автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Полифоническая организация голосов в художественном тексте и ее передача в переводе
Полный текст автореферата диссертации по теме "Полифоническая организация голосов в художественном тексте и ее передача в переводе"
003171761
На правах рукописи
КОРШУНОВА Марьяна Леонидовна
ПОЛИФОНИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ГОЛОСОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ЕЕ ПЕРЕДАЧА В ПЕРЕВОДЕ
10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Тверь - 2008
003171761
Работа выполнена на кафедре теории языка и межкультурной коммуникации в ГОУ ВПО «Тверской государственный университет»
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор
Галеева Наталья Леонидовна
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Скаковская Людмила Николаевна
кандидат филологических наук, доцент Жигалина Вера Михайловна
Ведущая организация ГОУ ВПО «Пермский государственный
университет»
Защита состоится <с¿^¿У^/^ОО/года в час на заседа-
нии диссертационного совета Д 212 263 03 в Тверском государственном университете по адресу Россия, 170100, г Тверь, ул Желябова, 33, зал заседаний
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Тверского государственного университета по адресу г. Тверь, ул. Володарского, 42
Автореферат разослан «а^» 200^/'г
Ученый секретарь
диссертационного совета Д 212 263 03 кандидат филологических наук, доцент
Маскадыня В Н
Реферируемое диссертационное исследование выполнено в рамках герменевтической школы и деятельностного направления в теории перевода Работа посвящена изучению полифонической организации художественного текста и ее передачи в переводе, определяемой сходством полифонической организации текста в европейских языках
Объектом исследования является полифонический способ смысло-образования в художественном прозаическом тексте
Предметом исследования являются дроби художественных текстов, содержащие полифоническую организацию голосов и смыслов
Под полифонией мы понимаем последовательность «голосов» персонажей, автора, неодушевленных рбъектов в художественном тексте В ряде случаев «голоса» выстраиваются не только один за другим, но и один над другим, образуя как своеобразный полифонический «аккорд», так (иногда) и мозаику смыслов. В отличие от прямой речи, маркированной пунктуаци-онно, «голоса» в полифоническом тексте не маркируются специфическими средствами введения прямой речи и определяются на основании смены состава средств текста, к которым относится весь стилистический репертуар на всех уровнях языка Такой специфический способ текстопостроения был впервые описан М М Бахтиным и выявлен им в романах Ф М Достоевского
Актуальность настоящего исследования заключается в том, что в нем предпринята разработка идеи, выдвинутой М М Бахтиным, о полифонической организации текста, которая является дополнительным, а иногда и основным способом смыслообразования в ряде художественных текстов Идеи М М Бахтина оказали влияние на разные научные направления, однако плодотворная метафора полифонической организации художественного текста осталась неразработанной, хотя в аспекте интертекстуальности и «диалога текстов» ее разрабатывали Ю Кристева, Р Барт, Ю М. Лотман Акцент при усмотрении интертекстуальных связей смещается с понимания на узнавание, кроме того «текст в тексте» (Ю М Лотман) является частным случаем смены голосов в тексте, в то время как идея М М Бахтина представляется нам содержательно богаче, хотя мы отдаем себе отчет в том, что смену «голосов» персонажей в тексте продемонстрировать и доказать труднее, чем назвать обрывки каких текстов использованы в данном тексте В целом включенность нашей работы в широкий филологический контекст делает исследование актуальным Другой аспект актуальности представляет собой возможность передачи полифонии в переводе
Научную новизну данной работы мы усматриваем в том, что впервые выделяются критерии полифонической организации текста, разрабатывается классификация разновидностей полифонии в художественном тексте, рассматривается динамика ее развития, уточняется состав голосов, способы их представления, сопоставляется полифоническая организация текста в разных европейских культурах Устанавливается принципиальная воз-
можность передачи полифонической организации текста в переводе, а также причины ее утраты
Цель данного исследования - изучение полифонической организации художественного текста, где полифония является средством смыслообра-зовання, а также передача такой организации в переводе
В связи с поставленной целью решаются следующие задачи.
• разработать теоретические основы описания полифонической организации текста,
• изучить полифоническую организацию текста в монологическом художественном тексте, где отсутствуют пунктуационные маркеры смены голосов,
• выделить критерии смены голосов в полифонически организованном тексте,
• проследить развитие полифонии в художественных текстах европейской культуры и выделить ее разновидности,
• установить и сопоставить состав средств опредмечивания голосов в текстах на разных языках,
• сопоставить особенности полифонической организации текстов на разных языках,
• определить возможность и способы передачи полифонической организации текста в переводе
Теоретической основой работы послужили исследования, посвященные разработке понятия «полифония» (M M Бахтин, Б А Успенский), работы философов и филологов XIX и XX вв , посвященные разработке теории интертекстуальности (Ю Кристева, Р Барт, Ж Деррида), исследования в рамках лингвистической теории перевода, посвященные разработке понятия «эквивалентность» (В H Комиссаров, Л С Бархударов, А Попович, А Д Швейцер, В С Виноградов, Р Миньяр-Белоручев), работы, посвященные вопросам вариативности перевода, выполненные в рамках лин-гвокульткрологического подхода к переводу (A Lefevere, L Venuti, G Tourj, J House, P Newmark, J Munday, S Bassnett, A Chesterman), работы представителей Тверской герменевтической школы (Г И Богин, H JI Га-леева, H Ф Крюкова, А А Богатырев, В M Жигалина, Е В Гарусова)
Материалом исследования послужили следующие художественные тексты на русском, английском и французском языках H de Balzac «Eugenie Grandet», J M Barrie «Peter Pan», G G Byron «Childe Harold's Pilgrimage», M Bulgakov «The Heart of a Dog», J Steinbeck «The Winter of our Discontent», M Булгаков «Театральный роман», «Собачье сердце», Ю Б/ркин, С Лукьяненко «Остров Русь», M Ю Лермонтов «Герой нашего времени», У С Моэм «Пироги и пиво, или скелет в шкафу», Б Лавренев «41-ый и другие истории», А Стругацкий, Б Стругацкий «Понедельник начинается в субботу», Дж Стейнбек «Зима тревоги нашей», О Уайльд «Портрет Дориана Грея» В диссертации фронтально анализируются тек-
сты общим объемом около 6000 страниц, из которых в качестве примеров отобрано приблизительно 33 наиболее демонстративных отрывка Материал был отобран по принципу наличия в тексте полифонической организации голосов При использовании примеров из иноязычных текстов привлекается готовый перевод для сопоставления наличия или отсутствия голосов в текстах оригинала и перевода
На защиту выносятся следующие положения
1 Полифоническая организация текста является одним из способов смыслообразования в художественном тексте Она представляет собой смену голосов внутри текста, не маркированную пунктуационными средствами Основным критерием выделения «голосов» полифонически организованного художественного текста является смена состава текстовых средств «Голос» «проявляет себя» путем резкого изменения состава стилистических средств, их отмены, смены предшествующего средства на контрастное ему, явно маркированное
2 Полифоническая организация текста возникла до романов Ф М Достоевского, на которые указывает М М Бахтин и которые он считает началом этого способа текстопостроения Полифоническая организация наблюдается в текстах Н В Гоголя, М Ю Лермонтова, а также в текстах В Шекспира, О де Бальзака, что характеризует ее как межкультурный феномен
3 Критериями смены голосов в полифоническом тексте являются смена состава синтаксических средств внутри одного высказывания, смена ритма, смена лексического регистра, смена фонетических параметров, маркированное использование/резкая отмена стилистических приемов внутри высказывания, внутренняя репликация, смена фокуса повествования, смена микрожанра (Ю М Скребнев) внутри высказывания, смена точки зрения
4 Основными разновидностями полифонии, обнаруженными в текстах на разных языках, являются усматриваемые в одной дроби текста разные голоса автора-повествователя, голос автора-повествователя/голос героя, разные голоса одного героя, разные голоса, представленные через голос главного героя, разные голоса одушевленных лиц и неодушевленных предметов
5 В силу сходства средств организации полифонического текста в разных языках, полифония не представляет принципиальной трудности для передачи в переводе Сдерживающим фактором при передаче полифонической организации текста в переводе можно считать непонимание или неадекватное понимание переводчиком смысла/смыслов текста
6 Передача полифонической организации текстов в переводе определяется интерпретативной установкой переводчика, что может привносить в текст перевода «голос переводчика»
Теоретическая значимость работы связана с разработкой понятия «полифоническая организация текста», а также с исследованием видов полифонии и установлением критериев ее выявления в пределах одной дроби текста Установлена общность способов создания полифонических текстов в разных культурах, выявлена принципиальная возможность передачи полифонической организации текста в переводе Филологическая идея М М Бахтина рассмотрена в герменевтическом аспекте в связи со смыслообра-зующим потенциалом художественного текста в отличие от ее структуралистского толкования, индифферентного содержательности текста
Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в спецкурсах по филологической герменевтике, риторике и теории текста, при обучении аналитическому чтению, стилистике Кроме того, результаты могут быть использованы при сопоставлении языков и культур, в курсах риторики и практического текстопо-строения, поскольку полифония в настоящее время широко используется в нехудожественных текстах журналистике, публицистике и т п
Апробация результатов исследования осуществлялась на VIII Тверской герменевтической конференции «Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании» (ТвГУ, Тверь, 11-13 октября 2002 г), на международной научной конференции «Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании» (ТвГУ, Тверь, 14-15 ноября 2006 г), в докладах на заседаниях кафедры теории языка и межкультурной коммуникации ТвГУ
По теме диссертации опубликовано 7 статей общим объемом 3 8 п л, из них одна работа опубликована в рецензируемом издании
Цели и задачи проведенного исследования определили объем и структуру работы Диссертация состоит га введения, трех глав, заключения и списка литературы
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяются базовая парадигма исследования, его актуальность и новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируется объект и предмет исследования, определяются его цель, задачи, методы, анализируются существующие подходы к проблеме полифонически организованного текста
В первой главе «Проблема полифонической организации текста» представлены различные подходы к исследованию полифонической организации художественного текста, рассмотрена трактовка «полифонии» в теории музыки как предпосылка переноса музыковедческого понятия в плоскость филологии В ней также раскрывается проблема соотношения понятий «текст» и «дискурс»
Понятие «полифония» возникло в музыке Сущность полифонии определяется в теории музыки как такой вид музыки, который основывается на сочетании и развитии ряда самостоятельных мелодических линий [Скребков 1982 3] Это определение с необходимой и достаточной полнотой обобщает все известные в музыке разновидности полифонии Таким образом, неотъемлемым признаком полифонии служит многоголосие, складывающееся из мелодически самостоятельных голосов
М М Бахтин метафорически использовал это понятие для описания монологического художественного текста, характеризуемого специфической организацией, при которой голоса персонажей «вступают» друг за другом или звучат одновременно, не будучи маркированы нормативными пунктуационными средствами «Образ полифонии и контрапункта указывает лишь на те новые проблемы, которые встают, когда построение романа выходит за пределы обычного монологического единства, подобно тому, как в музыке новые проблемы встали при выходе за пределы одного голоса Но материалы музыки и романа слишком различны, чтобы могла быть речь о чем-то большем, чем образная аналогия, чем просто метафора» [Бахтин 1979 67] В дальнейшем мы не стали искать «более подходящего обозначения» и воспользовались метафорой М М Бахтина В связи с этим мы считаем необходимым придать полифонии в художественном тексте статус понятия и рассматривать ее как не маркированную пунктуационными текстовыми средствами, используемыми для обозначения собственно прямой речи, смену «голосов» в тексте, причем смена «голосов» происходит в рамках одной дроби текста Под «дробью текста» мы понимаем отрывок текста от одного высказывания до нескольких абзацез, характеризуемый законченностью и достаточный для интерпретации
Важные аспекты теории М М Бахтина связаны с его пониманием «голоса», поскольку личность для него — это, прежде всего «говорящее бытие» Под «голосом» понимается авторская речь, речь персонажей, причем в качестве персонажей могут выступать не только люди, но и животные, неодушевленные предметы (например, в сказках) Это линейное высказывание, состоящее иногда только из одного слова, образующее определенные смыслы «Голос» в тексте характеризуется набором текстовых средств, отмена или смена состава которых приводит к его смене другим «голосом» и другим смыслом
С целью демонстрации полифонической организации текста у голосов в нем рассмотри пример из рассказа В Белова «Про Мальку»
«Лидия покаялись десять раз, что принесла его (кота) жить к себе домой Почему9 Во-первых, дома он жил совсем редко, все время где-то шатался Во-вторых, если и жил, то безобразничал Кто, например, научил его таскать цыплят"?.»
Разными шрифтами и/или подчеркиваниями мы маркируем смену голосов В данном фрагменте происходит диалог, не маркированный пунктуационными средствами Голос автора-повествователя «Лидия по-
каялась десять раз, что принесла его (кота) жить к себе домой» Вопрос «Почему?» трансформирует это высказывание в «реплику диалога». «В качестве отдельной реплики диалога могут использоваться знаки препинания, обладающие экспрессивным значением восклицательный знак и вопросительный знак (с сопутствующей экспрессией), - они-то в основном и выступают в этой роли» [Ицкович, Шварцкопф 1979 157] Однако в этом случае отсутствуют кавычки и тире, характерные для введения прямой речи Далее автор, не вводя пунктуационных знаков, «отвечает» на вопрос. «Во-первых, дома он жил совсем редко, все время где-то шатался Во-вторых, если и жил, то безобразничал Кто, например, научил его таскать цыплят?» Здесь имитируется ответ Лидии, который по составу средств отличается от вводной части высказывания, принадлежащей собственно автору Это женский голос, маркированный обилием деталей, сменой лексического регистра, непосредственностью обращения к собеседнику «шатался», «таскать», «безобразничал» Регистр, или вариация функционального языка, является «зависящей от контекста категорией, соотносящей группы лингвистических свойств с текущими ситуативными свойствами» [Gregory, Carrol 1978 4] Смена лексического регистра внутри дроби текста в нашем случае является одним из критериев полифонической организации текста
Далее мы рассмотрели соотношение полифонии с такими понятиями как «точка зрения» [Успенский 2000] и диалог
При рассмотрении идеи о полифонической организации текста М М Бахтина мы сравнили ее с близкой ей теорией точки зрения Б А Успенского. Мы пришли к выводу, что «точка зрения» характеризует личностное начало и принадлежит только действующему субъекту, особенно автору текста, а также с его перспективы характеризует персонажей, а «голос» может принадлежать кому угодно, в том числе и неодушевленным объектам (например, «голос дерева», «голос собаки») Понятие «точка зрения» рассматривается нами как один из критериев смены «голосов» в художественном тексте при явно выраженной смене позиций персонажа внутри высказывания
Во втором параграфе в связи с логикой определения полифонии мы обратились к различению текста и произведения (в терминологии Р Барта), текста и дискурса Понятие дискурса оказывается важным для данной работы в связи с тем, что «голоса» в тексте могут трактоваться в контексте структурализма и постструктурализма как «отголоски» дискурсов, т е включать в себя текст и его предшествующее текстовое окружение «Память текста» есть основа и основание потенциальной диалогичности в культуре Теорию культурного палимпсеста следует считать предпосылкой наличия полифонического принципа организации текста Бытование смыслов в культуре связано с явлениями «припоминания», «перегласовки» (см Б М Гаспаров) Однако, поскольку «припоминание» не подразумевает по-
нимания, эта структуралистская трактовка оказывается, с одной стороны шире, с другой - беднее герменевтического подхода, который за голосами усматривает смыслы Стоит отметить, что в современном нехудожественном текстопроизводстве возможности полифонического текста используются достаточно широко, однако его смыслообразовательный потенциал ограничен, поскольку прием, очевидно, исчерпывает свои эвристические возможности Диалогичность может быть представлена и в терминах рефлексивного сценария каждого слова (3 Я Карманова)
В третьем параграфе рассмотрены различные подходы к идее полифонического текста в современных исследованиях Развивая идею Ю М Лотмана [2000 66] о «тексте в тексте», который понимается как «специфическое риторическое построение, при котором различие в закодированное™ разных частей текста делается выявленным фактором авторского построения и читательского восприятия текста», мы пришли к выводу о том, что «многоярусная семантика» (М Ю Лотман) связана с различением значений и смыслов, которые по сути дела надстраиваются над линейно выражаемыми значениями, что приводит к возможности описания структуры в терминах полифонии
С концепцией полифонии М М Бахтина тесно связано понятие интертекстуальности, введенное Ю Кристевой Она, в свою очередь, исходит из идей о диалогичности слова ММ Бахтина, обобщив их до предельно текстового уровня Существует несколько трактовок интертекстуальности, общей проблемой которых является вопрос о границах диалога между текстами Каноническую трактовку интертекстуальности и интертекста дал Р Барт, который утверждал, что каждый текст является интертекстом, другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры [Barthes 1973 78] При этом текст, подвергшийся деконструкции, выглядит как сумма фрагментов и элементов значения, искусственно связанная риторическими средствами, апелляцией к конвенциональным кодам, отсылками к другим текстам и их скрытым цитированием [Tyler 1987]
«Интертекстуальность» в конечном итоге - механический подход к текстообразованню, когда текст образуется в виде соединения «обрывков» предшествующих текстов Эта идея находится в оппозиции к нашему подходу, поскольку в ней акцент делается не на смыслообразовашш, а на механической «игре» с текстом, при которой создается «правильный» текст
По-другому подходит к вопросу о границах интертекстуальности как множества межтекстовых связей И В Арнольд Она определяет интертекстуальность «как включение в текст либо целых других текстов с иным субъектом речи, либо их фрагментов в виде маркированных или немаркированных, преобразованных или неизмененных цитат, аллюзий, реминисценций» [Арнольд 1999 246] Под маркированностью понимается заключение текстового фрагмента в кавычки или прямая отсылка автора к ис-
точнику В обоих случаях аудитории эксплицитно демонстрируется внетекстовое происхождение какого-либо фрагмента В случае же немаркированной интертекстуальности, текстовый фрагмент, тем не менее, содержит намек для получателя о присутствии включения Поскольку «другие» тексты в принципе опознаваемы интеллектуальными читателями, наша задача представляется несколько иной, поскольку разные голоса должны опознаваться в пределе одной дроби текста и необязательно принадлежать «другим» текстам, а находиться в контексте данной текстовой ситуации Достоверность такой интерпретации неизбежно ниже, поскольку мы не располагаем «другим текстом» для подтверждения своей интерпретации
Однако герменевтические исследования утверждают, что «интертекстуальность в художественном тексте определяется как средство создания художественности в тексте и как техника понимания (как усмотрения и построения смыслов), основанная на пробуждении рефлексии над текстами культуры через рефлексию над другим текстом» [Фролов 2003. 112] Согласно Н Ф Крюковой, при помощи явления интертекстуальности «через вхождение в текст элементов другого текста вносится значительная трансформация в смысл основного текста за счет смыслового взаимодействия, "диалога" между этими двумя текстами» [Крюкова 2000 91] Такая позиция справедлива для огромного количества текстов, где «игра с текстом» не превращена в самоцель (А В Борисенко)
Таким образом, с одной стороны, интертекстуальность в структурализме является более широким понятием по отношению к полифонии (в случае классического понимания интертекстуальности) С другой стороны, она может быть использована нами для объяснения одного из случаев полифонической организации текста, а именно, когда «чужой текст» используется в качестве «голоса», образуя смысл
Становится очевидной необходимость рассмотрения полифонии как естественно-искусственного феномена - все тексты до некоторой степени полифоничны (в смысле наличия в них внутреннего диалога со всеми предшествующими текстами данной культуры и принимающей культуры в случае перевода) С другой стороны, попытки монтажа текста из обрывков других текстов лишают этот прием специфики и актуализующего потенциала (тексты Дос Пассоса и его последователей) Понятие монтажа как соединения в одном высказывании голосов и/или обрывков «других» текстов заимствуется у СМ Эйзенштейна, который определяет его следующим образом « это просто элементарные правила киноорфографии для тех, кто по ошибке составляет куски картины< > Тем самым монтаж, прежде всего - выделение смысла произведения» [Эйзенштейн 1956 83] Искусственный компонент полифоничности связан с намерением автора представить различные действительности в поле единого текста, искусственным созданием многомерности Тем самым, полифоничность из способа текстообразования переводится в разряд приемов/средств
В качестве примера полифонического текста, где в качестве голосов использованы ссылки на «другой» текст, приведем отрывок из повести Ю Буркина, С Лукьяненко «Остров Русь» [2006], в который, по мнению авторов, они. «свалили в одну кучу все, что только могли, хорошенько перемешали, поварили и получили эдакое джеромовское "ирландское рагу" Одни будут есть его, не различая ингредиентов, другие же, более начитанные или более дотошные, то тут, то там будут натыкаться на останки уже знакомых им блюд» [Буркин, Лукьяненко 2006 455] Заметим, что авторы не претендуют на значимое смыслообразование и ставят целью текстовую смесь, где явно присутствуют «голоса» чужих текстов
«На широкой дубовой лестнице, перемежая дело импровизированными присказками, фехтовались на булавах богатыри Одеты они быт в кочьчуги бучатньи, рубахи шелковые да сjноги кирзовые Особенно понравился Ивлну толстый и иогныИ богатырь лет пятидесяти, который, обломав булаву о гочову настырных сотоварищей, схватил за ноги другого богатыря - с тонким интеллигентным лицом - и стал лупить противников им»
В представленном фрагменте в качестве проявления полифонической организации текста выступает интертекстуальность, достигаеуая совмещением разных текстов в пределах одного, и эти тексты мы в рамках нашей терминологии рассматриваем как «голоса» В былинный текст о русских богатырях, описанных словами «булава», «богатырь», «кольчуга», «булатный», инверсиями, широко применяемыми в фольклоре «кольчуги булатные», «рубахи шелковые», вкрапляются отсылки к тексту А Дюма «Три мушкетера», что направлено на создание комического эффекта
Деконструкция текстов с интертекстовой структурой в традициях французского структурализма увязывается с невозможностью увидеть явление полифонии при разложении на элементы, поскольку полифоническая организация смыслов не является простой суммой голосов-элементов
Во второй главе «Полифоническая организация художественного текста как способ смыслообразования» представлена классификация видов полифонии, прослеживается динамика усложнения полифоническо! о текста и сужения его смыслообразовательного потенциала за счет перехода актуализированного способа текстообразования в сферу читательских экс-пектаций, проводится исчисление языковых средств, которые реализуют полифонически организованные голоса в художественном тексте
Доказано, что полифонический способ текстообразования использовался не только в русскоязычной культуре, он стал культурной универсалией К определенному моменту полифоническая организация текста становится одним из самых распространенных способов текстопостроения в разных культурах По M M Бахтину, основоположником такого способа смыслообразования был Ф M Достоевский [Бахтин 1979]
Однако представляется, что подобное утверждение M M Бахтина не вполне точно Данный способ текстопостроения, служащий созданию но-
вых смыслов, появился гораздо раньше у европейских писателей, например у В Шекспира, Дж Свифта Доказательством этому может служить, в частности, работа Р Барта «S/Z», в которой он подвергает подробному анализу текст О де Бальзака «Сарразин» [Барт 1994b]
Мы полагаем, что и в русской культуре Ф М Достоевский был не первым, кто использовал этот способ Полифоничность свойственна уже текстам Н В Гоголя, и М Ю Лермонтова Подобное утверждение мы доказываем анализом текстов М Ю Лермонтова «Герой нашего времени» и Н В Гоголя «Тарас Бульба»
В первом параграфе на основе анализа большого корпуса текстов на разных языках (русском, английском, французском) нами разрабатывается классификация видов полифонии, а также на основании общности способов создания полифонии в текстах на разных европейских языках высказывается предположение о принципиальной возможности воспроизведения полифонии в переводе Рассматривается динамика усложнения полифонии за счет подключения все новых средств по мере того, как ранее использованные средства переходят в разряд привычных, автоматизованных, одновременно увеличивается число участников диалогического взаимодействия в пределах дроби текста, что и рассматривается в качестве основного критерия усложнения полифонии Однако усложнение полифонически структурированного текста определяется, прежде всего личностью автора и лишь косвенно связано с временем его создания, поэтому в исследовании тексты располагаются не в хронологическом порядке, а по мере их полифонического усложнения
На основе анализа текстов на разных языках выделяются следующие виды полифонии в художественном тексте разных авторов
® Разные голоса автора-повествователя (Н В Гоголь, М Ю Лермонтов, О de Balzac)
* Голос автора-повествователя/голос героя (G Byron)
• Разные голоса одного героя (W Shakespeare, В Shaw, Е Hemingway)
» Разные голоса через голос главного героя (А , Б Стругацкие) « Разные голоса (J Dos Passos, J Steinbeck) Во втором параграфе нами определяются критерии выделения голосов в художественном тексте Априорным критерием выделения и смены голосов мы изначально полагаем изменение или полную смену текстовых параметров, те усматриваемое изменение некоторой совокупности текстовых средств Изменение текстовых параметров есть замена маркированных средств текста набором других маркированных средств или снятие набора средств и замена их «минус-приемом» (Ю М Лотман), это приводит к смене «голоса» в тексте Важно отметить, что смена текстовых параметров усматривается только в ходе движения по тексту, когда совокуп-
ность средств правого контекста отменяет те, которые находятся в левом контексте
Рассмотрим отрывок из текста Дж Барри «Питер Пен»
«Mrs Darling loved to have everything just so, so, of course they had a n irse As they were poor, owing to the amount of milk the children drank, this nurse was apr m Newfoundland doe, called Nana, who had belonged to no one in particular until the Darlings engaged her She had alwaysj/iought childrenjmponanl, Jhoweyer, and the Darlings hadjte-come acquainted with her in Kensington Gardens, where she, spent most o£_her_sp< ire time peeping mtojzerambulators, and was much hated by careless nursemaids, whom shejollowed to their homes and complained of to their mistresses. She proved to be quite a treasure of a nurse»
Первое предложение «Mrs Darling loved to have everything just so, and Mr Darling had a passion for being exactly like his neighbours, so, of course they had a nurse» - пунктуационно разделено точкой с запятой на два высказывания Под высказыванием мы понимаем минимальную единицу текста, характеризующуюся определенным смыслом, т о наша трактовка не вполне совпадает с синтаксической Первое высказывание в три раза длиннее, чем второе, и имеет описательно-оценочный характер При этом высказывание «just so» вводит два голоса и два смысла С одной стороны, это голос семьи Дарлингов и смысл «мы должны быть как все (just so)», с другой стороны, в нем же присутствует голос автора-повествователя, который иронизирует над ними Здесь присутствует полифония точек зрения в одном отрезке текста Таким образом, точка зрения принимается нами за один из критериев выделения голоса в полифонически организованном тексте «Точка зрения» определяется как оценивание и соответствующая реакция на ситуации, происходящие в описываемой действительности Это являет собой разновидность интервального смысла [Богатырев 1998], когда оценки, представленные в одном отрезке текста, могут быть разными Вторая часть высказывания «and Mr Darling had a passion for being exactly like his neighbours», более короткая и лаконичная по сравнению с предыдущей, имитирует голос героев, которые хотят «жить как все» «so, of course, we have a nurse» Следовательно, здесь усматривается и голос автора (в первой части), и голос Дарлингов + ироничный голос автора За критерий выявления голоса принимается резкая смена ритма в тексте, появление рифмы, а также изменение характера синтаксиса усложненный синтаксис хорошего писателя сменяется синтаксической разрядкой («so, of course, they had a nurse») Сами по себе все средства текста не являются маркированными, они становятся таковыми лишь при резкой смене их состава, что принимается нами за показатель различных голосов
В выделенном отрывке « As they were poor, owing to the amount of milk the children drank, this nurse was a prim Newfoundland dos, called Nana, who had belonged to no one in particular until the Darlings engaged her» —
меняется ритм, длина высказывания, появляется большее количество безударных слогов, что приводит к усилению динамичности Смена голосов достигается сменой лексического регистра (термин МАК Хэллидея) по отношению к левому контексту «They were poor owing to the amount of milk» «nurse-dog», «no one in particular» - суждения отменяют сказанное в предыдущем высказывании, где все было «just so» («как у всех» ) Выводы о бедности на основании количества выпитого детьми молока, очевидно, делают не сами Дарлинги, которые хотели бы жить как все, а добрые соседи, чей голос усматривается в этом высказывании Основными критериями для выделения голосов послужили смена лексического регистра, смена ритма и смена длины высказывания
На другом примере из текста А П Гайдара «Голубая чашка» можно продемонстрировать ряд других критериев выделения «голосов» в художественном тексте
«Стали мы искать и нашли такую полянку, какая не каждому попадется на свете.
С шумом распахнушсь перед нами пышные ветви дикого орешника Встапа острием к небу молодая серебристая елка
И тысячами, ярче, чем флаги в Первое мая - синие, красные, голубые, лиловые, — окружа чи елк\> душистые цветы и стояли не шелохнувшись
Даже_птицы не пели над той поляной г^так было тихо»
В этом тексте непосредственный диалог между голосами персонажей отсутствует «Стали мы искать и нашли такую полянку, какая не каждому попадется на свете» - это высказывание представляет собой описание, стилизованное под детскую речь, что достигается лексически использованием «детской» гиперболы «не каждому на свете» («Ни за что на свете», «Но так не бывает на свете .») «С шумом распахнулись перед нами пышные ветви дикого орешника Встала острием к небу мочодая серебристая елка» - в этом высказывании репертуар текстовых средств меняется Появляется специфическая «литературная» лексика «распахнулись», «пышные», «серебристая»; используются метафоры «ветви распахнулись», «елка встала острием», эпитеты, т е специфические литературные средства, свидетельствующие о смене голоса ребенка голосом взрослого автора
Далее появляется советская риторика, характерная для детей, воспитанных в ту эпоху «И тысячами, ярче, чем флаги в Первое мая - синие, красные, голубые, лиловые, - » Слова «флаги», «тысячами» создают образ массовости, демонстрации Это именно то, что произвело сильное впечатление на ребенка не лес, а Первое мая, т е это снова голос ребенка, сравнивающего яркий предмет с природой Меняется синтаксис, лексика, происходит отмена стилистических средств предыдущего отрывка Далее текст снова меняется « окружали елку душистые -цветы и стояли не шелохнувшись», меняется синтаксис, опять появляется инверсия, исполь-
з>ется низкочастотная лексика «душистые цветы», «шелохнувшись ) Это заставляет предположить, что вновь вступил голос автора
В результате анализа большого корпуса текстов нами были выявлены следующие критерии усмотрения голосов в художественном тексте, которые чаще всего применяются в сочетании друг с другом
• Смена усложненного синтаксиса простым в пределах дроби текста,
• Смена ритма,
• Смена лексического регистра (термин МАК Хэллидея),
• Смена фонетических стилистических средств,
• Маркированная смена длинного высказывания коротким в пределах одного текста,
• Персонификацня,
• Использование ~ отмена стилистических приемов,
• Внутренняя репликация (М В. Архипова),
• Смена фокуса повествования;
• Смена микрожанра (Ю М Скребнев), понимаемая нами как смена одного жанра другим в пределах дроби текста, при этом следующий микрожанр отменяет предыдущий,
• Смена точки зрения Точка зрения определяется нами как оценивание действительности и соответствующая реакция на ситуации, происходящие в описываемой действительности Две разные оценки в одной дроби текста, не маркированные пунктуационно как прямая речь, вводят два разных голоса
Мы полагаем, что этот список открыт для дополнения, поскольку мы ограничились рассмотрением исследуемого материала и можем предположить, что состав средств для опредмечивания в тексте голосов, составляющих полифонический текст, фактически не ограничен Главным является факт маркированной смены средства/состава средств или отмена средства (нейтрализация)
В третьей главе «Передача полифонической организации голосов художественного текста в переводе» описываются основные теории перевода релевантные для описания адекватного перевода художественных текстов, в частности, для передачи полифонической организации текста средствами другого языка и культуры
Первый параграф посвящен рассмотрению основных теорий перевода с целью установления наиболее подходящих оснований для передачи полифонической организации текста Такой теорией представляется дея-тельностная онтология перевода, поскольку, передача формальных средств (маркеров) текста, образующих неявно представленные голоса, не всегда передает тот репертуар смыслов, которые предавали голоса в текс ге оригинала В разных языках средства передачи тех или иных смыслов, а тем самым и голосов, порой различны Кроме того, ряд средств может оказать-
ся структурно невоспроизводимым В этом случае способом действий переводчика является компенсаторная замена средств, поскольку, как показал предшествующий анализ, репертуар средств, используемый в разных языках для передачи голосов, достаточен для обеспечения достаточно большой свободы действий переводчика по поиску адекватных замен
Зо втором параграфе перевод рассматривается как интерпретация, вследствие которой переводчик может встраивать в перевод новые смыслы, что может привносить новый «голос» в текст перевода, называемый нами чголос переводчика» Стоит сразу оговориться, что «голос переводчика» используется нами как метафора, которая может быть логичной в контексте нашего исследования «Голос переводчика» в нашем случае по-являепся в тексте перевода вследствие разных позиций переводчика в переводческой деятельности и может быть представлен как замена, опущение или добавление смыслов в тексте перевода через соответственно замену, опущение или добавление определенных текстовых средств О возможности переводчика «озвучить» свой «голос», поскольку его деятельность суть интерпретативна, говорит JI Венути [Venuti 1998 1]
В третьем параграфе рассматриваются случаи представленности утраты полифонической структуры текста в переводе Представляется необходимым рассмотреть такое понятие как «сдерживающий фактор» перевода для выявления причин, в силу которых голосовая мозаика в тексте перевода утрачивается
Фактически сдерживающим фактором при переводе можно считать непонимание или неадекватное понимание переводчиком смысла/смыслов текста Специфики передачи полифонии в переводе нам обнаружить не удалось, так как выяснилось, что средства построения полифонического текста на разных языках практически совпадают, т е воспроизводимость полифонии в переводе определяется общностью способов ее выражения в разных культурах
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, намечаются перспективы его дальнейшего развития
В списке литературы приводится цитируемая в диссертации литература на русском и иностранных языках (163 источника)
Основные положения работы отражены в следующих публикациях
А В рецензируемом научном журнале
1 Коршунова M JI Критерии смены голосов в полифоническом тексте // Вестник Воронежского университета Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2007 - № 1 - С 27-32
Б Другие публикации
2 Титова (Коршунова) M Л Динамика полифонической организации англоязычных и русскоязычных текстов // Языковые подсистемы стабильность и динамика Сб науч тр - Тверь Твер гос ун-т, 2002 -С 159 — 164
3 Титова (Коршунова) M Л Полифоническая организация текста как способ смыслообразования // Богинские чтения Материалы VIII Тверской герменевтической конференции -Тверь Твер гос ун-т, 2003 -С 107-110
4 Коршунова M Л Передача полифонической организации текста в переводе // Лингвистика и филологическая герменевтика Сб науч тр -Тверь Твер гос ун-т,2003 -С 65-73
5 Коршунова МЛ Полифоническая организация текста как способ тек-стопостроения // Язык и его функционирование Межвузовский сб науч тр - Тверь Твер гос ун-т, 2004 - С 63-69
6 Коршунова M Л Взаимоотношение понятий «интертекстуальность» и «полифоничность» // Язык и его функционирование в межкультурной коммуникации Сб науч тр - Тверь Твер гос ун-т, 2006 - С 62-67
7 Коршунова M Л Полифония как неотъемлемая часть герменевтического подхода // Понимание и рефлексия в образовании, культуре и коммуникации Сб науч тр -Тверь Твер гос ун-т,2006 - С 106-110
Технический редактор Н М Петрив Подписано в печать 15 05 2008 Формат 60 х 84 '/,6 Уел печ л 1,0 Тираж 100экз Заказ№181. Тверской государственный университет Редакционно-издательское управление Адрес Россия, 170100, г Тверь, ул Желябова, 33 Тел РИУ (4822)35-60-63
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Коршунова, Марьяна Леонидовна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1. ПРОБЛЕМА ПОЛИФОНИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА.
1.1. Понятие полифонии.
1.1.1. Полифония как музыкальная метафора.
1.1.2. Понятие полифонического текста М.М. Бахтина.
1.1.3. Полифония и диалог.
1.2. Теоретические предпосылки изучения полифонического текста с позиции дискурсивного подхода.
1.3. Развитие идеи полифонического текста М.М. Бахтина в современных исследованиях.
1.3.1. «Текст в тексте» Ю.М. Лотмана как развитие идеи о диалогично-сти слова.
1.3.2. Полифония и интертекстуальность.
1.4. Рефлексия как предпосылка понимания полифонически организованного текста.
Выводы по главе 1.
Глава 2. ПОЛИФОНИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО
ТЕКСТА КАК СПОСОБ СМЫСЛООБРАЗОВАНИЯ.
2.1. Виды полифонической организации текста.
2.2. Критерии смены голосов в полифоническом тексте.
Выводы по главе 2.
Глава 3. ПЕРЕДАЧА ПОЛИФОНИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ГОЛОСОВ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ.
3.1. Существенные парадигмы переводческой деятельности.
3.1.1. Субститутивно-трансформационный подход к переводу и лингвистическая теория перевода.
3.1.2.Лингвокультурологическая и деятельностная теории перевода.
3.2. «Голос» переводчика в тексте.
3.3. Передача «голосов» в переводе.
3.3.1. Сдерживающие факторы перевода.
3.3.2. Представленность и утрата голосов в переводе.
Выводы по главе 3.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Коршунова, Марьяна Леонидовна
Настоящее исследование выполнено в рамках герменевтической школы и деятельностного направления в теории перевода. Работа посвящена изучению полифонической организации художественного текста, и ее передачи в переводе, определяемой сходством полифонической организации текста в европейских языках.
Объектом исследования является полифонический способ смыслооб-разования в художественном прозаическом тексте.
Предметом исследования являются дроби художественных текстов, содержащие полифоническую организацию голосов и смыслов.
Под полифонией мы понимаем последовательность «голосов» персонажей, автора, неодушевленных объектов в художественном тексте. В ряде случаев «голоса» выстраиваются не только один за другим, но и один над другим, образуя как своеобразный полифонический «аккорд», так (иногда) и мозаику смыслов. В отличие от прямой речи, маркированной пунктуационно, «голоса» в полифоническом тексте не маркируются специфическими средствами введения прямой речи и определяются на основании смены состава средств текста, к которым относится весь стилистический репертуар на всех уровнях языка. Такой специфический способ текстопостроения был впервые описан М.М. Бахтиным и выявлен им в романах Ф.М. Достоевского.
Актуальность настоящего исследования заключается в том, что в нем предпринята разработка идеи, выдвинутой М.М. Бахтиным, о полифонической организации текста, которая является дополнительным, а иногда и основным способом смыслообразования в ряде художественных текстов. Идеи М.М. Бахтина оказали влияние на разные научные направления, однако плодотворная метафора полифонической организации художественного текста осталась неразработанной, хотя в аспекте интертекстуальности и «диалога текстов» ее разрабатывали Ю. Кристева, Р. Барт, Ю.М. Лотман. Акцент при усмотрении интертекстуальных связей смещается с понимания на узнавание, кроме того «текст в тексте» (Ю.М. Лотман) является частным случаем смены голосов в тексте, в то время как идея М.М. Бахтина представляется нам содержательно богаче, хотя мы отдаем себе отчет в том, что смену «голосов» персонажей в тексте продемонстрировать и доказать труднее, чем назвать, обрывки каких текстов использованы в данном тексте. В целом включенность нашей работы в широкий филологический контекст делает исследование актуальным. Другой аспект актуальности представляет собой возможность передачи полифонии в переводе.
Научную новизну данной работы мы усматриваем в том, что впервые выделяются критерии полифонической организации текста, разрабатывается классификация разновидностей полифонии в художественном тексте, рассматривается динамика ее развития; уточняется состав голосов, способы их представления; сопоставляется полифоническая организация текста в разных европейских культурах. Устанавливается принципиальная возможность передачи полифонической организации текста в переводе, а также причины ее утраты.
Цель данного исследования - изучение полифонической организации художественного текста, где полифония является средством смыслообразо-вания, а также передача такой организации в переводе.
В связи с поставленной целью решаются следующие задачи:
• разработать теоретические основы описания полифонической организации текста;
• изучить полифоническую организацию текста в монологическом художественном тексте, где отсутствуют пунктуационные маркеры смены голосов;
• выделить критерии смены голосов в полифонически организованном тексте;
• проследить развитие полифонии в художественных текстах европейской культуры и выделить ее разновидности;
• установить и сопоставить состав средств опредмечивания голосов в текстах на разных языках;
• сопоставить особенности полифонической организации текстов на разных языках;
• определить возможность и способы передачи полифонической организации текста в переводе.
Методы исследования определены спецификой изучаемого предмета и поставленными задачами. К ним относятся:
1. интерпретация текста, направленная на усмотрение полифонической организации;
2. стилистический и герменевтический анализ текста;
3. сопоставительный герменевтический анализ " текста оригинала и перевода.
Теоретической основой работы послужили исследования, посвященные разработке понятия «полифония» (М.М. Бахтин, Б.А. Успенский); работы философов и филологов XIX и XX вв., посвященные разработке теории интертекстуальности (Ю. Кристева, Р. Барт, Ж. Деррида); исследования в рамках лингвистической теории перевода, посвященные разработке понятия «эквивалентность» (В.Н. Комиссаров, JI.C. Бархударов, А. Попович, А.Д. Швейцер, B.C. Виноградов, Р. Миньяр-Белоручев); работы, посвященные вопросам вариативности перевода, выполненные в рамках лингвокульткрологического подхода к переводу (A. Lefevere, L. Venuti, G. Toury, J. House, P. Newmark, J. Munday, S. Bassnett, A. Chesterman); работы представителей Тверской герменевтической школы (Г.И. Богин, H.JI. Галеева, Н.Ф. Крюкова, A.A. Богатырев, В.М. Жигалина, Е.В. Гарусова).
Материалом исследования послужили следующие художественные тексты на русском, английском и французском языках: H. de Balzac «Eugénie Grandet»; J.M. Barrie «Peter Pan»; G.G. Byron «Childe Harold's Pilgrimage»; M. Bulgakov «The Heart of a Dog»; J. Steinbeck «The Winter of our Discontent»; M. Булгаков «Театральный роман», «Собачье сердце»; Ю. Буркин, С. Лукьяненко «Остров Русь»; М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»; У.С. Моэм «Пироги и пиво, или скелет в шкафу»; Б. Лавренев «41-ый и другие истории»; А. Стругацкий, Б. Стругацкий «Понедельник начинается в субботу»; Дж. Стейнбек «Зима тревоги нашей»; О. Уайльд «Портрет Дориана Грея». В диссертации фронтально анализируются тексты общим объемом около 6000 страниц, из которых в качестве примеров отобрано 33 наиболее демонстративных отрывка^ Материал был отобран по принципу наличия в тексте полифонической организации голосов. При использовании примеров из иноязычных текстов привлекается готовый перевод для сопоставления наличия или отсутствия голосов в текстах оригинала и перевода.
На защиту выносятся следующие положения: ■
1. Полифоническая организация текста является одним из способов смысло-образования в художественном тексте. Она представляет собой смену голосов внутри текста, не маркированную пунктуационными средствами. Основным критерием выделения «голосов» полифонически организованного художественного текста является смена состава текстовых средств. «Голос» «проявляет себя» путем резкого изменения состава стилистических средств, их отмены, смены предшествующего средства на контрастное ему, явно маркированное.
2. Полифоническая организация текста возникла до романов Ф.М. Достоевского, на которые указывает М.М. Бахтин и которые он считает началом этого способа текстопостроения. Полифоническая организация наблюдается в текстах Н.В. Гоголя, М.Ю. Лермонтова, а также в текстах В. Шекспира, О. де Бальзака, что характеризует ее как межкультурный феномен.
3. Критериями смены голосов в полифоническом тексте являются: смена состава синтаксических средств внутри одного высказывания; смена ритма; смена лексического регистра; смена фонетических параметров; маркированное использование/резкая отмена стилистических приемов внутри высказывания; внутренняя репликация; смена фокуса повествования; смена микрожанра (Ю.М. Скребнев) внутри высказывания; смена точки зрения.
4. Основными разновидностями полифонии, обнаруженными в текстах на разных языках, являются усматриваемые в одной дроби текста разные голоса автора-повествователя; голос автора-повествователя / голос героя; разные голоса одного героя; разные голоса, представленные через голос главного героя; разные голоса одушевленных лиц и неодушевленных предметов.
5. В силу сходства средств организации полифонического текста в разных языках, полифония не представляет принципиальной трудности для передачи в переводе. Сдерживающим фактором при передаче полифонической организации текста в переводе можно считать непонимание или неадекватное понимание переводчиком смысла / смыслов текста.
6. Передача полифонической организации текстов в переводе определяется интерпретативной установкой переводчика, что может привносить в текст перевода «голос переводчика».
Теоретическая значимость работы связана с разработкой понятия «по/ лифоническая организация текста», а также с исследованием видов полифонии и установлением критериев ее выявления в пределах одной дроби текста. Установлена общность способов создания полифонических текстов в разных культурах, выявлена принципиальная возможность передачи полифонической организации текста в переводе. Филологическая идея М.М. Бахтина рассмотрена в герменевтическом аспекте в связи со смыслообразующим потенциалом художественного текста в отличие от ее структуралистского толкования, индифферентного содержательности текста.
Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в спецкурсах по филологической герменевтике, риторике и теории текста, при обучении аналитическому чтению, стилистике. Кроме того, результаты могут быть использованы при сопоставлении языков и культур, в курсах риторики и практического текстопостроения, поскольку полифония в настоящее время широко используется в нехудожественных текстах: журналистике, публицистике и т.п.
Апробация результатов исследования осуществлена на УШ Тверской герменевтической конференции «Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании» (ТвГУ, Тверь, 11-13 октября 2002 г.), на международной научной конференции «Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании» (ТвГУ, Тверь, 14-15 ноября 2006г.).
По теме диссертации опубликовано 7 статей общим объемом 3.8 п. л., из них одна работа опубликована в рецензируемом издании.
Цели и задачи проведенного исследования определили объем и структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Полифоническая организация голосов в художественном тексте и ее передача в переводе"
Выводы по главе 3
1. В результате рассмотрения различных подходов к переводу мы установили, что культурно-ориентированный- деятельностныи подход является наиболее подходящим при передаче полифонически организованного текста. Передача формальных средств- (маркеров) текста; образующих неявно представленные голоса, не всегда передает тот репертуар смыслов, которые предавали голоса в тексте оригинала. В разных языках средства передачи тех или иных смыслов, а тем самым и голосов, порой различны, т е: одни и те же смыслы в разных культурах воспринимаются по-разному. .
2. Таким образом^ можно сделать вывод, что в переводах часто происходит утрата как отдельных голосов, так и всего «репертуара» голосов.
3. Полифония в переводе передается, а случаи ее отсутствия.происходят только из-за неудачных решений; переводчика, которые, в свою очередь, происходят в силу специфики того или иного языка и порой неизбежны.
3. Проанализировав ряд текстов, мы считаем, что основные «разрешимые» неудачные решения переводчиков лежали в неусмотрении голосов, а тем самым непонимании смыслов в тексте оригинала; Неудачные решения выражались в основе своей на: а), лексическом уровне (использование неуместного в данном контексте слова; опущение слов, которые образовывали определенные голоса в текстах оригинала); б), синтаксическом уровне (пренебрежение синтаксической структурой текста оригинала); в), графическом уровне. I
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей'диссертационной работе исследованы виды полифонической организации' голосов в художественном тексте, определены; критерии выделения голосов и установлены возможности передачи полифонически организованных голосов в переводе, при условии их наличия в тексте оригинала.
Изначально в данном исследовании в качестве основанияедля составления классификации полифонической организации голосов мы рассмотрели понятие «полифония» с различных точек зрения; В результате рассмотрения полифонии как музыкальной метафоры были выявлены взаимосвязь и предпосылки ее использования в качестве; понятиям адекватного для исследования текстопостроения.
Далее нами были рассмотрены изначальные и основные теории полифонической организации текста, представленные теорией внутренней диало-гичности М;М: Бахтина и полифонией точек зрения Б.А. Успенского. Нам представляется, что «точка зрения» как метафора характеризует личностное начало и принадлежит только действующему субъекту, предпочтительно автору текста, а «голос», несмотря на то, что представляет собой субъектива-цию, может принадлежать кому угодно, в томчисше и неодушешенньм объектам.
В- результате анализа основных понятий, продолжающих идею М.М. Бахтина о полифоническом тексте, среди которых нами были рассмотрены понятие «текст в тексте» М.Ю: Лотмана, «интертекстуальность» Ю. Кристе-вой и др., мы пришли к выводу, что полной аналогии между ними провести нельзя^ лишь частные.их случаи можно воспринимать в качестве проявления полифонии:
В данном исследовании мы предложили определение полифонии; которую мы понимаем как последовательность «голосов» персонажей; объектов в художественном тексте. В ряде случаев «голоса» выстраиваются не только один за другим, но и один над другим, образуя мозаику смыслов. В отличие от прямой речи, маркированной пунктуационно, «голоса» в полифоническом тексте не маркируются формальными средствами и определяются на основании смены состава средств текста.
Под «голосом» понимается авторская речь, речь персонажей, причем в качестве персонажей могут выступать не только люди, но и животные, различные неодушевленные предметы (например, в сказках). Это линейное высказывание, состоящее иногда только из одного слова, образующее определенные смыслы. «Голос» в тексте характеризуется набором текстовых средств, смена состава которых приводит к его смене другим «голосом» и другим смыслом.
Таким образом, объектом данного исследования является один из способов смыслообразования, общий для ряда культур и способный к трансляции и освоению в другой культуре. Чтобы распознать полифонически организованный текст, т.е. наличие голосов, необходимо понимать текст.
Поскольку полифония усматривается в текстах на разных языках и установлена общность способов создания полифонических текстов в разных культурах, нами была выявлена принципиальная возможность передачи полифонической организации текста в переводе.
Нами были рассмотрены случаи воспроизведения и утраты полифонически организованных голосов в переводе. Сдерживающим фактором при передаче полифонической организации текста в переводе можно считать непонимание или неадекватное понимание переводчиком смысла/смыслов текст.
Любой перевод является интерпретацией текста переводчиком, и потому любой перевод неизменно несет в себе специфические особенности, свойственные разным переводчикам. Таким образом, различные интерпретации или «различные понимания» переводчиками одного и того же текста оригинала можно считать одной из главных причин появления «голоса переводчика» в тексте перевода. Метафора «голос переводчика» не равнозначна с понятием «голос», но, тем не менее, в контексте данного исследования, мы считаем возможным использовать ее в качестве указания на определенные изменения в тексте перевода. «Голос переводчика» в нашем случае появляется в тексте перевода вследствие разных позиций переводчика в переводческой деятельности и может быть представлен как замена, опущение или добавление смыслов в тексте перевода через соответственно замену, опущение или добавление определенных текстовых средств.
Таким образом, данное исследование показало, что рассматриваемый нами полифонический способ смыслообразования выступает в качестве существенного и транслируемого способа текстопостроения, имеющего самостоятельный духовный статус и ценность.
Результаты нашей работы могут найти применение в дальнейших исследованиях понимания полифонического текста, а также восприятия и передачи голосовой мозаики в переводе с целью выявления полного репертуара переводческих сложностей и неудачных решений и способов их устранения.
Список научной литературыКоршунова, Марьяна Леонидовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, Ленинградское отд., 1999. - 346 с.
2. Архипова М.В. Репликация как средство экстериоризации внутренней речи в художественном дискурсе (на материале американского короткого рассказа): Автореф. дис. . док. филол. наук. Челябинск, 2003. - 20 с.
3. Баранов А.Н. Постулаты когнитивной семантики / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1997. -Т.56.-Ш.-С. 11-21.
4. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994а. -615с.
5. Барт Р. Э / Ъ. М.: Изд-во «Аё Ма^пет», 1994Ь. - 303с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. - 239с.
7. Баршт К. Три литературоведения. Звезда. - № 3. - М.: Международные отношения, 2003. - С. 15-18.
8. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Худ. литература, 1975. - 502с.
9. Бахтин М. М. Проблема поэтики Достоевского. М.: Сов. Россия, 1979а.-318с.
10. Ю.Бахтин М. М. Собрание сочинений в 7-и томах- М.: Русские словари, 1996.-Т.5.-358с.
11. П.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М.: Сов. Россия, 1979Ь. 424 с.
12. Блох М.Я. Проблемы парадигматического синтаксиса (на материале английского языка): Дисс. . док. филолог, наук. М., 1977. - 444 с.
13. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. — М.: Высш. ж, 1983.-384 с.
14. И.Богатырев A.A. Герменевтическое понятие о плотности смыслообразо-вания как риторический параметр текста // Богинские чтения. Материалы VIII Тверской герменевтической конференции/ Отв. ред. H.JI. Галее-ва. Тверь: ТвГУ, 2003. - С. 13-15.
15. Богатырев А. А. Элементы неявного смыслообразования в художественном тексте: Уч. пособие. Тверь: ТГУ, 1998. - 100с.
16. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. - 175 с.
17. Богин Г. И. Интерпретация текста: Уч. пособие. -Тверь: ТГУ, 1995.-39 с.
18. Богин Г.И. Интерпретация как средство выведения к более совершенному пониманию. Особенности перевода как двуязычной коммуникации // Тверской меридиан: Теоретический сборник/ Под общ. ред. Г.И. Богина. Вып. 3. - Тверь: ТвГУ, 1999. - С. 62-71.
19. Богин Г. И. Субстанциональная сторона понимания текста. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1993. - 137 с.
20. Богин Г. И. Схемы- действий читателя при понимании текста: Уч. пособие. Калинин: КГУ, 1989. - 69 с.
21. Богин Г. И. Филологическая герменевтика: Уч. пособие. Калинин: КГУ, 1982.-86 с.
22. Боллигер Е.И. Поэтика нагорной проповеди как интертекст // Лингвистика и филологическая герменевтика: Сб. науч. тр./ Отв. ред. Н.Ф. Крюкова. Тверь: ТГУ, 2003. - С. 9-15.
23. Бонецкая Н. К. М. М. Бахтин и идеи герменевтики // Бахтинология. Исследования, переводы, публикации. Спб: «Искусство», 1995.-352 с.
24. Борисенко A.B. Семиотика интертекстуальности: Монография. Тверь: Твер.' гос. ун-т, 2004. - 114с.
25. Бороботько В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный: Изд-во Чечено-Ингушск. ун-та, 1981. - 113 с.
26. Будагов P.A. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1976. - 430 с.
27. Вайнрих X. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. -Вып.8. - с. 376-378.
28. Введенский И.О. О переводах романа Теккерея «Vanity Fair» // Отечественные записки, 1851, № 9. С. 61-81.
29. Виноградов В.В. Проблема сказа в стилистике. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1956.-234 с.
30. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. - 256 с.
31. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.
32. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Моногр. — 2е изд., испр. и доп. -М.: Высш. шк., 1986. 416 с.
33. Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка. -М:Наука, 1993.-157 с.
34. Гадамер X. Г. Актуальность прекрасного. -М.: Искусство, 1991.-366с.
35. Гадамер Х.Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики. -М.: Мысль, 1988.-234 с.
36. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Высшая школа, 1977.—345с.
37. Галеева Н.Л. А. Лефевр и современное линвокульторологическое направление в теории перевода «Translation Studies» // Вестник ТГУ. Сер. 19, Филология. 2006. №2. С. 130-141.
38. Галеева Н.Л. Динамические факторы перевода // Языковые подсистемы: стабильность и движение: Сб. науч. тр.- Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. -С. 30-40.
39. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: ТвГУ, 1997.-79 с.
40. Галеева Н. Л. Параметры художественного текста и перевод: Монография. Тверь: ТГУ, 1999. - 156 с.
41. Галеева H. JI. Понимание текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы: Автореферат дис. . док. филолог, наук. Л., 1991. — 20 с.
42. Галеева Н.Л. Реализация взаимодействия формальной и семантический стороны разноуровневых единиц текста в условиях работы переводчика // Проблемы психолингвистики: слово и текст/ Отв. ред. A.A. Залевская. Тверь: ТвГУ, 1993. - С. 120-124.
43. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. М.: Высшая школа, 1987. - 270 с.
44. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-140 с.
45. Гальперин П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления // Вопросы философии.-1977,№4.-С. 95-101.
46. Гарусова Е.В. Интерпретагивные позиции переводчика как причина вариативности перевода: Дис. . канд. филолог.наук. Тверь, 2007-165с.
47. Гельгардт P.P. Рассуждения о диалогах, и монологах // Сб. докладов и сообщений лингвистического общества -Калинин: ЮГУ, 1971. Вып. 1 -145 с.
48. Григорьев С., Мюллер Т. Учебник полифонии. 4-е изд. - М.: Музыка, 1985.-304 с.
49. Гуковский Г.А. Пушкин и русские романтики. М.: Инрада, 1995.-319с.
50. Гуссерль Э. Идеи к чистой феноменологии и феноменологической философии. -М.: Лабиринт, 1994. -107 с.
51. Дейк Т.А. ван вопросы прагматики текста // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - С. 90-165.
52. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX в.// Язык и наука конца XX в.: Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995.-С. 239-320.
53. Деррида Ж. О грамматологии. М.: Ad Marginem, 2000. - 313 с.
54. Жалагина Т.Г. Диалогический характер восприятия любого вида текста // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь: ТГУ, 1996-С. 45-51.
55. Жигалина В.М. Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений: Дис. . канд. филолог, наук. Тверь, 2006. - 234 с.
56. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - 159с.
57. Иванов Вяч. Вс. Избранные труды по семиотике и истории культуры в 2-х томах М.: Язык рус. культуры, 1999. - Т.1. - 912 с.
58. Иванов Вяч. Вс. Избранные труды по семиотике и истории культуры в 2-х томах.- М.: Язык рус. культуры, 2000. — Т.2. 863 с.
59. Иванов Вяч. Вс., Топоров В.Н. Исследования в области славянских древностей. М.: «Наука», 1972. - 246 с.
60. Ильин И. П. Постструктурализм. Постмодернизм. Деконструктивизм. -М.: Интрада, 1996. 255 с.
61. Ицкович В.А., Шварцкопф Б.С. Знаки препинания как реплики диалога// Современная русская пунктуация. Сб. статей / Отв. ред. Л.И. Скворцова. -М.: Наука, 1979. С. 141-158.
62. Козаков А. А. Полифония как живое понятие // Бахтинские чтения Ш. Витебск: Высшая школа, 1998. - С. 103-115.
63. Комиссаров В.Н Слово о переводе. Очерки лингвистического учения о переводе. М.: Высшая школа, 1973. - 215 с.
64. Комиссаров В.Н. Естественность художественного перевода. //Литература и перевод: проблемы теории. М.: Высшая школа, 1991.-256 с.
65. Кораблев A.A., Кораблева H.B. Интертекстуалъность и интерсубъективность (о соотношении понятий) // Бахтинские чтения Ш. Витебск, 1998. - С. 24-36.
66. Косиков Г.К. «Структура» и/или «текст» (стратегии современной семиотики) // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. / Сост. Косиков Г.К. -М.: Прогресс, 1998. С. 3-48.
67. Котляр E.H. Понятие жанра в стилистике // Стилистика как общефилологическая дисциплина./ Отв. ред. Г.И. Богин. Калинин: КГУ, 1989. -С. 24-36.
68. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Вестник МГУ. Сер.9, Филология. 1995, №1. С. 97-124.
69. Кристева Ю. Разрушение поэтики // Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. 1994, № 5. С.23-87.
70. Крюков А.Н. Теория перевода. М.: МКВИ, 1989. - 176 с.
71. Крюкова Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста: Монография. Тверь: ТГУ, 2000. - 163 с.
72. Кучинский Г.М. Диалог и мышление. Минск: Изд-во БГУ, 1983.-190 с.
73. Ларош Г.К. Собрание музыкально-критических статей. М.: Музыка, 1913.-Т.1.-317 с.
74. Левинтова E.H. Опыт построения лингвистической теории жанра: Ав-тореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1991. -20 с.
75. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1977.-304 с.
76. Литвинов В.П. Типологический подход к лингвистической семантике. -Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1986. 155 с.
77. Локк Дж. Опыт о человеческом разуме //Локк Дж. Избранные философские произведения в 2-х томах. М.: Соцэкгиз, 1960. - Т.1. - 734с.
78. Лотман Ю.М. Избранные статьи в 3-х томах. // Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллинн: Александра, 1992. - Т.1. - 480 с.
79. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб: Искусство, 1970. - 704 с.141
80. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. — М.: «Искусство», 1970.-384 с.
81. Макаров M.JI. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. -Тверь, 1998. с. 72.
82. Макаров M.JI. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -280 с.
83. Миловидов В.А. От семиотики текста к семиотике дискурса: Пос. по спецкурсу. Тверь: ТГУ, 2000. - 98 с.
84. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с.
85. Миронова Н.Н. Структура оценочного дискурса: Афтореф. Дисс. . док. филолог, наук. М., 1998. - 24 с.
86. Москальская О.И. Грамматика текста: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1981.-183 с.
87. Мясковский Н.Я. Claude Debussy, Printemps. M.: Музыка, 1914.-195с.
88. Орлов Г.А. Современная английская речь. М.: Высшая школа, 1991.240 с.
89. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286 с.
90. Падучева Е.В. Семантические исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -464 с.
91. Попович А. Проблемы художественного перевода. Б.: БГК им. И.А. Бо-дуэна де Куртенэ, 2000. 180 с.
92. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974. -216с.
93. Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерк о герменевтике. М.: Медиум, 1995.-415 с.
94. Ройтерштейн М.И. Полифония. М.: Изд. центр «Академия», 2002. -192 с.
95. Руднев П.А. Словарь культуры XX в. // Структурная поэтика. — М: Русское феноменологическое общество / Гнозис, 1996. 207 с.
96. Семенова Н.В. Цитата в художественной прозе (на материале произведений В. Набокова). Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. - 196 с.
97. Серов А.Ы. Музыка, музыкальная наука, музыкальная педагогика. М.: Эпоха, 1964. - 305 с.
98. Сигал К.Я. Сочинительные конструкции и дискурс // Известия Академии наук. Серия литературы и языки. 2001. - Т. 60. - №5. - С. 42-45.
99. Скребков С.С. Учебник полифонии. 4-е изд. - М.: Музыка, 1982. - 268 с.
100. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985. -254 с.
101. Смирнов А. В. Логика смысла: Теория и ее приложение к анализу классической арабской философии и культуры. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 504 с.
102. Соловьева B.C. Нарушение жанровой экспектации как средство смыслообразования. // Языковые подсистемы: стабильность и динамика. Тверь, 2002. - С. 156-159.
103. Тодоров Ц. Понятие литературы // Семиотика. М.: Наука, 1983.- С. 355-369.
104. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения.- М.: Наследие, 2001. 254 с.
105. Трофимова И.И. Позиции переводчиков в деятельности // Богин-ские чтения. Материалы УШ Тверской герменевтической конференции / Отв. ред. Н.Л. Галеева. Тверь: ТвГУ, 2003. - С. 110-113.
106. Успенский Б.А. Принципы структурной типологии. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1962. 64 с.109: Успенский Б.А Поэтика композиции. СПб: «Искусство», 2000. -225 с.
107. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). -М.: Высш. шк., 1983. 303 с.
108. Филипьев Ю.А. смысловая конфигурированность художественного текста. М.: Наука, 1971. - С. 17-46.
109. Фраёнов В. Учебник полифонии. М.: Музыка, 1987. - 207 с.
110. Фролов К.А. Языковая специфика текстов Художественной прозы для детей: Дис. . канд. филолог, наук. Тверь, 2003. - 156 с.
111. Хэллидей М.А. К. Место «функциональной перспективы» предложения в системе лингвостистилистического описания // Новое в современной лингвистике. -М., 1978. -Вып.8. С.138-148.
112. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. -М.: Мысль, 1982. -С. 68-78.
113. Цвштлинг М.Я., Туровер Г.Я. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. №15. -М.: Международные отношения, 1978. -С. 3-9.
114. Чернявская В.Е. Интертекстуальное взаимодействие как основа научной коммуникации. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 1999. - 263 с.
115. Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса. — СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2001.-С. 11-21.
116. Чистякова Г.Д. Смысловая структура текста как определяющий фактор его понимания // Семантика, логика и интуиция в мыслительной деятельности человека: (Психологические исследования). М.: Педагогика, 1979.-С. 101-126.
117. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968.-384 с.
118. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988. 215 с.
119. Шкловский В. О теории прозы. М.: Советский писатель, 1983. -384 с.
120. Щедровицкий Г.П. Избранные труды. М.: Б. И., 1995. - 759 с.
121. Щедровицкий Г.П. О методе семиотического исследования знаковых систем // Семиотика и восточные языки. — М., 1967. С. 136-153.
122. Щедровицкий Г.П. Технология мышления // Известия. М., 1961, №234.
123. Эйзенштейн С.М. Избранные статьи. М.: «Искусство», 1956. -455 с.
124. Эйхенбаум Б.М. Лесков и современная проза // Б.М. Эйхенбаум. О литературе. Работы разных лет. М., 1987. С. 409-424.
125. Якобсон Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. 461 с.
126. Amos F.R. Early Theories of translation. N.Y.: Octagon, 1920/1973. -P. 230.
127. Bassnett S. When Translation is not a Translation? // Constructing Cultures. Essay on Literary Translation / Ed. by A. Lefevere and S. Bassnett.- Clevedon: Cromwell Press, 1998. P. 1-7.
128. Barthes R. The Death of the Author / Ed. and transl. Stephen Heath Image, Music, Text. London: Fontana, 1977. - Pp. 142-149.
129. Barthes R. Texte // Encyclopedia Universalis. P., 1973. - Vol.15. -78 p.
130. Charaudeau P. Gramaire du sens et de Г expression. P.: Hachette, 1992.-928 p.
131. Chesterman A. Memes of Translation. Helsinki: Finn Lectura, 1997.- 212 p.
132. Dryden J. Metaphrase, paraphrase and imitation // Schulte R., Birgue-net J. Theories of translation/Ed. R. Schulte. Chicago: Chicago Press, 1992.-P. 17-31.
133. Godard B. Theorizing Feminist Discourse/Translation // Translation, History and Culture / Ed. by S. Bassnett and A. Lefevere London: Cassell, 1990.-Pp. 87-97.
134. Gregory M., Carrol S. Language and Situation: Language Varieties and their Social Contexts. L.: Routledge & Kegan Paul, 1978. - 113 p.
135. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social mterpreta-tron of Language and Meaning. Baltimore: University Park Press, 1978. -256 p.
136. Hatim B., Mason J. The Translator as Communicator. London: Aslib, 1997.-P. 164-232.
137. Hermans T. Translation Norms and Correct Translations // Translation Studies: The state of art. proceedings of the first James S. Holmes Symposium on Translation Studies / Ed. S. Holmes. Amsterdam and Atlanta: Ro-dopi, 1991.-P. 155-169.
138. Hirsch E.D. The Validity of Interpretation. N. Y., 1975. - 843 p.
139. Holz-Manttari J. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. -Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia., 1984. S. 348-375.
140. Honig H.G., Kaussmaul P. Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch Tübingen: Narr, 1982. - 253 s.
141. Karabétian E.S. Phrase, texte, discours // Langue française, 1999. -№ 121.-P. 121-126.
142. Lévi-Strauss C. Anthropology structurale. P.: Pion, 1958. - 79 p.
143. Lefevere A. Translation; rewriting and the manipulation of literary fame. London: The Cromwell Press, 1992. - 169 p.
144. Maingueneau D.1 L'analyse du discours. P.: Hachette, 1991. - 268 p.j
145. Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. -N.Y., London: Routledge, 2001. 245 p.
146. Newmark P. A Textbook of Translation. New York, 1988. - 234 p:
147. Newmark P. No global communication without translation // Translation today. Trends and perspectives/ Eds. G. Anderman, M. Rogers. Sydney: Multilingual matters, 2003. - P. 55-68.
148. Pohl K.-H. Translating the Untranslatable Approaches to Chinese Culture // Translation and Interpretation. - Mimchen: Fink, 1999. - Pp. 179-188.1. JLH-U
149. Reiss K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen: Niemeyer, 1984.
150. Rorty R. Objectivity, Relativism and Truth // Philosophical Papers-New York, 1991.
151. Round-table Discussion on Translation in the New Milennium // Translation Today: Trends and Perspectives/ Eds. G. Anderman, M. Rogers. Sydney: Multilingual matters, 2003. - P. 13-67.
152. Schleiermacher F. On the different methods of translating // Schulte R., Birguenet J. Theories of translation/ Ed. R. Schulte. Chicago: Chicago Press, 1992.-P. 36-54.
153. Snell-Hornby M. Translation as a Cross-cultural Event: Midnight's Children Mitternachtskinder // Indian Journal of Applied Linguistics. -1987, №2,- Pp. 91-105.
154. Snell-Hornby M. Übersetzungswissenschaft Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. - Tubingen: Francke, 1986.
155. Toury G. In Search of Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. - 331 p.
156. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1995.-P.'57-65.
157. Tyler S.A. The Unspeacable: Discourse, Dialogue and Rithoric in the Postmodern World. Madison, 1987. - 252 p.
158. Venuti L. The Scandals of Translation. London & New York: Routledge, 1998.-211 p.
159. Venuti L. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2004.-541 p.
160. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. -London: Routlledge, 1995. 364 p.
161. Vermeer H. J. Übersetzen als kultureller Transfer // Snell-Hornby M.bersetzungswissenschaft Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von
162. Theorie und Praxis. Tubingen: Francke, 1986. - Pp. 30-53.1471. СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ
163. Лингвистический Энциклопедический Словарь // под. ред. Ярцевой В.Н. М.: Советская энциклопедия, 1998. - 685с.
164. Музыкальная энциклопедия // под. ред. Келдыш Ю.В. М.: Советская энциклопедия, 1978. - Т. 6. - 976 с.1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
165. Барри Дж.М. Питер Пэн / пер. И.Такмановой. М.: Республи-каД995,- 188 с.
166. Белов В. Про Мальку. М.: «Детская литература», 1981. - 32 с.
167. Булгаков М. Театральный роман // Пьесы. Романы. М.: Изд-во «Правда», 1991. - С. 229-377.
168. Булгаков М. Собачье сердце: Повести и рассказы. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, ЭКСМО-МАРКЕТ, 2000. - С. 5-123.
169. Буркин Ю., Лукьяненко С. Остров Русь // Остров Русь: сб. М.: ACT: ACT МОСКВА, 2006. - С. 145-289.
170. Гайдар А.П. Голубая чашка // Повести советских писателей. М.: Сов. Россия, 1985.
171. Гоголь Н.В. Тарас Бульба. Волгоград: Рус. книга, 1981. - 189 с.
172. Лавренев Б.А. 41-ый и другие истории. Л.: Лениздат, 1983. - 128 с.
173. Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени // Сочинения. М.: Изд-во «Правда», 1990. - Т. 2. - С. 455-589.
174. Ю.Моэм У.С. Пироги и пиво, или скелет в шкафу // Собрание сочинений / пер. А Иорданского. М.: «Художественная литература», 1991. - Т.2. - С.189-359.
175. П.Стейнбек Дж. Зима тревоги нашей / пер. Н. Волжиной и Е. Калашниковой. -М.: Худож. лит., 1981. 768 с.
176. Стругацкий А., Стругацкий Б. Понедельник начинается в субботу: Фантастические произведения. М.: Эксмо; СПб.: Terra Fantastica, 2007.-736 с.
177. Уайльд О. Портрет Дориана Грея // Избранное / пер. М. Абкиной. -М.: Худ. лит., 1986. С. 22-225.
178. Balzac de H. Eugénie Grandet. M.: Éditions en Langues Étrangères, 1949.-204 p.
179. Barry J. M. Peter Pan. M.: Raduga, 1986. - 230 p.149
180. Bulgakov M. The Heart of a Dog / Transl. by A. Pyman. M.: Raduga Publishers, 1990. - Pp. 193-304.
181. Byron G.G. Childe Harold's Pilgrimage. M.: Foreign Language Publishing House, 1956. - 328 p.
182. Dos Passos J. The Big Money. N.Y., 1969.
183. Hemingway E. A Farewell to Arms!-M.: Progress, 1977. 320 p.
184. Lavrenyov B. The Forty First and Other Stories / Transl. by O. Shartse. -M.: Raduga, 1990. Pp. 18-72.
185. Maugham W.S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard. M.: «Менеджер», 1997. - 256 p.
186. Maugham W.S. Theatre. -M.: «Менеджер», 1998. 304 p.
187. Shakespeare W. Hamlet Prince of Denmark. M.: Изд-во лит. на ин. яз., 1939. - 192 р.
188. Shaw G.B. Pygmalione. М.: Higher School Publishing House, 1972. -139 p.
189. Steinbeck J. The Winter of our Discontent. M.: Высш.шк., 1985. -271 p.
190. Wild O. The Picture of Dorian Gray. M.: Издательство «Менеджер», 2006. - 304 p.
191. Wilson C. The Mind Parasites. M.: Менеджер, 1998. - 256 p.