автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
"Поле понимания" в современном английском языке. Характерологическое исследование

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Сандиго Гросс, Эстела дель Сокорро
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему '"Поле понимания" в современном английском языке. Характерологическое исследование'

Полный текст автореферата диссертации по теме ""Поле понимания" в современном английском языке. Характерологическое исследование"

Пятигорский государственный педагогический институт иностранных языков

Специализированный совет К 113.21.01

На правах рукописи Эотела дет Сокорро Сандиго Гросс

"ПОЛЕ ПОНИМАНИЯ" В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. ХАРАКТЕРОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск 1991

Работа выполнена в Пятигорском государственном педагогическом институте иностранных языков

Научный руководитель -Официальные оппоненты:

Ведущая организация -

кандидат филологических наук, профессор В.П.Литвинов

доктор филологических наук, профессор В.А.Хомяков

кандидат филологических наук, доцент А.Г.Баранов

Смоленский государственный педагогический институт

Защита состоится 27 ноября 1991 года в 10 час. 00 мин. на заседании специализированного совета К 113.21.01 в Пятигорском государственном педагогическом институте иностранных языков по адресу: 357533 г.Пятигорск, пр.Калинина,9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного педагогического института иностранных языков.

Автореферат разослан октября 1991 года.

Ученый секретарь специализированного совета, доцент , /^^¿¿¿^^

Л.М.Хачересова.

Реферируемая диссертация посвящена тематической группе английских глаголов, которые можно назвать "полем понимания": Understand, comprehend, realize, grasp, get, guess, know, see и некоторые другие. Мы не рассматриваем большое количество глаголов со значением "понимать" в английском и американском сленге, поскольку диссертация должна дать не описание лексики в ее полноте, а характеристику семантики специфического класса, связанной с весьма неопределенным денотатом (что такое "понимание"?) .

Актуальность исследования определяется как внутрилингвис-тическими, так и внелингвистическими причинами. Внутри лингвистики остается нерешенной пр'облема определения значений при отсутствии опоры в сфере обозначаемого; в частности, толковые словари трактуют understand и comprehend через глаголы know,guess и т.д., не задавая специфических дифференциальных признаков, которые могли бы быть отнесены к "семному составу" understand, comprehend .

Вне лингвистики проблема "understand " осознана в аналитической философии (Витгенштейн, Вайсман), герменевтике (Димер), социологии (см. сборник "verstehen " под ред.М.Труции); вопросы "В чем заключается понимающий подход в социологии?", "Какие предметы познаются, а какие понгмаются?" и т.п. не могут быть удовлетворительно решены без предварительных лингвистических разработок по "глаголам понимания".

Научная новизна настоящего исследования заключается в использовании двойного понятия семантического поля: значение глагола имеет характер поля лексико-семантических вариантов, и глаголы группируются в поля на основе их принадлежности к общему семантическому классу. В нашем случае обе трактовки "поля" соединяются в единой концепции.

Теоретическую • значимость нашей работы мы усматриваем в том, что она намечает путь исследования значений, с большим трудом поддающихся, лингвистическому истолкованию в терминах признаков-сем. Мы считаем, что приблизительные данные дефиниционного анализа при их соотнесении с приблизительными данными текстовых употреблений позволяют делать заключения, которые уже не являются приблизительными.

Мы поставили церед собой цель охарактеризовать специфику значения "понимать" среди других значений в сфере интеллектуальной деятельности и одновременно специфику английских глаголов поля 'Imderstaading " (характерологический аспект). В связи с этим мы решаем следующие исследовательские задачи: анализ синонимии в словарных дефинициях глаголов класса "understand. ". систематизация данных в таблицах, определение проблем, подсказываемых таблицами; анализ употребления таких глаголов в современных текстах английских и американских авторов, решение проблем, подсказанных дефиниционным анализом, с помощью интерпретации текстовых примеров.

Материал исследования представляет собой двойной корпус: словарные статьи understand, comprehend, realize ИЗ 25 авторитетных английских: и американских словарей и примеры употребления из 20 книг англоязычных авторов двадцатого века.

Применяемый нами метод может быть назван характерологическим. Он состоит из следующих шагов:

а) анализ дефиниций в словарях с выявлением "групп синонимов" ;

б) составление таблиц по словарям с указанием плюс-минус синонимии;

в) обобщение расхождений между словарями в указанном аспекте и вопрос об объективном смысле этих расховдений (какие свойства глаголов понимания влияют на возможность/невозможность синонимических определений);

г) распределение текстовых примеров по классам "объектов понимания": язык, мир, человек, ситуация и т.д.;

д) определение предпочтений дая отдельных глаголов в сочетании с объектами каждого из классов;

е) обобщение текстовых данных и их сопоставление с проблематичными данными словарей;

ж) дополнительное определение значений глаголов понимания с учетом испанских и русских глаголов, а также известной истории германских глаголов понимания. Списки испанских и русских источников даны в конца работы.

Обращаем внимание на то, что ни испанские, ни русские примеры не относятся к предмету исследования, а только к методу. Равным образом исторические данные не означают перехода к диахронии, они используются в составе метода для определения

специфики группы глаголов современного английского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Существуют значения, сопротивляющиеся современным методикам дефиниционного и полевого анализа. Значения глаголов понимания относятся к этому классу. Существенным для них является неопределимость понятия и денотата.

2. Возможным путем исследования глаголов понимания является дефиниционно-синонимический метод. Важным результатом его применения является состав вопросов, на который должен ответить последующий анализ текстовых употреблений.

3. Английский язык имеет три специальных глагола понимания, связанных с разными ментальными установками: эмпатичес-кой (understand), интерпретационной (comprehend ), ситуационно-рефлексивной (realize ). Все объекты, возможные при них, они превращают в смысловые объекты.

4. Значение "понимать" в английском языке может выражаться также глаголами других тематических групп (know ,

Ъе aware, see, conceive, apprehend, perceive, grasp,getn др.) при условии, что их объект заранее является смысловым.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

В введении обосновываются выбор темы, актуальность, научная новизна проведенного исследования, теоретическая значимость и материал исследования.

Первая глава представляет собой теоретическое обсуждение проблемы семантического поля в лингвистике на фоне более широкого понятия "поля" (ср. "поле значений" в феноменологии Р.Кванта в противопоставлении лингвистической традиции, восходящей к Й.Триру). Вторая глава содержит данные по лексическому составу поля понимания в таблицах на основе английских и американских словарей. Этот материал представлен в виде синонимических рядов, на основе которых било бы преждевременным делать заключения о семантике отдельных глаголов и их месте в семантическом поле. В третьей главе анализируются примеры с глаголами понимания в текстах английских и американских авторов.

В заключении подводятся общие итоги исследования и дела- 3 -

ются вывода по диссертации в целом.

Список использованных словарей включает 23 словаря из Англии и США.

Список источников примеров включает 19 книг английских и американских авторов.

Приведены также испанские и русские словари и источники примеров, которые изучались при работе над главой Ш, хотя этот материал не вошел в диссертацию.

Библиография включает список использованной научной литературы, на которую делаются ссылки в тексте диссертации, всего 108 источников.

ОСНОВНОЕ СОДЕШНИЕ РАБОТЫ Глава I. Теория семантического поля в современной интерпретации

Метод поля впервые показан в книге Йоста Трира "Немецкая лексика в смысловой сфере разума. История одного семантического поля" (I93I)1, но идея поля присутствует уВ.фон Гумбольдта. Ср.: "было бы полезно предпринять двоякое сравнение: слов, употребляемых в разных языках для выражения одинакового в общих чертах понятия, и слов одного и того же языка, относящихся к одинаковому роду понятий. Во втором случае духовная самобытность вырисовывается как нечто единое в своей неповторимости: сопутствуя всем объективным понятиям, она неизменно остается собой"*'. Мы видим, что идея смысловых объединений слов на понятийной основе соединяется у Гумбольдта с идеей неповторимого характера языка. У лингвистов XX века эта связь в основном утрачивается, и семантические поля строятся отдельно от характерологических описаний.

Однако при анализе лексики доле значений имеет тенденцию совмещаться с полем понятий, поскольку и понятия, и значения могут определяться в терминах различительных признаков на

1. Trier J. Der deutsche Wortschatz im ¿Sinnbezirk des Verstandes. Geschichte'eines sprachlichen Feldes. Heidelberg: Oarl Winter, 1931.

2. Гумбольдт В. Фон. Избранные груды по языкознанию. М„: Прогресс, 1984. - С.181.

основе дефиниций. О методологическом значении этого различия писал еще Трир, ср. его Wortfelder - Begriffsfelder.

Некоторые предметы исследования (и к таким относятся глаголы понимания) могут сопротивляться современным методикам как полевого, так и характерологического анализа. В этом случае целесообразно вернуться к трактовке лексики и характера языка у Гумбольдта и, различая значение, понятие и смысл, применить комплексный анализ двойного материала (словарь + текст) для воссоединения концепции поля с характерологией.

В этом заключается главная методическая идея нашей диссертации. Поэтому в 1-й главе проблема семантического поля освещается критически; как у Э.Косеряу*, в нашей работе семантическая особонность языка выступает как особенность его значений при общем возможном смысле, и поэтому поле значений резко противопоставлено смысловому полю говорящего человека,field of meanings в феноменологии^. Как у Гумбольдта, у нас идея поля соединяется с идеей особого характера языка.

Современные теории поля следуют идеалу описания лексики как системы^. У Гумбольдта организация лексики по принципу поля (но без термина "поле") была моментом описания "внутренней формы" языка, как динамического принципа "работы духа". Эти разные подхода могут лучше или хуже соответствовать разному материалу. Глаголы понимания, как подтверждает наш анализ словарей и текстов, лучше согласуются с подходом Гумбольдта, так как они не допускают жесткой фиксация по семам, но образуют как бы центр семантического притязения, и глаголы разных классов "затягиваются в поле понимания.

В связи с особым статусом слов, для которых не обнаруживаются четко охарактеризованные соответствия в виде предметов и понятий, встает вопрос о природе их значения и способах его

1. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Яовое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. ХХУ. Контрастивная лингвистика,,- С.64-67.

2. Напр. Kwant Н. Phenomenology of Language. Pittsburgh: Du^uesne Univ. Pr. & Louvain: Nauwelaerts, 1965.

3. Напр. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. -М.: Наука, 1962.

проявления. Мы пытаемся прояснить вопрос о существовании значения а) в словаре, б) в тексте.

Одноязычный словарь толкового типа дает толкование слова, которое может быть принято как значение, если включается в систему лингвистической работы, или как понятие, если рассматривается в системе знания. Важно, что в словаре значение к понятие - это одно и то же; и то, и другое может записываться в виде призчаков-сем, или определяться рядами синонимов, как в случае глаголов понимания.

Текст показывает слова как реализации смысла, который можно зафиксировать, вычитая его из совокупного смысла контекста. Но это определение будет определением "актуального значения", или "реализации значения в тексте". Важно, что в тексте значение и смысл - это одно и то ке; то и другое может характеризоваться через окружение, контекст. Когда словарная информация разочаровывает, как было у Витгенштейна с глаголом "знать", языковед (лингвист или философ) может сказать, что "значение слова есть его употребление" (Витгенштейн в нескольких работах).

Если же мы намереваемся построить строго лингвистическую теорию глаголов понимания, или другого подобнсго объекта, мы можем отделить значение от понятия и от смысла: взаимное отображение данных словаря и данных текста отделяет значение и от смысла (которого нет в словаре), и от понятия (которого в обычном случае нет в тексте). Мы можем еще усилить эту ориентацию на собственно лингвистическую семантику, если сделаем наше описание характерологическим, добавив минимум контрастной информации об аналогичной лексике других языков.

Все это делается в основных главах настоящей диссертации: мы обрабатываем данные словарей, а затем данные текстов, соотносим второе с первым, набрасываем очерк структуры поля, одновременно учитывая имеющуюся информацию по латинскому, испанскому и русскому языким.

Одной из особенностей этого поля оказывается по этой причине синонимичность его состава. Слова, входящие в поле понимания, становятся синонимами глагола understand , а различия между ними не образуют структуру, т.е. расчлененную смысловую сферу с упорядоченными отношениями между элементами.

- 6 -

Таким образом, 1-я глава является проблемной, а не теоретической. Главные теоретические положения диссертации формулируются после 3-й главы.

Глава П. Лексический состав поля понимания в английском языке. Данные словарей

Современные исследования лексики на основе словарей делаются по дефиниционно-компонентной методике. Например, в каких-то словарях существительное bachelor "холостяк" определяется как "неженатый мужчина", т.е. / -t-man, -married. /. Делается переход к слову man "мужчина", которое определяется как "человек взрослый мужского пола", Т.е. / +human, + male, + adult/. Далее human being определяется как "живое существо, наделенное сознанием" и так далее. Сводя воедино информацию, полученную на разных шахах дефиниционного выявления признаков, получаем определение вроде:bachelob = / +1м, +anim, +hum, +male, -»-adult, -married/. Затем спрашиваем, не подходит ли это же определение к какому-то другому слову; например, обнаруживаем существительное widower "вдовец", ищем дополнительный признак, по которому противопоставлены bachelor и widower: "вдовец" - это тот, кто был женат, а "холостяк" - кто не был. С признаком /-previously married/ решаем последнюю проблему и можем приступать к построению лексического поля: существительные bachelor,spinster, widower, widow образуют симметричную структуру и являются фрагментом "негативного статуса" в составе поля "семейное положение".

Главным методологическим итогом анализа глаголов понимания по словарям является го, что такой анализ неприменим к этим глаголам. Приведем характерную цитату из словаря /web^ter'о ¿¡YNOilTMS, р.240 /:

"Understand, comprehend, appreciate -Understand and comprehend are used interchangeably to imply clear perception of the meaning of something, but, more precisely, understand stresses the full awareness or knowledge arrived at, and comprehend, the process of grasping something mentally. (A foreigner may comprehend the words in an American idiom, without understanding at all what is meant). Appreciate implies sensitive, discriminating perception or the exact

worth or value of something (to appreciate the difficulties of a situation)".

Подчеркнутые синонимы выделены составителями словаря. Выпишем из этой цитаты не выделенные автором выражения, которые должны служить толкованием для выделенных слов-синонимов: clear perception of the meaning, full awareness or knowledge arrived at, process of grasping something mentally, sensitive, discriminating perception of the worth and value.

Но работа с этим и другими словарями показывает, что семантические признаки "perceptive ", "clear ", "grasp "mean ", "awareness ", "know ", "sense ", "mental ", "value " В ТОЙ ШШ другой форме представляют синонимы understand , comprehend и других глаголов понимания.

Покажем типичное движение лексиколога по словарю (OXFORD ADVANCED LEAJffiEB*s). Understand определяется, ПОМИМО Прочего, как "know the meaning, nature, explanation" (11-435),explanation определяется как "process of explaining а глагол explain -как " make plain or clear " ( 1-299) ; clear Ев в СВОЮ очередь В сочетании С meaning = "to make one's meaning clear - to make one's meaning understood" (I-I53). Из этого не следует, что словарь имеет дефекты. Дело, видимо, в том, что сфера интеллектуально-психических функций, к которой относится "понимание", представляет собой не компонентную структуру, а нечто иное.

Из всех выписанных наш признаков только признак "результат" в оппозиции & признаку "процесс" мог бы использоваться как характеристика understand против comprehend, grasp . Но это - скорее рекомендация к хорошему употреблению, чем отражение реального свойства значений. В других словарях understand характеризуется как "акт" или "процесс", а грамматическое ограничение на формы продолженного вида одинаково действительно для understand, comprehend, grasp.

Таким образом, те признаки, которые могли бы быть дифференциальными, оказываются ненадежными, а те, которые надежны, например, "mental " clear ", определяют не отдельные глаголы, а все семантическое поле или даже всю сферу обозначений интеллектуально-психических функций. Остаются только многие взаимные определения глаголов через глаголы-синонимы, остается континуум взаимного определения глаголов. Но лексику вообще mojsho рас- 8 -

сматривать не как систему единиц, а как такой континуум.*

Методику, соответствующую такому представлению о лексике, мы называем дефиниционно-синонимическим анализом. Под "синонимом" здесь понимается слово, которое в одноязычном словаре истолковывает другое слово.

Из всего корпуса обследованных словарей мы отобрали 8, условно представляющие и все остальные, и для каждого построили таблицу, в которой по вертикали указаны определяемые глаголы-синонимы understand , а по горизонтали определяющие. Клетки заполнены плюсами ("синонимично") и минусами ("несинонимично") . Глагол understand в верхнем левом углу не характеризуется, у него по определению везде плюс, поскольку изучаются его синонимы. ( См. таблицу "nev horizon ladder dic-понанг" на с.10).

К кавдой таблице дается текстовое описание ее характерной информации, т.е..парадоксальных распределений в клетках таблицы плюсов и минусов. Б этих описаниях объединяются синонимы в пронумерованные подгруппы по количественному соотношению плюсов и минусов. Например, запись:

| comprehend 2 -! know ! realize

в комментарии к названному словарю следует прочитывать так: три глагола - comprehend, know Z realize как СИНОНИМЫ understand имеют равное количество своих синонимов в списке "поля understand ", и это количество дая этого словаря представляет вторую степень синонимического потенциала ( по 2 синонима ). Выражения общего сленга в словарях мы не учитывали.

При обобщении данных этих восьми словарей мы можем определить список синонимов understand , выступающих хотя бы в одном словаре без помети "сленг", и исчислить степень их синонимической близости к основному глаголу. Одно из представлений "поля понимания" - круг, разделенный на нумерованные секторы

I. Его вполне можно назвать'Ьистеыой" взаимных определений, если не связывать это с обязательством структурного описания. Такое понимание в : Harris W. Interpretive Acts: In Search of Meaning. Oxford: At the Clarendon Press, 1988.

Таблица I

THE HEW HORIZON LADDER DICTIONARY

Understand Be aware of/that Comprehend Know Realize Appreciate

Be aware of/that + - + + _

Comprehend - + - -

Know - - + - -

Realize - + + -

Appreciate - - - -

Apprehend - _ - -

Discern - - -

Grasp 1. - -

See - - - -

Gather - - - -

Ferceive

Read

Продолжение таблицы I

THE NEW HORIZON LADDER DICTIONARY

Apprehend Discern Grasp Sea Gather Perceive Read

- - - _ - +3,-9

- - - - + - +2,-10

- - - + - - - +2,-10

- - - _ - +2,-10

i - - _ - +1,-11

И - - - - - - +1,-11

i + - _ - +1,-11

- - + _ - +1,-11

- - - + - — - +1,-11

- - - - + - - +1,-11

- - - + - +1,-11

- - - _ + +1,-11

для групп глаголов, выступающих в словарях на соответствующих местах словарной статьи ( см. даос. стр. 74 ).

Аналогичное представление можно дать для степени встречаемости в текстах, и существенно, что это разделение секторов ( стр. в дисс.) не соответствует прежнему: частотность глагола не соответствует его тематической чистоте.

Глава Ш. Глаголы понимания в тексте и структура поля понимания в английском языке

Методическая процедура исследования в третьей главе такая:

1) Мы характеризуем четыре класса объектов понимания ( СИТУАЦИЯ, ЧЕЛОВЕК, ЯЗЫК, МИР), выделяя для кавдого его главный глагол и объясняя появление в нем других, неглавных. Отдельно рассматриваем случаи, яе вошедшие в эти четыре класса.

2) Мы обобщаем полученные данные по глаголам и сопоставляем их с данными словарей.

3) Мы строим схематическое представление "поля понимания" в английском языке.

4) Мы проводим характеризацию алтайских глаголов, используя в качестве контрастного фона испанский и русский материал.

5) Делаем вывода на основе шагов 1-4.

Только класс СИТУАЦИЯ имеет realize в качестве своего главного глагола, в се остальные - understand . Даже глагол comprehend не доминирует ни в одном из классов. В целом же любой глагол появляется в разных классах с особым смыслом для класса. Например, в утвервдении "Он не понимает, что команчи послушают миссионера, а потом сделают набег на форт" возможны и глагол realize, и глагол comprehend • Но первое будет значить, что он еще не осознал это как факт своего собственного бытия, например, угрозу для своей низки, а второе - что он не соединяет в собственном мировоззрении то, что легко соединяют команчи (сюжетные мотивы из романа Дк.Мичнера "Техас"). Таким образом, кроме объектов понимания важны понимающие установки (по аналогии с propositional attitudes Рассела). Наконец, важна ситуация понимающего. Выбор глагола л значения происходит в трехмерном пространстве объектов, установок и ситуаци-

оиных факторов.

Для английского ваяно различать три понимающих установки:, ситуационно-рефлексивную, связанную с глаголом realize ; эм-патическую, связанную с глаголом understand ; интерпретационную, связанную с глаголом comprehend . Общим обозначением для неуточненной установки является глагол understand , фактически покрывающий все значения глаголов своего поля.

Таким образом, пока мы не имеем формальных правил для выбора глагола понимания, а потому и не определяем точно место каждого в объемном поле. Но мы определили принцип такого поля и его необходимую форму.

Следующие примеры показывают интерпретацию материала по указанному принципу.

(1) You don't understand! Don't you see that the peasants will immediately realize that it is all a trick, that this usurpers have stolen the ¡socialist Revolutionary Programme? (J.Reed. Ten Days that ¿hook the World. M. 1967, p.65).

Само высказывание "Вы не погашаете" в этом примере относится и к речи: "не понимаете, про что я Вам говорю", и к положению дел, которое далее разъясняется. Но глагол understand несет змпатическую установку: " не понимаете меня, не понимаете, про что я говорю", тогда как о крестьянах далее сказано,что они "сразу доймут" в смысле "применительно к своей ситуации", "что их обманывают", поэтому - глагол realize . Замена realize на comprehend означала бы, что они размышляют о политике большевиков и эсеров, а не то, что они осознают себя зависимыми от нее, как в тексте Рида. Наконец, глагол see в предложении "Неужели Вы не видите ..." означает понимание в смысле "видения зависимости", "видения существенных связей".

(2) ... realizing what it meant - an invitation back into life - she wept (J.Michener. Texas, p.993).

С придаточным what it means , т.е. объектом класса "язык", употребляется глагол understand и, как указывают все словари, know; understand вообще трактуется как "know what smth. means В нашем примере "значение" полученного героиней сигнала (что она может покинуть индейцев, которые долго держали ее захваченной) - это более чем семантика услышанного

сообщения; героиня понимает свою изменившуюся тем самым ситуацию.

(3) It took Berthe and the girls some momenta to comprehend that Josefina Garza was legally married to their father... (J.Michener. Texas, p.4-63).

К немцу, ранее переселившемуся в Америку, приезжают его жена и дочь из Европы и обнаруживают, что он женат. Глагол realize означал бы в этом случае понимание, осознание собственной ситуации. Поскольку автор употребил глагол comprehend , то при том же самом пропозициональном объекте он зафиксировал другую метальную установку: женщины и девочки не могут увязать это в своем представлении, не понимают, как это возможно.

(4) They do not understand why the war is made. They do not know for what we fight (E.Hemingway..Por Whoa the Bell Tolls. M., 1981,p.72).

Можно сказать, что если бы они (цыгане) знали, за что мы боремся в Испанской войне, то понимали бы, почему война, -это связь между "знать" я "понимать" примерно по Т.Эйблу и Г. фон Вригту. Но по смыслу текста Хемингуэя не менее правильно и обратное перефразирование: если бы они знали, почему в Испании война, го понимали бы, за что мы боремся. Возможна перестановка глаголов в тексте без нарушения предметного содержания.

Семантическое описание английских глаголов понимания уточнено в характерологическом сравнении с другими языками. Установлено, что:

а) В отличие от латинского языка английский (так же как русский, испанский и другие) имеет специальные глаголы понимания, составляющие основу семантического поля.

б) В отличие от русского языка специальные глаголы понимания в английском дифференцированы по понимающей установке: эмпагия, интерпретация, рефлексия. Частично это разделение установок свойственно другим языкам (например, испанскому).

в) В отличие от других известных нам языков с набором специальных глаголов понимания (испанский, французский, немецкий и другие), английский язык имеет специальный глагол realize Д®1 выражения ситуационно-рефлексивного понимания,

всегда управляющий пропозициональным объектом.

Важнейшие вывода, вытекающие из исследования в главах 2 и 3, таковы:

- Есть универсальная связь меаду глаголами понимания и смысловыми объектами.

- Все становится смыслом, когда выступает объектом( истинного глагола понимания (understand, comprehend, realize )•

- Любой глагол обладания или обретения, конкретного или абстрактного, становится глаголом понимания, когда связывается с объектом, который есть смысл. Так входят в поле понимания глаголы have (got), get, catch, seize, perceive, Ъе aware, see, learn, know и многие другие. Из этого правила следует, что список глаголов понимания является открытым; поэтому и в этой диссертации не дается полное перечисление таких глаголов.