автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Полипараметрическое исследование ядра лексической системы французского языка

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Богданова, Ольга Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Полипараметрическое исследование ядра лексической системы французского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Полипараметрическое исследование ядра лексической системы французского языка"

На правах рукописи

БОГДАНОВА Ольга Владимировна

ПОЛИПАРАМЕТРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЯДРА ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж-2003

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Кретов Алексей Александрович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Кашкин Вячеслав Борисович

кандидат филологических наук, доцент Нукалова Валентина Ивановна

Ведущая организация - Курский государственный университет

Защита состоится «24» ноября 2003г. в //часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 в Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 14.

С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке ВГУ (394006, г. Воронеж, пр. Революции, д. 24).

Автореферат разослан « октября 2003 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета т-м- Велла

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Современная практика преподавания французского языка как иностранного, теоретические исследования в различных областях французской филологии, касающиеся закономерностей его функционирования и развития, обусловили потребность в переосмыслении и обобщении накопленного фактического и теоретического материала о лексической системе французского языка: ее номенклатуре, комбинаторных возможностях, семантических и функциональных характеристиках, потенциале развития. Решение указанных задач позволит наметить новые пути разработки теоретических основ лексикологии романских языков, перспективы развития и прогнозирования процессов и тенденций, происходящих в лексике французского языка.

Сказанное необычайно актуализирует экспериментальную верификацию теоретических основ выделения ядерного фонда лексической системы французского языка. В данном исследовании предпринимается попытка выделить лексические единицы, принадлежащие ящзу лексики французского языка, а также определить критерии выделения подобных лексических единиц и выявить их интегральные признаки.

Это обусловило выбор темы исследования, проблема которого сформулирована следующим образом: какие лексические единицы принадлежат ядру лексической системы французского языка и каковы их интегральные особенности?

Решение этой проблемы составляет цель исследования.

Объект исследования - французско-русская часть «Школьного французско-русского словаря с грамматическим приложением» / сост. Н.С. Князева. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, СПб.: ФОЛИО-ПРЕСС, 1999.-447 е., включающая 3641 французское слово.

Предмет исследования - ядро лексики французского языка.

Материалы исследования - Une base de données lexicales du français contemporain sur internet, составленная Борисом Невом и Кристофом Паллье на основе базы FranText, включающей тексты на французском языке, написанные в период 1950-2000 гг., корпус которой составляют 31 млн. орфографических форм, сводимых к 130.000 словоформ; 20999 словарных значений исследуемого корпуса французской лексики, выделенных на материале «Нового французско-русского словаря» (Гак В.Г., Ганшина К.А.. - М: Рус. яз., 1993. - 1194 е.); «Этимологический словарь французского языка» (Von Wartburg, M.V. Dictionnaire étymologique de la langue française, 4e éd. - Paris, 1956. - 682 p.); «Этимологический словарь латинского языка» (Ernout A., Meillet A. Dictionnaire étymologique de la langue latine: histoire des mots, 4e éd. - Paris, 1979. - 829 p.); 43481 фразеосочетание, с участием слов, формирующих объект исследования, проанализированные на основе «Французско-русского фразеологического словаря» (под ред. Я.И.Рецкера. - М: Гос. изд-во иностр. и национ. словарей, 1963. -1112 е.).

Задачи исследования

1. Определить и теоретически обосновать критерии выделения ядра лексики французского языка.

2. Выявить ядро лексики французского языка.

3. Исследовать состав ядра лексики французского языка.

Гипотеза исследования основана на предположении о том, что лексическая система языка имеет полевую организацию, обладая ядром и периферией, из чего следует, что в лексике французского языка можно выделить ее

Методологическую основу исследования составляют клеи и положения диалектической философии и лингвистической системологии.

Теоретическим фундаментом исследования стали идеи И.А. Бодуэна де Куртенэ и Г Л.Мельникова о системной ор1анизации языка, В.В.Виноградова и П .Я.Черных о словах основного словарного фонда, являющихся ядром языка, А.И. Кузнецовой, выделившей на материале русского языка периферийные явления в области морфемики, А.М. Кузнецова об универсальных структурно-семантических параметрах в лексике, А.А.Поликарпова, исследовавшего циклические процессы в становлении лексической системы языка, В.Т. Титова, внесшего существенный вклад в развитие квантитативной лексикологии романских языков, A.A. Кретова, наметившего теоретические основы лексико-семантической прогностики. ,

Методы исследования. Теоретический анализ и обобщение исследований в области системы языка в целом и лексической системы языка в частности, полипараметрический анализ, дескриптивный и сравнительно-исторический метод, квантитативные методы исследования языка.

Положения, выносимые на защиту

1. В лексической системе любого языка по каждому из системообразующих параметров может быть выделено до пяти ядер и периферий, находящихся в отношениях взаимной импликации.

2. Существует ряд критериев (функциональная, деривационная и синтагматическая активность, парадигматическая поддержанность, длительный период существования в языке), с помощью сложения которых возможно выделить ядро лексики французского языка.

3. Лексические единицы, принадлежащие ядру лексики французского языка, имеют ряд интегральных признаков, отличающих их от лексических единиц, находящихся на периферии лексической системы французского языка: принадлежность к грамматическим категориям существительного и глагола; происхождение из народной латыни; стилистическая нейтральность основного значения; общеупотребительность.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись путем выступлений автора на расширенном заседании кафедры французской филологии ВГУ, через публикации в научных сборниках и журналах. Материалы .исследования обсуждались и получили одобрение на межрегиональных научных конференциях «Проблемы лингвистической прогностики» (ВГУ, 2001, 2003), «Проблемы компьютерной лингвистики» (ВГУ, 2002). Материалы и результаты исследования применялись также в процессе обучения студентов 1 курса всех специальностей Курского филиала Всероссийского заочного финансово-экономического института.

Научная новизна исследования состоит в том, что полученные результаты в своей совокупности содержат решение проблемы выделения ядра лексики французского языка:

- установлено, что полипараметрическое исследование лексической системы языка позволяет выделить ее ядро;

- определены универсальные критерии выделения ядерной лексики языка;

- выявлены признаки, присущие словам, принадлежащим ядру лексической системы языка;

- определена номенклатура лексических единиц, принадлежащих ядру лексики французского языка.

Теоретическая значимость исследования:

- обобщены, проанализированы и реализованы на репрезентативном лексическом материале теоретические основания выделения ядра лексической системы французского языка;

- конкретизирован применительно к материалу французской лексики метод выделения лексического ядра языка.

- впервые реализован полипараметрический подход к выявлению ядра французской лексики.

Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования, проведенного автором диссертации, могут служить базой для теоретических и практических исследований в области лексикографии, основой для разработки практических курсов французского языка как иностранного, могут быть использованы при разработке лекционных курсов по дисциплинам «Лексикология французского языка», «Введение в языкознание», «Общее языкознание».

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечиваются опорой на фундаментальные теоретические положения; адекватностью материала и методов исследования его задачам, цели и логике, экспериментальной проверкой гипотезы, количественным и качественным анализом полученного фактического материала, верифицируемостью результатов исследования.

Структура диссертации определяется логикой исследования и поставленными задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка (включающего 215 источников) и 3 приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается обоснование актуальности выбранной темы, формулируется проблема исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи, выдвигается гипотеза, характеризуются теоретико-методологическая основа, используемые методы и база исследования, обосновывается достоверность, оценивается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Понятия ядро и периферия в системе языка» рассматривается состояние разработанности проблемы выделения ядра (центра) и периферии в языковой системе вообще и в лексической системе языка в частности, раскрываются сущность, структура, критерии выделения ядра лексической системы языка, а также вопрос принадлежности понятий ядро и периферия к категории языковых универсалий.

Большинство лингвистов в наше время сходятся в том, что системность объективно является одной из наиболее существенных черт языка. Однако системный характер лексики (словарного состава языка) в рамках общей системы языка имеет свои особенности. Это связано с тем, что лексика представляет собой особо сложный и противоречивый объект, нелегко поддающийся строгой систематизации и классификации. Системность лексического уровня изучена гораздо меньше по сравнению с другими уровнями языка.

В целом лексика имеет двойственную природу: ядро и периферию. Лексическое ядро языка передается личности в первую очередь. В его состав входят основные значения существительных, глаголов и других частей речи. Лексическая периферия, зависящая от ядра, дает полную языковую картину культуры. Ядру лексической системы

языка принадлежат, прежде всего, межъязыковые лексические понятия - понятия, присутствующие в двух и более этнокультурных общностях и без потерь информации выражающиеся на двух и более языках. Вполне правомерно в связи с этим предположить, что к подобным понятиям относятся, прежде всего, существительные, обозначающие конкретные предметы, в меньшей степени - абстрактные существительные, качественные прилагательные, а также некоторая часть глаголов.

Проблема выделения ядерной лексики неоднократно подвергалась самому пристальному рассмотрению в отечественной лингвистике и связана, прежде всего, с выделением ядра и периферии лексического состава русского языка на разных этапах его развития. Существуют также фундаментальные работы по общетеоретическим вопросам выделения центра (ядра) и периферии как в общей системе языка, так и на разных его уровнях.

Что касается анализа лексической системы французского языка с этой точки зрения, то, как в отечественных исследованиях французского языка, так и в зарубежной лингвистике данная проблема недостаточно разработана и зачастую упоминается лишь вскользь.

В русском, советском и российском языкознании тема ядра и периферии лексической системы языка разработана достаточно подробно, в частности, в трудах таких исследователей, как В.В. Виноградов, ПЛ. Черных, A.A. Реформатский, Г.П. Мельников, A.A. Уфимцева, А.И. Кузнецова, A.M. Кузнецов, A.A. Поликарпов и многих других.

Однако необходимо отметить, что особенно активно разработка данной проблемы велась в 50-х гг. XX в., после выхода в свет работы И.В. Сталина «Марксизм и вопросы языкознания», в которой он пишет: «Как известно, все слова, имеющиеся в языке, составляют вместе так называемый словарный состав языка. Главное в словарном составе языка - основной словарный фонд, куда входят и все корневые слова, как его ядро. Он гораздо менее обширен, чем словарный состав языка, но он живет очень долго, в продолжение веков и дает языку базу для образования новых слов. Словарный состав отражает картину состояния языка: чем богаче и разностороннее словарный состав, тем богаче и развитее язык».

П.Я. Черных, излагая сталинское учение о словаре, приводит следующие интегральные черты основного словарного фонда, отличающие его от словарного состава языка. Во-первых, основной словарный фонд гораздо менее обширен, чем словарный состав языка. Во-вторых, основной словарный фонд состоит из слов, выражающих наиболее важные жизненно необходимые понятия. В-третьих, он отличается устойчивостью при всех перипетиях в жизни языка; он живет долго, в продолжение веков, и сохраняется во всем основном, но все же не остается неизменным, так как обогащается с течением времени, хотя этот процесс обогащения (накопления слов) протекает очень медленно. В-четвертых, основной словарный фонд характеризуется чертами народности. Это - общенародный словарь, чего нельзя без оговорок утверждать о лексических слоях, категориях слов, находящихся вне основного словарного фонда или над ним. Наконец, основной словарный фонд, составляющий сердцевину словарного состава языка, постоянно служит базой для образования новых слов. Ядром основного словарного фонда являются корневые слова.

Таким образом, основными критериями отнесения того или иного слова к основному словарному фонду или ядру языка являются функциональная активность (так как эти слова относятся к «жизненно-важным»), длительный период существования в

языке, общеупотребительность («народность»), деривационная активность («служит базой для образования новых слов»).

Е.М. Галкина-Федорук выделила шесть признаков слов, относящихся к ядру лексической системы языка:

1. Общенародность и общеупотребительность, т.е. стилистическая нейтральность, высокая употребительность, отсутствие территориальных и профессиональных ограничений.

2. Устойчивость, т.е. древность, исконность.

3. Многозначность.

4. Словообразовательная непроизводность и продуктивность.

5. Фразеологическая активность, т.е. широта сочетаемости.

6. Значимость в номинативной системе языка, т.е. называние предметов и явлений, необходимых для повседневного общения (см. у А.М.Кузнецова критерий «большой психологической значимости», у П.Я.Черных - «жизненная важность» слов основного словарного фонда).

При этом, как пишет Б.П. Ардентов в своей работе «Введение в языкознание», вовсе не обязательно, чтобы единицы основного словарного фонда обладали одновременно всеми указанными признаками: достаточно наличия некоторых из них. Подобный факт становится возможным благодаря наличию неразрывной связи между вышеуказанными признаками.

A.A. Кретов в своей статье о принципах выделения ядра лексико-семантической системы приходит к выводу о том, что все признаки ядерной лексики любого языка так или иначе связаны с частотностью и продуктивностью, которые и являются важнейшими признаками ядерных слов. Они предопределяют наличие всех остальных признаков.

А.И. Кузнецова в своей докторской диссертации убедительно доказала, что наиболее реалистичным подходом к анализу лексики является многомерный, полипараметрический подход, при котором каждый из параметров формирует свое ядро и свою периферию. Количество же параметров, существующих для лексико-семантической системы, конечно и хорошо известно. Это, по мнению В.Т.Титова, подытожившего данные различных исследований в области квантитативной лексикологии романских языков:

- функциональная активность (употребительность),

- деривационная активность (межсловная и внутрисловная продуктивность),

- синтагматическая активность (широкая сочетаемость),

- парадигматическая поддержанность (вхождение в многочисленные синонимические ряды).

Кроме того, по мнению А.М.Кузнецова, центральные слова должны быть достаточно просты по своему составу, обладать большой психологической важностью для носителя языка, иметь наиболее широкое значение, не являться заимствованиями (если такие слова заимствованы, то в давние времена).

Наличие ядра и периферии на всех уровнях языковой системы как один из принципов структурной организации любой системы, с точки зрения принадлежности к универсальным языковым явлениям, является неограниченной универсалией. Более того, при проведении сопоставительного полипараметрического исследования ядер лексических систем романских языков, а затем и индоевропейских вообще, возможно определить универсальные законы распределения лексики на ядро и периферию как с точки зрения синтагматики, так и парадигматики. Кроме того, подобное исследование

выявило бы не только те лексические единицы, которые во всех языках принадлежат , ядру, но и способствовало бы определению различий в лексических ядрах различных языков, что явилось бы широким полем для этнопсихолингвистических исследований.

Характеризуя самым общим образом противопоставленность периферии центру, можно сказать, что если центр стремится к экономии (с точки зрения разных участников коммуникативного процесса), то в периферии наблюдается противоположная тенденция к усложнению, причем данная тенденция наблюдается как в речи, так и в языке.

Во второй главе «Параметрическое исследование лексики французского языка» приводятся результаты следующих эмпирических изысканий в области лексической системы французского языка: определение функциональной активности исследуемого корпуса лексических единиц (частотности их употребления, орфографической и фонетической длины), синтагматической активности (фразеологической сочетаемости), деривационной активности (многозначности и продуктивности), парадигматической поддержанности, «древности» и устойчивости, т.е. длительности существования.

В качестве базы данного исследования нами была взята французско-русская часть словаря Н.С. Князевой «Школьный французско-русский словарь с грамматическим приложением», включающая 3641 слово. Отбор анализируемого лингвистического материала производился нами в соответствии со следующими положениями.

Во-первых, как пишет в своей работе «История французских словарей» Жорж Маторе, базовый словарь для студентов-иностранцев, изучающих французский язык, по педагогическим причинам не должен превышать 5 ООО слов, являющихся «в некотором роде ядром живого письменного и разговорного языка».

Таким образом, словарь, составляемый авторами для изучающих французский язык как иностранный, должен включать, прежде всего, слова, отвечающие критериям широкой употребительности, межсловной и внутрисловной продуктивности (для обеспечения-возможности проводить аналогии между словом, значение которого хорошо известно обучаемому, и словом, значение которого обучаемому неизвестно, но форма которого позволяет судить о его значении на основании уже имеющихся лингвистических данных), широкой сочетаемости и принадлежности к общелитературной норме языка. Все вышеперечисленные параметры определяют и ядро лексической системы языка.

Во-вторых, в современной языковой ситуации большинства живых национальных языков одним из доминирующих социолингвистических феноменов является распространение общего языка или койне, что обусловлено развитием индустриализации, государственного аппарата, создающего необходимость в едином языке (прежде всего, письменном) (Фредерик Франсуа). Эта униформизация литературного языка создает необходимость в единой школьной языковой норме, так как овладение языком (как родным, так и иностранным) означает, прежде всего, умение его использовать в любой ситуации общения для получения и передачи той или иной информации.

Однако нашей задачей является выделение ядра лексико-семантической системы французского языка, которое не должно превышать 1000 корней, так как, как показал в своем исследовании В.Т.Титов, «.. 1000 корней вполне достаточно для самого развитого литературного языка».

В связи с этим мы исключили из рассмотрения аббревиатуры и сложные слова, состоящие из двух и более корней, представленных в других, однокоренных знаменательных словах, наречия и причастия, представляющие собой часть глагольной

парадигмы, местоимения, не являющиеся самостоятельными лексическими единицами, союзы и предлоги, являющиеся служебными частями речи, а также числительные, не входящие по своей категориальной принадлежности в ядро лексико-семантической системы языка.

Таким образом, методом исключения мы получили инвентарь исследования, насчитывающий 3187 знаменательных слов.

Проводя исследование системных и функциональных характеристик французской лексики, мы распределяли изучаемые слова по частотности их употребления, фонетической и орфографической длине, сгруппировав эти параметры и определив удельный вес каждого слова в соответствии с критерием функциональной активности; по многозначности, оценив их деривационную активность; по количеству фразеологизмов, в образовании которых участвуют исследуемые слова, определив тем самым их синтагматическую активность; по количеству метаслов, участвующих в их толковании, что дает представление о парадигматической поддержанности изучаемого корпуса лексики, и, наконец, по происхождению, определив устойчивость исследуемых слов.

Числовому значению каждого параметра присваивался определенный ранг, зависящий также от количества слов, имеющих идентичный показатель. Затем данные ранги суммировались и каждое слово получало конкретный суммарный ранг, зависящий от рангов всех его параметров. Для получения ядра мы определили общую сумму таких рангов (35564604) и разделили ее на 3187 (число слов в словаре). Полученным рангом (11159 и более высокими значениями) обладают 1592 слова, образующие большое ядро исследуемого корпуса лексики. Сумма рангов этих 1592 слов (12751134) делилась на 1592, в результате чего получилось числовое значение ранга (5878), с которого начинается среднее ядро, насчитывающее 701 слово. Сумма рангов данных слов составила 4120794, которая в результате деления на 701 дала 5878 - числовое значение рангов малого ядра. На последнем этапе сумма рангов малого ядра (1396804), деленная на 313 (количество слов в данном ядре), дала числовой показатель, с которого начинаются ранги ядра-минимума - 4463, включающего 142 слова. Данные 142 слова, ранги которых начинаются в области 4463, и формируют минимальное ядро исследуемого корпуса лексики французского языка

Функциональная активность исследуемых лексических единиц. Одним из главных критериев, определяющих принадлежность того или иного слова к ядру лексической системы языка, является функциональная активность (употребительность) данного слова.

Функциональная активность может быть получена из частотных словарей конкретного языка. Однако, конкретное числовое значение данного параметра для того или иного слова не является абсолютно объективным, так как, как указывает в своем исследовании В.В. Морковкин, частотность значительной части лексики, представленной в частотных словарях, оказывается неподтвержденной, т.е. уникальной для того или иного частотного словаря, и только взаимоналожение целой серии частотных словарей одного языка позволяет получить относительно взвешенную и правдоподобную картину.

В связи с этим мы проанализировали частотный список Une base de données lexicales du français contemporain sur internet, составленный Борисом Нев и Кристофом Паллье на основе базы FranText, включающей тексты на французском языке, написанные

в период 1950-2000 гг., корпус которой составляют 31 млн. орфографических форм, сводимых к 130.000 словоформ.

Вышеупомянутая база данных, в дальнейшем именуемая «Lexique», дает цифры средней частотности конкретных словоформ, нормализуемые путем деления числа словоупотреблений в базе FranText на 31, в результате чего получается относительная частота каждой из 130.000 словоформ на миллион словоупотреблений. ■ Подобный подход к организации числовых данных частотности дает наиболее объективную картину функциональной активности исследуемого корпуса французской лексики.

Определив с помощью вышеупомянутой БД частоту употребления исследуемого корпуса французской лексики, мы присвоили каждому числовому параметру ранг с помощью макроса, написанного И.А. Кретовым и любезно предоставленного нам нашим научным руководителем. В дальнейшем, для придания единообразия всем получаемым числовым данным и сопоставления удельного веса каждого из параметров, мы обрабатывали вышеупомянутым макросом данные всех последующих исследований с целью присвоения им сопоставимых рангов.

Обратимся к анализу орфографической и фонетической длины слова. Вышеупомянутые параметры сами по себе дают достаточно реалистичное и взвешенное представление о функциональной активности единиц того или иного словаря.

В соответствии с данными, полученными Дж.К. Ципфом на основе квантитативного изучения языка, употребительность слов обратно пропорциональна их длине: чем короче слово, тем (при прочих равных) чаще оно употребляется, и наоборот, чем чаще слово употребляется, тем оно короче. Средняя длина слова возрастает по мере убывания его средней употребительности. Следовательно, для того, чтобы отобрать тысячу наиболее употребительных слов, достаточно обратиться к тысяче наиболее коротких слов данного языка, из числа которых необходимо исключить однобуквенные и двухбуквенные слова как не передающие лексического значения и представляющие собой, в основном, служебные слова, выполняющие морфолого-синтаксические функции.

Проанализировав 3187 слов, мы определили, что в ядро исследуемого корпуса лексики, сформированное в соответствии с критерием минимальной орфографической длины, входят слова, состоящие не более чем из 5 букв.

Однако, поскольку в романских языках письменная форма слова далеко не тождественна его звуковой форме, принадлежащей истинному и первичному «телу» языка, необходимо было обратиться также к данным о фонетической длине исследуемого корпуса словарных единиц. Тем более что, как показало исследование В.Т. Титова, во французском языке расхождение между орфографической и фонетической длиной слова максимально для романских языков. С помощью Une base de données lexicales du français contemporain sur internet мы осуществили фонетическую транскрипцию 3187 французских слов, затем, перенеся полученные данные в Excel, с помощью функции ДЛСТР определили длину каждого из них в звуках.

Сопоставив данные, полученные в результате анализа орфографической и фонетической длины исследуемого корпуса французской лексики, мы обнаружили, что в словаре Н.С.Князевой наибольшее количество слов (617 и 676, т.е. 18,83% и 20,63% соответственно) имеет фонетическую длину 4 и 5 звуков, в то время как их орфографическая длина составляет 6 и 7 букв (558 и 584 слова, т.е. 17,03% и 17,82% от общего количества). Данный факт объясняется, во-первых, наличием в словаре большого количества глаголов 1-ой группы, окончания которых в инфинитиве при

орфографической длине в две буквы имеют фонетическую длину в один звук - ег [ е ]. Во-вторых, существованием во французском языке множества буквосочетаний, состоящих из двух и трех букв, имеющих фонетическую длину в один звук (ou - [u], ей -[œ], au - [ о ], eau - [о ], eux - [ 0 ] и т.д.).

В итоге, суммировав ранги, присвоенные исследуемым словам в соответствии с критериями частотности употребления, фонетической и орфографической длины, мы получили 159 слов, вошедших в ядро исследуемого корпуса французской лексики в соответствии с критерием максимальной функциональной активности.

Обратимся к анализу функциональной активности исследуемого корпуса французской лексики (см. график 1).

1-999 1000- 2000- 3000- 4000- 5000- 6000- 7000- 8000- 90001999 2999 3999 4999 5999 6999 7999 8999 9999 Диапазон числовых значений рангов

График 1. Функциональная активность исследуемого корпуса лексики

Распределяясь достаточно равномерно во всем словаре (колебания от минимума до максимума составляют не более 14 %), числовые значения рангов большого ядра дают значительно большую разницу - минимальное составляет менее 1%, максимальное (от 2000 до 3000) - 23%. В среднем ядре это расхождение увеличивается - от менее 1% до 32% (для слов, имеющих тот же диапазон рангов — от 2000 до 3000). В малом ядре колебание составляет уже 33%, а в ядре-минимуме - 45%. Одновременно из графика видно, что отсечение низких числовых значений рангов проходит достаточно плавно: если во веем словаре присутствует около 2% слов, имеющих ранг-функциональной активности 9000 и выше, что в большое ядро входят уже слова, имеющие ранги не ниже 8999, в среднее - не ниже 6999, в малое - не ниже 5999 и в ядро-минимум - не ниже 4999 (процент которых, впрочем, пренебрежимо мал).

Синтагматическая активность исследуемого корпуса лексики. Как пишет в своем исследовании «Общая квантитативная лексикология романских языков» В.Т.Титов, синтагматическая активность для лексики важна не сама по себе, а как показатель широты и простоты семантики, отличающей корневые, непроизводные слова от производных. Чем проще (абстрактнее) семантика слова, тем шире его сочетаемость.

Для оценки широты сочетаемости в языке применяются словари сочетаемости, однако романская лексикография как целое пока обеспечена в недостаточной степени, что заставляет нас обращаться к косвенным параметрам, с помощью которых можно произвести оценку синтагматической активности исследуемого корпуса лексики.

Таким параметром может выступать количество фразеоеочетаний с данным словом, так как чем шире синтагматика слова, тем больше фразеоеочетаний образуется с его участием. Кроме того, посредством богатства фразеологии маркируются концепты, значимые в культуре данного этноса.

Обратимся к данным, полученным в результате анализа фразеологической активности исследуемого корпуса французской лексики на материале «Французско-русского фразеологического словаря» под редакцией Я.И. Рецкера [Французско-русский фразеологический словарь./ Под ред. Я.И.Рецкера. - М: Гос. изд-во иностр. и национ. словарей, 1963. - 1112 е.]

Нами был проанализирован 43.481 фразеологизм с участием 3187 исследуемых лексических единиц французского языка. Путем деления общего количества фразеологических единиц на количество анализируемых слов нами было получено среднее количество фразеологических выражений, в которых участвуют данные слова: 13,64. Таким образом, было выделено 605 слов французского языка, участвующих в 14 и больше фразеологических выражениях, что составляет большое ядро исследуемого корпуса лексики в соответствии с критерием фразеологической активности. Разделив общее число фразеологизмов, в которых участвуют данные слова, на их количество (36716:605), мы получаем среднее число фразеологизмов, в которых принимают участие слова, принадлежащие ядру исследуемого корпуса лексики - 60,68. Таким образом, в данное ядро входят 127 слов, участвующих не менее чем в 61 фразеологическом обороте.

Обратимся к анализу синтагматической активности исследуемого корпуса французской лексики (см. график 2)

гиг Ш!8!! «¡ей;

+

График 2. Синтагматическая активность исследуемого корпуса лексики

Наибольшее число ЛЕ исследуемого корпуса лексики (42%) участвуют в 1-9 фразеологических сочетаниях. Для большого ядра данный показатель еще выше - 45%. " В среднем ядре максимальное количество ЛЕ (23%) участвуют либо в 1-9 фразеосочетаниях, либо в 10-19 (также 23%). Максимальное значение для малого ядра -17% - принадлежит словам, участвующим в 10-19 фразеосочетаниях. Еще более * равномерно (колебание - не более 13%) слова распределяются в ядре-минимуме. Здесь

уже нет слов, участвующих менее чем в 7 фразеосочетаниях, а максимальное количество входящих в него ЛЕ (15%) участвует в 20-29 фразеологических сочетаниях.

Выделение ядра французской лексики в соответствии с критерием деривационной активности. Критерием оценки деривационной активности того или иного слова может служить его многозначность. Таким образом, будучи мерилом продуктивности исследуемых лексических единиц, многозначность также может рассматриваться как один из критериев принадлежности того или иного слова к ядру языка. Данный критерий был выдвинут П.Я. Черных и неоднократно проходил проверку в современных исследованиях (А.И. Кузнецова, A.A. Кретов, В.Т. Титов).

В целях оценки деривационной активности исследуемых лексических единиц нами в качестве источника для анализа был взят «Новый французско-русский словарь» В.Г. Гака, К.А. Ганшиной (М.: Рус. яз., 1993. -1194 е.). Для определения многозначности исследуемого корпуса лексики обратимся, прежде всего, к информации о том, сколько однозначных, двузначных, трехзначных и т.д. слов имеется в исследуемом корпусе лексики. Наибольшее количество слов исследуемого корпуса французской лексики (422 и 381, т.е. 12,9% и 11,64% соответственно) имеет 3 и 2 значения.

"Проанализировав данные, полученные в результате исследования 20.999 словарных значений 3187 слов французского языка, мы получили среднюю многозначность слов 6,58. Данному значению соответствуют 1182 слова, общее количество словарных значений которых составляет 14.244 единицы. Разделив данное число на 1182, мы получаем среднюю многозначность среднего ядра исследуемого корпуса лексики - 12. В данном словаре имеется 453 слова, имеющих 12 и более словарных значений. Разделив общее количество словарных значений, которые имеют данные 453 слова (7972) на 453, мы получаем среднюю многозначность ядра 18. В словаре имеется 149 слов, соответствующих данному числовому критерию.

Обратимся к анализу межсловной деривационной активности исторических типов индоевропейских корней, который также дает представление об устойчивости и продуктивности современных французских корней (данные приводятся по «Этимологическому словарю латинского языка» А. Эрну, А. Мейе) [ Ernout A., Meillet А. Dictionnaire étymologique de la langue latine: histoire des mots, 4e éd. - Paris, 1979. - 829 p.].

Наиболее продуктивными историческими типами индоевропейских радиксов во французском языке, по данным нашего исследования, являются следующие 380 корней и корневых слов. Они образуют 2343 слова из всего исследуемого корпуса французской лексики. Далее приведем данные исторические радиксы с указанием количества их производных во всем изучаемом объеме французской лексики: lego (43) - «собирать, выбирать», per-, par- (42) - «пересекать, делить», st(h)a (39) - «держаться», dhe (37) -«ставить, класть», g'enô- (33) - «рождать, производить», weg (29) - «расти», ten (28) -«натягивать, напрягать», reg'- (26) - «движение по прямой», sekw (26) - «следовать», ег-(аг-) (25) - «рука», кёр- (19) - «ловить, держать», ро (19) - «на, над», men (18) -«выступающий, выпуклый», weid- (18) - «зрение как орган познания», cedo (17) - «идти, ходить», ant(d) (17) - «напротив», deuk (16) - «вести», kwtru- (16) - «четыре», gwen- (15) - «приходить», kwo- (15) - «кто», ор- (15) - «труд, творение», prei-/prem- (15) - «первый, „ единственный, тот, кто впереди», swer (15) - «хранить, охранять», caput (14) - «голова», caus (14) - «причина», kei-/keiwitä- (14) - «звать, призывать», kwel (14) - «вращаться вокруг», loe- (14) - «место», man (14) - «рука, кисть руки», med (14) - «размышлять», ^ ped- (14) - «нога», ago (13) - «вести», dwenos (13) - «польза, эффективность», кор- (13) -«иметь», kol (13) - «тепло, греть», кге (13) - «отделять, разлучать», leuk (13) -

«блестеть», pë-, рб- (13) - «страдать», spek'- (13) - «видеть», amo (12) - «любить», dei (12) - «блестеть, сверкать», habe-/gabe- (12) - «иметь, владеть», k'rd-/k'erd- (12) -«связывать, соединять», иег (12) - «верный, правдивый», werte (12) - «вращаться», deig-/deik- (11) - «показывать», do-, dô- (11) - «давать», fig-sn is (11) - «метить, метка», il (11)

- «дуть», mit (11) - «класть, ставить», myü-, mfl (11) - «двигать, выдвигать, удалять», piek- (11) - «прикладывать», re (11) - «благо, богатство, дело», преверб, обозначающий движение назад; sem- (11) - «один», служит для выражения идентичности; ye/ous (11) -«чистый, очищать», bher (10) - «нести», clau (10) - «ключ, закрывать», dem-, dma- (10) -«дом, хозяин дома», ghed- ghend- (10) - «находить, отнимать, забирать», sed- (10) -«сидеть», au- (9) - «желать, хотеть», bheidh- (9) - «верить», circ (9) - «кольцо», koisa (9) -«забота», kfsö (9) - «бежать», liber (9) - «люди, свободный», p(h)u- (9) - ономатопея, обозначающая дыхание, рак (9) - «мир, согласие», par (9) - «равный, парный», sen- (9) -«путь, дорога, судьба», tra- (8) - «говорить», bôtan (8) - «стучать», calc (8) - «обувь», dher- (8) - «сила, поднимать», en (8) - внутри, мужду», firm (8) - «держать», leu (8) -«легкий, короткий, маленький», lig- (8) - «связь, соединение», mere (8) - «торговать, продавать», tër-es-, tërsâ (8) - «земля, почва», camp (7) - «лагерь, поле», саг (7) -«разорение», dec (7) - «честь, достоинство», dw(u)- (7) - «два», егЗ-, гё- (7) - «разлучать, разделять», k / kw / kh + sekw- (7) - «с, идти вместе, следовать», käd- (7) - «падать, ронять», копе/о- (7) - «петь», long- (7) - «долгий, длинный», mat (7) - «мать», medhyo (7)

- «грань, граница», пои (7) - «девять», «новый», pöter- (7) - «отец, предок», pekwo (7) -«печь, готовить», pen-, penwe/o- (7) - «вешать», pie-, р15- (7) - «полный», poti (7) - «глава семьи», prokw- (7) - «близкий, ближний», put (7) - «считать», sal (7) - «жирный, грязный», skr- (7) - «скрести», uic- (7) - «место, кем-то занятое», yeug (7) - «соединять», (s)t- или (s)p- (6) - «удар, шок», ак (6) - «острие», ango (6) - «узкий», batt (6) - «бить», bhudh- (6) - «глубокий», bul (6) - обозначает округлые предметы, drag (6) - тянуть, тащить», ei-, i- (6) - «идти, ехать, передвигаться», es- (6) - «быть», gus- (6) -«пробовать», minu (6) - обозначает малый размер, mir (6) - «улыбаться», nomen (6) -«имя», orí (6) - «подниматься), вставать», paski-, pôski- (6) - «хлеб», prêt (б) - «переход, перевозка», rap (6) - «брать, отнимать», ster (6) - «расширять, растягивать, распространять», trekw-, terkw (6) - «вертеть, крутиться», tri (6) - «три», vrddi (6) -«птица», al-tero (5) - «другой, чужой», amb (5) - «во1фуг», aud (5) - «слушать», bar (5) -«преграда», brechen (5) - «разбивать», breuis (5) - «короткий», camb (5) - «менять», сагг (5) - «повозка с четырьмя колесами», dam (5) - «бык», denk (5) - «кусать», dhwer (5) -«дверь», egz/eks (5) - «вне, внешний, чужой», emo (5) - «брать, взять», fal (5) - «падать», faluppa (5) - «оболочка, кожура, шкурка», fri (5) - «холод, холодный», gel (5) -«замораживать», g'heu (5) - «лить, наливать», ghwen (5) - «зверь, дикий», grand (5) -«большой», hosti (5) - «враждебный, чужой», hring (5) - «круг», iac (5) - «бросать», ieiun (5) - «голодный, худой, бедный», kul-/kil- (5) - «зад, низ», mänaya (5) - «оставаться», mei (5) - «менять», mekki- (5) - «много», odi (5) - «ненавидеть», pat- (5) - «лапа, нога», praes (5) - «присутствовать», pro-bho-s (5) - «ценный, полезный», ripa (5) - «берег», ru- (5) -«разбивать, рыть», sakro-/e- (5) - «священный, предмет поклонения», spë- (5) -«надеяться», spenwe/o- (5) - «плести, ткать», spond (5) - «торжественно обещать», temp (5) - «время», ters- (5) - «сушить», ueg (5) - «сила, борьба», uei-s(i) (5) - «муж, сильный», upo (5) - «под, внизу», Otor (5) - «использовать», wâs- (5) - «пустой, пустынный», w°ik-(5) - «побеждать».

Сюда же входят наиболее продуктивные греческие корни и корневые слова: xôpvoç (11) - «поворачивать», аибоцатос; (9) - «автоматический», j&axeía (8) - «площадь,

плоскость», т?|Хт) (8) - «далеко», цор<рт| (7) - «форма», юра (6) - «час», ат|р (5) -«воздух», 5крёра (5) - «буква», ксшца (5) - «спокойствие», к&арау (5) - «центр».

В заключение анализа деривационной активности исследуемого корпуса лексики французского языка необходимо отметить, что проведенное исследование со всей очевидностью доказало, что в большинстве случаев, если исторический тип праиндоевропейского радикса, к которому восходит- французский корень, является продуктивным, то и сам французский корень также устойчив и продуктивен. В результате анализа деривационной активности исследуемого корпуса французской лексики нами были получены следующие данные (см. график 3).

Анализируя деривационную активность исследуемого корпуса французской лексики, необходимо отметить, что по количеству словарных значений слова, входящие в состав всех четырех ядер, распределяются достаточно равномерно. Максимальное колебание составляет 9,5%, а для всего словаря оно составляет 13%. Наибольшее количество слов в исследуемом корпусе лексики (13%) имеет 3 словарных значения, в то время как в ядре-минимуме наибольшее количество слов (9,5%) имеют 15 значений.

Выделение ядра французской лексики по парадигматическому параметру. На данном этапе исследования мы воспользовались методом определения парадигматической подержанности слов, описанным В.Т.Титовым на материале португальской лексики [Титов В.Т. Квантитативная лексикология португальского языка./ Вестник ВГУ. - 2003. - № 1. - с. 6-8.].

Суть его состоит в максимальном использовании информации, содержащейся в двуязычных словарях.

При исследовании парадигматики В.Т. Титов фактически следует по пути, намеченному в 1970-1980-ых годах пионерскими работами Ю.Н. Караулова и его коллег по компьютерному исследованию метаязыка толковых словарей с целью получения информации о семантических связях толкуемых слов. В данном случае метаязык остался неизменным - это русский язык, тогда как толкуемые слова в нашем случае -французские, а у В.Т. Титова - португальские.

14 00

аа 71 0956 54 52 48 41 88 8? Ж 34 33 31 Э0» 28 27 28 26 24 23 22 21 20 19 15 17 И 15 14 13 12 1110 8 В 7 6 6 4 8 2 1

копи'иаш) СЛОМриыж 11МЧ11НЙ

График 3. Деривационная активность исследуемого корпуса лексики

Выделение парадигматически поддержанных французских слов, т.е. слов, входящих в наиболее многочисленные синонимические ряды, осуществлялось нами в несколько этапов.

Этап первый. Получение ЧСМ (Частотного Словаря Метаслов т.е. слов русского языка, описывающих значения французских слов) из толкующей части принятого нами в качестве базового «Школьного французско-русского словаря».

Этап второй. Анализ статистической структуры Частотного словаря метаслов.

Прежде, чем выявлять парадигматически поддержанные слов, В.Т. Титов предлагает отсекать слова, находящиеся «за пределами устойчивой математической зависимости».

Поскольку мы исследуем параметры существительных, прилагательных и глаголов, мы отсекаем также и метаслова других частей речи.

Статистическая структура метаязыковой части нашего словаря представлена в таблице 1.

Таблица 1

Статистическая структура метаязыковой части

Частота Слов Накопл.

13 1 1

12 1 2

10 1 3

8 3 6

7 4 10

б 10 20

5 15 35

4 58 93

3 186 279

2 673 952

1 3833 4785

Выделена статистически достоверная часть ядра метаслов. После устранения служебных слов, число которых в дефиниции невелико, мы также отсекаем верхушку метаслов, находящихся статистической достоверности - это метаслова с частотой более 7:

за пределами

Слово Частота

Место 13

Часть 12

Быть 10

Вид 8

Время 8

Магазин 8

1'рамматичность глаголов со значением 'быть' не нуждается в доказательстве, равно как и высокая степень обобщённости (гиперонимичность) значений 'место', 'часть', 'вид', 'время' и даже 'магазин'. По существу, перед нами не семемы, а их части: архисемы

или гиперсемы - родовые семы, объединяющие слова, которые ни при каких условиях не могут заменять друг друга (ср. 'часть речи' и 'часть суток', 'часть стола'). А это значит, что само по себе наличие гиперонима не является свидетельством особой системной подержанности слова, а только - его принадлежности системе, включённости в семантическую систему - не более. Показателем же системной подержанности значения является его многократное дублирование синонимичными словами, способными замещать друг друга и обеспечивающими бесперебойное выражение данного значения даже при утрате одного из синонимов, Такова логика В.Т. Титова, которую мы полностью разделяем.

Кроме того, есть необходимость различать метаелова, употребляемые в словарной форме, и метаелова в косвенных падежах. Очевидно, что образовать синонимический ряд могут только словарные формы метаслов, а несловарные формы могут выполнять в дефиниции только уточняющую функцию. Поскольку нашей задачей является выявление синонимических рядов и их количественная оценка, несловарные метаязыковые формы мы также исключаем из дальнейшего рассмотрения.

В итоге получен список размером в 932 метаелова.

Третий этап состоит в извлечении из словаря всех французских слов, толкуемых посредством данных 932 метаслов. Эта операция была > осуществлена с помощью компьютерной программы «MethaLAn (MethaLanguage Analysis)» автор И.А. Кретов), любезно предоставленной нам нашим научным руководителем A.A. Кретовым.

Обработав данные о парадигматической поддержанное™ исследуемого корпуса французской лексики, мы получили 161 слово, формирующее ядро данного словника по вышеназванному критерию.

Обратимся к анализу парадигматической поддержанности исследуемого корпуса французской лексики (см. график 4).

—•—Всего —■—Большое ядро ... д... Среднее ядро --Х-- Малое ядро —•— Минимум

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Количество употреблений метаслов в дефинициях

График 4. Парадигматическая поддержанность исследуемого корпуса

Анализируя парадигматическую поддержанность исследуемого корпуса лексики, необходимо отметить, что наибольшие расхождения в количестве слов, входящих во все пять исследуемых составов слов, наблюдаются в случае, когда исследуемые слова толкуются с помощью одного метаелова. Так, во всем словаре таких ЛЕ 52%, в большом ядре - 38%, в среднем - 25%, в малом - 15% и, наконец, ядро-минимум включает лишь

5% таких слов. Далее распределение становится более равномерным. В словаре в целом и в каждом ядре в частности от 20 до 25% слов толкуются с помощью 2 метаслов. В дальнейшем максимальное расхождение между ядром-минимумом и словарем составляет 6%.

Происхождение исследуемых лексических единиц французского языка. Во многих исследованиях конца XX - начала XXI в. отмечается тот факт, что существует статистическая связь между «возрастом» слова, т.е. временем его возникновения в языке, и частотой употребления слова в современном языке (Дж.К.Ципф, М.В.Арапов и М.М. Херц, A.A. Кретов, Ю.А. Тулдава). ¡

Исследования в области истории французского языка свидетельствуют о том, что | до 80% его исконного фонда составляют слова, пришедшие в галло-римский язык из народной латыни, около 10% - германские заимствования и незначительное количество (около 2%) собственно галльских.

. Сравним данные вышеупомянутых исследований с полученными нами в ' результате анализа происхождения исследуемого корпуса лексики французского языка.

Из исследованного корпуса в 3187 французских слов максимальное количество по данным словаря фон Вартбурга [Von Wartburg, M.V. Dictionnaire étymologique de la langue française, 4e éd. - Paris, 1956. - 682 p.] - 2982 слова имеют латинское происхождение, 156 слов пришли во французский язык из германских языков, причем 37 из них были заимствованы в течение XIX-XX вв. из английского. В словаре также насчитывается 92 франкских слова, 72 слова пришли из родственных романских языков, 63 - из греческого, 51 старофранцузское слово, 15 слов диалектного происхождения и столько же арабских слов.

Таким образом, согласно данным нашего исследования, 85,5% корпуса исследуемой лексики французского языка имеют латинское происхождение, 4,47% -германское, 2,64% - франкское, 2,06% - романское, 1,8% - греческое, 1,46% -старофранцузское и по 0,43% приходится на диалектальные и арабские заимствования. ¡

Из приведенных статистических данных видно, что происхождение ядра лексики французского языка является преимущественно латинским, так как все остальные числовые значения пренебрежимо малы. Именно по этой причине, для определения «возраста» исследуемых корней мы обратились к данным «Этимологического словаря латинского языка» А. Эрну, А. Мейе [Ernout A., Meillet A. Dictionnaire étymologique de la langue latine: histoire des mots, 4e éd. - Paris, 1979. - 829 p.].

При определении «веса» того или иного слова в словаре современного языка, необходимо установить его устойчивость в лексиконе и выявить связи, существующие между возрастом данного слова и его функциональной активностью. Дня выполнения последнего условия целесообразно использовать квантитативно-системный подход, предполагающий применение метода моделирования с помощью распределений, поскольку требуется выявить такие системные свойства исследуемых объектов, которые могут служить основанием для построения распределений и их содержательной интерпретации. Данный метод был наиболее полно разработан М.В. Араповым и М.М. Херц, которые рассматривают связь возраста и частоты слова для построения адекватной математической модели эволюции словаря. *

Для определения связи между возрастом исследуемых слов и их функциональной и синтагматической активностью мы присвоили им ранги в соответствии с датой (либо периодом) возникновения. Определяя ранг исследуемых слов в соответствии с * критерием исторической длительности существования их корней и/или основ, мы

присваиваем первый ранг словам, восходящим к праиндоевропейскому языку, второй -итало-кельтскому, третий - общеиталийскому, четвертый - периоду архаической латыни (в случае, если от него произошло латинское слово, дата вхождения которого в язык неизвестна, а следовательно, достаточно отдаленна), пятый - классической латыни, куда включаются также слова, заимствованные из т.н. «средиземноморских» языков, в т.ч. пунического, греческого, а также кельтских языков (по временной шкале этот период соответствует 1 в. до н.э. - 2 в. н.э.), шестой - позднелатинскому периоду, к которому' относятся также многочисленные германские заимствования (3-4 вв.), седьмой ранг принадлежат словам, вошедшим в язык в галло-романский период (5-8 вв.) (здесь и далее следует периодизация, данная В.Г. Гаком в «Лингвистическом энциклопедическом словаре»), восьмой - словам, вошедшим в язык в старофранцузский период (9-13 вв.), девятый ранг - среднефранцузский период (14-15 вв.), десятый - ранненовофранцузский (16 в.), одиннадцатый - новофранцузский классический (17-18 вв.), двенадцатый -современный французский (19-21 вв.).

В результате распределения всего корпуса исследуемых слов по датам их вхождения во французский язык и, в общем, по древности существования, мы получили следующие числовые данные, представленные в таблице 2.

Таблица 2

Распределение исследуемого корпуса французской лексики по древности

Дата вхождения в язык либо источник Праиндоевропейский Италийско-кельтскнй Общеиталийский Архаическая латынь Классическая латынь (1 в. до н.э.-2 в. н.э.) | Поздняя латынь (3-4 вв. н.э.) Галло-романский (5-8 вв.) Старофранцузский период Среднефранцузский период Ранненовофранцузский Новофранцузский классический (17-18 Современный французский

Ранг 1 2 3 4 5 6 7 _ 8 9 10 11 12

Количеств о слов 1678 18 107 49 241 27 36 461 224 155 102 92

Представим полученные числовые данные в виде графика (см. график 5)

Рамс л роде хождения

График 5. Распределение исследуемого корпуса лексики по древности.

Как видно при графическом представлении числовой информации, первый пик приходится на слова, имеющие установленное праиндоевропейское происхождение: они составляют 54% всего исследованного корпуса лексики. Второй пик приходится на классический латинский период (241 слово или почти 8% всего корпуса исследуемой лексики). Третий пик приходится на старофранцузский период. В это время во французский язык вошли 459 слов, что составляет 15% исследуемого вокабуляра. В дальнейшем язык стабилизируется и процент неологизмов, в нем появляющихся и закрепляющихся, остается практически неизменным начиная с XVI века.

Отметим также, что речь идет именно о тех неологизмах, которые входят в ядро литературного языка, поскольку общее количество новых слов, вошедших в язык в XVI и, скажем, в XX веке, несопоставимо. Однако, то огромное количество новых слов, которые образовались и укрепились в словаре французского языка в 20 столетии, представляют собой в основном неологизмы, относящиеся к специальной лексике: общественно-политической (например, в словаре Габриэля Мерля [Merle, G., Perret, R., Vince, J., Juilliard, C. Les mots nouveaux apparus depuis 1985. - Paris, 1989], который исследует неологизмы, появившиеся во французском языке с 1985 года, насчитывается 43 неологизма только с компонентом euro, что связано с образованием нового геополитического пространства - Единой Европы) и научной (слова, вошедшие в обиход в связи с изобретением новых средств транспорта, связи, источников энергии и т.д.).

Далеко не все подобные слова останутся в словаре, поскольку с прогрессом науки часть из них уйдет в область архаизмов, другие будут изменять свою форму и семантику в соответствии с необходимостью обозначить уже имеющимися в языке средствами новые предметы и явления. К тому же необходимо отметить, что по качеству неологизмы, возникшие во французском языке в XII веке и в XX, отличаются по качеству. Если в XII в. в язык входят слова, имеющие народнолатинское происхождение, то в XX в. образование новых слов идет прежде всего по пути использования уже имеющихся во французском языке средств: это слово- и основосложение, аффиксальное словообразование и семантическая эволюция. Заимствования приходят в основном из английского языка, в меньшей степени - из других германских, а также романских и славянских языков.

Полученные теоретические и экспериментальные данные позволили в заключении сделать вывод о том, что выдвинутая гипотеза получила подтверждение.

Путем совмещения данных, полученных в результате проведенных исследований, нами было получено малое ядро исследуемого корпуса французской лексики, включающее 142 лексические единицы. Данные ЛЕ распределяются по следующим лексико-семантическим группам:

1) 25 глаголов. В том числе:

- глаголов физического действия 7 (faire, jouer, ouvrir, penser, rompre, servir, tuer);

- глаголов перемещения 7 (aller, fuir, jeter, monter, passer, suivre, venir);

- глаголов обладания 5 (donner, lever, prendre, rendre, tenir);

- глаголов состояния 2 (être, vivre);

- глаголов чувственного восприятия 1 (voir);

- глаголов говорения 1 (dire);

- глаголов положения в пространстве 2 (mettre, poser);

2) 88 существительных. В том числе:

- абстрактные понятия 19 (aide, avis, cas, chance, droit, étude, façon, fait, faute, foi, force, mode, mort, paix, parti, peine, pensée, sens, vie);

- конкретные понятия 17 (affaire, arme, bord, bout, côté, fin, fond, genre, jour, nom, note, ordre, plan, poste, signe, suite, sujet);

- результат действия 14 (acte, coup, cours, effet, grâce, jeu, mine, mot, oeuvre, part, partie, pas, son, vue);

- предметы 9 (barre, bois, fer, maison, pain, porte, règle, table, train);

- пространства 8 (coin, état, lieu, monde, pays, port, route, voie);

- части тела 8 (corps, côte, dos, face, main, peau, pied, tête);

- обозначения человека 7 (chef, dame, fille, homme, maître, mère, père);

- стихии 4 (air, eau, feu, terre);

- фигуры 2 (ligne, point).

3) 29 прилагательных. В том числе:

- субъективная оценка 7 (beau, bon, commun, moyen, saint, tendre, vrai);

- объективная оценка 12 (chaud, clair, doux, dur, fort, jeune, léger, mou, net, pur, vieux, vif);

- размер 7 (bas, court, demi, grand, gros, long, petit);

- цвет 1 (noir);

- состояние 2 (plein, vide).

Дальнейшая разработка проблемы может быть связана с исследованием путей совершенствования параметров, а также с проведением аналогичного исследования ядер лексико-семантических систем романских и, в целом, индоевропейских языков.

Основное содержание и результаты исследования отражены в публикациях автора:

1. Богданова О.В. Словообразовательные способы во французском языке. Проблема статуса неологизмов с компонентом euro в области экономической и политической лексики. // Сборник научных трудов преподавателей Курского филиала Всероссийского заочного финансово-экономического института. -Изд-во КГПУ, 1998. - с. 222-134. - 0,7 п.л.

2. Богданова О.В. Компаративное исследование единиц метафорического характера французского, русского и английского языков. // Сборник научных трудов преподавателей Курского филиала Всероссийского заочного финансово-экономического института. - Курск: Изд-во Курская правда, 2000. -с. 251-260.- 0,5 пл.

3. Богданова О.В. О динамике праиндоевропейских корневых морфем. // Проблемы лингвистической прогностики. - Вып. 2. - Воронеж: ЦЧКИ, 2002. -с. 136-142.-0,4 пл.

4. Богданова О.В. Количественные и качественные параметры ядра французской лексики. // Проблемы лингвистической прогностики. - Вып. 3. - 0,5 п.л. (в печати).

Подписано в печать «{О» октября 2003г. Формат 60x84/16 Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. п.л. 1. Тираж 100 экз. Заказ № 939

Издательство Курского госуниверситета: 305000, г. Курск, ул. Радищева, 33 Отпечатано в лаборатории оперативной полиграфии КГУ

t

2£оИ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Богданова, Ольга Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПОНЯТИЯ «ЯДРО» И «ПЕРИФЕРИЯ» В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА.

1.1. Использование понятий «ядро» и «периферия» на разных языковых уровнях.

1.2. «Ядро» и «периферия» в описании лексики.

1.3. «Ядро» и «периферия» в области морфологии, словообразования и синтаксиса.

1.4. Универсалии в языковой системе.

ГЛАВА II. ПАРАМЕТРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЛЕКСИКИ

ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА.

2.1. Функциональная активность исследуемых лексических единиц.

2.2. Синтагматическая активность исследуемого корпуса лексики.

2.3. Выделение ядра французской лексики в соответствии с критерием деривационной активности.

2.4. Выделение ядра французской лексики по парадигматическому параметру.

2.5. Происхождение исследуемых лексических единиц французского языка.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Богданова, Ольга Владимировна

Актуальность данного исследования определяется необходимостью обобщить и переосмыслить накопленный фактический и теоретический материал о лексической системе французского языка: ее номенклатуре, комбинаторных возможностях, семантических и функциональных характеристиках, потенциале развития, чтобы наметить новые задачи и пути разработки теоретических основ лексикологии романских языков, перспектив развития и прогнозирования процессов и тенденций, происходящих в лексике французского языка. В данном исследовании предпринимается попытка провести полипараметрический анализ лексики французского языка, направленный на выявление её ядра, а также - на определение критериев его выделения и выявление интегральных признаков единиц лексического ядра.

Цель исследования состоит в определении номенклатуры лексических единиц, принадлежащих ядру лексической системы французского языка.

Объект исследования - французско-русская часть «Школьного французско-русского словаря с грамматическим приложением» / сост. Н.С. Князева. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, СПб.: ФОЛИО-ПРЕСС, 1999. - 447 е., включающая 3641 французское слово.

Предмет исследования - ядро лексики французского языка.

Материалы исследования - Une base de données lexicales du français contemporain sur internet, составленная Борисом Невом и Кристофом Паллье на основе базы FranText, включающей тексты на французском языке, написанные в период 1950-2000 гг., корпус которой составляют 31 млн. орфографических форм, сводимых к 130.000 словоформ; 20.999 словарных значений исследуемого корпуса французской лексики, выделенных на материале «Нового французско-русского словаря» (Гак В.Г., Ганшина К.А. - М: Рус. яз., 1993. - 1194 е.); «Этимологический словарь французского языка» (Von Wartburg, M.V. Dictionnaire étymologique de la langue française, 4e éd. - Paris,

1956. - 682 р.); «Этимологический словарь латинского языка» (Ernout А., Meillet A. Dictionnaire étymologique de la langue latine: histoire des mots, 4e éd. -Paris, 1979. - 829 p.); 43.481 фразеосочетание, с участием слов, формирующих объект исследования, проанализированные на основе «Французско-русского фразеологического словаря» (под ред. Я.И.Рецкера. - М: Гос. изд-во иностр. и национ. словарей, 1963. - 1112 е.).

Задачи исследования:

1. Определить и теоретически обосновать критерии выделения ядра лексики французского языка.

2. Выявить ядро лексики французского языка.

3. Установить признаки ядра лексики французского языка.

Гипотеза исследования основана на предположении о том, что лексическая система языка, как и любая другая системно организованная сущность, имеет определенную структуру, в которую входят ядро и периферия. Исходя из данного утверждения, возможно на материале лексики французского языка выделить ядерные элементы этой системы.

Методологическую основу исследования составляют идеи и положения диалектической философии и лингвистической системологии. Исследование опирается на систему методологических принципов: единство системного и целостного подходов, а также единство теоретического и эмпирического в исследовании проблем построения языковой системы.

Теоретическим фундаментом исследования стали идеи И.А. Бодуэна де Куртенэ и Г.П. Мельникова о системной организации языка, В.В.Виноградова и П.Я.Черных о словах основного словарного фонда, являющихся ядром языка, А.И. Кузнецовой, выделившей на материале русского языка периферийные явления в области морфемики, A.M. Кузнецова об универсальных структурно-семантических параметрах в лексике, A.A. Поликарпова, исследовавшего циклические процессы в становлении лексической системы языка, В.Т. Титова, внесшего существенный вклад в развитие квантитативной лексикологии романских языков, A.A. Кретова, разработавшего теоретические основы лингвистической прогностики.

Методы исследования: теоретический анализ и обобщение исследований в области системы языка в целом и лексической системы языка в частности, полипараметрический анализ, дескриптивный и сравнительно-исторический методы, квантитативные методы исследования языка.

Организация и этапы исследования. Экспериментальной базой исследования явилась французско-русская часть «Школьного французско-русского и русско-французского словаря» Н.С.Князевой [154]. Исследование по теме проводилось в течение трех лет, в три взаимосвязанных этапа.

Первый этап (2001-2002 г.) - изучение философской и лингвистической литературы по теме исследования. На этом этапе были определены объект, предмет, понятийный аппарат исследования, сформулирована рабочая гипотеза.

Второй этап (2002- 2003 гг.) - проведение эмпирических исследований: определение происхождения исследуемого корпуса лексических единиц (до праиндоевропейского языка), определение их частотных характеристик, графической и фонетической длины, фразеологической сочетаемости, словообразовательной активности, определение числа словарных значений.

Третий этап (2003 г.) - анализ, обобщение и систематизация полученных результатов, оформление текста диссертации.

Положения, выносимые на защиту:

1. В лексической системе любого языка по каждому из системообразующих параметров может быть выделено до пяти ядер и периферий, находящихся в отношениях взаимной импликации.

2. Существует ряд критериев (функциональная, деривационная и синтагматическая активность, парадигматическая поддержанность, длительный период существования в языке), с помощью сложения которых возможно выделить ядро лексики французского языка.

3. Лексические единицы, принадлежащие ядру лексики французского языка, имеют ряд интегральных признаков, отличающих их от лексических единиц, находящихся на периферии лексической системы французского языка: принадлежность к существительным, прилагательным и глаголам; происхождение из народной латыни; стилистическая нейтральность основного значения; общеупотребительность.

Научная новизна исследования состоит в том, что полученные результаты в своей совокупности содержат решение проблемы выделения ядра лексики французского языка:

- установлено, что полипараметрическое исследование лексической системы языка позволяет выделить ее ядро;

- определены универсальные критерии выделения ядерной лексики языка;

- выявлены признаки, присущие словам, принадлежащим ядру лексической системы языка;

- определена номенклатура лексических единиц, принадлежащих ядру лексики французского языка.

Теоретическая значимость исследования:

- обобщены, проанализированы и реализованы на репрезентативном лексическом материале теоретические основания выделения ядра лексической системы французского языка;

- конкретизирован применительно к материалу французской лексики метод выделения лексического ядра языка;

- впервые реализован полипараметрический подход к выявлению ядра французской лексики.

Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования, проведенного автором диссертации, могут служить, базой для теоретических и практических исследований в области лексикографии, основой для разработки практических курсов французского языка как иностранного, могут быть использованы при разработке лекционных курсов по дисциплинам «Лексикология французского языка», «Введение в языкознание», «Общее языкознание».

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечиваются опорой на фундаментальные теоретические положения; адекватностью материала и методов исследования его задачам, цели и логике, экспериментальной проверкой гипотезы, количественным и качественным анализом полученного фактического материала, верифицируемостью результатов исследования.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись путем выступлений автора на расширенном заседании кафедры французской филологии ВГУ, через публикации в научных сборниках и журналах. Материалы исследования обсуждались и получили одобрение на межрегиональных научных конференциях «Проблемы лингвистической прогностики» (ВГУ, 2001, 2003), «Проблемы компьютерной лингвистики» (ВГУ, 2002). Материалы и результаты исследования применялись также в процессе обучения студентов 1 курса всех специальностей Курского филиала Всероссийского заочного финансово-экономического института.

Структура диссертации определялась логикой исследования и поставленными задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка (включающего 215 источников) и трех приложений. Теоретические и эмпирические положения проиллюстрированы 3 схемами, 5 графиками, 12 таблицами.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Полипараметрическое исследование ядра лексической системы французского языка"

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ:

Анализ функциональной активности словарных единиц исследуемого корпуса французской лексики, проведенный по трем критериям: частотности употребления, орфографической и фонетической длине слова выявил 163 слова, принадлежащих ядру исследуемого словаря в соответствии с критерием максимальной функциональной активности. Такие слова имеют частотность употребления в диапазоне от 64,39 до 8148,7 (глагол être, имеющий частотность 21.229,55, грамматичен), 3-5 букв и 1-4 звука в своем составе, причем из 163 слов 100 имеют фонетическую длину в 3 звука, 54-2 звука, 6-4 звука и 3 - 1 звук. При этом в состав ядра, сформированного в соответствии с критерием максимальной функциональной активности, входит 119 существительных (73%), 31 прилагательное (19%) и 13 глаголов (8%). Таким образом, группа имени составляет 92% данного ядра.

Проанализировав синтагматическую активность исследуемого корпуса лексики французского языка путем оценки ее фразеологической сочетаемости (т.е. количества фразеологических оборотов, в которых участвует то или иное слово), мы выявили 127 слов, формирующих ядро исследуемой лексики в соответствии с критерием максимальной синтагматической активности. Слова, вошедшие в ядро, участвуют не менее чем в 61 фразеосочетании. При этом максимальные значения здесь имеют глаголы faire (2111), avoir (1538), être (1198), грамматичность которых не подлежит сомнению. С другой стороны, в отличие от ядра, сформированного в соответствии с критерием максимальной функциональной активности, здесь частеречное распределение более равномерно, хотя и также в пользу именной группы: 65 (51%) существительных, 46 (36%) глаголов и 16 (13%) прилагательных. Данный результат вполне обоснован, так как большинство проанализированных фразеосочетаний основываются на глаголе, зачастую выполняющем служебную функцию и полностью или частично десемантизированном. Анализ деривационной активности также дает достаточно уравновешенные данные о частеречном распределении ядра, сформированного в соответствии с критерием максимальной деривационной активности. Из 149 слов, вошедших в данное ядро, 70 являются глаголами, 62 -существительными и 17 - прилагательными. Здесь также преобладает группа имени, хотя и не намного (6%). В данное ядро вошли слова, количество словарных значений которых составляет от 18 до 81. При этом список возглавляют глаголы passer, faire, prendre, tirer, porter. Проанализировав парадигматическую поддержанность путем определения количества метаслов, участвующих в русских дефиниция французских слов, составляющих исследуемый корпус лексики, мы выделили 161 слово, имеющее от 8 до 18 метаслов в толкованиях. В ядре, сформированном в соответствии с критерием парадигматической поддержанности, также наблюдается преобладание именной группы: 85 существительных, 65 глаголов, 11 прилагательных. Таким образом, группа имени в ядре составляет 60%.

Анализируя устойчивость исследуемого корпуса лексики французского языка, мы определили, что наибольшее количество слов имеет 1 ранг происхождения, т.е. восходит к праиндоевропейскому языку. Это 1678 слов или 53% всего словаря. В составе всех ядер, которые формируются в ходе исследования, преобладают слова, восходящие к праиндоевропйеским корням. Второй по значимости является группа старофранцузских слов, появившихся в языке в период 9-13 веков. Они составляют 14,5% всего исследованного корпуса лексики. Третьим по значимости является период классической латыни. В исследуемом корпусе лексики 241 слово или 7.6% восходят к классической латыни.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ накопленного теоретического и эмпирического материала о лексической системе французского языка, проведенный в данном исследовании, позволил нам определить номенклатуру, системные и функциональные характеристики минимального ядра лексико-семантической системы французского языка.

На основе проведенного анализа функциональной, деривационной и синтагматической активности, а также парадигматической поддержанности и происхождения исследуемого корпуса лексики французского языка в количестве 3187 лексических единиц нами было выделено 142 слова, отвечающих всем критериям принадлежности к ядерной лексике (см. таблицу 12). Данные слова имеют максимально высокую функциональную, деривационную и синтагматическую активность, парадигматическую подцержанность и в большинстве случаев восходят к праиндоевропейским корням.

Семантика ядерной лексики французского языка. Прежде чем приступить к анализу семантического наполнения слов, принадлежащих ядру исследуемого корпуса французской лексики, необходимо заметить, что, вне зависимости от своих конкретных значений, каждое слово, входящее в ядро языка, является общеупотребительным. Более того, такая лексика принадлежит так называемому «основному словароному фонду», о котором мы подробно говорили в первой главе нашего диссертационного исследования. Именно по этой причине мы избрали для анализа словарь, включающий минимальное количество слов, необходимых изучающим французский язык в рамках школьной программы. Сам по себе такой словарь, в силу своей ограниченности, уже содержит наиболее употребительные слова, так как данный критерий является одним из основных при составлении словарей. Однако необходимо учесть и тот факт, что по той же самой причине этот словарь нуждается в обработке и ограничении. В такой словарь входят служебные части речи: предлоги, междометия и артикли, а также местоимения и наречия, которые по своей частеречной принадлежности не могут входить в состав ядерной лексики, о чем также говорилось выше. Кроме того, являясь школьным, он содержит множество слов, принадлежащих к разряду специфической школьной лексики: un cartable - ранец, un cahier - тетрадь, а далеко не все подобные слова входят в основной словарный фонд языка, хотя и соответствуют в большинстве критерию общеупотребительности.

Понятие общеупотребительной лексики вообще является достаточно условным. К ней относятся слова, понимание и употребление которых «не ограничено какой-то местностью, профессией или родом деятельности» (Калинин A.B. [69, с. 119]). Такая лексика составляет устойчивую основу языка, хотя по своему составу она неоднородна. В ней различают пласты лексики устной разговорной речи (в т.ч. просторечия) и лексики письменной речи (в т.ч. «книжной» лексики). С диахронической точки зрения в ней выделяют различные генетические пласты лексики, неологизмы и архаизмы. На основе статистических критериев выделяют ядерную (центральную, базовую) лексику, которая в основном совпадает с основным словарным фондом языка, и периферийную лексику. Во всех случаях дифференциации основным признаком общеупотребительной лексики остается то, что, по определению, ее употребление не связано с местом жительства или родом деятельности.

Между общеупотребительной лексикой и другими разновидностями лексики нет четкой границы. Первая постоянно обогащается за счет диалектных слов, специальной лексики и прочих специфических слов. В то же время имеет место и обратный процесс — общеупотребительная лексика оказывает значительное влияние на диалекты, вследствие чего происходит сближение диалектов с общенародным языком. Общепонятными и общеупотребительными становятся со временем также многие слова социальных диалектов (жаргонные слова и арготизмы), которые употребляются в устной и письменной речи в экспрессивных целях.

Таким образом, слова, принадлежащие к конкретным сферам употребления, не имеют фиксированных, неподвижных разграничений, и наблюдаются постепенные, непрерывные переходы между лексическими пластами. Объем и границы лексических групп отдельных сфер употребления могут объективно определяться с помощью вероятностно-статистических критериев (частотность, употребительность, особенности распределения частот и т.д.). Известны также критерии разграничения общеупотребительной и специальной лексики на основе дифференцированных данных о степени употребительности слов в различных подъязыках (Андреев Н.Д. [7]) и критерии автоматического выделения терминологической лексики на основе распределения частот слов (Бектаев К.Б. [17]). На основе данных эмпирических наблюдений констатируется факт того, что в словаре, составленном на основе специального текста объемом 100 тыс. словоупотреблений, узкоспециальные слова (относящиеся к главной тематике отрасли) концентрируются в «среднечастотной» зоне: 50 > F > 15, где F - частота слова в тексте (Негуляев Г.А., Покрас Ю.Л., Колесников Л.И. [105]).

В этой связи особый интерес представляет распределение ядерной лексики по лексико-семантическим группам или по семантическим полям. Отметим, что минимальное ядро, выделенное в результате нашего исследования, включает: 1) 25 глаголов. В том числе:

- глаголов перемещения 8 (aller, fuir, jeter, lever, monter, passer, suivre, venir);

- глаголов физического действия 4 (faire, jouer, ouvrir, rompre);

- глаголов обладания 4 (donner, prendre, rendre, tenir);

- глаголов состояния 3 (être, tuer, vivre);

- глаголов положения в пространстве 2 (mettre, poser);

- глаголов чувственного восприятия 1 (voir);

- глаголов говорения 1 (dire);

- глаголов мыслительной деятельности 1 (penser);

- глаголов социальных отношений 1 (servir).

2) 88 существительных. В том числе:

- абстрактные понятия 19 (aide, avis, cas, chance, droit, étude, façon, fait, faute, foi, force, mode, mort, paix, parti, peine, pensée, sens, vie);

- конкретные понятия 17 (affaire, arme, bord, bout, côté, fin, fond, genre, jour, nom, note, ordre, plan, poste, signe, suite, sujet);

- результат действия 14 (acte, coup, cours, effet, grâce, jeu, mine, mot, oeuvre, part, partie, pas, son, vue);

- предметы 9 (barre, bois, fer, maison, pain, porte, règle, table, train);

- пространства 8 (coin, état, lieu, monde, pays, port, route, voie);

- части тела 8 (corps, côte, dos, face, main, peau, pied, tête);

- обозначения человека 7 (chef, dame, fille, homme, maître, mère, père);

- стихии 4 (air, eau, feu, terre);

- фигуры 2 (ligne, point).

3) 29 прилагательных. В том числе:

- субъективная оценка 7 (beau, bon, commun, moyen, saint, tendre, vrai);

- объективная оценка 12 (chaud, clair, doux, dur, fort, jeune, léger, mou, net, pur, vieux, vif);

- размер 7 (bas, court, demi, grand, gros, long, petit);

- цвет 1 (noir);

- состояние 2 (plein, vide).

Определим удельный вес каждой ЛСГ в полученном ядре (см. таблицу 11).

 

Список научной литературыБогданова, Ольга Владимировна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Адамец П.К. К вопросу о трансформационном анализе предложений без номинатива и с неядерным номинативом в современном русском языке / П.К.Адамец // Slavica Pragensia. 1965. - v. 11. - С. 63-80.

2. Адамони В.Г. Типология предложения и логико-грамматические типы предложения / В.Г.Адамони // Вопросы языкознания.-1973.-№2.-С.11-19.

3. Азарх Ю.С. Центр и периферия в деривации суффиксальных имен существительных русского языка / Ю.С. Азарх // Тезисы доклада конф. «Проблемы дериватологии». Пермь, 1981. - вып. И. - С. 3-4.

4. Алисова Т.Б. Введение в романскую филологию / Т.Б. Алисова. М.: Высшая школа, 1987. - 343 с.

5. Амирова Т.А. Очерки по истории лингвистики / Т.А.Амирова, Б.А.Ольхо-виков, Ю.В. Рождественский. М.: Наука, 1975. - С. 541-549.

6. Андреев Н.Д. Периодизация истории индоевропейского праязыка / Н.Д.Андреев // Вопросы языкознания. 1957. - № 2. - С. 3-18.

7. Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении / Н.Д. Андреев. Л.: Наука, 1967. - 403 с.

8. Андреевская A.B. Анализ некоторых свойств корневых слов русского языка XI-XIV вв. по данным компьютерного словаря / A.B. Андреевская // Труды Машинного фонда русского языка. 1992. - т. 2. - С. 44-56.

9. Андреевская A.B. Корневые слова русского языка в эволюционном процессе / A.B.Андреевская, А.А.Поликарпов // Системные исследования в лингвистике. 1999. - С. 46-57.

10. Ю.Арапов М.В. Математические методы в исторической лингвистике / М.В.Арапов, М.М.Херц. М.: Наука, 1974. - 168 с.

11. Ардентов Б.П. Введение в языкознание / Б.П.Ардентов. Кишинев, 1961. - С. 132.

12. Бабайцева B.B. Гибридные слова в системе частей речи современного русского языка / В.В.Бабайцева // Русский язык в школе. 1971. - № 3. -С. 81-84.

13. Бабайцева В.В. Переходные конструкции в синтаксисе. Конструкции, сочетающие свойства двусоставных и односоставных (безличных именных) предложений / В.В.Бабайцева. Воронеж, 1967. - 391 с.

14. Н.Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н.Баранов. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 360 с.

15. Баудер А.Я. Части речи — структурно-семантические классы слов в современном русском языке / А.Я. Баудер Таллинн: Валгус, 1982 - 184 с.

16. Бектаев К.Б. Математические методы в языкознании / К.Б. Бектаев, Р.Г. Пиотровский. Алма-Ата, 1973. - Ч. 1.- С. 27-34.

17. Бектаев К.Б. Статистико-информационная типология тюркского текста / К.Б.Бектаев. Алма-Ата: Изд-во Наука Каз. ССР, 1978. - 184 с.

18. Беляева E.H. К проблеме лексико-грамматических полей в языке (на материале микрополей возможности и вынужденности в английском и русском языках): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Беляева Елена Николаевна. Воронеж, 1977. - 23 с.

19. Бенвенист Э. Индоевропейское именное словообразование: Пер. с фр. / Э. Бенвенист / Под ред. Б.В.Горнунга. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. -230 с.

20. Бергельсон М.Б. Прагматический «принцип приоритета» и его отражение в грамматике языка / М.Б.Бергельсон, А.Е.Кибрик // Известия АН СССР, сер. литературы и языка. М., 1981. - т. 40. - № 4. - С. 343-355.

21. Беркетова З.В. Иерархические и параллельные связи мотивационных полей современного немецкого языка / З.В.Беркетова // Вопросы языкознания. 1984. - № 4. - С. 131-139.

22. Блумфилд Л. Язык (1933) / Л.Блумфилд. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

23. Богомолова О.И. Современный французский язык. Теоретический курс / О.И.Богомолова. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1943. - 452 с.

24. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по русскому языкознанию / И.А.Бодуэн де Куртене. М: Изд-во АН СССР, 1963. - т. 1, 1963. - 384 е., т. 2, 1963.-391 с.

25. Бондарко A.B. Теория значения в аспектологических исследованиях / А.В.Бондарко // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л.: Наука, Лен. отделение, 1984. - С. 5-21.

26. Бондарко A.B. Функционально-семантические поля в сопоставительном аспекте / А.В.Бондарко // Тезисы доклада III Всесоюзной конференции по теоретическим вопросам языкознания «Типы языковых общностей и методы их изучения». М., 1984. - С. 18-21.

27. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий / А.В.Бондарко. Л.: Наука, 1976.-С. 204

28. Будагов P.A. Проблемы развития языка / Р.А.Будагов. — М.-Л.: Наука, 1965.-71 с.

29. Будагов P.A. Сходства и несходства между родственными языками / Р.А.Будагов. М.: Наука, 1985. - 270 с.

30. Будагов P.A. Язык и культура: Хрестоматия в 3-х частях. 4.2. Романистика. / Р.А.Будагов. М.: Добросвет, 2001-2002. - 208 с.31 .Булаховский Л.А. Введение в языкознание / Л.А.Булаховский. М., 1953. -т.2. - С. 93-94.

31. Бурлакова В.В. Иерархия синтаксических отношений внутри словосочетания в современном английском языке / В.В.Бурлакова // Проблемы германской филологии. Рига, 1968. - С. 43-52.

32. Бурсье Э. Основы романского языкознания / Э.Бурсье. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1952. - 668 с.

33. Вандриес Ж. Язык: Лингвистическое введение в историю / Ж.Вандриес. -2-е изд., стереотип. М.: УРСС, 2001. - 408 с.

34. Васильев А. Д. Историко-культурный аспект динамики слова /

35. A.Д.Васильев-Красноярск: Изд-во Красноярск.гос.пед.ун-та, 1994.-С.З-4.

36. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

37. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М.Верещагин,

38. B.Г.Костомаров. -М.: Русский язык, 1980. 320 с.

39. Виноградов В.В. О художественной прозе / В.В.Виноградов. М.-Л., 1930.-С. 37-42.

40. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В.Виноградов. М.-Л.: Учпедгиз, 1947. - 784 с.

41. Вопросы романо-германской филологии (лексикология, грамматика и текстология): Межвуз. сб. науч. трудов. Пятигорск, 1994. - 171 с.

42. Ворожцов Б.Н. Синтаксическая конструкция и словообразовательная модель (на материале отыменных глаголов современного французского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ворожцов Борис Николаевич. М., 1978. - 23 с.

43. Гак В.Г. Введение во французскую филологию / В.Г.Гак. М.: Просвещение, 1986. - С. 172 - 174.

44. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков / В.Г.Гак. М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.

45. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология: Учеб. для филол. фак. ун-тов, ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Г.Гак. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1986. - 312 с.

46. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь / В.Г.Гак, К.А.Ганшина. М.: Рус. яз., 1993. - 1194 с.

47. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык: Лексика / Е.М.Галкина-Федорук. М., 1954. - С. 83.

48. Гамкрелидзе Т.В. К проблеме «произвольности» языкового знака / Т.В.Гамкрелидзе // Вопросы языкознания. 1972. - № 6. - С. 33-39.

49. Гамкрелидзе Т.В., Иванов Вяч. Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы: Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры / Т.В.Гамкрелидзе, Вяч.Вс.Иванов. -Благовещенск: БГК им. И.А.Бодуэна де Куртене, 1998. в Зх томах. -1328 с.

50. Ганшина К.А. Современный французский язык / К.А.Ганшина, Н.М.Петерсон. М., 1947. - С. 71.

51. Гинзбург Е.Л. Слово как членимое единство или как комбинация морфем? / Е.Л.Гинзбург // Уч. зап. Пермского гос. ун-та. Вопросы грамматики. Пермь, 1972. - № 243. - С. 44-57.

52. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику: Пер. с англ. / Г.Глисон / Под ред. В.А.Звегинцева. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1959. -378 с.

53. Григорян Э.А. Принципы классификации суффиксоидов (на материале сложных существительных с корнями глаголов движения в опорном компоненте) / Э.А.Григорян // Филологические науки. М., 1981. - № 3 (123).-С. 55-61.

54. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологический типологии языков: Пер. с англ. / Дж.Гринберг // Новое в лингвистике. Вып. 3./ Под ред. В.А.Звегинцева. - М.: Наука, 1963. - С. 60-94.

55. Гринберг Дж. Меморандум о языковых универсалиях / Дж.Гринберг, Ч.Осгуд, Дж.Дженкинс // Зарубежная лингвистика. II М.: Прогресс, 2002. - С.118-131.

56. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь / И.Х.Дворецкий. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1976. - 1096 с.

57. Доза А. История французского языка: Пер. с фр. / А.Доза / Под ред. В.В.Фрязинова- М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1956. 472 с.

58. Драганов А.К. Семантические связи в системе и тексте / А.К.Драганов // Вопросы лингвистики текста. Грозный, 1979. - С. 68-75.

59. Думбрэвяну И.М. Словообразовательные процессы и тенденции в романской именной системе: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук / Иван Маркович Думбрэвяну. Киев, 1988. - 27 с.

60. Живов В.М. Центр и периферия в фонологической организации слова / В.М.Живов // Лингвотипологические исследования. Вып. I, ч. I. - М.: Изд. Моск. ун-та, 1973. - С. 80-163.

61. Живов В.М. Центр и периферия в языке в свете языковых универсалий / В.М.Живов, Б.А.Успенский //Вопросы языкознания-1973.- № 5.-С.24-31

62. Жигачева Э.Г. Стратификация общей лексики / Э.Г.Жигачева // Вопросы прикладной лингвистики. Днепропетровск, 1976. - Вып. 6. - С. 15-21.

63. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции / В.К.Журавлев. М., 1982. - С. 27-34.

64. Журавлев В.К. Диахроническая морфология / В.К.Журавлев. — М.: Наука, 1991.-208 с.

65. Зарубежная лингвистика I. М.: Прогресс, 1999. - 308 с.67.3олотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А.Золотова. М.: Наука, 1982. - 368 с.

66. Йордан Й. Романское языкознание: Историческое развитие, течения, методы: Пер. с рум. / Й.Йордан. М.: Прогресс, 1971. - 620 с.

67. Калинин A.B. Лексика русского языка / А.В.Калинин. М.: МГУ, 1978. -232 с.

68. Катагощина H.A. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Проблемы структурной общности / Н.А.Катагощина. М.: Наука, 1972.-204 с.71 .Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д.Кацнельсон. Л.: Наука, 1972. - 642 с.

69. Квантитативная лингвистика и семантика: Сб. науч. трудов. -Новосибирск, 1999. Вып. 1. - 168 с.

70. Квантитативная лингвистика и семантика: Сб. науч. трудов. -Новосибирск, 2000. Вып. 2. - 264 с.

71. Клименко Н.Ф. Парадигмы словоизменения прилагательных в современном украинском языке / Н.Ф.Клименко // Структурная и математическая лингвистика.- Киев: Изд-во КГУ, 1977- Вып. 6.- С.25-33

72. Кодухов В.Н Общее языкознание: Учебник для студентов филол. спец. ун-тов и пед. ин-тов / В.Н.Кодухов. М.: Высшая школа, 1974. - 303 с.

73. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М.Н.Кожина. М.: Просвещение, 1977. - 224 с.

74. Костинский Ю.М. К оценке и возможной активизации лексического потенциала языка / Ю.М.Костинский // Литературная норма и просторечие. М.: Наука, 1977. - С. 118-146.

75. Кретов A.A. О частотном ядре лексики и статистической структуре текста / А.А.Кретов //Lingüistica Silesiana. Warszawa: Wyd. Energeia, 1993. -Vol. 15. -C. 53-68.

76. Кретов A.A. Основы лексико-семантической прогностики: Автореф. дис. д-ра филол. наук / Кретов Алексей Александрович. Воронеж, 1993.- 25 с.

77. Кретов A.A. Принципы выделения ядра лексико-семантической системы / А.А.Кретов // Семантика слова и синтаксической конструкции: Межвуз. сб. науч. трудов. Воронеж, 1987. - С. 84 -93.

78. Кручинина И.Н. Некоторые тенденции развития современной теории сложного предложения / И.Н.Кручинина // Вопросы языкознания. — 1973.-№2.-С. 111-119.

79. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е.С.Кубрякова. — М., 1981. С. 14-17.

80. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике / А.М.Кузнецов. М.: Наука, 1980. - С. 77-79.

81. Кузнецова А.И. Параметрическое исследование периферийных явлений в области морфемики: (На материале русского языка): Дис. д-ра филол. наук / Кузнецова Ариадна Ивановна. М., 1988. - 371 с.

82. Кумахов М.А. О структуре предложения в языках полисинтетического типа / М.А.Кодухов // Универсалии и типологические исследования. М.: Наука, 1974.-С. 125-134.

83. Лаптева O.A. Русский разговорный синтаксис / О.А.Лаптева. М.: Наука, 1976.-399 с.

84. Левит З.Н. Очерки по лексикологии современного французского языка / З.Н.Левит. -М., 1969. С. 56.

85. Левит З.Н. Частотный список фразеологизмов французского языка / З.Н.Левит. Минск, 1979.- 141 с.

86. Лексические минимумы современного русского языка / Под ред. В.В.Морковкина. М.: Русский язык, 1985. - 608 с.

87. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.НЛрцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

88. Линдсей В.М. Краткая историческая грамматика латинского языка: Пер. с англ. / В.М.Линдсей М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1948. - 176 с.

89. Лопатникова H.H. Лексикология современного французского языка: Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебник. / Н.Н.Лопатникова, Н.А.Мовшович. -3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1982. - 256 с.

90. Мартынов В.В. Категории языка / В.В.Мартынов. М., 1982. - 192 с.

91. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии / Ю.С.Маслов. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1984. - 263 с.

92. Маслов Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С.Маслов. М.: Высшая школа, 1975. - 327 с.

93. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков: Пер. с франц. яз. / А.Мейе. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 512 с.

94. Мельников Г.П. Системный подход к лингвистике / Г.П.Мельников // Системные исследования. Ежегодник 1972.- М., 1971.-С. 184-196.

95. ЮО.Мельников Г.П. Язык как система и языковые универсалии / Г.П.Мельников // Языковые универсалии и лингвистическая типология. -М., 1969.-С. 34-45.

96. Микаэлян Н.М. Суффиксоиды со значением действующего лица в языках различных типов: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Микаэлян Николай Михайлович. Ереван, 1984. - 21 с.

97. Мразек Ф. Модели чешских конструкций с возвратной глагольной формой / Ф.Мразек // Исследования по современному русскому языку. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1970.- С. 166-176.

98. Юб.Немец И. Об изучении лексических подсистем языка / И.Немец // Языкознание в Чехословакии (1956-1974). М.: Прогресс, 1978. - С. 413-425.

99. Нещименко Г.П. Проблема центра и периферии при сопоставительном изучении словообразовательной категории / Г.П.Нещименко // Тезисы международного симпозиума «Сопоставительное изучение словообразования славянских языков». М.: Наука, 1984. - С. 49-52.

100. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В.Никитин. М.: Высшая школа, 1988. - 165 с.

101. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований / Отв. ред. Б.А.Серебренников. М.: Наука, 1973. - 318 с.

102. Ю.Пиотровский Р.Г. Математическая лингвистика / Р.Г.Пиотровский, К.Б.Бектаев, А.А.Пиотровская. М.: Высшая школа, 1977. - 384 с.

103. П.Полевые структуры в системе языка. Воронеж: ВГУ, 1989. - 198 с.

104. Поликарпов A.A. Циклические процессы в становлении лексической системы языка: (Моделирование и эксперимент): Дис. д-ра филол. наук / Поликарпов Анатолий Анатольевич. М., 1998. - 347 с.

105. ПЗ.Потебня A.A. Из записок по русской грамматике / А.А.Потебня. М.: Учпедгиз, 1958. - т. 1-2. - 536 с.

106. Пражский лингвистический кружок. Сборник статей / Под ред. Н.А.Кондрашова. М.: Прогресс, 1967. - С. 334-335.

107. Прасол А.Ф. К вопросу о взаимоотношениях постпозитивных союзов и частиц в современном японском языке / А.Ф.Прасол // Новое в японской филологии. М.: Изд-во Моск. университета, 1984. — С. 78-84.

108. Пб.Ревзина О.Г. Структура словообразовательных полей в славянских языках / О.Г.Ревзина. М.: Изд-во Московского ун-та, 1969. - 152 с.

109. Ремарчук В.В. Некоторые вопросы центра и периферии в системе вьетнамского литературного языка (очерки лексики, словообразования, звукового состава): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ремарчук Владимир Владимирович. М., 1974. - 27 с.

110. Репина Т.А. Сравнительная типология романских языков (французский, итальянский, испанский, португальский, румынский): Учебник / Т.А.Репина. СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 280 с.

111. Реформатский A.A. Введение в языковедение / А.А.Реформатский / Под ред. В.В.Виноградова. М.: Аспект-Пресс, 1998. - 542 с.

112. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов / Ю.В.Рождественский. М.: «Высшая школа», 1990.-381 с.

113. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. - т. 1. - 783 с.

114. Савицкий Н.П. Синтаксическая омонимия и порядок слов в русском языке / Н.П.Савицкий //¿eskoslovenskä rusistika. Praha, 1968 - R.XIII. -№1-5. — С.108-111.

115. Сепир Э. Язык: Пер. с англ. яз. / Э.Сепир. М.: Соцэкгиз, 1934. - С. 50.

116. Словарь современного русского литературного языка. — В 17-ти томах. -Москва-Ленинград, 1950-1965.

117. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование / В.М.Солнцев. М., 1977. - С. 113-115.

118. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики: Пер. с франц. яз. / Ф. де Соссюр.-М., !933. С. 129.

119. Соссюр, Ф. де. Заметки по общей лингвистике / Ф. де Соссюр. — М.: Прогресс, 2001.-280 с

120. Сталин И.В. Марксизм и вопросы языкознания / И.В.Сталин. М.: Госполитиздат, 1950. - С. 23.

121. Степанов Ю.С. Основы языкознания / Ю.С.Степанов. М.: Просвещение, 1966.-271 с.

122. Степанян А.Х. Развитие словарного состава современного французского языка за период с 1950 по 1967 гг.: Автореф. дис. канд. филол. наук / Степанян Александр Христофорович. М.: МГПИИЯ, 1970. - 23 с.

123. Титов В.Т. Квантитативная лексикология испанского языка / В.Т.Титов // Вестник Воронежского государственного университета: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж: ВГУ, 2002. - № 1. — С. 3-12.

124. Титов В.Т. Квантитативные характеристики лингвистических объектов как проблема лингвистической онтогностики / В.Т.Титов // Проблемы лингвистической прогностики: Сб. науч. трудов/ Под ред. А.А.Кретова -Воронеж: ЦЧКИ, 2002. С. 51-80.

125. Титов В.Т. Общая квантитативная лексикология романских языков / В.Т.Титов. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. - 240 с.

126. Титов В.Т. Квантитативная лексикология португальского языка / В.Т.Титов // Вестник ВГУ. 2003. - № 1. - С. 3-16.

127. Толстой Н.И. Из опыта типологического исследования славянского словарного состава / Н.И.Толстой // Вопросы языкознания. 1963. - № 1. -С. 30.

128. Тулдава Ю. Проблемы и методы квантитативно-системного исследования лексики / Ю.Тулдава. Таллинн: Валгус, 1987. - 204 с.

129. Тулдава Ю. Развитие лексики эстонского языка по данным словарей XVII-XX вв. / Ю.Тулдава // Ученые записки ТГУ. Тарту, 1984. - Вып. 684. - С. 115-126.

130. Успенский Б.А. Принципы структурной типологии / Б.А.Успенский. -М: Изд-во МГУ, 1962. С. 6.

131. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической структуре языка / А.А.Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 272 с.

132. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4х томах / М.Фасмер / Под ред. Б.А.Ларина.- М.: Прогресс, 1964.

133. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания / Ф.П.Филин. М.: Наука, 1982.-336 с.143 .Филин Ф.П. О структуре современного русского литературного языка / Ф.П.Филин // Вопросы языкознания. 1973. - № 2. - С. 3-4.

134. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И.Рецкера. М.: Гос. изд-во иностр. и национ. словарей, 1963. - 1112 с.

135. Хараева Л.Х. Этимологическое гнездо слов, восходящих к латинскому caput, во французском языке (историко-семасиологическое исследование): Дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук / Хараева Лариса Харитоновна. Ленинград, 1985. - С. 40-48.

136. Хёнигсвальд Г. Существуют ли универсалии языковых изменений?: Пер. с англ. яз./ Г.Хёнигсвальд // Зарубежная лингвистика II. М.: Прогресс, 2002.-С. 132-159.

137. Частотный словарь русского языка / Под ред. Л.Н.Засориной. М.: Русский язык, 1977. - 936 с.

138. Чейф У. Значение и структура языка: Пер. с англ. яз. / У.Чейф. М.: Прогресс, 1975.-432 с.

139. Черных П.Я. Учение И.В. Сталина о словарном составе и основном словарном фонде языка / П.Я.Черных // В кн. «Вопросы языкознания в свете трудов И.В. Сталина» / Под ред. В.В. Виноградова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1950. - С. 73-74.

140. Чернышев В.И. Правильность и чистота русской речи / В.И.Чернышев // Избр. труды. М., 1970. - т. 1. - С. 47.

141. Чинчлей Г.С. «Центр» и «периферия» словообразовательной и лексической систем / Г.С.Чинчлей // Тезисы доклада конф. «Проблемы дериватологии». Пермь, 1981. - Вып. II - С. 61.

142. Шахматов A.A. Введение в курс истории русского языка / А.А.Шахматов. Пг.,1916. - ч.1. - С. 27.153 .Ширшов И.А. К проблеме морфемного комплекса / И.А.Ширшов // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1980-Ч.И.-С. 97-105.

143. Школьный французско-русский и русско-французский словарь с грамматическим приложением / Сост. Н.Князева. М.: ОЛМА-ПРЕСС, СПб: ФОЛИО-ПРЕСС, 1999. - 447 е.,

144. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д.Н.Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.

145. Шнайдман М.Н. Некоторые аспекты теории поля / М.Н.Шнайдман // Сб. науч. трудов «Вопросы грамматики германских языков» МГПИИЯ им. М.Тореза.-М., 1980.-Вып. 161.- С. 65-79.

146. Штейнберг Н.М. Аффиксальное словообразование во французском языке / Н.М.Штейнберг. Л.: Изд-во ЛГУ, 1976. - С. 24-33, 190-199.

147. Щелок Е.А. Пособие по французской лексикологии / Е.А.Щелок, Д.В.Комарев. М., 1970. - С. 6.

148. Щерба JI.B. Избранные работы по русскому языку / Л.В.Щерба. М.: Учпедгиз, 1957.- 190 с.

149. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В.Щерба. Л.: Наука, 1974.-428 с.

150. Щур Г.С. Об основных теориях поля в языкознании / Г.С.Щур // Вопросы филологии. Омск, 1971. - С. 81-126.

151. Этнопсихолингвистика / Под ред. Ю.А.Сорокина.- М.:Наука, 1988.-192с.163 .Язык и личность. М.: Наука, 1989. - 216 с.

152. Bally, Ch. Linguistique générale et linguistique française / Ch.Bally. -Berne, 1950.-463 c.

153. Benveniste, E. Problèmes de linguistique générale / E.Benveniste. P.: Gallimard, 1981. - 356 c.

154. Besse, H. Grammaire et didactique des langues / H.Besse, R.Porquier. P.: HATIER, 1984.-286 c.

155. Bloomfield, L. Meaning and form / L.Bloomfïeld. New York, 1978.- 205 c.

156. Bonnard, H. Articles de grammaire et de linguistique / H.Bonnard // Grand Larousse de la langue française. Paris, 1972 - 1978. - Préface.

157. Carnoy A. Dictionnaire étymologique du proto-indo-européen / A.Carnoy. -P.: Louvain, 1955. 223 c.

158. Comproux, Ch. Déficiences et vitalité de la dérivation française / Ch.Comproux // Le français moderne. P., 1951. - № 3. - С. 185.

159. Danes, F. The Relation of Centre and Periphery as a Language Uni versai / F.Danes // Travaux Linguistiques de Prague Prague, 1966. - v.2. - C. 9-21.

160. Darmsteter, A. De la création actuelle des mots dans la langue française et des lois qui la régissent / A.Darmsteter. Paris, 1877. - C. 29.

161. Dauzat, A. Appauvrissement de la dérivation française / A.Dauzat // Le français moderne. P., 1937. - №4. - C. 289-299.

162. Dauzat, A. La langue française d'aujourd'hui / A.Dauzat. P., 1912. - C. 275.

163. Désirât, C. La langue française au XXe siècle / C.Désirat, T.Hordé. P.: Bordas, 1976.-C. 12-19.

164. Dubois, J. Etude sur la dérivation suffixale en français moderne et contemporain. Essai d'interprétation des mouvements observés dans le domaine de la morphologie des mots construits / J. Dubois. P., 1962. - C. 111-113.

165. Dubois, J. Le Mouvement général du vocabulaire français de 1949 a 1960 / J.Dubois, L.Guilbert, H.Mitterand, J.Pignon // Le Français moderne. P., 1960.-C. 273-284.

166. Ernout A. Dictionnaire étymologique de la langue latine: histoire des mots / A.Ernout, A.Meillet. 4e éd. - Paris, 1979. - 829 c.

167. Ernout, A. Morphologie historique du latin / A.Ernout. Paris, 1927. - 203 c.

168. François, F. Analyse linguistique, normes scolaires et différenciations socioculturelles / F. François // Langages. P., 1980. - № 59. - C. 25-51.

169. Gilbert, L. La construction des unités lexicales dans la perspective synchronique / L.Gilbert. Préface à Grand Larousse de la langue française.

170. Giraud, J. Les mots nouveaux dans le vent / J.Giraud. Paris, 1974. - C.95

171. Gougenheim, G. Morphologie et syntaxe / G.Gougenheim // Où en sont les études de français. Paris, 1955. - C.86.

172. Groot, A.W. de Structural Linguistics and Phonetic Law / A.W. de Groot // Archives Néerlandaises de phonétique expérimentale. 1941. - № 17 — C. 85.

173. Guilbert, L. La néologie lexicale / L.Guilbert // Langages. P., 1974. - №36.-C.34-35.

174. Guiraud, P. La sémantique / P.Guiraud. — P.: Presses univers, de France, 1933.-C. 51-67.

175. Hockett, Ch. Course in Modem linguistics / Ch.Hockett.- N.Y.,1958.- C.137

176. Jakobson, R. Selected writings / R.Jakobson // The Hague. Paris: Mouton, 1971.-v. II.-C. 429-450.

177. Krupa, V. Jednota a variabilita jazyka (Systémovy pristup a tzv. Exoticke jazyky) / V.Krupa. Bratislava: Veda, 1980. - 166 c.

178. Lafage, S. Le français au Gabon / S.Lafage, K.Boucher. Paris, 2000. - 64 c.191 .Le Nouveau Petit Larousse / Réd. par Claude Dubois. Paris, 1972 - 1808 c.

179. Le Robert micro: Dictionnaire d'apprentissage de la langue française / Réd. par Alain Rey. Paris, 1995. - 1376 c.

180. Leska, O. "Le centre" et "la périphérie des différents niveaux de la structure linguistique / O.Leska // Travaux Linguistiques de Prague.- Prague, 1966.-V.2.-C. 53-57.

181. Marouzeau, J. Aspects du français / J.Marouzeau. P.: Masson, 1950. - C. 34-39.

182. Marouzeau, J. Notre langue / J.Marouzeau. Paris, 1955. - 279 c.

183. Martinet, A. Economie des changements phonétiques. Traité de phonologie diachronique / A.Martinet. Berne: Francke, 1955. - C. 174-195.

184. Matoré, G. Histoire des dictionnaires français / G. Matoré. P., 1966. - C. 200-228.

185. Meillet, A. Esquisse d'une histoire de la langue latine / A.Meillet. 4e éd-P.,1939. - 287 c.

186. Meillet, A. Le slave commun / A.Meillet. 2e éd. - Paris, 1934. - 307 c.

187. Merle, G. Les mots nouveaux apparus depuis 1985 / G.Merle, R.Perret, J.Vince, C.Juilliard.- Paris, 1989. -C.79.

188. Mitterand, H. La stylistique / H.Mitterand // Le français dans le monde. P., 1966.-№42.-C. 13-18.

189. Mitterand, H. Les mots français / H.Mitterand. P., 1963. - C. 13.

190. Neustupny, J.V. On the analysis of linguistic vagueness / J.V. Neustupny // Travaux Linguistiques de Prague. Prague, 1966. - v. 2. - C. 39-51.

191. New, B., Pallier, C., Ferrand, L., Matos R. (2001) Une base de données lexicales du français contemporain sur internet: LEXIQUE / B.New,

192. C.Pallier, L.Ferrand, R.Matos // L'Année Psychologique, 101, 447-462. http ://www.lexique.org.

193. Pittman, R.S. Nuclear structure in linguistics / R.S.Pittman // Language. -1948. v. 24, № 3. - C. 287-292.

194. Popela, J. The Functional Structure of Linguistic Units and the System of Language / J.Popela // Travaux Linguistiques de Prague. Prague, 1966. -v.2. - С. 71-80.

195. Rivenc, J. De l'organisation fonctionnelle de lexique français / J.Rivenc. P., 1971.-C. 51-70.

196. Sauvageot, A. Analyse du français parlé / A.Sauvageot-P., 1992.-C. 149-160

197. Tlaskal, J., jr. Morphèmes monophonématiques (vocaliques) en portugais de Brasil / J.Tlaskal // Philologica pragensia. Casopis pro moderni filologii. -Praha, 1981.- v.24.- № I (rocnik 63/1981).- C.22-36 (резюме на рус. языке).

198. Troubetzkoy, N.S. Principes de phonologie / N.S.Troubetzkoy. Praha, 1933. - 362 c.

199. Vachek, J. On Peripheral Phonemes of Modem English / J.Vachek // Brno Studies in English. 1964. - № 4. - C. 7-110.

200. Véronis, J. DiploFreq. Des listes de fréquences de mots français extraits du CD-ROM du Monde Diplomatique (1987-1997) / J. Véronis. -http .-//www, up. uni v-mrs. fr/~veroni s.

201. Von Wartburg, M.V. Dictionnaire étymologique de la langue française / M.V. von Wartburg. 4e éd. - Paris, 1956. - 682 c.

202. Weibull, W. A Statistical Theory of the Strength of Materials / W.A.Weibull. -Stockholm, 1939.-C. 65.

203. Zipf, G.K. Human Behavior and the Principle of Least Effort / G.K.Zipf. -Cambridge, Mass.: Addison-Wesley Press, 1949. C. 36-48.1. М19Н-Ю/№- 9 Т.2,

204. ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

205. БОГДАНОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА

206. ПОЛИПАРАМЕТРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЯДРА ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА