автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Побудительный потенциал английских пословиц

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Рамазанова, Айгуль Наилевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Побудительный потенциал английских пословиц'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Побудительный потенциал английских пословиц"

На правах рукописи

Рамазанова Айгуль Наилевна

ПОБУДИТЕЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Уфа - 2005

Работа выполнена на кафедре английской филологии Башкирского государствен ного университета

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Азнабаева Лариса Алексеевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Пешкова Наталья Петровна кандидат филологических наук, Семёнова Наталия Васильевна

Ведущая организация Башкирский государственный аграрный университет

Защита состоится «14 » октября 2005 г. в 14 час. 00 мин. на заседании диссертационного совета К 212.013.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Башкирском государственном университете по адресу: Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд.31

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета

Автореферат разослан « 13 » октября 2005 г.

(

>

Ученый секретарь

диссертационного совета ------Чанышева 3.3

/395~6

7-¿//¿Л

Общая характеристика работы

В последние годы возрос интерес лингвистов к межличностной коммуникации, к влиянию на нее экстралингвистических и психологических факторов, а также к изучению феномена вербального воздействия на адресата.

В философском плане побудительность представляет собой особое свойство, которым обладают не только люди, но и предметы и явления (например, рекламные щиты, сильный дождь). Оно заключается в каузировании определенного действия или изменения состояния элемента окружающей действительности. В лингвистическом отношении побудительность выступает в качестве одной из функций языка [Якобсон, 1985].

Пословицы как вербальное выражение мудрости народа, передаваемое из поколения в поколение, представляют собой неписанный кодекс «законов» здравого смысла и закладывают нравственные и этические предпосылки для формирования социально адекватной личности. Пословицы также связаны с обычаями, традициями и особенностями менталитета данного народа. Пословица как способ воздействия вызывает несомненный интерес у психологов и лингвистов, занимающихся вопросом суггестивного аспекта речи.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения моральных ценностей, заключенных в пословицах и возможности их воздействия на современное поколение. Исследование категории побудительности, а также определение наличия и степени побудительности в английских пословицах в русле теории коммуникации соответствует современной лингвистической парадигме и способствует решению одной из неизученных проблем языкознания.

Цель работы состоит в исследовании наличия побудительности в английских пословицах, установления степени их побудительности и определения характера воздействия контекста на побудительность в английских пословицах.

Цель работы обусловила конкретные задачи работы:

1. осветить лингвистический и философский подходы к понятию побудительности и дифференцировать понятия, связанные с побудительностью;

2. рассмотреть вопрос об иллокуции побудительности в теории речевых актов;

3. изучить содержательный аспект побудительности в английских пословицах, в том числе этико-оценочный и суггестивный аспекты;

4. разработать критерии определения степени побудительности в английских пословицах и модель их анализа на основе дефиниционного, логико-аксиологического, речеактового подходов и экспериментального исследования;

5. выявить изменения степени побудительности в английских пословицах под влиянием контекста.

Методологической основой исследования послужили работы по изучению природы побуждения и побудительности (А.В.Бондарко [1976], Храковский [1990] и др.), места пословицы в системе фразеологии (В.П.Жуков [1966], А.В.Кунин [1996], В.Мидер [1996] и др.), основные концепции теории речевых актов (Дж. Остин [1962], Дж. Серль [1970], Е.И. Беляева [1992] и др.), основные положения аксиологии (Х.Райт [1963], Н.Д. Арутюнова [1984], Е.М. Вольф [1985] и др.)

Методы лингвистического исследования, использованные в работе, обусловлены ее целью, задачами и характером материала. В процессе осуществления поставленных задач мы оперировали такими методами, как аналитико-синтетический метод; гипотетико-дедуктивный метод, который предполагает проверку гипотезы, сделанной на ограниченном количестве примеров; логический анализ с использованием трехчленного силлогизма; речеактовый анализ; методы анализа словарных дефиниций и контекстуального анализа; прием анкетирования.

Объект исследования - побудительный потенциал английских пословиц.

Предметом исследования послужили 1752 англоязычные пословицы, в том числе использованные в диалогической речи в произведениях английской и американской литературы конца XX - начала XXI века, а также данные анкетирования 100 респондентов-носителей языка (Великобритания, США).

Научная новизна работы заключается в том, что в ней представлена структура категории побудительности в английском языке; дифференцированы понятия «побуждение» и «побудительность»; выявлен речеактовый состав английских пословиц; при помощи анализа речевых актов в пословицах доказано, что пословицы имеют разную степень побудительности; экспериментально подтверждена связь между речевыми актами и степенью побудительности; показана связь между направлением оценки (+/-) и речевыми актами; выяснено, что под влиянием контекста побудительность в речевых актах, представленных в пословицах, может изменяться: ослабляться или усиливаться. На защиту выносятся следующие положения:

1. Тематика английских пословиц свидетельствует о ее связи с нравственным императивом, советами и рекомендациями, что служит предпосылкой наличия побудительности в английских пословицах. Категория побудительности в английском языке представляет собой

функционально-семантическое поле, ядром которого является императив, а периферийные элементы вербализуются разнообразными лексико-грамматическими средствами.

2. Побудительность в английских пословицах представлена прямо - при помощи императива и модальных глаголов и косвенно - в оценочных и безоценочных пословицах.

3. Степень побудительности в английских пословицах варьирует от нулевой до высокой и связана с иллокутивными типами, представленными в этих пословицах.

ь 4. Существует связь между направлением оценки (+/-) и спецификой

речевых актов, представленных в английских пословицах: негативная оценка в пословицах обычно реализует речевые акты предупреждения и

|( предостережения, а позитивная оценка выполняет функцию совета.

5. Под влиянием контекста степень побудительности в английских пословицах, может изменяться: ослабляться или усиливаться, что находит отражение в изменении иллокутивной функции пословицы.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что определение побудительного потенциала английских пословиц вносит вклад в теорию речевого воздействия; установление иллокутивных функций побудительности способствует развитию теории речевых актов; использование оценки в качестве индикатора побудительности в английских пословицах недирективного типа расширяет сферу использования аксиологии; определение характера влияния контекста на побудительный потенциал английских пословиц уточняет особенности функционирования пословиц в художественном тексте.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения результатов исследования в преподавании лексикологии, в частности, раздела фразеологии. Данные, полученные в ходе исследования, могут использоваться при чтении лекционных курсов и проведении семинарских занятий по теории речевой коммуникации и лингвокультурологии, а также найти применение в практике преподавания английского языка в коммуникативных целях.

Апробация работы. Диссертация была обсуждена на заседании кафедры английской филологии факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета. Основные положения диссертации были представлены на научных конференциях в г.Уфе (2001 г., 2003 г., 2004 г.), на VII международной конференции Института международных отношений Киевского национального университета «Стратегии и методы обучения языкам» (Киев, 2005 г.) и нашли отражение в семи публикациях (статьях и тезисах), в том числе в специализированном сборнике «Аспирант и соискатель» (Москва,2005 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения и выводов, библиографии, списка использованных словарей, списка художественной литературы и двух приложений.

Основное содержание работы

Во введении даётся обоснование и актуальность темы, определяются цель и задачи работы, описывается материал исследования, научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность работы, методологическая основа и методы исследования, формулируются положения выносимые на защиту.

Первая глава «Лингвистический и философский аспекты побудительности» представляет собой краткое изложение истории изучения категории побудительности, в ней дифференцируются повелительное наклонение и императив, определяются понятия «побуждение» и «побудительность», дифференцируются морфологический и нравственный императивы.

В данной главе дается краткий обзор лингвистической литературы, в которой рассматриваются проблемы определения сущности функционально-семантической категории побудительности

(А.В.Бондарко, Е.В.Гулыга, Е.И.Шендельс, Н.Д.Арутюнова), и исследований, в которых освещены различные аспекты выражения побудительности в языке (В. В. Виноградов, А. П. Володин, В. С. Храковский, М.Г. Безяева. А. М. Пешковский, О. Есперсен, И. П. Мучник, А. В. Исаченко, А. В. Вельский, А. А. Шахматов, Н.Ю. Шведова, Д. Н. Овсянико-Куликовский, О. Карцевский, А. А. Булаховский, А. X. Востоков, Ф.Ф.Фортунатов, В. А. Богородицкий, М. М. Бахтин, М.К.Сабанеева, Л.В.Щерба и другие).

Категория побудительности в английском языке представляет собой функционально-семантическое поле, ядром которого является императив. Разнообразные периферийные средства выражения категории побудительности находятся в разных отношениях друг к другу, обладают различной специализацией общего побудительного значения, отличаются сферой употребления. Все периферийные средства являются императивными лишь содержательно: они распознаются в тексте как формы, имеющие общее значение — значение побудительности.

Побудительность многими лингвистами рассматривается как часть побуждения, и в целом, это понятие не имеет общепринятого лингвистического определения.

Побудительность с философской точки зрения является неотъемлемым компонентом такой высшей нравственной субстанции как «моральный долг», воспринимаемой личностью как «присутствие в душе

некоей внешней силы, не считающейся с желаниями и интересами личности» [Кант, 1994].

Побудительность как объект изучения психологии рассматривается как отличительное свойство положительных раздражителей базовых потребностей человека, в отличие от положительных раздражителей прочих потребностей [Маслоу, 2003].

Следует дифференциировать термины «побуждение» и «побудительность». Под побуждением мы понимаем выражение желания говорящего каузировать действие при наличии его (непосредственного) исполнителя, т.е. субъектом побуждения может быть только человек или, шире, обладатель волеизъявления.

В широком смысле, побудительность можно охарактеризовать как потенциальную возможность формирования побуждения к действию. Любое слово или даже предмет или явление в определенном контексте может обладать побудительностью (духота в помещении несет в себе осознаваемую или неосознаваемую побудительность к какому-либо действию, а фраза «Здесь душно» фактически является конкретным побуждением к ситуативно-обусловленному действию; наличие яблока на столе и чувство голода несут в себе побудительность к потенциальному утолению голода). Побудительность - это свойство живой и неживой природы. Побудительность потенциальна, а побуждение конкретизировано ситуацией. В виртуальном смысле, побудительность -это свойство предложения, выражающееся в присутствии в нем потенциального волеизъявления, а побуждение относится к сфере коммуникации.

Таким образом, побудительность - это особое свойство, которым обладают не только люди, но и предметы и явления (например, рекламные щиты, сильный дождь). Оно заключается в каузировании определенного действия или изменения состояния элемента окружающей действительности.

Средства выражения побудительности относятся к разным уровням языка и включают следующие классы единиц, представленные здесь по степени важности: 1) морфологические формы наклонения (морфологический императив); 2) лексико-грамматические средства — модальные глаголы в сочетании с инфинитивом (морфологический императив); 3) синтаксические модели разных коммуникативных типов предложений — повествовательные, вопросительные, побудительные, а также синтаксические конструкции со сложным дополнением (синтаксический императив); 4) интонационные средства (фонетический императив).

Наряду с грамматической дефиницией, понятие императива имеет философское определение как общезначимое нравственное предписание (нравственный императив) в противоположность личному принципу. Наш

анализ 1752 пословиц английского языка позволил прийти к выводу о том, что в пословицах выражены, с одной стороны, базовые нормы нравственности, или нравственные императивы, и, с другой стороны, конкретные рекомендации по бытовым проблемам, часто в виде совета. Проведенный нами анализ также показал, что не все пословицы обладают равной императивностью, что дает нам право предполагать различную степень выражения побудительности в пословицах.

Вторая глава «Иллокуция побудительности в теории речевых актов» посвящена описанию особенностей побудительной иллокуции в теории речевых актов и связанных с этим понятий, также в данной главе дается представление прямых и косвенных форм выражения побудительности, необходимое для выработки собственного подхода к изучению побудительности.

В настоящее время, несмотря на определенные критические замечания, а также подчеркивание необходимости связать эту теорию с изучением речевого поведения обоих коммуникантов [Азнабаева, 1998], теория речевых актов оказывает большое влияние на коммуникативную лингвистику. Отметим важные, на наш взгляд, стороны этой теории. Не скованное жесткими рамками традиции, это логико-лингвистическое направление с самого начала поставило задачу перечисления максимального количества целеустановок (иллокуций), которые могут реализоваться в коммуникации. На первом этапе это связывалось с программой изучения глаголов, называющих эти целеустановки, и понятием перформативности высказываний, присутствием в локуции речевого акта элемента (перформативного глагола), описывающего совершаемое речевое действие и определяющего его иллокутивный тип. Иллокуция, или речевая интенция, которая по сути своего определения приводит или должна привести к изменениям в отношениях коммуникантов, опирается на перформативные глаголы. В теории речевых актов принята классификация, подразделяющая перформативы на эксплицитные и имплицитные. Следует отметить, что специфика пословиц, которые являются предметом данного исследования, такова, что по результатам нашего анализа корпуса пословиц английского языка, в них наблюдается отсутствие эксплицитных перформативов, на основе чего мы делаем вывод об имплицитной природе перформативности пословиц.

Центральным для теории речевых актов является понятие речевого акта, который трактуется как способ осуществления целенаправленных действий с помошью языковых средств в процессе речепроизводства [Austin, 1962]. Речевой акт заключается в произнесении говорящим высказывания, адресованного слушающему в определенной обстановке и с конкретной целью.

Существует множество различных классификаций речевых актов (Дж. Остин, Дж. Серль, К. Бах, Д.Вундерлих, В.В.Богданов, Э.Цуи и др.), в которых авторами применяются различные критерии для их классифицирования.

При проведении речеактового анализа пословиц английского языка мы исходим из классификации речевых актов, предложенной Дж.Серлем (с некоторыми модификациями Е.И.Беляевой), выделяющего репрезентативы (утверждение, отрицание, предположение, оправдание), комиссивы, директивы, экспрессивы и декларативы. При дальнейшем анализе пословиц, обладающих побудительностью, мы используем таксономию Е.И.Беляевой (с нашим добавлением речевого акта предостережения), где на основе критериев

облигаторность/необлигаторность выполнения каузируемых действий, их потенциальную бенефактивнорть для адресанта/адресата, приоритетность позиции адресанта, а также наказание за невыполнение действия, выделяются следующие подклассы директивных речевых актов: прескриптивы (приказ, запрещение, разрешение, инструкция, предписание, заказ, требование), реквестивы (просьба, мольба, приглашение) и суггестивы (совет, предложение совместного действия, предложение собственных услуг, предупреждение, предостережение).

В отличие от некоторых исследователей (Д. Вундерлих, Е.В.Падучева, Н.И.Формановская), в нашем понимании побуждение является одновременно семантическим компонентом, содержащимся во всех иллокутивных типах класса директивов. и речевым актом ядром класса директивов, так как в данном случае критерии, используемые для отнесения речевого акта к одному из подклассов класса директивов не применимы.

Рис. 1 КЛАСС ДИРЕКТИВОВ по Е.И. Беляевой (в нашей модификации)

С точки зрения стратегии осуществления речевого акта и с учетом содержательного аспекта высказывания, в результате переосмысления подходов Дж.Серля, Е.И.Беляевой и В.И.Карасика, мы выделяем четыре способа оформления директивных речевых актов на основании признаков прямой/косвенный, где прямой способ может быть выражен а) перформативно, т.е. с употреблением перформатива (I order you to be early) и б) неперформативно, т.е. путем использования морфологического

императива (Come up!) или модального императивного высказывания (You should do it!).

Косвенные способы выражения директивных речевых актов (т.е. замена одного речевого акта другим) по степени маркированности мы разделяем на а) маркированные (Could you show me the way to the station?) и б) немаркированные (It's getting dark -> We must go home).

Эти положения теории речевых актов составляют основу нашего подхода к изучению побудительности.

В третьей главе «Пословииы и содержательный аспект побудительности» определяется понятие «пословица» и ( идентифицируется ее место в системе языка, дифференцируются понятия

«пословица», «поговорка» и «паремия», представляются типы пословиц, а также рассматриваются этико-оценочный и суггестивный аспекты f побудительности в пословицах.

Собрание пословиц уходит своими корнями в глубокую древность, восходя к клинописям шумеров, и теория пословиц имеет тысячелетнюю историю. Многими лингвистами были опубликованы труды, посвященные происхождению пословиц, их определению, использованию, классификациям, структуре, языку, логике, "маркерам", значениям пословиц и т.д (А.В.Кунин, В.Н.Перетц, В.Н.Телия,

A.И.Смирницкий, Л.П.Смит, Ю.М.Соколов, Н.Н.Амосова, С.С.Кузьмин,

B.П.Жуков, Б.Ж.Уайтинг, Ж.Пино, А.Тэйлор, М.Джонс, В.Мидер и др.).

При определении понятия «пословица» мы сталкиваемся с

проблемой отграничения от нее схожих понятий, таких как «поговорка» и «паремия». Как показал дефиниционный анализ, использование термина «паремия» в качестве родового или обобщающего названия для пословиц и поговорок не является корректным, т.к. «паремия» представляет собой нравоучительное произведение, излагаемое в дидактических целях определенной аудитории (верующим людям) в определенной ситуации (во время церковной службы).

Говоря о критерии разграничения пословиц от поговорок, можно отметить большую степень обобщенности пословиц (при семантическом анализе в структуру пословицы вводятся слова-маркеры «всегда» или «никогда», если сама пословица уже не содержит подобного или иного идентификатора).

^ Пословицу можно охарактеризовать как фразеологизм со структурой

простого или сложного предложения, т.е. пословицы входят в фразеологическую систему языка. В качестве определения мы используем дефиницию, выведенную из определений, предложенных различными авторами:

Пословица - это устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное обобщающее высказывание в виде законченного

предложения, часто обладающее переносным значением и пригодное к использованию в дидактических целях.

Существуют различные классификации пословиц: по месту использования (универсальные, региональные, локальные), тематические и семантические.

Пословица обладает следующими характеристиками:

1. По форме: а) краткость (в большинстве случаев пословицы имеют форму простого или сложного двусоставного предложения);

б) ритмическая и/или рифмующая организация; в) образность (в большинстве случаев); г) фразеологическая устойчивость (допускаются минимальные манипуляции с компонентами).

2. По содержанию: а) обобщенность; б) дидактичность; в) оценочность; г) логичность; д) суггестивность.

Пословицы могут выражать либо моральные (нравственные) нормы человеческой реальности, либо утилитарные [Карасик, 2002], и побудительность данных норм может быть выражена эксплицитно, через употребление прямых способов (императивных и модальных конструкций) или имплицитно, косвенно, посредством оценочных выражений.

Побудительность тесно связана с такими понятиями, как оценочность и суггестивность.

Оценка как семантическое понятие подразумевает ценностный аспект значения языковых выражений. Оценка может даваться по самым разным признакам, однако основная сфера значений, которые обычно относят к оценочным, связана с признаком «хорошо/плохо».

Оценочное высказывание уже само по себе выражает коммуникативную цель рекомендации, побуждения к действию. предостережения, похвалы или осуждения. Цель оценочных высказываний состоит не в том, чтобы описывать мир, а в том, чтобы выражать эмоции и отношения, хвалить или ругать, льстить или оскорблять, рекомендовать или советовать, отдавать приказы или руководить и т.п.

Суггестивность - разновидность манипулятивного воздействия -представляет собой вербальное и невербальное воздействие на адресата, основанное не на информировании и логической аргументации, а на внушении. Суггестор, управляющий процессом внушения, стремится ввести адресата, суггестируемого, в определенное состояние и побудить к определенным действиям. Суггестивное воздействие осуществляется на массовом и индивидуальном уровнях сознания. Для массового сознания характерны стереотипные формы мышления и духовной жизни человека, т.е. общие понятия, мыслительные аналогии и ассоциации, моральные нормы и предрассудки, языковые стереотипы как нормированные языковые средства, обозначающие определенные нормированные

ситуации разных видов человеческой деятельности. Способами речевого воздействия на массовое сознание являются употребление в речи клише, штампов, устойчивых словосочетаний, пословиц, поговорок, слов-символов и т.д.

В четвертой главе «Исследование' средств выражения побудительности в английских пословицах» излагается проведенное нами исследование степени побудительности в английских пословицах. Методика исследования включает в себя анализ словарных дефиниций пословиц с целью определения степени их побудительности, логико-аксиологический и речеактовый виды анализа побудительного потенциала английских пословиц. Экспериментальное исследование степени побудительности в речевых актах, представленных в английских пословицах, проведено посредством анкетирования носителей языка в Великобритании и США.

Сначала были проанализированы дефиниции 1752 английских пословиц, представленных в Оксфордском словаре пословиц (Oxford Dictionary of Proverbs, 2004) и в словаре Брюэра (Brewer's Dictionary of Phrase&Fable, 2003) на наличие в них побудительности.

1) Из всего корпуса пословиц были выделены пословицы, в которых представлены прямые, т.е. грамматические (императив, модальные глаголы) способы выражения побудительности.

2) Затем из оставшихся пословиц с потенциально косвенными способами выражения побудительности были выделены те пословицы, в которых представлена оценка. Для определения наличия побудительности в оценочных пословицах использована логическая формула - простой трехчленный силлогизм.

3) Среди косвенных способов побудительности были выделены также безоценочные высказывания, смысловая интерпретация которых требует логического анализа.

4) Для выяснения побудительного потенциала различных речевых актов, представленных в английских пословицах, все анализируемые пословицы были распределены по классам речевых актов (в модифицированной классификации Дж.Серля) и далее отнесены к определенному иллокутивному типу.

5) Дефиниции названий всех иллокутивных типов, представленных в английских пословицах, были проанализированы на определение степени побудительности.

6) Для выяснения степени побудительности английских пословиц было проведено анкетирование. Дополнительной целью анкетирования было также подтвердить или опровергнуть данные анализа словарных дефиниций английских пословиц относительно связи между позитивной или негативной оценкой в пословицах и речевыми актами.

Из 1752 английских пословиц в 410 случаях имел место прямой способ выражения побудительности, т.е. побудительность представлена грамматически - или в виде императива: Fight fire with fire или путем использования модальных глаголов: You cannot get blood from a stone.

В 997 случаях отмечена оценочная модальность, при этом положительная оценка выражена в 469 пословицах (A good паше is better than riches), в то время как негативная оценка присутствует в 528 пословицах (Care killed the cat).

В оставшихся 345 случаях наблюдаются безоценочные высказывания. Например, East is East and West is West - Восток - это Восток, а Запад - это Запад. Абстрактная идея данной пословицы -каждый имеет право на отличия. Побудительный смысл: не следует ожидать ото всех одинакового мнения, отношения, образа жизни и т.п. Цель этой пословицы - оправдание разногласий.

Такие «безоценочные» пословицы особенно тесно связаны с контекстом.

Определение побудительности в оценочных пословицах Поскольку оценка тесно связана с модальностью долженствования, которая, в свою очередь, взаимодействует с побудительностью, мы делаем вывод о наличии побудительности в оценке, эксплицированной в пословицах. Побудительность представлена в двух основополагающих нравственных императивах: «плохое надо избегать» и «к хорошему следует стремиться». В отличие от обычных суждений, пословица всегда выражает нравственный императив. Если представить оценочность (наличие оценки) через логическую формулу: Суждение 1 (большая посылка)

Суждение 2 (малая посылка)_

Умозаключение,

то для оценки со знаком «+» большая посылка представлена в виде суждения «А есть хорошо [к нему следует стремиться]», в то время как оценка со знаком «-» может быть выражена суждением «А есть плохо [его следует избегать]». Малая посылка выражается самой пословицей, на основе которой мы выводим умозаключение. Оценочные силлогизмы могут быть представлены в следующих формулах: А есть плохо [его следует избегать] А есть хорошо [к нему следует стремиться]

Б есть А_ Б есть А___

Б следует избегать К Б следует стремиться

Например, в результате анализа пословицы Idleness is the root of all evil (Праздность - корень всего зла) с оценочным словом evil (зло), мы выстраиваем следующий силлогизм: Зло - это плохо [его надо избегать] Праздность - корень всего зла Праздность надо избегать.

Однако, следует отметить, что ввиду высокой метафоричности пословиц, в большинстве случаев приходится прибегать к оценочному анализу интерпретации смысла пословиц, а не самих пословичных текстов.

Определение степени побудительности речевых актов, представленных в английских пословицах

Поскольку существовало предположение о связи степени побудительности и речевым актом, представленным в пословице, мы провели дефиниционный анализ названий иллокутивных типов, выявленных в английских пословицах. При этом мы руководствовались следующими критериями: 1) срочность выполнения каузируемого действия, 2) облигаторность действия, 3) бенефактивность действия для адресата, 4) наказуемость невыполнения каузируемого действия. В результате была определена степень побудительности речевых актов, представленных в английских пословицах: 1) Директивы: прескриптивы: запрещение - высокая степень побудительности; предписание - высокая степень побудительности; 2) реквестивы: приглашение - средняя степень побудительности; 3) суггестивы: предупреждение - высокая степень побудительности; предостережение - средняя степень побудительности; совет - низкая степень побудительности; предложение - низкая степень побудительности; 4) репрезентативы: оправдание - низкая степень побудительности; утверждение - нулевая степень побудительности; отрицание - нулевая степень побудительности.

Таблица I. Степень побудительности речевых актов, выделенных в английских пословицах.

8 то Критерии определения побудительности

Подклао Речевой акт Сроч- Облигатор- Бенефак- Наказу-

£ ность ность тивность емость

Запре- + + — +

я щение

а 1 8. ьс и 35 £ 8 о. 5 и 5 Предписание + + +

• о Пригла- +/- - + -

£ Р шение

Предупре- + _ + +

3 а ждение

й Предосте- - - + +

Ё режение

и >> Совет - - + -

и Предло-

жение +

Я

к К (-1 Оправда- — — + -

5 н ние

X V Утверж- — — — -

<о п. дение

с о Отрицание - - - -

а.

Экспериментальное исследование степени побудительности в речевых актах, представленных в английских пословицах

Нами было проведено экспериментальное исследование степени побудительности в речевых актах, представленных в английских пословицах, путем анкетирования группы носителей языка в Великобритании и США.

Анкета построена в виде таблицы-опросника, состоящею из 10 пословиц, предложенных в произвольном порядке. Пословицы были выбраны таким образом, чтобы в них были отражены речевые акты, представленные в английских пословицах: по одной пословице на каждый речевой акт. 100 человек, постоянно проживающие в Великобритании и США (носители языка) были выбраны в качестве участников анкетирования, при этом мы стремились минимизировать возможность влияния других культур. Мы получили ответы мужчин и женщин в возрасте от 30 до 69 лет. В нашем исследовании респонденты обозначаются следующим образом: Б - женщина, М - мужчина, возраст обозначается числом, например, М-60 - мужчина, 60 лет. Всего на 10 пословиц было получено 1000 ответов.

Респондентам предлагалось руководство к действию, в котором излагается принцип заполнения анкеты: респондентов просят заполнить колонку «Степень побудительности», стоящую напротив пословиц, знаком X в одной из четырех степеней побудительности: «0» (отсутствие побудительности); «+» (слабая степень побудительности); «++» (средняя степень побудительности); «+++» (высокая степень побудительности). Респондентам также было предложено выбрать один из десяти речевых

актов, обозначенных нами как цель высказывания. Далее прилагаются речевые акты, которые были выявлены нами в ходе речеактового анализа пословиц и включены в анкету: (1) Assertion (утверждение), (2) Prohibition (запрещение), (3) Warning (предупреждение), (4) Caution (предостережение), (5) Instruction (предписание), (б) Negation (отрицание), (7) Invitation (приглашение), (8) Justification (оправдание), (9) Suggestion (предложение), (10) Advice (совет).

Далее респондентам предлагался формуляр для внесения своих личных данных: имя, возраст, пол и род деятельности.

Пословицы были выбраны таким образом, чтобы в них были отражены речевые акты, представленные в английских пословицах: по одной пословице на каждый речевой акт. Директивы:

Прескриптивы представлены следующими пословицами: Запрещение: Never tell tales out of school - He выноси cop из избы (не рассказывай о проблемах своей семьи, коллектива и т.д. посторонним) -высокая степень побудительности (по результатам дефиниционного анализа названий иллокутивных типов, представленных в английских пословицах).

Предписание: A door must either be shut or open - Дверь должна быть

либо закрыта, либо открыта (невозможно совершить два

взаимоисключающие действия) - высокая степень побудительности.

Реквестивы представлены следующей пословицей:

Приглашение: It is as cheap sitting as standing - В ногах правды нет -

средняя степень побудительности.

Суггестивы представлены следующими пословицами:

Предупреждение: Bad news travels fast - Плохие вести не стоят на месте -

высокая степень побудительности.

Предостережение: Curiosity killed the cat - Любопытство сгубило кошку

- средняя степень побудительности.

Совет: Four eyes see better than two - Одна голова хорошо, а две - лучше

- низкая степень побудительности.

Предложение: There are more ways to the woods than one - Существует больше дорог, ведущих к лесу, чем одна (существует множество способов для совершения одного дела) - низкая степень побудительности. Репрезентативы представлены следующими пословицами: Оправдание: Every man has his faults - У каждого есть свои недостатки -низкая степень побудительности.

Утверждение: A mouse can help a lion - И мышь может помочь льву -отсутствие побудительности.

Отрицание: There is no royal road to learning - He бывает королевского пути обучения (в учебе все должны прилагать одинаковые усилия) -отсутствие побудительности.

Мы также стремились представить различные формы выражения побудительности. Так, среди предложенных пословиц имеет место императив, модальные глаголы must и сап, пословицы с положительной и отрицательной оценкой и безоценочные пословицы. Учитывалась также прозрачность семантики и наличие четкого эквивалента в русском языке, а также общеупотребительность пословиц и наличие в них общедоступной лексики.

Таблица 2. Анкета, предложенная 100 носителям английского языка.

(l)Assertion (2)Proh!bition (3)Warning (4)Caution (5)Instruction (6)Negation (7)Invitation (8)Justification (9)Suggestion (10)Advice

Proverb Degree of inducement Purpose of the proverb

0 + + + + + +

1. Never tell tales out of school

2. Curiosity killed the cat

3. A mouse can help a lion

4. Every man has his faults

5. It is as cheap sitting as standing

6. There are more ways to the woods than one

7. Bad news travels fast

8. There is no royal road to learning

9. A door must either be shut or open

10. Four eyes see better than two

В ответах 100 респондентов доминировали следующие речевые акты по количеству огданных голосов (в процентах):

В большинстве случаев речевые акты запрещения (44%), предписания (39%) и предупреждения (45%) обладают высокой степенью побудительности.

Речевой акт предостережения, согласно ответам информантов, обладает низким (39%) и средним побудительным потенциалом (33%).

Речевые акты приглашения (44%), предложения (49%), совета (49%) и оправдания (43%) обладают низкой степенью побудительности.

Речевые акты утверждения (49%) и отрицания (43%) обладают нулевым побудительным потенциалом.

Пословицы с положительной оценкой обладают низкой степенью побудительности (49% и 44%). Пословицы с отрицательной оценкой обладают высокой (45%) и низкой (39%) степенью побудительности.

Данные анкетирования практически подтверждают результаты нашего анализа словарных дефиниций английских пословиц. В единичном случае при анализе пословицы It is as cheap sitting as standing (В ногах правды нет), большинство информантов верно определило цель пословицы -приглашение, и 44% респондентов указали на низкую степень побудительности данной пословицы, что отличается от результатов дефиниционного анализа, где определена средняя степень побудительности речевого акта приглашения.

Рис.2 Полевая структура иллокутивных типов побудительности в английских пословицах

В анализируемых английских пословицах речевой акт «побуждение» не зафиксирован.

В пятой главе «Потенциал побудительности английских пословиц в художественном тексте» представлено влияние контекста на побудительную иллокуцию английских пословиц, использованных в диалогической речи в произведениях английской и американской литературы конца XX - начала XXI века.

Многие пословицы, выражающие утверждения, в том числе и философского характера, могут сохранять или изменять свой иллокутивный тип и в зависимости от контекста. Например, пословицы с иллокуцией позитивного утверждения под влиянием контекста могут приобрести иронический смысл и таким образом выразить критическое отношение, т.е. имеет место замена одного речевого акта другим. Как показал анализ дефиниций речевых актов, представленных в английских пословицах (Глава 4), иллокутивные типы обладают разной степенью побудительности.

Ответы опрошенных нами информантов в целом подтвердили результаты дефиниционного анализа. Но всегда ли сохраняется степень побудительности пословиц и представленных в них речевых актов в диалогическом контексте? Наш анализ свидетельствует о том, что под влиянием контекста побудительный потенциал пословиц может изменяться.

Контекстуальный анализ английских пословиц показал, что их побудительный потенциал под влиянием контекста может усиливаться или ослабляться, т.е. пословица с иллокуцией утверждения (согласно словарной дефиниции) и нулевой степенью побудительности в определенном контексте может приобрести иллокутивную функцию оправдания (низкая степень побудительности) или предостережения (средняя степень побудительности). И наоборот, пословица, представленная речевым актом предписания, под влиянием контекста может утратить высокую степень побудительности и выполнять иллокутивную функцию утверждения, оправдания и т.п. Изменение иллокуции свойственно прежде всего пословицам-репрезентативам, где пословицы с иллокуцией утверждения под влиянием контекста приобретают ббльшую степень побудительности и часто выполняют иллокутивную функцию оправдания.

В то же время некоторые речевые акты класса директивов. в частности, предписания или запрещения (класс прескриптивов), в контексте утрачивают свою высокую степень побудительности и выполняют иллокутивную функцию директивных речевых актов с меньшей степенью побудительности (подклассы суггестивов и реквестивов) или речевых актов других классов (репрезентативов), а именно служит речевыми актами предложения, совета, оправдания и

утверждения. В целом, анализ английских пословиц с прямыми способами побуждения показал, что уровень побудительности в реальном контексте на порядок ниже, чем потенциал побудительности пословицы в экспериментальном исследовании, что отражено в иллокутивных функциях (большинство пословиц в тексте используются в качестве репрезентативов (оправдания, утверждения), а не директивов с их выраженной побудительной иллокуцией. Это может быть объяснено культурной особенностью носителей английского языка, в частности приверженностью к «приватности» (privacy), т.е. отказу от вмешательства в чужую жизнь и от навязывания своего мнения. В некоторых случаях пословицы с иллокуцией утверждения приобретают ббльшую степень побудительности, под влиянием контекста они могут выполнять такие иллокутивные функции, как предложение, предостережение, совет и приглашение.

В целом, анализ влияния контекста на побудительный потенциал пословиц показывает, что характер средств выражения побудительности (прямой или косвенный) в английских пословицах в определенных условиях утрачивает свою значимость, так как, например, высокая степень побудительности императивных пословиц в реальном контексте может ослабевать и выражать иллокуцию утверждения.

В заключении диссертации подводятся общие итоги работы.

В результате анализа полученных данных были сделаны следующие выводы:

1. Побудительность в английских пословицах может быть выражена эксплицитно, через употребление прямых способов (императивных и модальных конструкций) или имплицитно, косвенно, посредством оценочных и безоценочных выражений. В анализируемом корпусе пословиц наблюдается отсутствие эксплицитных перформативов, что позволяет сделать вывод об имплицитном характере перформативности в английских пословицах.

Дефиниционный и речеактовый анализ используемых грамматических средств показал, что пословицы, выраженные при помощи императивной конструкции, обладают самой высокой степенью побудительности; пословицы с модальными средствами обладают высокой и средней степенью побудительности, пословицы с положительной и отрицательной оценками обладают средним побудительным потенциалом, безоценочные пословицы обладают слабой степенью побудительности.

2. По результатам анализа речевых актов, представленных в словарных дефинициях, и руководствуясь такими критериями, как срочность выполнения каузируемого действия, облигаторность действия, бенефактивность действия для адресата, наказуемость невыполнения каузируемого действия, степени побудительности речевых актов,

выявленных нами в английских пословицах, распределяются следующим образом: высокая степень побудительности свойственна речевым актам запрещения и предписания (подкласс прескриптивов класса директивов) и для речевого акта предупреждения (подкласс суггестивов класса директивов); средняя степень побудительности характерна для приглашения (подкласс реквестивов класса директивов) и предостережения (подкласс суггестивов класса директивов); низкая степень побудительности свойственна совету (подкласс суггестивов класса директивов) и оправданию (класс репрезентативов); утверждение и отрицание (класс репрезентативов) обладают нулевой степенью побудительности.

3. По результатам экспериментальных данных наибольшей степенью побудительности (+++) обладают императивные конструкции, выполняющие функцию запрещения, и пословицы с модальным глаголом must, выполняющие функцию предписания. Пословицы с глаголом сап в утвердительных выражениях обладают нулевой степенью побудительности и выполняют иллокутивную функцию утверждения.

4. Пословицы с присутствием оценки обладают средней и слабой степенью побудительности (++/+■), причем пословицы с положительной оценкой представлены в основном речевыми актами совета, приглашения, в то время как пословицы с отрицательной оценкой в своем большинстве выражены речевыми актами предупреждения, предостережения и утверждения.

5. Средства выражения побудительности в безоиеночных пословицах обладают слабым и нулевым потенциалом побудительности (0/+) и, в основном, выражены репрезентативами: отрицанием и оправданием.

6. В контексте художественных произведений степень побудительности пословиц может варьировать; ослабевать или усиливаться, что находит отражение в изменении иллокутивной функции пословицы. Так, усиление может иметь место внутри своего класса - утверждение становится оправданием (оба относятся к классу репрезентативов).

7. Под влиянием контекста некоторые иллокутивные типы класса репрезентативов (утверждение) приобретают большую степень побудительности, выполняя иллокутивные функции речевых актов класса директивов.

8. В то же время в некоторых диалогах из художественных произведений, некоторые речевые акты класса директивов. в частности, предписания или запрещения, могут утрачивать высокую степень побудительности и выполнять функцию директивных речевых актов с меньшей степенью побудительности (функции предложения, совета) или оправдания и утверждения (класс репрезентативов).

Таким образом, пословицы английского языка обладают различным побудительным потенциалом, причем под влиянием контекста степень

побудительности одной и той же пословицы может варьировать: усиливаться или ослабевать.

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях:

1. Рамазанова А.Н. Просьба как импозиция // Коммуникативно-функциональное описание языка: Сборник научных статей. -Уфа: РИО БашГУ, 2001. - С. 177-187.

2. Рамазанова А.Н. Языковые маркеры речевых тактик // Коммуникативно-функциональное описание языка: Сборник научных статей. - Уфа: РИО БашГУ, 2003. - С. 132-142.

3. Рамазанова А.Н. Фрейм и сценарий // Коммуникативно-функциональное описание языка: Сборник научных статей. -Уфа: РИО БашГУ, 2003. - С. 142-146.

4. Рамазанова А.Н. Этнокультурная обусловленность реализации принципа вежливости // Коммуникативно-функциональное описание языка: Сборник научных статей. - Уфа: РИО БашГУ, 2004.-С. 162-166.

5. Рамазанова А.Н. Стратегии вежливости, используемые в речевом акте просьбы. Кибернетическая модель // Коммуникативно-функциональное описание языка: Сборник научных статей. -Уфа: РИО БашГУ, 2004. - С. 151-162.

6. Рамазанова А.Н. Императивы в паремиях английского языка // Аспирант и соискатель. №1 (26)- Москва: Изд-во «Компания Спутник+», 2005. - С. 109--110.

7. Рамазанова А.Н. Нравственный императив в английских паремиях Р Стратеги та методи навчання мовам для специальних щлей: Науково-методичш матер1али VII М1жнародноТ конференцп" 7-8 квггня 2005 року- Кшв: IMB, 2005. - С. 102.

Рамазанова Айгуль Наилевна

ПОБУДИТЕЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЛРMs 021319 от 05.01.99 г.

Подписано в печать 08.09.2005 г. Бумага офсетная Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Отпечатано на ризографе. Усл.печл. 1,38. Уч.-изд.л. 1,61. Тираж 100 экз. Заказ 631.

Редакционно-издательский отдел Башкирского государственного университета 450074, РБ, г.Уфа, ул.Фрунзе, 32.

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г.Уфа, ул.Фрунзе, 32.

« «i

1

\

№16046

РНБ Русский фонд

2006-4 13956

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рамазанова, Айгуль Наилевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ФИЛОСОФСКИЙ АСПЕКТЫ ПОБУДИТЕЛЬНОСТИ.

1.1. Категория побудительности.

1.2. Повелительное наклонение и императив.

1.3.Синтаксическая и морфологическая формы повелительного наклонения

1.4. Побуждение и побудительность.

1.5. Побудительная модальность.

1.6. Морфологический императив и нравственный императив.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Рамазанова, Айгуль Наилевна

В последние годы возрос интерес лингвистов к межличностной коммуникации, к влиянию на нее экстралингвистических и психологических факторов, а также к изучению феномена вербального воздействия на адресата.

В философском плане побудительность представляет собой особое свойство, которым обладают не только люди, но и предметы и явления (например, рекламные щиты, сильный дождь). Оно заключается в каузировании определенного действия или изменения состояния элемента окружающей действительности. В лингвистическом отношении побудительность выступает в качестве одной из функций языка [Якобсон, 1985].

Пословицы как вербальное выражение мудрости народа, передаваемое из поколения в поколение, представляют собой неписанный кодекс «законов» здравого смысла и закладывают нравственные и этические предпосылки для формирования социально адекватной личности. Пословицы также связаны с обычаями, традициями и особенностями менталитета данного народа. Пословица как способ воздействия вызывает несомненный интерес у психологов и лингвистов, занимающихся вопросом суггестивного аспекта речи.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения моральных ценностей, заключенных в пословицах и возможности их воздействия на современное поколение. Исследование категории побудительности, а также определение наличия и степени побудительности в английских пословицах в русле теории коммуникации соответствует современной лингвистической парадигме и способствует решению одной из неизученных проблем языкознания.

Материалом исследования послужили 1752 английские пословицы, в том числе использованные в диалогической речи в произведениях английской и американской литературы конца XX - XXI века, а также данные анкетирования 100 респондентов-носителей языка (Великобритания, США).

Цель работы состоит в исследовании наличия побудительности в английских пословицах, установления степени их побудительности и определения механизма воздействия контекста на побудительность в английских пословицах.

Цель работы обусловила конкретные задачи работы:

1. осветить лингвистический и философский подходы к понятию побудительности и дифференцировать понятия, связанные с побудительностью;

2. рассмотреть вопрос об иллокуции побудительности в теории речевых актов;

3. изучить содержательный аспект побудительности в английских пословицах, в том числе этико-оценочный и суггестивный аспекты;

4. разработать критерии определения степени побудительности в английских пословицах и модель их анализа на основе дефиниционного, логико-аксиологического, речеактового подходов и экспериментального исследования;

5. выявить изменения степени побудительности в английских пословицах под влиянием контекста.

Методологической основой исследования послужили работы по изучению природы побуждения и побудительности (А.В.Бондарко [1976], Храковский [1990] и др.), места пословицы в системе фразеологии (В.П.Жуков [1966], А.В.Кунин [1996], В.Мидер [1996] и др.), основные концепции теории речевых актов (Дж. Остин [1962], Дж. Серль [1970], Е.И. Беляева [1992] и др.), основные положения аксиологии (Х.Райт [1963], Н.Д. Арутюнова [1984], Е.М. Вольф [1985] и др.)

Методы лингвистического исследования, использованные в работе, обусловлены ее целью, задачами и характером материала. В процессе осуществления поставленных задач мы оперировали такими методами, как аналитико-синтетический метод; гипотетико-дедуктивный метод, который предполагает проверку гипотезы, сделанной на ограниченном количестве примеров; логический анализ с использованием трехчленного силлогизма; речеактовый анализ; методы анализа словарных дефиниций и контекстуального анализа; прием анкетирования.

Структура работы определяется поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения и выводов, библиографии, списка использованных словарей, списка художественной литературы и двух приложений. Во введении даётся обоснование и актуальность темы, определяются цель и задачи работы, описывается материал исследования, научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность работы, методологическая основа и методы исследования, формулируются положения выносимые на защиту.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Побудительный потенциал английских пословиц"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ И ВЫВОДЫ

Категория побудительности в английском языке представляет собой функционально-семантическое поле, ядром которого является императив. Все периферийные средства имеют общее значение побудительности.

По сравнению с побуждением, выражающим желание говорящего воздействовать на слушающего или третье лицо с целью изменения ситуации, термин «побудительность» имеет более широкое значение: это свойство людей и других явлений действительности каузировать изменение окружающей действительности. Кроме того, в нашем понимании побуждение является одновременно и речевым актом - ядром класса директивов, и семантическим компонентом, содержащимся во всех иллокутивных типах класса директивов.

Наряду с грамматической дефиницией, понятие императива имеет философское определение как общезначимое нравственное предписание (нравственный императив) в противоположность личному принципу. Наш анализ 1752 пословиц английского языка позволил прийти к выводу, что в пословицах выражены, с одной стороны, базовые нормы нравственности, или нравственные императивы, и, с другой стороны, конкретные рекомендации по бытовым проблемам, часто в виде совета.

Как показал дефиниционный анализ, использование термина «паремия» в качестве родового или обобщающего названия для пословиц и поговорок не является корректным, т.к. в своем основном значении «паремия» представляет собой нравоучительное произведение, излагаемое в дидактических целях определенной аудитории (верующим людям) в определенной ситуации (во время церковной службы).

Пословица — это устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное обобщающее высказывание в виде законченного предложения, часто обладающее переносным значением и пригодное к использованию в дидактических целях.

По сравнению с поговорками пословицы имеют большую степень обобщенности - в структуру пословицы можно ввести слова-маркеры «всегда» или «никогда». Пословицу можно охарактеризовать как фразеологизм со структурой сложного предложения, т.е. пословицы входят во фразеологическую систему языка.

Существуют различные классификации пословиц: по месту использования (универсальные, региональные, локальные), тематические и семантические, а также репрезентирующие нормы поведения. Пословицы могут выражать как моральные, так и утилитарные нормы.

Пословица обладает следующими характеристиками:

I. По форме: а) краткость (в большинстве случаев пословицы имеют форму простого или сложного двусоставного предложения); б) ритмическая и/или рифмующая организация; в) образность ( в большинстве случаев); г) фразеологическая устойчивость (допускаются минимальные манипуляции с компонентами).

II. По содержанию: а) обобщенность; б) дидактичность; в) оценочность; г) логичность; д) суггестивность.

Пословицы являются одним из средств суггестивного воздействия на массовом и индивидуальном уровнях сознания. Механизм суггестивного воздействия пословиц на сознание человека характеризуется различными психотехниками: подмена родительских фигур; постепенное усиление интенсивности активизации важных для говорящего ментальных схем и узлов; имитация (подражание) как врожденное доверие к паттернам поведения ближайшего социального окружения; использование силы образов. Пословица используется как один из вспомогательных элементов внушения, гипнотизируя» суггеренда своей логичностью и правотой как атрибутами выражения народной мудрости.

Исследование такого сложного явления, как побудительный потенциал английских пословиц, потребовало применения различных методов дефиниционного, логико-аксиологического, речеактового, контекстного анализа (45 романов), а также метода анкетирования носителей языка (100 респондентов из Англии и США), что было продиктовано самим материалом исследования.

Анализ корпуса английских пословиц в количестве 1752 единиц выявил 410 (23%) пословиц с императивом (232 единицы) и модальными глаголами (178 единиц), 997 (57%) пословиц, содержащих оценку, при этом положительная оценка выражена в 469 пословицах (47%), в то время как негативная оценка присутствует в 528 пословицах (53%), и 345 (19,6%) безоценочных пословиц.

Пословицы с императивом и модальными глаголами, кроме глаголов "сап" и "may" в утвердительной форме, онтологически имеют высокий побудительный потенциал.

Основная сфера значений, которые обычно относят к оценочным, связана с признаком «хорошо/плохо», поэтому пословица в виде оценочного высказывания уже сама по себе выражает коммуникативную цель рекомендации, побуждения к действию, предостережения, похвалы или осуждения. Оценка тесно связана с модальностью долженствования, что свидетельствует о наличии побудительности в оценке, эксплицированной в пословицах. Побудительность представлена в двух основополагающих нравственных императивах: «плохое надо избегать» и «к хорошему следует стремиться». В отличие от обычных суждений, пословица всегда выражает нравственный императив.

Для определения наличия побудительности в пословицах, в которых присутствует оценка, нами использовалась логическая формула - трехчленный силлогизм, в котором малая посылка выражается самой пословицей. Оценочные силлогизмы могут быть представлены в следующих формулах:

Для определения побудительного потенциала безоценочных пословиц потребовалось применение ,более сложного логического анализа.

Что касается речеактового состава английских пословиц, то в ответах 100 респондентов доминировали следующие речевые акты по количеству отданных голосов (в процентах):

В большинстве случаев речевые акты запрещения (44%), предписания (39%) и предупреждения (45%) обладают высокой степенью побудительности.

Речевой акт предостережения, согласно ответам информантов, обладает низким (39%) и средним побудительным потенциалом (33%).

Речевые акты приглашения (44%), предложения (49%), совета (49%) и оправдания (43%) обладают низкой степенью побудительности.

Речевые акты утверждения (49%) и отрицания (43%) обладают нулевым побудительным потенциалом.

Пословицы с положительной оценкой обладают низкой степенью побудительности (49% и 44%). Пословицы с отрицательной оценкой обладают высокой (45%) и низкой (39%) степенью побудительности.

Данные анкетирования практически подтверждают результаты нашего анализа словарных дефиниций английских пословиц. В единичном случае при анализе пословицы It is as cheap sitting as standing (В ногах правды нет), большинство информантов верно определило цель пословицы - приглашение, и 44% респондентов указали на низкую степень побудительности данной пословицы, что отличается от результатов дефиниционного анализа, где определена средняя степень побудительности речевого акта приглашения.

А есть плохо [его следует избегать] Б есть А

А есть хорошо [к нему следует стремиться] Б есть А•

Б следует избегать

К Б следует стремиться

В результате анализа полученных данных были сделаны следующие выводы:

1. Побудительность в английских пословицах может быть выражена эксплицитно, через употребление прямых способов (императивных и модальных конструкций) или имплицитно, косвенно, посредством оценочных и безоценочных выражений. В анализируемом корпусе пословиц наблюдается отсутствие эксплицитных перформативов, что позволяет сделать вывод об имплицитном характере перформативности в английских пословицах.

Дефиниционный и речеактовый анализ используемых грамматических средств показал, что пословицы, выраженные при помощи императивной конструкции, обладают самой высокой степенью побудительности; пословицы с модальными средствами обладают высокой и средней степенью побудительности, пословицы с положительной и отрицательной оценками обладают средним побудительным потенциалом, безоценочные пословицы или нулевой обладают слабой^Степенью побудительности.

2. По результатам анализа речевых актов, представленных в словарных дефинициях, и руководствуясь такими критериями, как срочность выполнения каузируемого действия, облигаторность действия, бенефактивность действия для адресата, наказуемость невыполнения каузируемого действия, степени побудительности речевых актов, представленных в английских пословицах, распределяются следующим образом: высокая степень побудительности свойственна речевым актам запрещения и предписания (подкласс прескриптивов класса директивов) и для речевого акта предупреждения (подкласс суггестивов класса директивов); средняя степень побудительности характерна для приглашения (подкласс реквестивов класса директивов) и предостережения (подкласс суггестивов класса директивов); низкая степень побудительности свойственна совету (подкласс суггестивов класса директивов) и оправданию (класс репрезентативов); утверждение и отрицание (класс репрезентативов) обладают нулевой степенью побудительности.

3. По результатам экспериментальных данных наибольшей степенью побудительности (+++) обладают императивные конструкции, выполняющие функцию запрещения, и пословицы с модальным глаголом must, выполняющие функцию предписания. Пословицы с глаголом сап в утвердительных выражениях обладают нулевой степенью побудительности и выполняют иллокутивную функцию утверждения.

4. Пословицы с присутствием оценки обладают средней и слабой степенью побудительности (++/+), причем пословицы с положительной оценкой представлены в основном речевыми актами совета, приглашения, в то время как пословицы с отрицательной оценкой в своем большинстве выражены речевыми актами предупреждения, предостережения и утверждения.

5. Средства выражения побудительности в безоценочных пословицах обладают слабым и нулевым потенциалом побудительности (0/+) и, в основном, выражены репрезентативами: отрицанием и оправданием.

6. В контексте художественных произведений степень побудительности пословиц может варьировать: ослабевать или усиливаться, что находит отражение в изменении иллокутивной функции пословицы. Так, усиление может иметь место внутри своего класса - утверждение становится оправданием (оба относятся к классу репрезентативов).

7. Под влиянием контекста в диалогической речи некоторые иллокутивные типы класса репрезентативов (утверждение) приобретают большую степень побудительности, выполняя иллокутивные функции речевых актов класса директивов.

8. В то же время в некоторых диалогах из художественных произведений, некоторые речевые акты класса директивов, в частности, предписания или запрещения, могут утрачивать высокую степень побудительности и выполнять функцию директивных речевых актов с меньшей степенью побудительности (функции предложения, совета) или оправдания и утверждения (класс репрезентативов).

 

Список научной литературыРамазанова, Айгуль Наилевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Азнабаева 1997 - Азнабаева J1.A. Некатегоричность как норма английской диалогической речи // Коммуникативно-функциональное описание языка. - Уфа: БашГУ, 1997. - С.59-61.

2. Азнабаева 1998 Азнабаева JI.A. Принципы речевого поведения адресата в конвенциональном общении. - Уфа: БашГУ, 1998. - 182 с.

3. Азнабаева 2001 Азнабаева JI.A. Вступительная статья // Теория речевых актов: начальный этап (Хрестоматия). - Уфа: БашГУ, 2001. - с. 3-10.

4. Азнабаева 2005 Азнабаева JI.A. Принцип вежливости в английском диалоге. - Уфа: БашГУ, 2005. - 198 с.

5. Алефиренко 1993 Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. - Волгоград: Волгогр. гос. пед. ин-т, 1993. - 185 с.

6. Андреева 1971 Андреева И.С. Повелительное наклонение и контекст при выражении побуждения в современном русском языке. Автореферат дис. .канд.фил. наук. - JL, 1971 - 37 с.

7. Аристотель 1983 Аристотель. Сочинения в 4 Т., перевод с древнегреч. -М.: Мысль, 1975-1983.

8. Архангельский 1964 Архангельский В .JL Устойчивые фразы в современном русском языке.- Ростов н/Д: Ростов. Ун-т, 1964. - 133с.

9. Арутюнова 1988 Арутюнова Н.Ю. Типы языковых значений: оценка, событие, факт. - М.:Наука, 1988. - 341 с.

10. Ю.Арутюнова, Падучева 1985 Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - М.:Прогресс, 1985. - С.3-42.

11. П.Арутюнова 1994 — Арутюнова Н.Д. От редактора // Логический анализ языка. Язык речевых действий. -М.: Наука, 1994.- С.3-5.

12. Бахтин 1986 Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. - М.: Исскуство, 1986. - С.250-296.

13. Бгажноков 1991 Бгажноков Б.Х. Культура общения и семиозис //

14. Этнознаковые функции культуры. М.: Прогресс, 1991.- С.57-65. М.Безяева 2002 - Безяева М.Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка. - М.: Изд-во Московского ун-та, 2002. - 751 с.

15. Безяева 1995 Безяева М.Г. Аспекты изучения волеизъявления в работах В.В. Виноградова и вариативный ряд русской просьбы // Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения акад.

16. B.В.Виноградова / Тезисы докладов. М.: Наука, 1995. - С.183-184.

17. Беляева 1987 Беляева Е.И. Модальность в различных типах речевых актов // Филологические науки, №3. - М.: Прогресс, 1987. - С.64-69.

18. Беляева 1992 Беляева Е.И. Грамматика и практика побуждения: английский язык. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. - 168 с.

19. Белошапкова 1977 Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. - М.:Прогресс, 1977.- 250 с.

20. Бельский 1953 Бельский А.В. Побудительная речь // Уч.зап.1 МГПИИЯ. Т.4. Экспериментальная фонетика и типология речи. - М.:Наука, 1953.1. C.43-68.

21. Бикель 1966 Бикель М.М. Экспрессивно-стилистические варианты побудительности // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи / Тезисы докл. к межвузовск. научн. конф. - Горький: Горьк. гос.пед. ин-т, 1966.- С. 36-48.

22. Бирюлин 1992 Бирюлин JI.A. Теоретические аспекты семантико-прагматического описания императивных высказываний в русском языке. Автореферат дисс. .канд.филол.наук. - СПб., 1992. - 32 с.

23. Богданов 1990 Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. - JL: Издательство ЛГУ, 1990. - 88 с.

24. Богородицкий 1953 Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. 5-е изд. - М.; Л.:Просвещение, 1953.- 253 с.

25. Богуславский 1964 Богуславский А.С. О коммуникативных типах предложений // Вопросы языкознания, №4. - М., 1964. - С. 144-151.

26. Бондаренко 1995 Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учебное пособие по спецкурсу. - Тула: Тульский пед. ин-т, 1995.-45 с.

27. Бондарко 1967 Бондарко А.В. К проблематике функционально-семантических категорий // Вопросы языкознания, №2. - М., 1967. - С. 18 -36.

28. Бондарко 1976 Бондарко А.В. Теория морфологических категорий.— Л.:Наука, 1976.-218с.

29. Бондарко 1981 Бондарко А.В. О структуре грамматических категорий (Отношения оппозиции и неоппозитивного различия) // Вопросы языкознания, №6. -М., 1981. - С. 17-28.

30. Бондарко 1983 Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и основы аспектологии. - JL: Наука,1983. - 208 с.

31. Бондарко, Буланин 1967 Бондарко А.В, Буланин Л.Л. Русский глагол. -М.:Наука, 1967.-114 с.

32. Бромлей 1991 Бромлей Ю.В. Этнические функции культуры и этнографии // Этнознаковые функции культуры. - М.: Прогресс, 1991.- С. 40-53.

33. Булаховский 1949 Булаховский И.А. Курс русского литературного языка. - Киев: Вища школа, 1949.- 268 с.

34. Буралова 1988 Буралова Р.А. Оптативные и побудительные высказывания с независимым инфинитивом в современном русском языке. Автореферат дисс. .канд.филол.наук. - Л., 1988.- 25 с.

35. Верещагин, Костомарова 1983 Верещагин Е.М., Костомарова В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1983. - 269с.

36. Вежбицкая 1985 Вежбицкая А. Речевые акты //Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. -М.: Прогресс, 1985. - С.251-275.

37. Вендлер 1985 Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16. - Москва: Прогресс, 1985. - С.238-280.

38. Виноградов 1947 Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.; Л.:Высшая школа, 1947. - 640 с.

39. Виноградов 1954 Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения // Вопросы языкознания, №1. - М., 1954.-С.12.

40. Володин, Храковский 1986 Володин А.П., Храковский B.C. Семантика и типология императива. Русский императив. - Л.: Наука, 1986. - 272 с.

41. Вольская 1982 Вольская Л.А. Выражение темпоральной отнесенности действия в высказываниях с формами сослагательного и повелительного наклонения в современном русском языке. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. - Л., 1982.- 27 с.

42. Востоков А.Х. Русская грамматика. СПб.: Наука, 1944 (5-е изд.)- 420 с.

43. Вохмина 1988 Вохмина Л.Л. Единицы обучения при коммуникативном подходе // РЯЗР, №6. - М., 1988. - С.47-52.

44. Всеволодова, Дементьева 1997 Всеволодова М.В., Дементьева О.Ю. Проблемы синтаксической парадигматики: коммуникативная парадигма предложения. - М.:Прогресс, 1997. - 215 с.

45. Гаврин 1963 Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. - М.:Просвещение, 1963. - 125 с.

46. Галкина-Федорук 1954 Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. - М.:Высшая школа, 1954.- 243 с.

47. Гвоздарев 1977 Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. -Ростов н/Д: Изд-во Ростов, пед. ин-та, 1977.- 129с.

48. Гвоздев 1958 Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. 4.1. - М.:Высшая школа, 1958. - 195с.

49. Гладуш 1985 Гладуш Н.Ф. Повествовательные директивы в современном английском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Киев, 1985. - 22 с.

50. Грайс 1985 Грайс Г.П. Логика и речевое общение// Нов. в заруб, л-ке. Лингвистическая грамматика. Вып. 16. - М.: Прогресс, 1985. - С. 217-237.

51. Гулыга, Шендельс 1969 Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Лексико-грамматические поля в современном немецком языке. - М.:Наука, 1969. - 199с.

52. Даль 1984 Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.:Просвещение, 1984. Т. 1. -250с.

53. Демьянков 1986 Демьянков В.З. Теория речевых актов в контексте современной зарубежной лингвистической литературы // Новое в зарубежной лингвистике, вып.17. -М.: Прогресс, 1986. - С.223-234.

54. Дмитриева 1984 Дмитриева Л.Д. Модальные значения формы повелительного наклонения в простом предложении // Способы выражения субъективных смыслов и синтаксические связи в сложном предложении. -Душамбе, 1984. - С.55-68.

55. Дорошенко 1986 Дорошенко А.В. Побудительные речевые акты и их интерпретация в тексте. Автореферат дисс.канд.филол.наук. - М., 1986. -30 с.

56. Дюкро 1982 Дюкро О. Неопределенные выражения и высказывания.//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. Логика и лингвистика: (Проблемы референции). - М., 1982. - С.56-71.

57. Егорова 1995 Егорова М.А. Контрастивно-прагматический анализ способов реализации просьбы сопоставление британских, американских и русских традиций. Автореферат дисс. .канд. филол. наук. - Воронеж, 1995.-25 с.

58. Есперсен 1958 Есперсен О. Философия грамматики. / Пер. с англ. - М.: Иностр.лит., 1958. - 404 с.

59. Золотова, Онипенко, Сидорова 1998 Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. - М.:Наука, 1998.-246с.

60. Императив в разноструктурных языках / Под ред. B.C. Храковского. -Л.:Наука, 1988.-215 с.

61. Исаченко 1957 Исаченко А.В. К вопросу об императиве в русском языке // РЯШ. №6. - 1957. - С. 7-14.

62. Исаченко 1960 Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким: Морфология. 2 Т. / 4.2. - Братислава, 1960.186 с.

63. Кант 1965 Кант И. Основы метафизики нравственности // Кант И. Сочин.: В 6 т. Т.4.(1). - М.:Просвещение, 1965. - 266 с.

64. Кант 1994 Кант И. Критика чистого разума. - М. .'Прогресс, 1994. - 480 с.

65. Карасик 2002 Карасик В.И. Языковой круг личности, концепты, дискурс.- Волгоград: Перемена, 2002. 476 с.

66. Карцевский 1926 Карцевский С.О. Повторительный курс русского языка.- М. .'Высшая школа, 1926. 167 с.

67. Киселёва 1978 Киселёва JI.A. Вопросы теории речевого воздействия. -Л. :ЛГУ, 1978.-160 с.

68. Кобозева 1986 Кобозева И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 17. -М.:Прогресс, 1986. - С. 7-21.

69. Козырев 1988 Козырев В.В. Актуализационные признаки безглагольных побудительных высказываний в современном русском языке У/ Функциональный анализ грамматических форм и конструкций. - Л., 1988.- С.64-72.

70. Конрад 1985 Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике, № 16. - М.:Прогресс, 1985.-С. 345-384.

71. Корди 1988 Корди Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке. - Л.:Наука, 1988. - 86 с.

72. Косилова 1962 Косилова М.В. К вопросу о побудительных предложениях // ВМУ.Сер VII. №4. - 1962. - С.53- 68.

73. Кривоносов 2000 Кривоносов А.Т. К взаимоотношению языка и мышления (Логическое умозаключение в естественном языке)/ Germanica.Slavica.Turkica. - Уфа: БГУ, 2000. - С.262 - 290.

74. Крысин 1994 Крысин Л.П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты // Язык - культура - этнос. - М., 1994. - С.24-50.

75. Кунин 1996 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка, изд. 2-е. - М.:Высшая школа/Дубна:Феникс, 1996. - 381 с.

76. Лагутин 1991 Лагутин В.И. Проблемы анализа художественного диалога. - Кишинев: Штиинца, 1991. - 95 с.

77. Лазуткина 1998 Лазуткина Е.М. Этика речевого общения и этикетные формулы речи // Культура русской речи. Учебник для вузов / Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяевой. - М., 1998.- С.63-78.

78. Ларина 2003 Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. - М.:Росс. Унив-т Дружбы Народов, 2003. -315 с.

79. Леонтьев 1997 Леонтьев А.А. Психология общения. - М.: Смысл, 1997. Изд-е 2-е исправ. и дополненное. - 365 с.

80. Ломов 1977 Ломов A.M. О способах выражения волеизъявления в русском языке // РЯШ, №2. - М., 1977. - С.90-93.

81. Луценко 1986 Луценко Н.А. О глаголах совершенного вида в форме повелительного наклонения с отрицанием // РЯШ, №2 - М., 1986.- С.86-89.

82. Любимов 1984 Любимов А.О. Высказывания-советы и их прагматические и семантические свойства // Семантические проблемы речевой деятельности. - М., 1984. - С.139-144.

83. МакКоли 1983 МакКоли Дж.Д. Логика и словарь // Новое в зарубежной лингвистике. №14. - М., 1983.- С. 177-201.

84. Мамонтов 2002 Мамонтов А.С. Номинативные единицы-афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкульт, коммуникация, № 2. -М.: МГУ, 2002. - С. 88-97.

85. Маслоу 2003 Маслоу А. Мотивация и личность. 3-е изд. - СПб.:Питер, 2003.-352 с.

86. Матвеева 2000 Матвеева Т.В. Нормы речевого общения как личностные права и обязанности // Юрислингвистика-2. Русский язык в его естественном и юридическом бытии. - Барнаул, 2000. - С. 40-49.

87. Милых 1953 Милых М.К. Побудительные предложения в русском языке // Уч. зап. Харьков, ун-та. Т.23. Труды историко-филологического ф-та. Вып.4. - Харьков: Изд-во Харьков. Ун-та, 1953. - С.5-47.

88. Миронова 1997 Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. -М.: НВИ «Тезаурус», 1997. - 158 с.

89. Молотков 1977 Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. -Л.:Наука, 1977.-157 с.

90. Мудрое слово Древней Руси (XI-XVTI вв.).: Сборник / Сост., вступ. ст., подгот. древнерус. текстов, пер, и коммент. В.В. Колесова. -М.:Просвещение, 1989. 572 с.

91. Мур 1984 Мур Дж. Принципы этики.- М.:Прогресс, 1984. - 326 с.

92. Муравицкая 1973 Муравицкая М.П. Полисемия императива// Математическая лингвистика. Вып. 1. Киев, 1973. - С.78-90. .

93. Мучник 1955 Мучник И.П. О значении форм повелительного наклонения в современном русском языке // Уч.зап. МОПИ. Т.32. Вып. 5. - М., 1955. -С.13-35.

94. Мучник 1971 Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. - М.:Наука,1971.-215 с.

95. Мучник 1994 Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в русском и вьетнамском языках. Дисс. канд. филол. наук. М., 1994.- 28 с.

96. Никоновайте 1997 Никоновайте Ф.И. О грамматическом содержании предиката евангельской паремии 11 ФН.- М.:Просвещение, 1997. 394с.

97. Немешайлова 1961 Немешайлова А.В. Повелительное наклонение в современном русском языке. - Пенза: ПТУ, 1961,- 67 с.

98. Падучева 1996 Падучева Е.В. Семантические исследования. Ч. II. Семантика нарратива. - М.: Школа «языка русской культуры»,1996.- 464 с.

99. Пермяков 1978 Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. -М.:Прогресс, 1978. - 290с.

100. Ю7.Пешковский 1956 Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. - М.:3нание, 1956.- 287 с.

101. Ю8.Пинский 2002 Пинский А.А. Мэйнстрим. К духовным основамобразования и культуры будущего Интернет, 2002. 109.Потебня 1990 - Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня.

102. Пословица. Поговорка//Теоретическая поэтика. М., 1990. - С.105 - 126. ПО.Почепцов 1975 - Почепцов Г.Г. Грамматический аспект изучения предложения (к построению теории прагматического синтаксиса).// ИЯШ, №6.-М, 1975.-С.15-25.

103. Почепцов 1981 Почепцов Г.Г. Предложение // Иванова В.П., Бурлакова

104. B.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981 - С. 164-281.

105. Ранних 1994 Ранних Н.А. Речевой акт пожелания и способы его выражения в современном русском языке. Автореферат дисс. .канд.филол.наук. - М., 1994.- 30 с.

106. Распопов 1957 Распопов И.П. К вопросу о модальности предложения // Уч. зап. Благовещенск, пед. ин-та. Т.8. - Благовещенск, 1957. - С.177-197.

107. Распопов 1970 Распопов И.П. Строение простого предложения в современном русском языке. - М.:Наука, 1970. - 108 с.

108. Распопов 1973 Распопов И.П. Очерки по теории синтаксиса. -Воронеж :Изд-во Воронеж.ун-та, 1973. - 116с.

109. Пб.Романов 1981 Романов А.А. Семантическая структура высказываний-просьб // Семантика и прагматика синтаксических единств. - Клин, 1981.1. C.68-75.

110. РГ 1980 Русская грамматика. В 2 т. - М.:Высшая школа, 1980.

111. Сабанеева, Щерба 1990 Сабанеева М. К., Щерба Г. М. Историческая грамматика французского языка. - Л.:Наука, 1990.- 245с.

112. Савельева 1991 Савельева Е.П. Лексико-семантические группы -номинации побудительных речевых интенций // РЯЗР, №3. - М., 1991.-С.38-51.

113. Савенкова 1997 Савенкова Л.С. Пословица и поговорка. - Интернет, 1997.

114. Сёрль 1986 Сёрль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. № 17. - М., 1986. - С. 170-195.

115. Сёрль, Вандервекен 1986 Сёрль Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов//Новое в зарубежной лингвистике. № 18. -М., 1986. -С. 184-201.

116. Смит 1959 Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М.:Учпедгиз, 1959.-208 с.

117. Соловьев 1989 Соловьев B.C. Сочинения в 2 Т. - М.:Прогресс, Т. 2, 1989. -422с.

118. Солодуб 1998 Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки, №5. - М., 1998.-С. 55-71.

119. Сопикова 2001 Сопикова Т.А. Первичная метафизичность как субпредмет культурологии//Формирование дисциплинарного пространства культурологии - СПб., 2001, - С.200-203.

120. Сухих 1988 Сухих С.А. Категория императивности в речевом общении. Императив в разноструктурных языках. - Л.:Наука, 1988.- 216 с.

121. Тарасов 1977 Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1977. -С. 45-60.

122. Тарасов 1994 Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы //Язык - культура - этнос.- М., 1994. - С.64-78.

123. Телия 1966 Телия В.Н. Что такое фразеология. - М.:Наука, 1966. - 85с.

124. Типология императивных конструкций. Сб. научных статей. СПб., 1992.-108с.

125. Федосюк 1996 Федосюк М.Ю. Комплексные жанры разговорной речи: «утешение», «убеждение», «уговоры» // Русская разговорная речь как явление городской культуры. - Екатеринбург, 1996.- С.58-68.

126. Федосюк 1997 Федосюк М.Ю. Семантика существительных речевой деятельности и теория жанров речи // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. - Екатеринбург, 1997. - С.45-61.

127. Филимонова 2003 Филимонова Е.А. Прототипическая картина класса комиссивов (на материале английского и русского языков). Автореферат дисс. .канд. филол. наук. - Уфа, 2003. - 24 с.

128. Филлмор 1988 Филлмор Ч. Дж. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике, №23. Когнитивные аспекты языка. -М. .-Прогресс, 1988. - С.52-92.

129. Формановская 1989 Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. -М.: Русский язык, 1989. - 159с.

130. Формановская 1994 Формановская Н.И. Прагматика побуждения и логика языка // РЯЗР. №5. - 1994. - С.8 - 16.

131. Фортунатов 1956 Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Сравнительное языковедение. Т.1.- М.:Высшая школа, 1956.- 405с.

132. Франк 1986 Франк Д. Семь грехов прагматики: тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике // H3J1, №17. -М.: Прогресс, 1986. - С.363 - 373.

133. Функционально-типологические аспекты анализа императива. М.: Ин-т языкознания, 1980.- С.23-45.

134. Хельбиг 1978 Хельбиг Г. Проблемы теории речевых актов // Иностранные языки в школе, №5. - М., 1978. - С.88-104.

135. Храковский 1990 Храковский B.C. Повелительность. Превентивные предложения // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. - Л.:Наука, 1990. - С. 184-243.

136. НЗ.Чалдини 1999 Чалдини Р.Б. Психология влияния. - М.:Прогресс, 1999.-230с.

137. Чахоян 1979 Чахоян Л.П. Синтаксис английской диалогической речи. — М., 1979.-168с.

138. Шанский 1996 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Изд. 4-е, испр. и доп. - СПб.:Наука, 1996. - 250с.

139. Шахматов 1927 Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Вып.2. -Л.:Наука, 1927.-286с.

140. Шведова 1974 Шведова Н.Ю. О должествовательном наклонении, 1974 // цит. Безяева М.Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка. - М.:Изд-во Московского ун-та, 2002. - С.32-33.

141. Шелякин 1979 Шелякин М.А. К вопросу о методологических основах системно-структурного описания грамматических категорий // Уч.зап. Тартутского ун-та. Вып.486. - Тарту: Изд-во Тартут. Ун-та, 1979.- С.63-87.

142. Шмелева 1998 Шмелева Т.В. «Разрешение и запрещение как побудительные речевые акты», 1998. // цит. Безяева М.Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка, М.:Изд-во Московского ун-та, 2002. - С.43.

143. Юрова 2004 Юрова Т. А. Средства передачи эмоционально-экспрессивных оттенков побуждения // Теоретические и прикладные аспекты исследования языков народов Северного Кавказа. - Пятигорск, 2004. - С.57-59.

144. Якобсон 1985 Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Избранные труды. -М.: Прогресс, 1985. - 455 с.

145. Aquist 1963 Aquist L. Deontic logic based on a logic of «Better» // Acta philos. fenn., №16. - London, 1963. - P.23-40.

146. Austin 1962 Austin J.L. How to do things with words. - Cambridge (Mass):Howard University Press, 1962. - 168p.

147. Bach, Harnish 1979 Bach K., Harnish R.M. Linguistic communication and speech acts. - Cambridge (Mass): MIT Press, 1979. - 238p.

148. Bach 1994 Bach K. Conversational implicature. «Mind and language». -Cambridge, Mass.: MIT Press, 1994.- 217 p.

149. Barley 1970 Barley N. A structural approach to the proverb and maxim with general reference to the Anglo-Saxon corpus // Proverbium, №20. - Helsinki, 1970. - P. 737-750.

150. Brown, Levinson 1988 Brown P., Levinson S. Politeness: some universals in language usage. - Cambridge:Cambridge University Press, 1988. - 345 p.

151. Clark, Carlson 1982 Clark H.H., Carlson T.B. Hearers and Speech Acts // Language 58, №2. - London, 1982- P.332-371.

152. Dijk 1981 Dijk T.A. van. Studies in Pragmatics of Discourse. - The Hague: Mouton, 1981. -285 p.

153. Dundes 1975 Dundes A. On the structure of the proverb // Proverbium, №25. -Helsinki, 1975. - P.970-978.

154. Ervin-Tripp 1976 Ervin - Tripp S. Is Sybil there? The Structure of American English directives // Language in society, №5. - New York, 1976. - P.25-66.

155. Fraser 1983 Fraser B. The domain of Pragmatics // Language and Communication. J.C.Richards, R.W.Schmidt (Eds.). - London: Longman, 1983. -P. 29-59.

156. Fraser 1990 Fraser B. Perspectives on politeness // Journal of Pragmatics, Vol. 14(2). - London, 1990. — P. 219 -236.

157. Geach 1956 Geach P. T. Good and evil. — London:Analysis, 1956.-234p.

158. Gordon, Lakoff 1975 Gordon D., Lakoff G. Conversational postulates // Syntax and Semantics. Vol. 3, Speech acts. - New York: Academic Press, 1975. -P. 83-106.

159. Grice 1975 Grice P.H. Logic and conversation// Syntax and Semantics-New York, Acad. Press, 1979. - Vol. 9. - P. 113-127.

160. Grice 1979 Grice P.H. Further notes on logic and conversation // Syntax and Semantics.

161. Hare 1949 Hare R.M. Imperative sentences. - N.Y.:Mind, vol.58,1949.- 259p.

162. Hare 1967 Hare R.M. The language of morals.- N.Y.:Praeger, 1967.177 p.

163. Haverkate 1983 Haverkate H. Strategies in linguistic action // Journal of Pragmatics. Vol.7, № 6. - 1983. - P. 637-656.

164. Jones 1989 Jones M. The depiction of proverbs in late Medieval art // Greciano, 6(ed.) Europhras 88. Phraseologie Contrastive. (Collection Recherches Germaniques №2) - Strasbourg, 1989. - P.205-217.

165. Kendig 2003 Kendig B.S. Proverbs to Live By // http:// cogweb.ucla.edu/ Discourse/ Proverbs/ English.html.- 2003.

166. Lakoff 1973 Lakoff R.L. The logics of Politeness; or minding your P's and Q's // Papers from the ninth regional meeting of the Chicago linguistic Society. - Chicago, 1973. - P. 292-305.

167. Leech 1983 Leech G.N. Principle of Pragmatics. № 4. - London: Longman, 1983.-P. 132-156.

168. Levinson 1983 Levinson St.C. Pragmatics. - Cambridge: Cambridge University Press, 1983. XVI. - 420p.

169. Lyons 1977 Lyons J. Semantics. - GB: Cambridge University, vol. 1-2,1977. -1300 p.

170. Margalit 1976 Margalit A. Vagueness in vogue. - London:Synthese, vol.33, 1976.-283 p.

171. Mieder 1996 Mieder W. Paremiological Minimum and Cultural Literacy // De Proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies. - 1996.

172. Mieder 1996 Mieder W. Proverbs // American folklore. An encyclopedia. -New York:Garland Publishing, 1996. - P. 597-601.

173. Milner 1978 Milner J. C. De la syntaxe а Г interpretation: Quantites, insultes, exclamations. - Paris, 1978,- 256 p.

174. Morgan 1978 Morgan J.L. Two types of convention in indirect speech acts // Syntax and Semantics. - N.Y.: Acad. Press, 1978. - Vol. 9. - P. 261-280.

175. Morris 1960 Morris H. Imperatives and orders // Theoria, Vol. 26, №3. -1960.-P. 183-209.

176. Nowell-Smith 1957 Nowell-Smith P. H. Ethica. - Oxford:Ox.Univ. Press, 1957.- 370p.

177. O.Nagy 1966 O.Nagy G. Hungarian proverbs. - BucurestirGondolat Kiado, 1966.- 820 p.

178. Paczolay 1996 Paczolay G. Proverbs and reality // Proverbium Yearbook of International Proverb Scholarship, №13. - Budapest, 1996. - P. 281-297.

179. Rosch 1978 Rosch E. Principles of categorisation // Cognition and categorisation / Ed. E. Rosch, B. Lloyd. - N.Y.iHillsdale, 1978. - P.37-50.

180. Sapir 1944 Sapir E. Grading: A study in semantics // Philos. Sci., vol. 11, № 2. - N.Y., 1944. - P. 98-123.

181. Searle 1969 Searle J.R. Speech Acts. An essay in the philosophy of language. - Cambridge:Cambridge University Press, 1969. - 203 p.

182. Searle 1975 Searle J.R. Indirect speech acts. // Syntax and semantics. V.3 Speech acts. // Ed. by ColeEand Morgan J.L. - N. Y., 1975. - P. 59-82.

183. Searle 1979 Searle J.R. Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. - London, 1979. - 178p.

184. Stevenson 1958 Stevenson Ch. L. Ethics and language.-Yale UP.: New Haven, 1958.- 279 p.

185. Stevenson 1964 Stevenson Ch. L. Facts and values: (Studies in ethical analysis). - Yale UP. New Haven, 1964. - 48 p.

186. Taylor 1999 Taylor A. The style of Proverbs // De Proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies. Vol. 5, №1.- URL, 1999.

187. Tsui 1994 Tsui A.B.M. English Conversation. - Oxford: Oxford University Press, 1994.-298 p.

188. Urmson 1950 Urmson O. On grading. -N.Y.:Mind, 1950, vol. 59, - 234p.

189. Voo 1989 Voo G. A true man tells the truth. Proverbs from the folklore of Hungarians in Romania. - Bucuresti:Kriterion, 1989. - 187p.

190. Whiting 1977 Whiting B.J. Early American proverbs and proverbial phrases. -Cambridge, Mass.: Cambridge University Press, 1977. - 350 p.

191. Whiting 1989 Whiting B.J. Modern Proverbs and Proverbial sayings. -Cambridge (Mass.):CUP, 1989. - 450 p.

192. Wittgenstein 1953 Wittgenstein L. Philosophical investigations. - Oxford: Blackwell, 1953.- 193 p.

193. Wittgenstein 1965 Wittgenstein L. A lecture on ethics. // Philosophical Review. - London, 1965. - P. 66-81.

194. Wright 1963 Wright G. H. von. The varieties of goodness.- London: Arrows, 1963.-370 p.

195. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

196. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.:Изд-во «Совет. Энциклопедия», 1966. - 608 с.

197. БЭС Большой энциклопедический словарь, под ред. A.M. Прохорова. -М.: «Советская энциклопедия», 1994. - 1628 с.

198. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. 2-е изд.-М., 1882. Т. 3.-580с.

199. Дьяченко Г. Полный церковно-славянский словарь. М., 1993 (Репринтное воспроизведение издания 1900 г.). -480 с.

200. Жуков Б.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1991. -630с.

201. Золотова Г. А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М., 1988.- 615 с.

202. Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. М., 1995. - 466с.

203. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка. Репринтное издание. -М., 1989. Т. 2. 4.2.-1236 с.

204. Словарь иностранных слов / Под ред. Ф.Н. Петрова. 3-е изд. М., 1949. - 476 с.

205. Ю.Словарь литературоведческих терминов / Под ред. Л.И. Тимофеева и С.В.

206. Тураева. М., 1974. - 372 с. 11.Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М., 1939. Т. 3.- 518 с.

207. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. 2-е изд. М., 1987. Т. 3. - 506 с.

208. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable, 16th edition, revised by Adrian Room. -L.: Cassel, 2001. 1298 p.

209. LDOCE Longman Dictionary of Contemporary English. - L.: Longman Group Ltd, 2003. - 1949 p.

210. OCED The Oxford Compact English Dictionary, 2nd edition, edited by Catherine Soames.- Oxford: Oxford University Press, 2002. - 1378 p.

211. Oxford Dictionary of proverbs ed. by Jennifer Speake. N. Y.: Oxford University Press, 2003. - 375 p.

212. Taylor A., Whiting B.J., Dictionary of American Proverbs and Proverbial Phrases. Cambridge, (Mass.): Cambridge University Press, 1958. - 435p.

213. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

214. AK Alther L. Kinflicks. - London: Harper Collins, 1976. - 357 p.

215. AL Aird C. Little Knell. - London: Harper Collins, 2000. - 350 p.

216. BB Bloch L. Burglar in closet. -London: Arrow Books, 1978. - 242 p.

217. BE Bowen R. Evans above. - London: Harper Collins, 1997.-350 p.

218. BL(1) Bosanko A. Lazy ways to make a living. - London: Time Warner, 2002.- 310 p.

219. BL(2) Benson E.F. Lucia in London. - London: Minerva, 1957. - 312 p.

220. BP-BermantC. Patriarch.-London: Mandarin, 1981.-322 p.

221. BS Bagley D. Snow tiger. -London: Penguin Books, 1975. - 270 p.

222. CH Clark D. Heberden's seat. -London: Harper Collins, 1979.-267 p.

223. CI Cost M. Invitation from Minerva. - London: Penguin Books, 1974. - 290 p.

224. CM Crane H. Miss Seeton's finest hour. - London: Minerva, 1999. - 284 p.

225. CS Smith S. Cut-out. - New York: Warner Books, 1980. - 351 p.

226. CW Colgan J. Working wonders. - London: Harper Collins, 2003. - 327p.

227. FG Fish R.L. Green hill treasure. - London: Harper Collins, 1971. - 198 p.

228. FL Finnegan R. Lying ladies. -London: Penguin Books, 1966. - 254 p.

229. GB Greene G. Brighton rock. -London: Harper Collins, 1974. - 208 p.

230. GM Gilbert A. Missing from her home - London: Arrow Books, 1969. -294 p.

231. JB Johansen R. Beyond belief. - London: Minerva, 1991. - 274 p.

232. HE Heyer G. Envious Casca. - London: Arrow Books, 1961. - 301 p.

233. HM Harris E. Medium for Murder. - New York: Warner Books, 1980. -269 p.

234. KM Keating H.R.F. Murder of Maharajah. - London: Harper Collins, 1980. - 315 p.

235. KR F.King. Reflection in jaundiced eye. -New York: Avon Books, 1989. -258 p.

236. LB Lathen E. By hook or by crook. - London: Mandarin, 1975. - 289 p.

237. LR Lambert A. Rather English marriage. -London: Minerva, 1992. - 332 p.

238. MG McGahern J. Getting through - London: Time Warner, 1978. - 298 p.

239. MM Mathews A. Muesli at midnight. - London: Minerva, 1991. - 288 p.

240. MR Maxted A. Running in heels. - London: Arrow Books, 2001. - 269 p.

241. NF Nobbs D. Fair do's. - London: Mandarin, 1991.-336 p.

242. NM Niesewand P. Member of club. - New York: A Signet Book, 1979. -219 p.

243. OW- O'Faolain J. Women in wall. London: Time Warner, 1988. - 279 p. 31.0X- O'Donnel P. Xanadu talisman. - London: Arrow Books, 1981. - 320 p.

244. PD Piper P. Death in Canongate. -Reading: Black Swan, 1952. - 287 p.

245. PT Palmer T. The transfer. -Glasgow: Fontana/Collins, 1983. - 436 p.

246. PS Pearson M. The shadow of Elisabeth. - London: Mandarin, 1991.- 339 p.

247. PS Pawson S. Some by fire. - London: Mandarin, 1999. - 305 p.

248. PW Porter J. Who the heck is Sylvia? - London: Mandarin, 1977. - 350 p.

249. SB Sheldon S. Bloodline. - New York: Warner Books, 1986. - 460 p.

250. SM Sanders L. McNally's secret. - New York: Warner Books, 1991.-403 p. 39. SN - Sheldon S. Nothing lasts forever. -London: Harper Collins, 1994.- 370 p.

251. SP Sharpe T. Porterhouse Blue. -London: Minerva, 1974. - 324 p. 41.ST - Sheldon S. Tell me your dreams. - New York: Warner Books, 1999.- 363 p.

252. SW(1) Steinbeck J. Winter of our discontent. - New York: Warner Books, 1961.- 372 p.

253. SW(2>- Sorkin A. The West Wing. New York: Warner Books, 2002. - 248 p.

254. TS Taylor A.G. Simeon's bride. -London: Mandarin, 1986. - 311 p.

255. WE Weekes A.R. and R.K. Emerald necklace. - London: Arrow Books, 1951.-241 p.