуличева кандидат филологических наук доцент кафедры немецкого языка факультета иностранных языков ГОУ ВПО «Брянский государственный университет»
Наталья Васильевна Сафонова
Ведущая организация ГОУ ВПО «Санкт-Петербургский
государственный университет»
Защита диссертации состоится 13 ноября 2008 г. в 14 30 часов
на заседании диссертационного совета Д 501 001 80 при Московском
государственном университете им. M В. Ломоносова
Адрес 119899 Москва, Ленинские горы, МГУ им MB Ломоносова, 1-й
учебный корпус, филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-ого учебного корпуса МГУ им М.В. Ломоносова Автореферат разослан 13 октября 2008 г
Ученый секретарь диссертационного совета
профессор /fo>jC(? ¿¿^ ^ ^ Комова.
Диссертация посвящена исследованию эволюции письменной нормы норвежского литературного языка в условиях особой языковой ситуации в Норвегии
Объектами исследования являются сложившаяся в силу особых исторических условий языковая ситуация в Норвегии, варианты письменной нормы норвежского литературного языка, включающей букмол и нюнорск, каждый из которых имеет радикальный и консервативный подтипы, а также принципы языковой политики, обусловленные плюрализмом языковой нормы
Целью исследования является всестороннее описание процесса становления письменного норвежского языка в двух его вариантах и анализ особенностей современной языковой ситуации в Норвегии, характеризующейся широкой вариативностью нормы, включая соотнесенность с устным бытованием норвежского языка в форме диалектов и городских говоров
В соответствии с поставленной целью в задачи исследования входит
1) показать исторические предпосылки возникновения двух вариантов письменной нормы и их радикального и традиционного подтипов,
2) проследить эволюцию букмола и нюнорска в XX- начале XXI века,
3) определить принципы языковой политики в Норвегии,
4) описать реформы норвежского языка, которые проводило правительство Норвегии в рамках осуществления языкового нормирования,
5) показать положение букмола и нюнорска в современном норвежском обществе,
6) проанализировать особенности устного бытования норвежского языка в его соотнесенности с письменными вариантами
Методы исследования.
Исходя из поставленных задач, в диссертационном исследовании используется комплекс дополняющих друг друга методов внешнего и внутреннего лингвистического анализа на основе сплошного описания
Актуальность исследования обусловлена тем, что в Норвегии существует два варианта письменной нормы литературного языка, букмол и нюнорск, каждый из которых характеризуется широкой вариативностью Оба варианта письменной нормы официально признаны равноправными Специфика языковой ситуации состоит также в том, что в устной речи норвежцы обычно используют местные диалекты или городские говоры Такая языковая ситуация, не типичная для большинства европейских языков, сложилась в силу целого ряда исторических и социальных причин Изучению различных аспектов языковой ситуации посвящены работы многих норвежских языковедов, среди них следует назвать такие имена, как Финн Эрик Винье, Кьелл Венос, Халвард Лейра, JIapc Викер, Арне Торп, Эрик Папациан Значительный вклад в разработку этой темы внесли американский лингвист норвежского происхождения Эйнар Хауген и британский социолингвист Питер Традгилл Среди отечественных исследователей вопросы языковой ситуации и политики в Норвегии рассматривались в работах M И Стеблин-Каменского, В П Беркова, ТЛ Шенявской 1
Научная новизна. Диссертация является первым в отечественной скандинавистике комплексным исследованием, в котором прослеживаются все этапы эволюции письменной нормы норвежского языка от периода унии с Данией (XIV - XIX вв ) до начала XXI века В работе предпринята попытка рассмотреть своеобразную языковую ситуацию в Норвегии извне и дать ей
' См , например, Vinje, Finn Erik Ut med spràkct Oslo, 2005, Venâs, Kjell Mal og milj0 Innf0nng 1 sosiohngvistikk eller spraksosiologi Oslo, 1991, Leira, Halvard Samnorsk som îdcntitctspolitisk prosjekt// Nytt Norsk Tidssknft № 4, 2003 S 379-400, Torp, Arne Vikor, Lars Hovuddrag 1 norsk sprakhistone Oslo, 2003, Haugen, Einar Language conflict and language planning The case of modern Norwegian Cambridge, 1966, Tnidgill, Peter Sociolmguistics An introduction to language and society Penguin Books Harmondsworth, 1988, Верков В П Норвежский язык // «Языки мира Германские языки Кельтские языки» M , 2000 С 300 - 304, Стеблин-Каменский M И «Возможно ли планирование языкового развития7»// «Спорное в языкознании» Л , 1974 С 80-96, Шенявская Т Л Норвежский язык датского периода // Скандинавская филология Выпуск IX Scandinavica К 70-летию со дня рождения Б С Жарова С-П , 2007 С 268-278
объективную оценку Поскольку выбор того или иного варианта письменной нормы для норвежцев тесно связан с общими идеологическими взглядами, на все исследования норвежских языковедов неизбежно накладывает отпечаток собственная позиция в отношении языкового вопроса, которую занимает тот или иной автор
В диссертации подробно рассматриваются все реформы норвежской орфографии, включая последнюю, опубликованную 1 июля 2005 года Кроме того, впервые анализируются системные различия между радикальным и консервативным подтипами букмола и нюнорска, рассматривается современная языковая ситуация в Норвегии, статус букмола и нюнорска в норвежском обществе, а также приводятся данные об использовании их радикального и консервативного подтипов
Материал исследования Материалом для исследования послужили публикации в различных газетах, журналах и на интернет-страницах, посвященные вопросам истории норвежского языка и языковой политики Выводы о положении букмола и нюнорска в Норвегии были сделаны на основе анализа языка статей в газетах и журналах, выходящих в различных регионах страны, радио- и телепередач, художественной литературы Х1Х-ХХ1, а также на основе личных наблюдений автора за реальной языковой практикой носителей языка Основная часть материала была собрана в ходе стажировки на кафедре скандинавистики гуманитарного факультета в университете Осло с 15 января по 15 февраля 2006 года2
Практическая значимость: Работа представляет интерес для изучающих норвежский язык, а также для тех, кто интересуется вопросами языкового планирования, языкового нормирования и языковой политикой в целом Результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах и на практических занятиях по скандинавистике, истории норвежского языка и социолингвистике
2 Руководитель стажировки доцент Арне Торп
Апробация работы: Основные положения и отдельные выводы диссертации нашли отражение в выступлениях на Международных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» 2005, 2006, 2007 и 2008 гг (секция «Филология»), на Международной конференции «Судьбы языков», проходившей в Государственном Православном Свято-Тихоновском Университете в апреле 2006 г, в прочитанной автором диссертации лекции «Языковая политика в Норвегии» в рамках специализации «Языковая политика» на кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания МГУ им М В Ломоносова 17 октября 2007 г, а также в семи публикациях по теме диссертации Структура работы
Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и четырех приложений Основное содержание работы:
Во введении дается краткий обзор содержания работы, указаны цели, задачи, методы исследования, обосновывается выбор темы, ее актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, характеризуется материал исследования Кроме того, во введении содержится определение таких важных для работы понятий, как «литературная норма», «письменная норма», «вариант письменной нормы» и «подтип варианта»
Первая глава «Исторические предпосылки и условия возникновения двух вариантов письменной нормы норвежского языка» посвящена зарождению в норвежском обществе идеи о воссоздании национального языка и возникновению риксмола и ланнсмола Подробно рассматривается также первая реформа норвежского языка 1907 г
В середине XIV в Норвегия оказалась в условиях тяжелейшего экономического и политического кризиса, вызванного эпидемией чумы Пошатнувшееся экономическое и военное положение страны не позволило сохранить политическую независимость, и в 1397 г Норвегия была вынуждена вступить в унию с Данией и Швецией, королем трех
скандинавских государств был провозглашен датский принц Эрик Померанский С этого момента на важнейшие государственные посты в Норвегии назначались датчане, государственная канцелярия переехала в Копенгаген, и все официальные документы Норвегии стали писать на датском языке К началу XVI века норвежский язык был полностью вытеснен из официального употребления
Постепенно датский язык закрепил свои позиции и других сферах норвежского общества После Реформации основной церковной книгой стала Библия Кристиана III на датском языке, а норвежские священники читали во время богослужений проповеди, написанные датскими церковнослужителями В школах было введено обязательное обучение письму и чтению на датском языке Норвежские писатели и поэты, многие из которых учились или какое-то время жили в Дании, также создавали свои произведения на датском языке и использовали диалектную лексику только для придания местного колорита
Датский язык оказал влияние и на устную речь норвежцев Он имел высокий престиж среди норвежской городоской элиты и воспринимался как образец для подражания, именно датский использовался как официальный язык в политических выступлениях и церковных службах Однако на произношение и синтаксис оказали влияние норвежские особенности В результате этого в речи высших слоев норвежского общества постепенно сформировался специфический датско-норвежский говор, представлявший собой смешение датской лексики и морфологии и норвежской фонетики и синтаксиса
В то же время деревенские жители говорили на диалектах, не испытавших влияние датского языка, кроме того, норвежский язык продолжал жить в народной поэзии и художественных произведениях, созданных на диалектной основе, например, в произведениях поэта Эдварда Сторма (1749-1784)
В 1814 году уния с Данией была расторгнута Норвегия получила собственную конституцию, которая включала положение о том, что «все
законы должны быть записаны на норвежском языке»3, хотя и была написана на датском языке Несмотря на сохранившуюся до 1905 г унию со Швецией, Норвегия обрела значительную политическую свободу, и в стране начался подъем национального самосознания
Проблемы самобытности и независимости нации, связанные с решением вопроса о национальном языке, легли в основу двух основных направлений возникшего в Норвегии активного языкового движения Первое предлагало продолжить норвегизацию датско-норвежского языка, а второе выступало за создание новой собственно норвежской письменной нормы на основе западнонорвежских диалектов
Основоположником идеи норвегизации датско-норвежского языка стал лингвист и преподаватель норвежского языка Кнуд Кнудсен Он разработал систему постепенного введения в датский язык особенностей норвежского языка Норвежскую орфографию он предлагал основывать на принципе ортофонии, то есть писать слова так, как они произносятся Исходя из своего педагогического опыта, Кнудсен полагал, что такой орфографический принцип поможет сделать обучение грамоте более простым и доступным для широких слоев населения Основой для создания орфографической нормы должно было стать «общее для всей страны норвежское произношение» (den landsgyldige norske utale), которое, по замыслу Кнудсена, не имело бы никакой региональной принадлежности Различия между городскими говорами Кристиании, Бергена, Трондхейма и Трумсе Кнудсен не принимал во внимание, считая их не более чем интонационными Разработанный Кнудсеном вариант письменной нормы получил название риксмол
В конце XIX века предложенные К Кнудсеном изменения в орфографии и морфологии стали использовать норвежские писатели Бьернстьярне Бьернсон и Хенрик Ибсен, а в начале XX века в лагерь сторонников риксмола вошли писатели Кнут Гамсун, Александр JI Кьелланд, Юхан Боер, Нильс Коллетт Borr, Олав Булль и другие видные деятели культуры
3 Тогр А , Vikßr L Hovuddrag 1 norsk sprakhistone Oslo, 2003
8
Несмотря на то, что в школах по-прежнему использовалось ориентированное на датскую орфографию традиционное правописание, вопрос о соотношении устной речи детей, говоривших на диалектах, и письменного датского языка, на котором велось обучение, становился все более острым Важным достижением Кнуда Кнудсена можно считать постановление министерства образования Норвегии от 1887г, в котором предписывалось обучать школьников чтению на основе обиходной речи образованных слоев (den dannede daglig tale)
Главным идеологом создания письменной нормы на национальной основе выступил диалектолог Ивар Осен, который провел первые систематические исследования норвежских диалектов и на их основе разработал новый вариант письменной нормы норвежского языка Целью Осена было создание языковой нормы, в которой нашли бы отражение особенности всех диалектов норвежского языка Первый вариант разработанной им нормы был предложен в книге «Примеры народного языка в Норвегии» (1853), окончательный проект был представлен в «Норвежской грамматике» (1864) и «Словаре норвежского языка» (1873)
Для новой языковой нормы И Осен предлагал несколько названий -Folkesprog «народный язык», Landssprog «язык страны», Normalsprog «нормализованный язык» В итоге он остановился на названии ланнсмол (Landsmaal), которое из-за многозначности слова land могло трактоваться двояко - и как язык всей страны, и как язык сельской местности, тем самым И Осен стремился подчеркнуть, что основу норвежской нации составляет ее сельское население
Главными отличиями ланнсмола от риксмола были 1) трехродовая система существительных с противопоставлением сильной и слабой форм женского рода (ei Visa - Visa «песня»/ ei Skaal - Skaali «чаша»), в отличие от двухродовой системы в риксмоле,
2) претерит слабых глаголов с дентальными показателями -ade в первом классе (kastade «бросил»), -de во втором классе (levde «жил»), -te в третьем (lyste «светил») и -dele в четвертом (trodde «верил»), в отличие от аналогичных форм kästet, levet, lyste, troet в риксмоле,
3) презенс слабых глаголов с показателем -г (kasta - kastar «бросать
- бросает») и с нулевым показателем у сильных глаголов (котта
- kjem «идти - идет»), по сравнению с формами, имеющими показатель -er в риксмоле kaster, kommer,
4) изменение глаголов в презенсе по числам (eg tek «я беру» - те taka «мы берем»), при том, что в риксмоле глаголы не имеют категории числа,
5) исконно норвежская система склонения личных местоимений (eg - meg, du - deg, han - honom, ho - heme, me - oss, de - dykk, dei - deim),
6) показатель инфинитива глаголов -а при аналогичном показателе -е в риксмоле (á leva - ä leve «жить»)
Сам И Осен первым стал использовать созданную им норму в научно-популярных и художественных текстах, в 1855 году он опубликовал написанную на ланнсмоле пьесу «Наследник» (Ervingen), а в 1858 году перевел на ланнсмол исландскую «Сагу о Фритьофе» Его поддержал поэт АО Винье, который в 1858 году начал издавать первый журнал на ланнсмоле «Долина» (Dolcn) Ланнсмол активно поддерживали сторонники партии левых, которая пришла к власти в Норвегии в 1884 году и добилась того, чтобы ланнсмол стал вторым официальным письменным языком Норвегии и был формально уравнен в правах с риксмолом В 1892 году был принят закон, разрешавший использование ланнсмола в школах по выбору администрации
После расторжения унии с Швецией 7 июня 1905 г правительство независимой Норвегии приняло решение о необходимости проведения
реформы норвежского языка, направленной на дальнейшее устранение датских особенностей в норвежском языке и на четкое формулирование правил риксмола В феврале 1907 г такая реформа была принята королем Оскаром II Главным моментом в реформе стало введение написания глухих смычных (р, í, к) вместо характерных для датского языка ослабленных звонких (b, d, g) после долгих гласных, так, согласно новой реформе рекомендовалось писать аре «обезьяна» вместо дат abe, bok «книга» вместо дат bog, каке «пирог» вместо дат kage Было отменено написание ряда непроизносимых звуков, например, в таких словах, как far «отец» (ранее fader), mor «мать» (ранее moder), dra «ехать» (ранее drage), ha «иметь» (ранее have) и др В области морофологии формы множественного числа существительных с показателем -е, обычные для датского языка, были заменены характерными для норвежских диалектов формами с показателем -er для существительных общего рода (stoler вместо stole) или нулевым артиклем для существительных среднего рода (hus вместо huse) Датские местоимения nogle «некоторые», 1 «Вы» (вежливая форма 2 лица ед ч ), eder «вы» (2 л мн ч) были заменены на соответствующие норвежские nogen, Dere и dere Глаголы, которые в датском языке имели в форме претерита дентальный показатель -ede, были распределены на три класса, в зависимости от структуры основы, с соответствующими показателями первый класс -et (kästet «бросал»), второй класс -te (svarte «отвечал»), третий класс -(d)de (bodde «жил», eide «владел») Реформа 1907 г имела два важных последствия для языковой политики Норвегии она с очевидностью продемонстрировала, что живая норвежская речь является основой для создания норвежского письменного языка, и стала первым шагом правительства страны в языковом планировании
Таким образом, после обретения Норвегией политической независимости и возрождения идей национального самосознания в стране появились два варианта письменной нормы - риксмол и ланнсмол, которые
приобрели своих сторонников в политических и культурных кругах и к началу XX века были законодательно уравнены в правах
Во второй главе «Самнорск как направление языковой политики Норвегии в XX веке» описываются дальнейшие этапы эволюции письменной нормы норвежского языка и рассматривается идеология самнорска как важнейшее направление языковой политики Норвегии XX века
Существование официально равноправных письменных вариантов нормы литературного языка вызывало ряд сложностей экономического и политического характера В частности, согласно постановлению Стортинга о равноправии букмола и нюнорска, все брошюры, школьные учебники и пособия требовалось издавать на обоих варианта нормы литературного языка, что приводило к дополнительным затратам издателей Кроме того, использование риксмола и ланнсмола прочно ассоциировалось с принадлежностью к различным социальным группам первого - к высшим слоям городского населения, а второго - к сельским жителям Стало очевидно, что решение этой проблемы может быть достигнуто только созданием компромиссного варианта единой общенорвежской нормы
Основными идеологами сближения риксмола и ланнсмола выступили историк Эрнст Саре, поэт Арне Гарборг и фольклорист Молтке Му, который впервые употребил само название предполагаемой в будущем единой нормы - самнорск Кроме того, значительный вклад в развитие идеологии самнорска внесла общественная организация Движение за возрождение восточнонорвежских диалектов в лице ее лидеров Хальвдана Кута и Дидрика Арупа Сейпа Разработкой правил самнорска по поручению правительства Норвегии занимался преподаватель средней школы Ханс Эйтрем Предложенные им изменения нашли отражение в реформе 1917 г
Согласно этой реформе, в ланнсмол были введены широко употребимые формы риксмола, отражавшие особенности восточнонорвежских диалектов, которые часто употреблялись в обиходной
речи сельских жителей, например, широкие гласные е, о, о, а в корне слов вместо узких /, у, и, о (mellom/millom «между», for/fyrr «раньше», okse/ukse «топор», fläte/flote «плот») В свою очередь, формы ланнсмола, употреблявшиеся в норвежских городских говорах, было разрешено использовать в риксмоле, например, гласный а вместо а в таких словах, как акег/акег «поле», frä/fra «от», läg/lav «низкий», гласный о вместо е -bjork/bjerk «береза» Впервые было разрешено использовать постпозтивный отпределенный артикль -а при существительных женского рода, традиционно в ланнсмоле употреблялись артикли -/ или -а, а в риксмоле -еп Более того, употребление артикля -а становилось обязательным для определенного пласта лексики, включавшего около 150 слов - наименований животных, растений, явлений природы, предметов крестьянского быта
Важным моментом стало разделение реформы на обязательную и рекомендательную части, что в дальнейшем стало обычным для кодификации норвежского языка Среди других существенных изменений можно отметить введение в риксмол обязательного показателя множественного числа существительных общего рода - в неопределенной форме -er (ранее -е), а в определенной форме -ene, за исключением слов с перегласовкой, в которых сохранялся прежний показатель -erne (например, bok — bekerne) В риксмоле рекомендовалось использовать форму претерита слабых глаголов с показателем -а наравне с традиционной -et, а также многие диалектные варианты слов, например, laus «пустой», golv «пол» (ранее los, gitlv)
Из ланнсмола были исключены написания слов с непроизносимым согласным d после долгих гласных и дифтонгов, например brei «широкий», h «долина», hei «высота» (ранее breid, lid, heid) Обязательными стали показатели определенной формы множественного числа существительных -апе, -ene и -orte, ранее принятые формы -ame, -erne, -orne разрешались, как и в случае с риксмолом, только в словах с корневой перегласовкой В презенсе сильных глаголов была разрешено написание форм с показателем -er,
например, biter «кусает», kjemer «приходит» наряду с существовавшими ранее краткими формами с нулевым показателем bit, kjem
Несмотря на то, что норвежское общество восприняло нововведения с осторожностью, Министерство по делам церкви и образования Норвегии и Стортинг активно поддержали реформу, к 1923 году новая орфография была принята в большинстве школ, как в регионах, где основным языком обучения был риксмол, так и там, где использовался ланнсмол
В 1929 году произошло важное событие в языковой политике Норвегии был принят закон о педагогических училищах, готовивших преподавателей для средней и старшей школы, согласно которому в предмет «норвежский язык» включалось обучение обеим литературным нормам В связи с тем, что в законе необходимо было четко указать, о каких конкретно языковых нормах идет речь, встал вопрос об изменении их официального наименования Поскольку в административном языке риксмол часто называли «det almindelige Bogsprak» («общеупотребительный книжный язык»), было предложено изменить название этой формы на bokmal Как отмечал М И Стеблин-Каменский, «в языковой борьбе название - это не адекватное обозначение того, что называется, а демагогическое средство»4 Принятие нового варианта названий - букмол (бук «книжный язык») и нюнорск (бук «новонорвежский») - способствовало укреплению позиций ланнсмола, так как оно нейтрализовало, хотя бы в плане выражения, социальное противопоставление между риксмолом (бук «язык государства») и ланнсмолом (бук «язык деревни/страны»)
Вопрос о новой орфографической реформе был поднят в Стортинге в 1933 г в результате дискуссий о требованиях, предъявляемых к абитуриентам во время вступительных экзаменов в университеты Предполагалось, что новая реформа поможет максимально сблизить
4
Стеблин-Каменский М И «Возможно ли планирование языкового развития'7»// «Спорное в языкознании»
Ленинград, 1974 С 93
варианты письменной нормы в области орфографии и морфологии, а также сократить количество параллельных обязательных (основных) и разрешенных (факультативных) форм Букмол должен был измениться в большей степени, поскольку влияние датского языка все еще ощущалось в нем достаточно сильно, в то время, как нюнорск изначально создавался на диалектной основе Окончательный проект реформы был одобрен Стортингом в июле 1938 года
Все грамматические формы в букмоле и нюнорске, имевшие варианты, подразделялись реформой на обязательные, или основные, и рекомендованные, или второстепенные Обязательные формы должны были употребляться в учебниках, а рекомендованные было разрешено использовать в письменных работах Среди предложенных изменений необходимо отметить введение нового написания таких слов, как fram вместо принятого ранее frem «вперед», па вместо пи «сейчас», etter вместо efter «после, потом», sju вместо syv «семь», эти варианты впоследствии стали характерными признаками радикального подтипа букмола Кроме того, был значительно расширен список существительных, для которых определенный артикль -а считался обязательным, а также были введены формы женского рода прилагательных и согласуемых местоимений, например, lita gjente «маленькая девочка», mi gjente «моя девочка» Подобные изменения коснулись и нюнорска, в частности, была окончательно закреплена вариативность употребления постпозитивного артикля -a/-i в формах единственного числа существительных женского рода и множественного числа существительных среднего рода, в соответствии с этим вводились и новые формы прилагательных женского рода lita, eiga (ранее hti, eigi) «маленькая», «собственная»
Главным результатом реформы стало то, что в каждом варианте письменной нормы возникли два подтипа - радикальный и консервативный Радикальные подтипы букмола и нюнорска достаточно близки друг другу и
включают большое количество диалектных слов и грамматических форм, консервативные подтипы, в свою очередь, сохраняют традиционные формы
Среди наиболее типичных признаков радикального букмола можно выделить следующие
1) формы единственного числа существительных женского рода с определенным артиклем -а (рока «книга», gata «улица» regjeringa «правительство»),
2) формы множественного числа существительных среднего рода с определенным артиклем -a (husa «дома», problema «проблемы»),
3) формы претерита и причастия II слабых глаголов первого класса с показателем -a (käste - kasta - kasta «бросать»),
4) формы причастия II сильных глаголов с показателем -/ (firme -finm «найти», skrive - skrivi «писать»)
Наиболее яркими приметами консервативного букмола являются
1) отсутствие ассимиляции в предлоге efter «после» (радикальный букмол et te г),
2) более закрытый гласный в наречии frem «вперед» (радикальный букмол frarrí),
3) более открытый гласный в существительном sne «снег» (радикальный букмол sne),
4) использование традиционной структуры числительных, с указанием сначала единиц, а затем десятков, например enogfemti «пятьдесят один», syvogtredve «тридцать семь»
Некоторые формы, имеющие одни и те же показатели, различаются по степени радикальности, так, формы множественного числа среднего рода с постпозитивным артиклем -а существительных с исходом основы на -п, например, Ьепа «ноги», Ъагпа «дети»5, считаются нейтральными, в то время как аналогичные формы существительных ara «годы», husa «дома»
5 Формы множественного числа с постпозитивным артиклем -а с исходом основы на носовой сонорный часто используются в разговорном шведском языке
воспринимаются как более радикальные, а употребление того же артикля для заимствованных существительных, как, например, professorata «профессора™», stetoskopa «стетоскопы», вообще невозможно
Различия между радикальным и консервативным нюнорском проявляются менее ярко Так, в радикальном нюнорске встречаются отдельные формы из букмола, например
1) более открытые корневые гласные, ср консервативный нюнорск sysken - радикальный нюнорск sosken «брат и сестра»,
2) заимствованные из нижненемецкого суффиксы -else, - het, которые в консервативном нюнорске заменены на исконные норвежские суффиксы - dotn, - skap, -leik, - semd, - layse, - ing, например, консервативный нюнорск kjcerleik - радикальный нюнорск kjcerhghet «любовь» (ср шведское karlek и датское karhghed «любовь»)
Вторая мировая война и ее психологические, социальные и экономические последствия имели большое значение для языковой ситуации в Норвегии, в частности, для ослабления позиций нюнорска К 1941 году 34,1% учащихся школ Норвегии обучались этой литературной норме в качестве основной, и вплоть до 1944 года отмечался устойчивый рост числа сторонников нюнорска как литературной нормы норвежского языка К 1961 году это число сократилось до 20, 5%, к 1971 году - до 17%, а к 2005 году-до 14%
Это произошло по ряду причин В 1940 году для норвежцев важно было ощущать себя истинными норвежцами, норвежский язык был одним из важнейших компонентов национального самосознания Во время оккупации Норвегии нюнорск использовался редко, так как основными центрами издания запрещенной антинацистской прессы были такие крупные города, как Осло и Берген, где в качестве письменной нормы традиционно использовался букмол Букмол настолько прочно стал ассоциироваться с движением сопротивления, что называть его датским или датско-
норвежским, как это часто делали сторонники нюнорска в своих пропагандистских выступлениях, было уже невозможно Обе нормы стали восприниматься одинаково как подлинно национальные Как писал один из сторонников нюнорска педагог Юхан Дью, «нельзя ничего добиться, отрицая право ребенка писать «паЬоеп ег ёук^» («талантливый сосед»), если он так говорит, и если это воспринимается таким же норвежским, как и фраза <^гаппеп ег с11^апс1е», и является гораздо более естественным для ребенка» 6 Дело в том, что слова паЬоеп и ёук^ являются датскими по происхождению, а слова £гаппеп, ск^апс!е - исконно норвежскими
После войны сельское население Норвегии активно устремилось в города, поэтому число сельских школ, где традиционно использовался нюнорск, сократилось Кроме того, в лагере сторонников консервативного букмола после войны появились сильные харизматические личности -Арнульф Оверланд, национальный герой Норвегии того времени, прославившийся благодаря поэзии сопротивления, и популярный писатель Сигурд Хуль Они активно занимались пропагандой своей литературной нормы - риксмола, как они по-старому называли традиционный вариант букмола Деятельность организации в поддержку нюнорска в это время была, прежде всего, направлена на то, чтобы максимально сохранить его особенности в общенорвежской литературной норме, в скором образовании которой никто не сомневался Пропаганде и популяризации нюнорска уделялось гораздо меньше внимания
К началу 60-х годов правительство разочаровалось в идее радикального изменения языковой ситуации в стране, основной целью стало сохранение существующей языковой традиции и достижение стабильности языковой ситуации в стране
Первым шагом на пути осуществления нового направления в языковой политике Норвегии стала реформа букмола 1981 года, получившая название либерализационного проекта (ИЬегаЬзепгщзуескаке!) Согласно этой реформе,
6HaugenE Language conflict and language planning The case of modern Norwegian Cambridge, 1966 C 169
в литературную норму были возвращены многие запрещенные ранее консервативные формы, например, такие, как frem «вперед» (по реформе 1938 г только fram), syd «юг» (ранее только sor), mave «живот» (наряду с mage), sen «поздно» ( ранее только sein) Постпозитивные артикли общего или женского рода разрешалось свободно употреблять при любых существительных по выбору носителя языка, хотя все еще сохранялось около 650 слов, для которых в школьных учебниках допускался лишь артикль -а Определенный артикль множественного числа существительных среднего рода -ene стало возможным использовать наравне с показателем -а (dyra/dyrene «животные», epla/eplene «яблоки») во всех случаях Показатели претерита -et и -а были уравнены в употреблении, а количество форм с показателем -te значительно сокращено
С начала XXI в основной целью языкового нормирования в Норвегии стала стабилизация нормы букмола и нюнорска, этому посвящена последняя реформа норвежского языка, вступившая в действие 1 июля 2005 г В основном реформа затронула букмол, из которого были исключены редко используемые формы и было разрешено употребление распространенных в обиходной речи традиционных форм В частности, у слабых глаголов третьего класса были отменены формы претерита с показателем -dde и причастия II с показателем -dd, единственными возможными формами, согласно реформе, теперь являются соответственно -de и -d, например greide - greid от greie «справляться», pleide - pleid от pleie «иметь обыкновение» Важным моментом реформы стало устранение различий между основными и второстепенными вариантами те формы, которые ранее считались второстепенными, теперь признавались полноправными, либо единственными, или были исключены из списка разрешенных
Таким образом, в ходе осуществления правительством Норвегии языковой политики, направленной на сближение двух вариантов письменной нормы, и проведения многочисленных языковых реформ, затронувших все структурные уровни языка, в норму букмола и нюнорска вошло большое
количество диалектных слов и морфологических форм, что привело к образованию их радикального и консервативного подтипов
Третья глава диссертации «Языковое нормирование в условиях норвежской языковой ситуации» освещает актуальные вопросы современного языкового нормирования в Норвегии, такие, как определение общих принципов нормирования, нормирование устной речи, топонимов, а также разработка стратегии ассимиляции англоязычных заимствований
В норвежской социолингвистической традиции языковое нормирование называется «языковым управлением» Это понятие включает в себя два основных процесса языковую политику и языковое планирование Под языковой политикой понимается меры, которые проводит государство для того, чтобы повлиять на использование языка в обществе и на сосуществование различных языковых вариантов К компетенции органов государственного управления, осуществляющих языковую политику, относятся также вопросы ассимиляции иноязычных заимствований и определение статуса языков этнических меньшинств Языковое планирование включает в себя популяризацию того или иного варианта нормы, а также стимулирование его развития В рамках языкового планирования разрабатываются реформы языка в области морфологии, орфографии, фразеологии, синтаксиса, публикуются справочники, рекомендации и другие нормативные издания При этом языковое планирование осуществляется не только государственными органами, но и важнейшими общественными структурами, влияющими на развитие литературной нормы - школами, издательствами и средствами массовой информации Исследователи выделяют пять основных этапов создания литературной нормы
1) выбор нормы, то есть определение ее составных элементов,
2) кодификация, то есть фиксация нормы в словарях и справочниках,
3) разработка функций нормы, то есть определение стратегии обращения с различными языковыми вариантами,
4) распространение нормы в обществе,
5) реакция носителей языка на созданную норму
Нормирование норвежского языка строится на основе нескольких базовых принципов Согласно системе, разработанной ведущим специалистом в области языковой политике Норвегии Ларсом Викером, это
1) принцип большинства, при котором в норму отбираются наиболее частотные морфологические формы,
2) принцип свободы выбора, при котором каждый носитель языка может выбирать те варианты слов и форм, которые наилучшим образом подходят к коммуникативной ситуации,
3) а также обратный принцип престижа, при которой в норму вводятся формы, не наделенные высоким социальным статусом, в частности, диалектизмы7
Нормирование устной речи и необходимость разработки устного стандарта - это наиболее часто обсуждаемые вопросы в лингвистических кругах современной Норвегии Как отмечает профессор университета Осло Кьелл Венос, ни в одной стране мира диалекты не пользуются таким высоким престижем, как в Норвегии Они используются не только в повседневном общении, но и в официальных ситуациях, например, во время выступлений в местных общественных собраниях, а также в частной или деловой переписке8 Право на использование диалектов во всех коммуникативных ситуациях является неотъемлемой частью представления норвежцев о демократии и одной из важных составляющих их самоидентификации Однако устный стандарт, по мнению языковедов, необходим для того, чтобы облегчить взаимопонимание между жителями
7 Omdal Н , Vikor, L Spráknormer i Norge Oslo, 1996
8 Venas, К Nynorsk skriftspräk og talemal - ci sak - to syn//Spraknytt 1983 1 http //www sprakrad no/Trykksaker/Spraaknytt/
различных регионов страны, а также расширить стилистические возможности использования норвежского языка в различных коммуникативных целях Плюрализм нормы норвежского литературного языка проявляется и в орфографии местных топонимов Выбор варианта написания топонима, как правило, основывается на местном произношении, которое может значительно различаться в разных районах страны Топонимы, в состав которых входят существительные женского рода, употребляются в определенной форме с постпозитивным артиклем -а или -/ в зависимости от диалекта региона, в котором встречается данный географический объект -г -в диалектах центральной Норвегии, -а - в восточных и северных регионах Исключение составляет Берген, поскольку для бергенского городского полудиалекта характерна двухродовая система без выделения женского рода, ср названия районов Осло Bjorgvika, Grunerlekka (женский род), и названия районов Бергена Bryggen, Sandviken (общий род)
Что касается англоязычных заимствований, норвежские языковеды предлагают два альтернативных пути ассимиляции
1) Norvegisering (норвегизацию) - приспособление заимствованных слов к существующим правилам орфоэпии и орфографии, морфологии и синтаксиса норвежского языка, например peb «паб», lunsj «ланч», jus «сок», gaid «гид»
2) Fornorsking (онорвеживание, то есть использование норвежских соответствий) - попытка подобрать соответствия заимствованию или образовать новые слова норвежского языка для создания эквивалентов заимствованиям Такой способ ассимиляции заимствований успешно применяется в Исландии и на Фарерских островах Одним из методов онорвеживания является калькирование, например, как datamaskin «компьютер» (англ computer), CD-spiller «CD-плейер» (англ CD-player), skjerm «монитор» (англ desktop), blätann «блютус» (англ
bluetooth), nettverk «сеть» (англ nettwerk), T-skjorte «футболка» (англ T-shirt), malgmppe «целевая группа» (англ targetgroup)
В четвертой главе «Современная языковая ситуация в Норвегии» рассматривается функционирование букмола и нюнорска в различных сферах норвежского общества в государственных учреждениях, в школе и высших учебных заведениях, в средствах массовой информации, в художественной литературе, в театре В рамках исследования вопроса об использовании различных вариантов нормы в государственных учреждениях были проанализированы материалы, опубликованные на Интернет-страницах различных норвежских министерств, для анализа статуса букмола и нюнорска в средствах массовой информации были рассмотрены публикации в общегосударственных и региональных норвежских газетах Несмотря на то, что по постановлению Стортинга 1885 г и по закону 1980 г «Об использовании языка на государственной службе» оба варианта письменной нормы признаются абсолютно равноправными, в действительности букмол занимает доминирующую позицию, а нюнорск можно называть языком меньшинства
Как показывают статистические данные, в частной переписке букмол использует абсолютное большинство норвежцев (86,3 %) Позиции нюнорска традиционно сильнее в Западной Норвегии, поскольку он был создан на основе диалектов именно этого региона и поэтому позитивно воспринимается местными жителями Тем не менее, большинство официальных документов Норвегии публикуется на букмоле, чтобы получить положенные по закону формуляры, анкеты и другие бумаги на нюнорске, его сторонникам приходится специально просить об этом служащих учреждения Несмотря на то, что учащиеся норвежских школ обязательно изучают как букмол, так и нюнорск, отношение школьников к нюнорску крайне негативно, обязательный выпускной экзамен по нюнорску был отменен в 2006 году
Букмол в его консервативном варианте - это наиболее нейтральный вариант нормы как с точки зрения стилистики, так и региональной принадлежности, поэтому именно он доминирует в газетах и журналах, в рекламе и в кино, в художественной и научной литературе Использование нюнорска в качестве основной языковой нормы само по себе воспринимается как своего рода вызов, приглашение к дискуссии о языке Даже тот факт, что в программе правительства Норвегии «Политика в области культуры до 2014 года» специально подчеркивается необходимость «посредством широкого спектра мероприятий укреплять нюнорск в целом и письменную культуру нюнорска в особенности», свидетельствует о его неравном положении, так как букмолу поддержка государства не нужна
Необходимо также отметить, что в Норвегии существует так называемая «языковая тирания большинства» в тех случаях, когда невозможно использовать оба варианта нормы, например, в объявлениях в общественном транспорте, при дублировании фильмов в кинотеатрах, на этикетках иностранных товаров, текст дается только на букмоле
Тем не менее возможность самостоятельно выбирать тот или иной вариант письменной нормы, свободно использовать диалект во всех коммуникативных ситуациях, в том числе в письменной речи, является неотъемлемым элементом демократии в понимании норвежцев Кроме того, определение региональной принадлежности, ощущение связи со своими родовыми корнями - важнейшая составляющая самосознания граждан Норвегии
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и делаются выводы
1 В процессе становления письменной нормы норвежского языка сложились два варианта нормы - букмол и нюнорск, каждый из которых характеризуется широкой вариативностью и имеет радикальный и консервативный подтипы
2 Широкая вариативность нормы норвежского литературного языка -это естественный результат ее эволюции, связанный со стремлением утвердить самобытность норвежского языка, сделав его непохожим на другие скандинавские языки, в том числе датский, а также приблизить письменную норму к реальной речевой практике носителей языка
3 Языковая политика Норвегии, направленная на сближение букмола и нюнорска, привела к повышению статуса норвежских диалектов, которые могут свободно использоваться практически во всех коммуникативных ситуациях как на письме, так и в устной речи
4 Плюрализм нормы не представляет проблемы для носителей норвежского языка Напротив, такая ситуация воспринимается ими как преимущество, так как позволяет выбирать те формы, которые подходят для конкретной коммуникативной ситуации и соответствуют определенной коммуникативной цели с учетом стилистического аспекта Подобная свобода выбора вариативных языковых элементов - важная составляющая демократии в понимании норвежцев и неотъемлемая черта их национального самосознания
5 Для норвежской языковой ситуации характерен особый способ существования языка, который предполагает плюрализм нормы и вариативность языковых средств Норма норвежского литературного языка представляет собой совокупность всех форм его устной и письменной реализации различных вариантах, включая диалекты и городские говоры
6 Норвежский язык является единой языковой системой, вариативные элементы которой различаются лишь в плане выражения, не меняя, сущностной характеристики плана содержания
В работе имеется четыре приложения В первом приложении дается карта Норвегии с указанием основных крупных городов Во втором приложении представлена таблица реформ норвежского языка, проведенных правительством Норвегии в XX и начале XXI века, приведены основные нововведения, вошедшие в букмол и нюнорск в результате этих реформ
Таблица, представленная в третьем приложении, наглядно демонстрирует различия между радикальным и консервативным подтипами букмола и нюнорска Эволюцию письменной нормы можно проследить по изменениям в языке художественных произведений, поэтому в четвертом приложении к диссертации приводятся фрагменты из художественных произведений ХХ-ХХ1 веков, написанных сторонниками того или иного варианта письменной нормы
По теме диссертации опубликовано 7 работ:
1) Плюрализм нормы в условиях норвежской языковой ситуации// Вестник Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, сер.9: Филология. 2008, №1. - С.63-70.
2) Роль Хальвдана Кута в культурной и литературной жизни Норвегии XX века//Проблемы поэтики и истории зарубежной литературы. Выпуск 1. Текст и контекст. Сборник статей молодых ученых/ Ответственный редактор д ф н проф Н А Соловьева - М.: МАКС Пресс, 2006 - С. 60-69.
3) Равноправие между букмолом и нюнорском - реальность или иллюзия?//Актуальные вопросы внешней и внутренней лингвистики. Сборник статей/Ответственный редактор д ф н проф А А Волков. -М. МАКС Пресс, 2006 - С 174-184
4) Особенности языковой политики Норвегии.//Материалы XIV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Секция «Филология» - М, Изд-во МГУ, 2006.-С 173-175
5) Самнорск как направление языковой политики Норвегии XXв// Материалы Х1П Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» Секция «Филология». - М, Изд-во МГУ, 2007. - С. 264-266
6) Проблема нормирования норвежского литературного языка// Материалы докладов XV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов»/ Отв. ред И.А. Алешковский, П Н. Костылев - М Издательство МГУ, 2008 -С. 373-376.
7) Самнорск как направление норвежской языковой политики// Материалы XVI Международной конференции по изучению истории, экономики, языка и литературы Скандинавских стран и Финляндии. Часть 2. Архангельск, 2008. - С 229-231.
Подписано в печать 19 09 2008 г Печать лазерная цифровая Тираж 50 экз
Типография Aegis-Pnnt 115230, Москва, Варшавское шоссе, д 42 Тел (495)785-00-38 www autoref webstolica ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Юченкова, Алёна Константиновна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1. ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ И УСЛОВИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ДВУХ ВАРИАНТОВ ПИСЬМЕННОЙ НОРМЫ НОРВЕЖСКОГО ЯЗЫКА.
1.1. Становление риксмола как варианта письменной нормы норвежского языка.
1.2. Становление ланнсмола как варианта письменной нормы норвежского языка.
1.3. Реформа 1907 года.
Глава 2. САМНОРСК КАК НАПРАВЛЕНИЕ
ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ НОРВЕГИИ В XX ВЕКЕ.
2.1. Возникновение идеи самнорска.
2.2. Движение за возрождение восточнонорвежских диалектов. Деятельность
Хальвдана Кута и Дидрика Арупа Сейпа.
2.3. Реформа 1917 года.
2.4. Переименование риксмола и ланнсмола в букмол и нюнорск.
2.5. Реформа 1938 года.
2.6. Радикальный и консервативный букмол.
2.7. Радикальный и консервативный нюнорск.
2.8. Языковая политика Норвегии во время Второй мировой войны.
2.9. Создание норвежской языковой комиссии.
2.10.Норма для школьных учебников 1959 года.
2.11.Создание «Всенорвежской организации языкового объединения». Проект единой нормы норвежского языка.
2.12.Отказ от политики самнорска. Реформа 1981 года.
2.13.Реформа 2005 года.
Глава 3. ЯЗЫКОВОЕ НОРМИРОВАНИЕ В УСЛОВИЯХ
НОРВЕЖСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ.
3.1. Нормирование языка в норвежской социолингвистической традиции.
3.2. Особенности литературной нормы норвежского языка.
3.3. Основные принципы нормирования норвежского языка.
3.4. Нормирование устной речи.
3.5. Нормирование топонимов.
3.6. Ассимиляция англоязычных заимствований.
Глава 4. СОВРЕМЕННАЯ ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ
В НОРВЕГИИ.
4.1. Языковая практика государственных органов власти.
4.2. Языковая практика в школах и университетах.
4.3. Языковая практика средств массовой информации.
4.4. Язык норвежской литературы и театра.
4.5. Язык и общество: причины выбора той или иной нормы или варианта нормы.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Юченкова, Алёна Константиновна
Становление литературной нормы является важнейшей составляющей развития любого языка; её существование позволяет обеспечить преемственность поколений и является неотъемлемым элементом культурной традиции страны. Эффективное функционирование нормы невозможно без осознания и принятия её обществом; языковая норма способствует объединению населения страны, поэтому норма — это явление не только языковое, но и социально-историческое.
Возникновение и становление письменной нормы норвежского литературного языка было осложнено рядом исторических и социальных процессов: с конца XVI века в качестве официального в Норвегии использовался датский язык. После выхода Норвегии из унии с Данией в 1814 году в норвежском обществе появились различные идеологические представления о возможности воссоздания национального языка. Возникло несколько направлений общественного движения. В результате одного из них сложился рискмол (с 1929 г. — букмол) — норма, разработанная преподавателем истории и норвежского языка Кафедральной школы Кристиании1 Кнудом Кнудсеном на основе датско-норвежского языка, на котором в начале XIX века говорили представители столичной элиты. Результатом другого направления стал ланнсмол (с 1929 г. — нюнорск), искусственно созданный диалектологом и фольклористом Иваром Осеном на основе западнонорвежских диалектов. Появление двух вариантов письменной нормы раскололо норвежское общество: сторонники риксмола выступали и продолжают выступать за сохранение культурной традиции и преемственности поколений, сторонники ланнсмола, в свою очередь, апеллируют к национальной самобытности. Тем не менее оба варианта получили широкую общественную и политическую поддержку и по
1 После пожара 1624 г. король Кристиан IV назвал вновь отстроенную столицу Норвегии в свою честь Кристианией; однако в 1925 г. в ходе движения за возвращение исконно норвежских топонимов она была вновь переименована в Осло. резолюции, принятой Стортингом в 1885 году, были признаны равноправными [Haugen 1966:38].
Объектами исследования являются сложившаяся в силу особых исторических условий языковая ситуация в Норвегии, варианты письменной нормы норвежского литературного языка, включающей букмол и нюнорск, каждый из которых имеет радикальный и консервативный подтипы, а также принципы языковой политики, обусловленные плюрализмом языковой нормы.
Целью исследования является всестороннее описание процесса становления письменного норвежского языка в двух его вариантах и анализ особенностей современной языковой ситуации в Норвегии, характеризующейся широкой вариативностью нормы, включая соотнесённость с устным бытованием норвежского языка в форме диалектов и городских говоров.
В соответствии с поставленной целью в задачи исследования входит:
1) показать исторические предпосылки возникновения двух вариантов письменной нормы и их радикального и традиционного подтипов;
2) проследить эволюцию букмола и нюнорска в XX- начале XXI века;
3) определить принципы языковой политики в Норвегии;
4) описать реформы норвежского языка, которые проводило правительство Норвегии в рамках осуществления языкового нормирования;
5) показать положение букмола и нюнорска в современном норвежском обществе;
6) проанализировать особенности устного бытования норвежского языка в его соотнесённости с письменными вариантами.
Методы исследования.
Исходя из поставленных задач, в диссертационном исследовании используется комплекс дополняющих друг друга методов внешнего и внутреннего лингвистического анализа на основе сплошного описания.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в Норвегии существует два варианта письменной нормы литературного языка, букмол и нюнорск, каждый из которых характеризуется широкой вариативностью. Оба варианта письменной нормы официально признаны равноправными. Специфика языковой ситуации состоит также в том, что в устной речи норвежцы обычно используют местные диалекты или городские говоры. Такая языковая ситуация, не типичная для большинства европейских языков, сложилась в силу целого ряда исторических и социальных причин. Изучению различных аспектов языковой ситуации посвящены работы многих норвежских языковедов; среди них следует назвать такие имена, как Финн Эрик Винье, Кьелл Венос, Халвард Лейра, JIapc Викёр, Арне Тори, Эрик Папациан. Значительный вклад в разработку этой темы внесли американский лингвист норвежского происхождения Эйнар Хауген и британский социолингвист Питер Традгилл. Среди отечественных исследователей вопросы языковой ситуации и политики в Норвегии рассматривались в работах М.И. Стеблин-Каменского, В.П. Беркова, Т. Л. Шенявской. ~
Научная новизна. Диссертация является первым в отечественной скандинавистике комплексным исследованием, в котором прослеживаются все этапы эволюции письменной нормы норвежского языка от периода унии с Данией (XIV - XIX вв.) до начала XXI века. В работе предпринята попытка рассмотреть своеобразную языковую ситуацию в Норвегии извне и дать ей объективную оценку. Поскольку выбор того или иного варианта письменной нормы для норвежцев тесно связан с общими идеологическими взглядами, на 2
См., например, Vinje, Finn Erik. Ut med sprflket. Oslo, 2005; Venfts, Kjell. Mai og miljo. Innforing i sosiolingvistikk eJlcr spraksosiologi. Oslo, 1991; Leira, Halvard. Samnorsk som identitetspolitisk prosjekt.// Nytt Norsk Tidsskrift № 4, 2003. S. 379-400; Torp, Ame. Vikor, Lars. Hovuddrag i norsk sprakhistorie. Oslo, 2003; Haugen, Einar. Language conflict and language planning: The ease of modern Norwegian. Cambridge, 1966; Trudgill, Peter. Sociolinguistics. An introduction to language and society. Penguin Books. Harmondsworth, 1988; Берков В.П. Норвежский язык.// «Языки мира. Германские языки. Кельтские языки». М., 2000. С. 300 - 304; Стсблин-Каменскин М.И. «Возможно ли планирование языкового развития?»// «Спорное в языкознании». Л., 1974. С. 80-96; Шенявская Т. Л. Норвежский язык датского периода. // Скандинавская филология. Выпуск IX. Scandinavica. К 70-летию со дня рождения Б.С. Жарова. С-П., 2007. С. 268-278. все исследования норвежских языковедов неизбежно накладывает отпечаток собственная позиция в отношении языкового вопроса, которую занимает тот или иной автор.
В диссертации подробно рассматриваются все реформы норвежской орфографии, включая последнюю, опубликованную 1 июля 2005 года. Кроме того, впервые анализируются системные различия между радикальным и консервативным подтипами букмола и нюнорска; рассматривается современная языковая ситуация в Норвегии, статус букмола и нюнорска в норвежском обществе, а также приводятся данные об использовании их радикального и консервативного подтипов.
В ходе работы над диссертацией возникла необходимость в определении таких понятий как «литературная норма», «письменная норма», а также в уточнении статуса букмола и нюнорска. Норвежские исследователи, говоря о букмоле и нюнорске, называют их «письменными языками» (skriftsprak) [www.sprakrad.no/fakta]. Этого мнения придерживался также М.И. Стеблин-Каменский в статье «Возможно ли планирование языкового развития?». По его словам, литературным является «такой язык, который используется как стандарт, или норма, в определенном обществе. и противопоставляется местным диалектам или говорам.» [Стеблин-Каменский 1974:81]. В.П. Берков, в свою очередь, говорит о «формах литературного языка» и о «нормах литературного языка» [Берков 1983] или о «вариантах норвежского языка» [Берков 2000]. Вслед за В.П. Берковым в данной работе букмол и нюнорск называются вариантами письменной нормы норвежского языка, так как подобное название позволяет избежать смешения таких понятий, как грамматическая форма и форма литературного языка. Кроме того, следуя определению JI.B. Щербы, в норвежской языковой ситуации уместно говорить не об отсутствии нормы, а лишь о ее широких рамках, допускающих подобную вариативность [Щерба 1960: 312], поэтому понятие «вариант нормы» нам кажется более удачным.
Букмол и нюнорск называются в работе вариантами письменной нормы норвежского языка по той причине, что понятие литературная норма часто смешивается с понятием язык художественной литературы, а в Норвегии произведения художественной литературы, особенно поэзию, создают и на диалектах. Кроме того, норма литературного языка включает в себя и устную реализацию, а букмол и нюнорск используются преимущественно в письменной речи, так как в устной речи норвежцы чаще всего используют диалекты и городские говоры.
В отечественной социолингвистической традиции было разработано и получило широкое распространение такое понятие как форма существования языка, под которым поднимаются «различные функциональные подсистемы языка: диалекты, литературный язык, языковой стандарт, а также различные типы полудиалекта и обиходно-разговорного языка» [Гухман, Семенюк 1969: 7]. В рамках данной трактовки выделяется социальная дифференциация форм по вертикали, то есть их функциональная парадигма. Представляется, что в отношении букмола и нюнорска, однако, это понятие не вполне применимо, поскольку оба варианта нормы являются функционально равноправными. Для норвежской языковой ситуации характерен особый способ существования языка, который предполагает плюрализм нормы и вариативность языковых средств. Норма норвежского литературного языка представляет собой совокупность всех форм его устной и письменной реализации различных вариантах, включая диалекты и городские говоры.
Применительно к радикальному и консервативному букмолу и нюнорску, в работе впервые используется понятие подтипы варианта письменной нормы; в других русскоязычных исследованиях эта проблема не рассматривалась.
Материал исследования: Материалом для исследования послужили публикации в различных газетах, журналах и на интернет-страницах, посвященные вопросам истории норвежского языка и языковой политики.
Выводы о положении букмола и нюнорска в Норвегии были сделаны на основе анализа языка статей в газетах и журналах, выходящих в различных регионах страны, радио- и телепередач, художественной литературы XIX-XXI, а также на основе личных наблюдений автора за реальной языковой практикой носителей языка. Основная часть материала была собрана в ходе стажировки на кафедре скандинавистики гуманитарного, факультета в университете Осло с 15 января по 15 февраля 2006 года (руководитель стажировки доцент Арне Торп).
Практическая значимость: Работа представляет интерес для изучающих норвежский язык, а также для тех, кто интересуется вопросами языкового планирования, языкового нормирования и языковой политикой в целом. Результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах и на практических занятиях по скандинавистике, истории норвежского языка и социолингвистике.
Апробация работы: Основные положения и отдельные выводы диссертации нашли отражение в выступлениях на Международных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» 2005, 2006, 2007 и 2008 гг. (секция «Филология»), на Международной конференции «Судьбы языков», проходившей в Государственном Православном Свято-Тихоновском Университете в апреле 2006 г., в прочитанной автором диссертации лекции «Языковая политика в Норвегии» в рамках специализации «Языковая политика» на кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания МГУ им М.В. Ломоносова 17 октября 2007 г., а также в семи публикациях по теме диссертации.
Структура работы:
Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и четырех приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Плюрализм нормы норвежского литературного языка"
Заключение.
Идея создания письменной нормы норвежского языка, возникшая на фоне обретения норвежским государством независимости после выхода из унии с Данией в 1814 году, тесно связана с важными элементами норвежского национального самосознания - независимостью и демократией. Вплоть до начала XX века стремление сделать норвежский язык максимально непохожим на датский, а также уберечь его от возможного влияния шведского языка определяло деятельность общественных движений и государственных организаций, направленную на нормирование букмола и нюнорска.
Создание риксмола и ланнсмола, которые после 1929 года получили новые названия букмол и нюнорск, происходило на волне национального подъема. Полное исключение норвежского языка из официальной сферы на 400 с лишним лет в период унии с Данией, использование датского языка вместо норвежского представителями высших слоев норвежского общества, главенство датского языка в церкви и других государственных институтах, а также тот факт, что на протяжении почти 300 лет страной управляли люди, не говорившие по-норвежски, стало причиной того, что необходимость создания национальной нормы после обретения Норвегией независимости ощущалась особо остро. К тому же в это время в Норвегии получили распространение идеи немецкого романтизма о том, что каждая нация является уникальным культурным сообществом, в котором центральная роль принадлежит национальному языку.
Тот факт, что в результате деятельности Кнуда Кнудсена и Ивара Осена в Норвегии возникло два варианта письменной нормы и что оба они были признаны норвежским обществом и государством, долгое время воспринимался как временное явление. Вплоть до начала 70-х гг. XX века правительство Норвегии не сомневалось в успехе политики сближения букмола и нюнорска и верило в то, что их слияние в единую норму —
Samnorsk - вполне осуществимо. Именно на достижение этой цели были направлены основные реформы норвежского языка, проведенные в первой половине XX века.
Сближение букмола и нюнорска планировалось осуществить путем включения в оба варианта нормы лексем, морфологических форм и синтаксических конструкций, характерных для диалектов и городских говоров. И букмол, и нюнорск характеризуются широкой вариативностью и допускают большое количество основных и второстепенных форм, в той или иной степени официально допустимых. Основные формы (hovedformer) разрешены для употребления в любых ситуациях, а второстепенные формы (sideformer) нельзя использовать только в школьных учебниках, хотя учащиеся могут свободно употреблять их в письменных работах. В ходе реформ статус той или иной формы мог меняться. Вариант нормы, в котором используется максимальное количество второстепенных диалектных форм, получил название радикального подтипа; в том случае, когда употребляются преимущественно обязательные формы, говорят о консервативном букмоле или нюнорске.
К началу 60-х годов правительство Норвегии отказалось от идеи радикального изменения языковой ситуации в стране; основной целью языковой политики стало сохранение существовавшей языковой ситуации, достижение языковой стабильности. На это были направлены последние реформы норвежского языка 1981 и 2005 годов, которые вернули в обе нормы многие из употребительных традиционных форм.
Существует несколько причин краха идеологии самнорска. После окончания Второй мировой войны самнорск стал прочно ассоциироваться с идеологией нацизма; это было связано в том числе и с тем, что название нацистской партии Nasjonal Samling (Национальное единство) созвучно названию организации сторонников самнорска Landslaget for spraklig samling (Всенорвежская организация языкового объединения). Кроме того, после войны изменилось и само норвежское общество, у норвежцев появилось ощущение национального единства, которое рождало оптимистический взгляд на сотрудничество и сосуществование сторонников различных вариантов нормы.
В ходе осуществления политики, направленной на создание самнорска, были достигнуты важные результаты: повысился социальный статус диалектов, многие диалектные формы вошли в литературную норму; таким образом возникли радикальный и консервативный подтипы букмола и нюнорска. Кроме того, как отмечает В.П. Берков, в ходе проводимых в XX веке реформ орфографии «произошла известная демократизация литературного языка, то есть проникновение в него ряда форм, считавшихся раннее сугубо разговорными» [Берков 1984:46].
Существование в Норвегии литературной нормы, допускающей широкую вариативность, воспринималось некоторыми языковедами как серьезная проблема; так, М.И. Стеблин-Каменский говорил об «орфографическом хаосе» в норвежском языке [Стеблин-Каменский 1974: 91]. Тем не менее, как подчеркивает британский социолингвист Петер Традгилл, подобная ситуация не является уникальной. Во процессе складывания литературной нормы греческого языка происходила борьба между вариантом нормы, основанном на аттическом диалекте (димотикой), и книжным, искусственно созданным языком (кафаревусой). Существование региональных вариантов английского языка (американский, шотландский, ирландский, австралийский), значительно отличающихся друг от друга, также может служить примером плюрализма нормы [Language Contact and Language Conflict 1997: 158]. Особенность норвежской языковой ситуации заключается в том, что букмол и нюнорск используются на одной и той же территории в одном государстве; до настоящего времени ни один из вариантов нормы не стал победителем в языковой борьбе их приверженцев.
Букмол и нюнорск — это не два различных языка, относящихся к разным языковым группам, как, например, шведский и финский, являющиеся официальными государственными языками в Финляндии, а варианты одного и того же национального языка, которые используются на всей территории страны. Для того, чтобы понять текст, написанный на букмоле или нюнорске, носителям языка не нужно делать его перевод; пишущие и говорящие на букмоле воспринимают нюнорск не как отдельный язык, а как вариант письменной реализации диалекта.
Букмол и нюнорск являются вариантами письменной нормы, так как они имеют общую историческую основу и являются результатом эволюции национального норвежского языка. В оба варианта нормы входят диалектные черты, однако они попали в норму разными путями: основой нюнорска являются западнонорвежские диалекты, а в букмол диалектные элементы вводились в ходе языковых реформ. Городской говор Осло фактически представляет собой устный стандарт букмола, при этом сохраняется его вариативность, так как восточный говор Осло близок к радикальному подтипу букмола, а западный - к консервативному.
Кроме того, как подчеркивает Традгилл, для носителей норвежского языка существование букмола и нюнорска в виде радикального и консервативного подтипов не представляет проблемы; напротив, это воспринимается ими как преимущество, поскольку у них есть возможность выбрать тот вариант родного языка, который наилучшим образом подходит для той или иной коммуникативной ситуации [Trudgill 1997]. Поддержание и сохранение уникальной ситуации языкового плюрализма, который не должен стать языковым хаосом, стало новым направлением языковой политики Норвегии, которую, как отмечается в послании Стортинга «Политика в области культуры до 2014 года», проводит правительство страны [Stortings Meldning № 48].
Несмотря на то, что по постановлению Стортинга 1885 г. и по закону 1980 г. «Об использовании языка на государственной службе» оба варианта письменной нормы норвежского языка признаются абсолютно равноправными, в действительности букмол занимает доминирующую позицию, а нюнорск можно называть языком меньшинства [Bull 2004]. Как показывают статистические данные, в частной переписке букмол используют абсолютное большинство норвежцев (86,3 %). Позиции нюнорска традиционно сильнее в Западной Норвегии, поскольку он был создан на основе диалектов именно этого региона и поэтому хорошо принимается местными жителями. Тем не менее большинство официальных документов в Норвегии публикуется на букмоле; чтобы получить положенные по закону формуляры, анкеты и другие бумаги на нюнорске, его сторонникам приходится специально просить об этом служащих учреждения. Несмотря на то, что учащиеся норвежских школ обязательно изучают как букмол, так и нюнорск, отношение школьников к нюнорску крайне негативно, а обязательный выпускной экзамен по нюнорску был отменен в 2006 году.
Букмол в его консервативном варианте — это наиболее нейтральный вариант нормы как с точки зрения стилистики, так и региональной принадлежности; поэтому именно он доминирует в газетах и журналах, в рекламе и в кино, в художественной и научной литературе. Использование нюнорска в качестве основной языковой нормы само по себе воспринимается как своего рода вызов, приглашение к дискуссии о языке. Даже тот факт, что в программе правительства Норвегии «Политика в области культуры до 2014 года» специально подчеркивается необходимость «посредством широкого спектра мероприятий укреплять нюнорск в целом и письменную культуру нюнорска в особенности», свидетельствует о его неравном положении, так как букмолу поддержка государства не нужна.
Необходимо также отметить, что в Норвегии существует так называемая «языковая тирания большинства»: в тех случаях, когда невозможно использовать оба варианта нормы, например, в объявлениях в общественном транспорте, при дублировании фильмов в кинотеатрах, на этикетках иностранных товаров, текст даётся только на букмоле.
Тем не менее возможность самостоятельно выбирать тот или иной вариант письменной нормы, свободно использовать диалект в любых коммуникативных ситуациях, в том числе в письменной речи, является неотъемлемым элементом демократии в понимании норвежцев. Кроме того, определение региональной принадлежности, ощущение связи со своими родовыми корнями — важнейшая составляющая самосознания граждан Норвегии. Норвежский языковед профессор университета Осло Кнут Бергсланд считал, что языковая борьба в Норвегии - это вопрос не лингвистический, а психологический или социальный, так как «это борьба, главным образом, не за грамматические формы и орфографию, а за психологическую приемлемость», то есть за языковую совместимость с социальным окружением в плане языка. Поэтому вполне понятно стремление государства сохранить сложившуюся языковую ситуацию в Норвегии, которая позволяет норвежцам выбирать именно тот вариант письменной нормы, который наилучшим образом соответствует коммуникативным задачам и ощущается носителем языка как наиболее естественный.
Список научной литературыЮченкова, Алёна Константиновна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Берков В.П. Норвежский язык.// «Языки мира. Германские языки. Кельтские языки». М., 2000. С. 300 304
2. Берков В.П. О статусе грамматического женского рода в современном букмоле (К вопросу о языковом планировании) // «Скандинавские языки». М., 1984. С. 43-58.
3. Берков В.П. Языковое положение в Норвегии.// Ареальные исследования в языкознании и этнографии. JL, 1983.
4. Большой энциклопедический словарь Языкознание. М., 1998.
5. Гамсун, Кнут. Плоды земли. М., 1996.
6. Гуревич А. Я. Образование раннефеодального государства (конец IX начало XIII в.); Расцвет норвежской монархии в XIII в.; Упадок Норвегии. От унии со Швецией к унии с Данией (XIV - XV вв.) // История Норвегии. М., 1980.-С. 126-151; 152-176; 177-196.
7. Гухман М.М., Семенюк Н.Н. О социологическом аспекте рассмотрения немецкого литературного языка.//Норма и социальная дифференциация языка. М., 1969. С 5-23.
8. История Норвегии. От викингов до наших дней. М., 2003.
9. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история. М., 2001.
10. Кузнецов А.Е. История Норвегии. М., 2006.
11. Общее языкознание: формы существовании, функции, история языка./ Под ред. Б.А. Серебренникова. М., 1970.
12. Стеблин-Каменский М.И. «Возможно ли планирование языкового развития?»// «Спорное в языкознании». Д., 1974. С. 80-96.
13. Стурлусон Снорри. Круг Земной / Изд. подготовили А. Я. Гуревич, Ю. К. Кузьменко, О. А. Смирницкая, М. И. Стеблин-Каменский. М., 1980.
14. Шенявская Т. JI. Норвежский язык датского периода. // Скандинавская филология. Выпуск IX. Scandinavica. К 70-летию со дня рождения Б.С. Жарова. С-П., 2007. С. 268-278.
15. JI. В. Щерба. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. — В кн.: В. А. Звегинцев. История языкознания XIX—XX веков в очерках и извлечениях, ч. II. М., 1960.
16. Adresseavisen, 7 februar 2006.
17. Aftenposten, 13 februar 2006.
18. Aftenpostens Rettskrivningsordliste.// http://korrekturavdelingen.blogspot.com/
19. Almenningen, Olaf. To sprak ein verdi. // Prosa 6 - 2003. S. 44-45.
20. Askedal, John Ole. Hvorfor ting vi ikke liker, dessverre av og til ser ut til a utvikle seg slik vi ikke vil ha dem. Oslo, 2005.
21. Askedal, John Ole. Prinsipper for normering av norsk riksmal: homogenitet og variasjon. Oslo, 2005.
22. Aust-Agder Blad, 07 februar 2006.
23. Avisa Nordland, 7 februar 2006.
24. Berkov, Valery. Sprakstriden i Norge sett utenfra. //Maal og minne, № 1-2, 1985. S. 95-102
25. Bergens Tidende, № 36, uke 06 2006.
26. Bull, Tove. "Nynorks som minoritetssprak".//Spraknytt, 2004. S.36-39.
27. Dagbladet, 13 februar 2006
28. Demokraten, 7 februar 2006.
29. Faarlund, Jan Terje. Nynorskens problem — nynorskens skyld?//Spraklig Samling. №2, 1997. S. 6-9.
30. Fl0gstad, Kjertan. Brennbart. Oslo, 2004.
31. Finnmark Dagblad, 6 februar 2006.
32. Fosse, Jon. Jenta i sofaen. Oslo, 2003.
33. Framlegg til samlenormal. Oslo, 1966.
34. F0rsund, Joachim. Jentegreier/ZDagbladet, 01 September 2000.
35. Granholt, Erling. Arbeiderbevegelsen og riksmal. Oslo, 1966.
36. Grepstad, Ottar. Fra den nynorske skriftkulturens annalar 1646-2005. Oslo, 2006.
37. Gundersen, Dag. Fra Wergeland til Vogt-komiteen. Oslo, 1967.
38. Haga, Aslaug Marie. Framtida for norsk sprak statens rolle i norsk sprakpolitikk.www.odin.dep.no/odn arkiv/norsk/dep/nedlagt/kd/2000/taler/018005-094017/dok-bu.html.
39. Hagerup, Inger. Hagen, Else. Kjasrlighet. Dikt. Oslo, 2003.
40. Hamar Arbeiderblad, 8 februar 2006.
41. Hamsun, Knut. Markens grade. Oslo, 1982.
42. Hanssen E., Wiggen G. Malstrid er klassekamp. Oslo, 1973.
43. Haugen, Einar. Language conflict and language planning: The case of modern Norwegian. Cambridge, 1966.
44. Haugen, Einar. Rikssprak og folkemal. Norsk sprakpolitikk i det 20. arhundre. Oslo, 1968.
45. Henriksen, Levi. Sn0 vil falle over sn0 som har fait. Oslo, 2004.
46. Hverven, Tom Egil. Hjertelaus sprak.//Klassekampen, 22 januar 2005, s. 26.
47. Jahr, Ernst Hakon. Halvdan Koht og sprakstriden.//Spraklig Samling, №2, 2005. S. 14-19.
48. Jahr, Ernst Hakon. Ostlandsk Reisning 1916-1926,Oslo, 1974.
49. Hverven, Tom Egil. Hjertelaus sprak. // Klassekampen. 22. januar 2005.
50. Koht, Halvdan. Minne fra unge ar. Oslo, 1968.
51. Langslet, Lars Roar. I kamp for norsk kultur. Riksmalsbevegelsens historie gjennom 100 ar. Oslo, 1999.
52. Language Contact and Language Conflict. Proceedings of the International Ivar Aasen Conference 14-16 November 1996 University of Oslo. Volda, 1997.
53. Leira, Halvard. Samnorsk som identitetspolitisk prosjekt.// Nytt Norsk Tidsskrift № 4, 2003. s. 379-400.
54. Lo, Erlend. Volvo Lastvagnar. Oslo, 2005.
55. Lov om grunnskolen og videregaande opplaeringa, 1998.
56. Lov om malbruk i offentlig teneste, 1980.57. Lov от stadnamn, 1990.
57. Lunden, Kare. Halvdan Koht.//Spraklig Samling, № 2.2005. S. 7 13.
58. Moderne Mallag./ZBergens Tidende, 04 februar 2006.
59. Мое, Moltke. Nationalitet og kultur // Samtiden 1909, utg. 2, S. 17-28.61. Nordlys, 7 februar 2006.
60. Norma i nynorsk. Oslo, 1995.
61. Norsk referansegrammatikk. Oslo, 1997.
62. Norsk sprakrads skrifter. Norma i nynorsk. Debatt. Oslo, 1995.65. Norsk Ordbok. Oslo, 1996.
63. Nygaard, Ole. Problemer I norsk spraknormering med utgangspunkt i Aftenpostens spraklige praksis.// Omdal, Helge. Rnsstad, Rune (red.) Krefter og motkrefter i spraknormeringa. От spraknormer i teori og praksis. Kristiansand, 2003. S. 57-69.
64. Nynorsk faktabok.// http://www.aasentunet.no.
65. Nynorsk — meir enn eit sprak. //Bergen Tidende, 03 februar 2006.
66. Omdal, Helge. Rjasstad, Rune (red.). Krefter og motkrefter i spraknormeringa. От spraknormer i teori og praksis. Kristiansand, 2003.
67. Omdal, Helge. Nynorsk skriftsprak og talemalet ei sak - to syn // Spraknytt 1974:3 http://www.sprakrad.no/Trykksaker/Spraaknytt/.
68. Omdal, Helge. Vikor, Lars. Spraknormer i Norge. Oslo, 1996.
69. Ordet. № 1-4, 2005, 2006, 2007.73. Prosa№ 1-4, 2003.
70. Ragde, Anne B. Berliner Poplene. Oslo, 2005.
71. Rettskrivningsendringer fra 1. juli 2005. Norsk sprakrad. 2005.
72. Riksmalsforbundet Sprakspalte http://www.riksmalsforbundet.no/sprakspalte/.
73. Romsdals Budstikke, 6 februar 2006.
74. Sandved, Athur O. "Riksmal" Norway's Unofficial Standard Language. Oslo, 2004.
75. Seip D. A. Norsk sprakhistorie til omkring 1370. Oslo, 1931.
76. Skard, Halvdan. Mennesket Halvdan Koht. Oslo, 1982.
77. Skard, Matias. Nynorsk Ordbok for rettskriving og litteraturlesnad. Oslo, 1954.
78. Skriftsprak i utvikling. Tiarsskrift for norsk spraknemnd 1952-1962. Oslo, 1964.
79. Spolsky, Bernard. Language Policy. Cambridge, 2004.84. Spraknytt. № 3-4, 2004.85. Spraknytt. № 3, 2005.
80. Spraklig Samling № 4, 1984.
81. Spraklig Samling № 4, 1985.
82. Spraklig Samling № 1, № 3, 1986.
83. Spr&lig Samling № 1, 1988.
84. Spraklig Samling № 3, 1989.
85. Spraklig Samling № 1/2, 1991.
86. Spraklig Samling № 3, 1993.
87. Spraklig Samling № 2, 1996.
88. Spraklig Samling № 3, 1998.
89. Spr&lig Samling № 3, 2000.
90. Spraklig Samling № 1 -4, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
91. Spraklig Samling for folkemals grunn. Oslo, 1979.
92. Statensnavnekonsulenter http://www.stedsnavn.org/?id=norsknormering.
93. Statistisk Sentralbyra. www.ssb.no
94. Stavanger Aftenbladet, 7 februar 2006.
95. Steine, Bj0i*n Arne. Med Baugelaire pa nattbordet. Sigurd Ibsens ideologiske utvikling 1890-1925. Hovedoppgave i historie. Historisk institutt Universitetet i Oslo. 2001.
96. Stortings Meldning № 9 (2001 -2002). Malbruk i offentleg teneste.
97. Stortings Meldning № 48 (2002-2003). Kulturpolitikk fram mot 2014.
98. Stortings Meldning № 7 (2005-2006). Malbruk i offentleg teneste.
99. Stortings Meldning № 23 (2007-2008) Sprak bygger broer.
100. Strand, Vibeke Sonja. Landslaget for spraklig samling. Hovedoppgave i norsk sprak. Universitet i Oslo.1979.107. Studvest, 1 februar 2006.
101. Tjelle, Arne. Rettskrivinga av 1941. Bakgrunn, politisk spel og ideologisk analyse. Nordica Bergensia 2 1994.
102. Torp, Arne. Hvor gar bokmalet i framtida?» // Spraknytt 1997:1 http ://www. sprakrad.no/Trykksaker/ Spraaknytt/.
103. Torp, Arne. Vikor, Lars. Hovuddrag i norsk sprakhistorie. Oslo, 2003.
104. Trudgill, Peter. Norwegian as a Normal Language// Language Contact and Language Conflict. Proceedings of the International Ivar Aasen Conference 14-16 November 1996. University of Oslo. Volda, 1997. S. 151159.
105. Trudgill, Peter. Sociolinguistics. An introduction to language and society. Penguin Books. Harmondsworth, 1988.
106. Universitas, 8 februar 2006.114. UniForum, 2 februar 2006.115. Utropia, 1 februar 2006.116. VG, 10 februar 2006.
107. Veka, Olav. Nynorsk og bokmal i samfunnet. http://vestn0rden.n0//n0rsksprskr.htm
108. Venas, Kjell. Hven eig nynorsken?// Mai og makt. № 4, 1991.
109. Venas, Kjell. Mai og miljo. Innf0ring i sosiolingvistikk eller spraksosiologi. Oslo, 1991.
110. Venas, Kjell. Nynorsk skriftsprak og talemal ei sak - to syn // Spraknytt 1983:1 http://www.sprakrad.no/Trykksaker/Spraaknytt/.
111. Venas, Kjell. Om "nynorsk" og "norsk". Og ogsa noko om "bokmal" og "riksmal". //Mai og makt. №4, 1988. S. 22-33.
112. Vesaas, Terjei. Vindane. Oslo, 1997.
113. Vik0r, Lars S. NS og sprakpolitikken: h0gnorsk ideologi og bokmalsk praksis.// Spraknytt № 4, 1999.
114. Vinje, Finn Erik. Sprak 2005. En situasjonsrapport. Oslo, 2005.
115. Vinje, Finn Erik. Ut med spraket. Oslo, 2005.
116. Vart eget sprak. Redigert av Egil Borre Johnsen. Oslo, 2002.
117. Wiggen, Geir. Krigsara 1940-1945, eit vendepunkt i norsk sprakhistorie?//Norsk lingvistisk tidsskrift, 1993, S. 25 43
118. Wiggen, Geir. SprШig purisme og nasjonalsosiolismen: en merknad.//Maal og minne 2003, № 2. S. 196-206.129. 0vrebotten, Magni. "Nynorsk og ulv". //Spraknytt, 2004, S. 34-35.
119. A skrive radikalt bokmal, www.sprakligsamling.no.131. http://www.kringkastingsringen.no/.132. www.mediebedriftene.no133. www.spraakraadet.no1. Норвегия и Шпицберген1. SO W <М ТОО К
120. Д»«ыв Государственной *артофаф»ме«ом службык*ту*