автореферат диссертации по искусствоведению, специальность ВАК РФ 17.00.02
диссертация на тему:
Полиязычие в вокальной музыке И.Ф. Стравинского

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Фалалеева, Елена Игоревна
  • Ученая cтепень: кандидата искусствоведения
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 17.00.02
450 руб.
Диссертация по искусствоведению на тему 'Полиязычие в вокальной музыке И.Ф. Стравинского'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Полиязычие в вокальной музыке И.Ф. Стравинского"

__ I, На правах рукописи

ФАЛАЛЕЕВА Елена Игоревна

ПОЛИЯЗЫЧИЕ В ВОКАЛЬНОЙ МУЗЫКЕ И.Ф.СТРАВИНСКОГО (К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ)

СПЕЦИАЛЬНОСТЬ 17.00.02 - МУЗЫКАЛЬНОЕ ИСКУССТВО

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата искусствоведения

Санкт-Петербург 2005

Диссертация выполнена на Кафедре теории музыки Санкт-Петербургской государственной Консерватории им. Н.А.Римского-Корсакова.

Научный руководитель:

кандидат искусствоведения, профессор Титова Е.В.

Официальные оппоненты:

доктор культурологии, профессор Махрова Э.В. кандидат искусствоведения, доцент Брагинская НА.

Ведущая организация:

Санкт-Петербургский государственный Университет культуры и искусств.

Защита состоится « 30.» мая 2005 г. в 15 час. 15 мин. на заседании Диссертационного совета Д.210.018.01 Санкт-Петербургской государственной Консерватории им. Н.А.Римского-Корсакова по адресу: 190000, г. Санкт-Петербург, Театральная площадь, д.З, ауд.9.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале Санкт-Петербургской государственной Консерватории им. Н.А.Римского-Корсакова.

Автореферат разослан «Д9» апреля 2005 г.

Ученый секретарь Диссертационного совета, доктор искусствоведения, профессор

Зайцева Т.А.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Проблема взаимодействия музыки и естественного/вербального языка - одна из «вечных» тем музыкознания, возникающая при обращении к Музыке-Со-Словом/ Ведущий ракурс изучения этой проблемы применительно к вокальным сочинениям связан с определением роли естественного языка в сложении национального типа мелоса. В XX веке заметно активизировалась тенденция использования в музыке инонациональных для композитора литературных текстов в их оригинальном изложении - без перевода; все чаще на передний план выходит естественный язык вербального текста как один из смыслообразующих факторов музыкального произведения; расширяется опыт совмещения в одном сочинении двух, трех, четырех и более естественных языков. В ряду композиторов XX века, намеренно сохраняющих язык оригинала в Музыке, связанной со Словом, - Ч.Айвз, П.Хиндемит, И.Стравинский, Б.Бриттен, А.Онеггер, К.Орф, Б.Барток, Л.Берио, Л.Бернстайн, К.Пендерецкий, В.Лютославский, А.Шнитке, Э.Денисов, С.Губайдулина, А.Локшин, А.Кнайфель, В.Тарнопольский, Л.Грабовский, А.Волконский, А.Раскатов, А.Радвилович, Ф.Караев и многие другие.

Многочисленные случаи обращения композиторов XX века к инонациональным текстам в их оригинальном изложении, многообразие функций естественного/ых языка/ов в музыкальном произведении свидетельствуют о том, что выбор, интерпретация и формы апробирования языка/ов являются показательными моментами творческого процесса. Использование в музыке с текстом какого-либо инонационального для композитора естественного языка или же целой группы языковых образований приводит к полиязычию - явлению, имеющему специфические черты и требующему тщательного, всестороннего исследования. Полиязычие как художественный прием наблюдается в музыке различных эпох, но в XX веке становится значительным явлением художественной культуры. Один из самых ярких примеров полиязычия XX века - вокальная музыка И.Ф.Стравинского. Важная роль полиязычия в вокальном творчестве композитора и усиление полиязычных процессов в искусстве XX-начала XXI веков обусловливают актуальность избранной темы.

Научная новизна работы заключена в постановке проблемы полиязычия в музыке, обозначении возможных перспектив и методов ее изучения. В научный обиход музыковедения вводится термин «полиязычие», который может определить существенные ракурсы анализа музыки с текстом. Делается попытка рассмотреть обширный пласт музыки XX века на иноязычные тексты под единым углом зрения. Предлагаемый в работе новый ракурс осмысления поэтики И.Ф.Стравинского в аспекте полиязычия и системы организации естественного/ых языка/ов дополняет сложившиеся в науке представления о специфических особенностях его творчества.

Полиязычие или «полифония языков» в вокальной музыке И.Ф.Стравинского рассматривается на примере Deux poesies de Paul Verlaine и Трех духовных хоров как основного аналитического материала исследования. В работе затрагиваются иные вокальные сочинения И.Ф.Стравинского как на французском, так и на других языках. В свете поставленной проблемы - проблемы полиязычия -выбор материала не случаен: в музыке великого Мастера «полифония естественных языков», как одна из художественных идей XX века, реализовалась наиболее ярко и последовательно. В качестве аналитического материала в диссертации рассматриваются полиязычные сочинения других композиторов XX века, в числе которых Б.Бриттен, А.Шнитке, А.Кнайфель и другие.

Главные цели диссертации - введение в научный обиход проблематики, связанной с полиязычием и различными формами его преломления в музыке XX века; обозначение возможных ракурсов исследования роли естественного языка в полиязычном музыкальном произведении; изучение полиязычия как явления в современном композиторском творчестве и, прежде всего, в вокальной музыке И.Ф.Стравинского.

В комплекс основных задач настоящей работы входят: определить полиязычие как исторически закономерное явление в музыкальной культуре XX века; обосновать причины активизации полиязычия в XX веке; наметить основные принципы реализации «полифонии языков» в музыке на примере вокальных сочинений XX века; выявить факторы, позволяющие осмыслить полиязычное творчество И.Ф.Стравинского как целостное образование; на примере Deux poesies de P. Verlaine И.Ф.Стравинского рассмотреть природу вокального мелоса в полиязычной композиции; осуществить

сравнительный анализ Трех духовных хоров на

церковнославянском и латинском языках.

Практическая значимость диссертации обусловлена возможностью использования ее теоретических положений в дальнейшем изучении полиязычия как в музыке XX-XXI веков, так и в музыкальной культуре предшествующих эпох. Осмысление поэтики И.Ф.Стравинского в заданном аспекте может стать ключом к пониманию полиязычных процессов, отличающих вокальную музыку XX века в целом. Проблема полиязычия в вокальной музыке И.Ф.Стравинского представляет интерес не только для исследователей его творчества, но и для исполнителей. Работа подчеркивает значение исполнения на языке оригинала в концертной практике как вокальной музыки И.Ф.Стравинского на разноязычные тексты, так и полиязычных сочинений других авторов. Материал диссертации может быть использован в курсе истории музыки, в ряде музыкально-теоретических дисциплин.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании Кафедры теории музыки Санкт-Петербургской Консерватории им. Н.А.Римского-Корсакова и рекомендована к защите. Положения диссертации стали основой докладов, прочитанных на конференциях (Ереван, 1986; Владивосток, 2002) и семинарах (Петрозаводск, 2000). Материал диссертации отражен в 9 публикациях, указанных в конце автореферата.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Диссертация снабжена Нотными примерами (50), Списком использованной литературы (169).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Введение затрагивает следующий круг вопросов: постановка проблемы полиязычия в музыке; обзор филологической и музыковедческой литературы по данной теме; обоснование выбора вокальной музыки И.Ф.Стравинского на разноязычные тексты как основного предмета исследования.

Совмещение двух и более языков в едином художественном контексте - характерная черта литературы XX столетия, во многом определившая приоритеты в научных изысканиях современного литературоведения и языкознания. Фундаментальными в этой области считаются исследования М.Михайлова, Г.Вишневской, Ю.Апресяна,

Б.Гавренека, М.Сигуана и др.; отдельным аспектам темы посвящены труды А.Федорова, В.Гусейнова, Е.Верещагина, Н.Ермаковой, М.Кашковской и др.

В филологии и лингвистике совмещение нескольких естественных языков в литературном произведении определяется как двуязычие, триязычие, четырехъязычие, многоязычие, разноязычие, иноязычие, билингвизм, полилингвизм, мультилингвизм, диглоссия, лексическая полифония и др. В научной практике музыкознания для обозначения изучаемого явления на сегодняшний день также не выработана устойчивая терминология: встречаются понятия многоязычие (А.Кенигсберг), фольклорное двуязычие (В.Лапин) и др.

В музыковедении проблема «полифонии естественных языков» не получила подробной научной разработки; имеют место отдельные опыты анализа вокальных сочинений на разноязычные тексты; в большинстве случаев исследователи ограничиваются констатацией фактов.

В диссертации полиязычие в музыке определяется как художественное явление, возникающее при обращении композитора к словесному тексту, написанному на неродном для него естественном языке. Полиязычие может проявляться при объединении в музыкальном произведении двух, трех и более естественных языков, а также при наличии в словесном тексте одного инонационального для композитора естественного языка.

При полиязычии эффект поли- обнаруживает себя через совмещение в едином художественном контексте интонационных особенностей сопрягаемых языков, различных систем мышления, «образов» мира и т.д. При воспроизведении в музыкальном сочинении звукового строя языка - независимо от их количества - в авторском сознании возникает своеобразный диалог «Своего» (сквозь призму родного языка) и «Чужого» (сквозь призму мно-языка).

Термин полиязычие может употребляться для обозначения группы сочинений одного автора, написанных на разных языках (полиязычные сочинения), а также авторского творчества в целом, если идея «Иноязыка» становится одним из его эстетических принципов (полиязычное творчество). К примеру, в музыкальном наследии К.Орфа, Б.Бриттена, И.Стравинского, А.Шнитке полиязычие -эстетическая доминанта творческого процесса, раскрывающая важные грани художественного «мира» композитора.

Предлагаемый термин полиязычие впервые вводится в

научный обиход как инструмент анализа. В сравнении с такими понятиями, как двуязычие, многоязычие или же иноязычие, термину полиязычие отдается предпочтение в силу ряда причин: он согласуется с определениями различных полисистемных образований, в числе которых - полистилистика, полиладовость, полиметрия, полиритмия, полифункциональность, полиаккордика,

полипластовость, полимодальность и др. Обозначение художественного явления, возникающего при обращении композитора к иноязычному тексту, термином полиязычие представляется убедительным, поскольку он оказывается в ряду традиционной музыковедческой терминологии с приставкой поли-.

Язык всегда находился в орбите творческих интересов И.Ф.Стравинского, подтверждением чему являются многочисленные высказывания, содержащиеся в его интервью, письмах, статьях. Многие исследователи творчества композитора - Б.Асафьев, М.Друскин, Ю.Кон, В.Смирнов, В.Варунц, С.Савенко, И.Вершинина, В.Гливинский, Д.Брагинский и др. - отмечают факты использования иноязычных литературных текстов без перевода. В последние годы интерес к вокальной музыке И.Ф.Стравинского на разноязычные тексты заметно активизировался, о чем говорят работы С.Савенко, Н.Брагинской и др. Однако, при анализе полиязычных сочинений вопрос о роли иноязыка в реализации замысла музыкальной композиции нередко уходит на второй план. Между тем, изучение полиязычия в музыке И.Ф.Стравинского крайне важно в силу значимости идеи языка для творчества композитора, отражающей сущностные черты его мировосприятия.

Первая глава - Полиязычие в музыке: Постановка проблемы. Аспекты изучения - освещает следующий круг вопросов: проявление полиязычия в музыке различных эпох; причины активизации «полифонии языков» в XX веке; роль языка в семантической и интонационной структурах полиязычных музыкальных композиций XX века.

Полиязычие в музыке не является открытием современной эпохи. Средневековье, Ренессанс, Барокко, Классицизм, Романтизм, Импрессионизм, XX век - каждый из этих периодов в истории музыки отмечен своими проявлениями полиязычия. Ранние формы полиязычия находят свое воплощение в музыке Средневековья и Возрождения. Среди композиторов, связанных с многоязычием эпохи

Барокко (о чем пишет М.Лобанова1), - Г.Шютц, Ж.Б.Люлли, А.Вивальди, И.Г.Шейн, С.Шейдт, Л.Куперен, Дж.Фрескобальди, Г.Ф.Гендель, И.С.Бах, Г.Перселл, К.Монтеверди и др. Традиция написания духовной музыки на латинском языке культивируется в эпоху Классицизма: сочинения В.-А.Моцарта, Л.Бетховена, ЙХайдна и др. В западноевропейской музыкальной культуре полиязычие XIX века связано с именами Д.Россини, Ж.Бизе, Ф.Листа, Э.Грига и др. В России XVШ-XIX веков полиязычие находит свое отражение в музыке О.Козловского, Д.Бортнянского, М.Глинки, М.Мусоргского, Ц.Кюи, А. Даргомыжского, П.Чайковского, А.Рубинштейна, Н.Метнера и др.

XX век - новая веха в эволюции полиязычия в музыке. Явление полиязычия можно наблюдать в творчестве О.Респиги, Ч.Айвза, И.Стравинского, Б.Бриттена, А.Онеггера, К.Орфа, Л.Берио, Б.Бартока, Л.Бернстайна, И.Маркевича, К.Пендерецкого, С.Василенко, А.Александрова, А. Шнитке, С.Губайдулиной, Э.Денисова, А.Локшина, А.Кнайфеля, В.Тарнопольского, Д.Гершфельда, А.Волконского, Л.Грабовского, Ф.Караева и др.

Активизация полиязычных тенденций в музыке XX века обусловлена рядом факторов, приводящих к полиязычию как способу художественного выражения. Среди них: интеллектуализация камерно-вокального жанра (выражение Н.Огарковой2); усиление диалога разноязычных культур; поиск новых форм звучания; возникновение приоритета звукового строя языка; плюрализм художественного сознания как попытки освоения мира с позиций различных культурных взглядов и представлений. «Всплеск» полиязычия в композиторском творчестве - проявление всеобщего интереса к языку, что присуще современной эпохе.

Особый смысл в XX веке обретает понимание языка как стержня культуры, критерия ее целостности и единства, что нередко является одной из причин восприятия языка словесного текста как полноправного участника музыкального действа, своего рода,

1 См.: Лобанова М.Н. Западноевропейское музыкальное барокко: проблемы эстетики и поэтики. М., 1994. С.80-83.

2 Огаркова Н.А Некоторые особенности взаимодействия поэзии и музыки в поздних камерно-вокальных циклах Д.Шостаковича // Музыкальная классика и современность. Вопросы истории и эстетики: Сб. научных трудов. Л., 1983. С.26.

«персонажа». Синкретизм (выражение А.Соколова3)

современного искусства объясняет стремление композиторов сохранить естественный язык оригинала литературного произведения как неотъемлемое слагаемое культуры, как ее доминанту.

Важную роль в усилении полиязычия в музыке XX века сыграл феномен русского зарубежья. Обращение к «чужому» языку стало объективным основанием для полиязычного творчества Н.Обухова,

B.Дукельского, И.Шиллингера, А.Волконского, И.Вышнеградского, Э.Пенгу, А.Бринкена и др. Информационный взрыв, приведший к полиглотизму современного искусства (выражение М.Лобановой4), активизировал значимость языка и «полифонии языков» в музыке XX века. «Полифонизация сознания» и связанное с этим полиязычие может быть осмыслено как итог настойчивых стремлений художников XX века взглянуть на мир с точек зрения различных традиций, охватить многообразие культур в рамках единой вселенской, всечеловеческой общности. Исходя из вышесказанного, полиязычие в музыке предстает как закономерное, исторически обусловленное явление XX века.

В современную эпоху полиязычие фигурирует в качестве устойчивой тенденции. Об этом говорит не только распространенность самой идеи обращения композиторов к инонациональным текстам с сохранением их естественных языков, но ряд моментов, которыми отмечено полиязычие именно в XX веке: разнообразие форм включения иноязычного текста без перевода в музыкальное сочинение; многообразие функций естественного языка в контексте музыкального произведения; расширение языковой палитры (от более привычных для современного слушателя французского, немецкого, английского, церковнославянского и латинского языков к менее традиционным для полиязычного творчества языкам, таким как голландский, исландский, японский и др.).

Отношение композитора к естественному языку словесного текста при создании полиязычного музыкального произведения основано на сочетании объективных и субъективных факторов. К объективным относятся репрезентативность языка, исторически сложившийся опыт его осмысления в культурной традиции, формирующий, так

3 Соколов А.С. Музыкальная композиция XX века: Диалектика творчества. М, 1992.

C.207.

4 Лобанова М.Н. Музыкальный стиль и жанр: История и современность. М., 1990. С.99.

называемую, концептосферу (выражение Д.Лихачева5) языка

или его «смыслообраз». Являясь носителем этнически устойчивой информации о специфике национальной культуры, каждый язык вносит в полиязычное сочинение определенные семантические ориентиры. Ценностный кругозор (выражение М.Бахтина6) автора -его личностный жизненный опыт, знание культурных традиций страны «Иноязыка», степень владения языком - относится к субъективным факторам, в большой мере влияющим на интерпретацию естественного языка вербального текста.

При восприятии полиязычного музыкального произведения слушательской аудиторией существенным представляется априорное значение языка, закрепленное в исторической музыкальной практике, в культурной традиции вообще. Роль, которая отводится естественному языку словесного текста в полиязычной композиции, рассчитана на образцового слушателя (выражение Ю.Кона), «наделенного большой культурой, обладающего значительным тезаурусом в области музыки, литературы, истории»7.

Полиязычие наблюдается в музыке различных жанров, таких как песня, романс, симфония, кантата, оратория, опера и др. Во всех жанрах полиязычие может выступать как художественный прием, ставящий целью достижение выразительного эффекта. Художественная ценность явления полиязычия в музыке, его эстетическая значимость зависят от роли, которую играют в сочинении использованный/е в нем язык/и (безусловно, количественный фактор при этом вторичен).

' В полиязычном сочинении естественный язык словесного текста есть созидательный импульс творческого процесса. Формирующая активность языка прослеживается на всех уровнях музыкального сочинительства - от оформления общего замысла композиции до сложения конкретных средств музыкальной выразительности.

Логика взаимодействия музыки и естественного языка словесного текста при полиязычии заключена в следующем: «звуковая модель» языка представляет собой один из прообразов художественного

5 Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Очерки по философии художественного творчества. СПб., 1999. С. 147.

6 Волошинов В.Н. (М.М.Бахтин). Марксизм и философия языка: Основные проблемы социологического метода в науке о языке. М., 1993. С.117.

7 Кон ЮТ. Метабола и ее роль в вокальных сочинениях Стравинского // Музыкальная академия. 1992. №4. С. 130.

творчества, предлагающий встречной музыкальной системе в

качестве заранее задаваемых условий (выражение М.Михайлова8) богатый спектр возможностей (к примеру, интонационные особенности языка, специфика соотношения фонем и слогов, размещение акцентов и др.). Большое значение имеют общекультурные и музыкальные традиции страны «Иноязыка». В полиязычных музыкальных сочинениях возрастает роль образно-ассоциативного восприятия языка/ов.

Вышесказанное определяет основные аспекты анализа полиязычной композиции: влияние языка словесного текста на воплощение замысла музыкального произведения; воздействие Слова-Языка на сложение вокально-мелодического ряда на уровне синтаксиса, метроритма, звуковысотного рельефа; роль музыкальных традиций страны «Иноязыка» в формировании различных музыкально-выразительных средств.

В плане содержания (на уровне семантики) язык словесного текста предлагает встречной музыкальной системе некий «звуковой образ», при восприятии которого композитор сознательно или подсознательно ориентируется на характер звучания языка, на традиции его осмысления в динамике музыкально-исторического процесса. Естественный язык словесного текста нередко становится «ключом» к раскрытию замысла музыкального произведения (Xenia А.Раскатова), средством воссоздания национального колорита «Иного» (Ярославна Б.Тищенко, Nocturnes М.Светлова), важным моментом в образной характеристике героя музыкального действа или группы персонажей (Грозован Д.Гершфельда). Язык может выступать в роли специфического музыкального «инструмента», наполняющего полиязычную композицию необычными тембровыми красками (A silly Horse А.Кнайфеля).

Нередко сопряжение двух и более языков в музыкальном целом играет важную роль в драматургии полиязычного сочинения, расставляя основные смысловые акценты, способствуя воплощению художественной идеи (Agnus Dei А.Кнайфеля). Противопоставление языковых пластов, их контрастное «столкновение» подчас является способом воплощения противостояния образных сфер (War Requiem Б.Бриттена). Полиязычная ткань с двумя и более языками, следующими друг за другом, выступает средством осмысления

1 Михайлов М.К. Этюды о стиле в музыке: Статьи и фрагменты. Л., 1990. С.26.

избранной автором темы с множественных этнических и пространственно-временных точек зрения (Three Madrigales А.Шнитке, Путешествие к любви Ф.Караева). Тем самым, идея музыкального произведения, проходя сквозь призму ощущений «чужого» языка, получает многомерное освещение.

Ярким выразительным приемом становится наложение или «контрапункт» языков - их одновременное воспроизведение. Зачастую он создает драматургический акцент, обозначая наиболее важный, поворотный этап развития (Jeanne d'Arc аи Bucher А.Онеггера).

Приоритет в полиязычном творчестве XX века пророческих или апостольских языков - латинского, церковнославянского, иврита - в контексте современной эпохи обретает особый смысл: как аллегорическое выражение величественного Слова автора об истинах мира на «высоких», «духовных» языках (Dies irae К.Пендерецкого, Бысть А.Караманова).

Язык словесного текста нередко заявляет о себе как некий «код» к восприятию замысла музыкальной композиции. Проблемная ситуация, возникающая при полиязычии, активизирует творческое воображение слушателя в поисках скрытых перспектив смысла (выражение М.Кашковской9).

В плане выражения (на уровне стилистики) язык предлагает встречной музыкальной системе в качестве импульсов сложения напева: специфику слогоделения и размещения акцентов; характер ударений; общий эмоциональный тонус высказывания; звуковой колорит языка, присущий ему тембр; национальные типы интонем и

Др.

Еще один пласт, участвующий в образовании интонационной концепции полиязычного сочинения - авторское сознание, основу которого формируют различные элементы авторского стиля. Родной язык художника может проявлять себя опосредованно через обращение композитора к различным образцам национальных фольклорных или же профессиональных музыкальных традиций. В полиязычном сочинении родной язык, образуя фундамент стиля, не оказывается на периферии, а выступает в роли языковой константы музыкального мышления. Обращаясь к инонациональным текстам, композитор не абстрагируется от чувства родного языка (выражение

9 Кашковская MB. Французская лексика в романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и вопросы ее перевода на английский язык // Вестник Московского университета. 1999. №3. С. 107.

Ж.Вандриес10): он, словно, осмысливает семантику «чужого слова» сквозь призму собственного мироощущения.

Основой драматургического развития в сочинениях с несколькими языками становится их контрастное сопряжение. Характер взаимодействия языков - конфликтное противостояние (War Requiem Б.Бриттена, Грозовая Д.Гершфельда) или же

взаимообогащающий культурный диалог (Three Madrigales А.Шнитке, Бруклинский мост, или Мое открытие Америки В.Тарнопольского) -определяется авторским замыслом. В сочинениях с одним иноязыком (Les illuminations Б.Бриттена) идея «полифонии языков» также присутствует, но проявляется опосредованно: через контакт двух интонационных моделей, одна из которых продуцирована языком вербального текста, а другая - особенностями авторского интонационного строя, в формировании которого существенен приоритет родного языка композитора. Национально-языковые особенности текста проявляют себя на уровне речевого ритма; отступления от специфических черт языка - на уровне встречного ритма (термин Е.Ручьевской11). В образовании встречного ритма при полиязычии нередко важную роль играют приметы авторского почерка.

В полиязычной музыкальной композиции естественный язык вербального текста есть «реальность (выделено мной. - Е.Ф.), запланированная автором»12 с определенной художественной целью. Сопряжение языков, каждый из которых продуцирует собственную вокальную интонацию и связан с определенным «образом», расширяет сферу интертекстуальности (выражение Р.Барта13) в музыкальной системе, обогащая музыкальное произведение неизведанными ранее «потайными смыслами».

Вторая глава - Полиязычие в вокальной музыке И.Ф.Стравинского - состоит из двух разделов. Первый раздел - Язык в творчестве И.Ф.Стравинского - посвящен рассмотрению следующих вопросов: систематизация естественных языков в полиязычном творчестве композитора; факторы упорядочения

10 Цит. по: Быховец Н.Н., Гаркавец А.Н., Дерканбаева И.Т. и др. Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев, 1989. С.96.

11 Ручьевская КА. Функции музыкальной темы. Л., 1977. С.29.

12 Голякова Л А. Подтекст и его экспликация в художественном тексте. Пермь, 1996. С.9.

13 Цит. по: Арановский М.Г. Музыкальный текст: Структура и свойства. М., 1998. С. 15.

«языковой стереофонии» И.Ф.Стравинского в аспекте

эволюции и единства его стиля.

Вокальная музыка И.Ф.Стравинского на разноязычные тексты -яркая область творчества композитора, отражающая ведущие принципы его эстетики. Общее количество естественных языков, оказавшихся в разное время в сфере творческих интересов Мастера, -более десяти. Русский язык выступает языковой доминантой творчества И.Ф.Стравинского. В оригинальном изложении представлены французский, итальянский, церковнославянский, латинский, английский, староанглийский, немецкий, иврит. Особая ситуация в творческой лаборатории И.Ф.Стравинского связана с «японским» языком, поскольку Три стихотворения из японской лирики были написаны на переводные тексты. Возможность включения «японского» языка в сферу полиязычия И.Ф.Стравинского и сопоставления его с другими языками обусловлена пристальным вниманием композитора к особенностям «японского» языка, к своеобразию японской поэзии14. К ряду языков, интересовавших И.Ф.Стравинского в той или иной мере, следует добавить грузинский, греческий, датский, китайский.

В вокальном творчестве И.Ф.Стравинского естественные языки образуют некую лингвистическую систему, где каждый язык выполняет определенную знаковую функцию, обращенную к различным сторонам поэтики художника. В основе этой системы лежит русский язык: как язык родины композитора (первичный или «материнский» язык) и как один из факторов формирования устойчивых примет авторского стиля. Русский язык исторически сложился как единение трех «языковых стихий»: языка русской народной речи, академического языка (языка русской литературы) и церковнославянского языка (языка церковных молитв, языка Библии)15. Сквозь призму воплощенных в творчестве И.Ф.Стравинского различных «ипостасей» русского языка просматриваются основные направления творческих поисков композитора в Музыке-Со-Словом.

В лингвистической системе И.Ф.Стравинского выделяется группа иностранных языков, по отношению к которым его творческий

14 См. подробнее: Вершинина И.Я. От составителя // Стравинский И. Вокальная музыка. Вып.1. М., 1982. С.8 ; И.Стравинский - публицист и собеседник: [Сборник]. М., 1988.С.21.

15 См. об этом: Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М, 2001. С.908-921; Церковнославянская грамота. Учебные очерки. СПб., 1998. С.5-9.

интерес стабилен: это - французский, английский и латинский. Каждый из них, заявив о себе «однажды», остается в поле зрения композитора, в связи с чем они могут быть определены как языки приоритетные.

Франкоязычная ветвь - магистральная в вокальной музыке И.Ф.Стравинского; французский язык привлекает внимание композитора в разные годы. Крайними точками франкоязычного «макроцикла» являются две редакции Deux poesies de P. Verlairie -1910 и 1951-52 гг. 1910 год - год создания Deuxpoesies de P. Verlaine -условно можно принять за точку отсчета в полиязычном творчестве И.Ф.Стравинского. Латиноязычная ветвь простирается от 1926-27 гг. {Oedipus rex) до 1965-66 гг. {Requiem Canticles). Англоязычная ветвь вокальной музыки И.Ф. Стравинского охватывает период с 1944 г. {Babel) по 1966 г. {The Owl and the Pussy-Cat). Триада приоритетных языков может быть осмыслена как аллегорическое выражение трех основополагающих принципов эстетики И.Ф.Стравинского: аристократизма (французский), ритуальности (латинский) и космополитизма (английский).

В полиязычии И.Ф.Стравинского выделяется ряд периферийных языков, возникающих эпизодически: немецкий, «японский», итальянский, церковнославянский, староанглийский, иврит. Отдельную область полиязычного творчества композитора образуют сочинения с использованием двух языков: Oedipus rex (французский и латинский); Threni (латинский и древнееврейский); А , Sermon, a Narrative, and a Prayer (английский и древнееврейский); The Flood (латинский и английский).

Период с 1902 по 1910 гг. интересен тем, что разнородные в языковом отношении тексты (русский, немецкий, французский, «японский») дали мощный импульс творческому поиску композитора в вокальной музыке. В русский период были заложены основы формирования вокального мелоса, опирающиеся на систему русского языка. Вместе с тем, обращение к иным языкам (немецкому, французскому, «японскому», итальянскому) не только расширило сферу языковых пристрастий И.Ф.Стравинского в творчестве, продемонстрировав его интерес к естественному языку, но наметило основные принципы отношения композитора к Слову.

Смена языковых приоритетов ощутима уже на следующем этапе творчества: неоклассицистский период в языковой палитре И.Ф.Стравинского выдвигает на передний план такие языки, как

латинский (Oedipus rex; Symphonie de psaumes; Messe; Trois choeurs), французский (Persefone; Petit Ramusianum harmonique; Hommage a Nadia Boulanger) и церковнославянский (Три духовных хора). В полиязычии И.Ф.Стравинского «прочтение» латыни подчинено традиционным представлениям: язык наднациональный, надличный, «не имеющий границ», и в этом смысле - вечный, универсальный язык «обобщений» и «философских раздумий».

В поздний период творчества преимущество отдается английскому языку (Three Songs Text von William Shakespeare; In memoriam Dylan Thomas; Anthem; Elegy for J.F.K.; The Owl and the Pussy-Cdt) и латинскому (Canticum sacrum; Tres sacrae cantiones; Introitus; Requiem Canticles). Яркую краску в языковую палитру И.Ф.Стравинского вносит единственное сочинение на иврите (Abraham and Isaac). Как «эхо» языковых пристрастий русского периода возникают два произведения И.Ф.Стравинского на немецком языке (J.S.Bach. Choral-Variationen и H.Wolf. Zwei geistliche Lieder aus «Spanisches Liederbuch» в инструментовке И.Ф.Стравинского).

Триада романских языков - французский, итальянский, латинский - в полиязычном творчестве И.Ф.Стравинского может быть осмыслена двояко. С одной стороны, обращение И.Ф.Стравинского к романоязычным культурам, «дух» которых, по словам М.Друскина, отличает «культ ясности, отчетливости выражения, красноречивой убедительности, стильности ("выдержки стиля" - tenue), что в известной мере усиливает потребность порядка в музыке»16, отвечает неоклассицистким тенденциям творчества композитора. С другой стороны, «работа» на романских языках, два из которых - французский и латинский - включаются в поле зрения И.Ф.Стравинского более или менее постоянно, выступает как одно из проявлений его «русскости». Еще Н.Гумилев именовал «единую, условную неделимую латино-итальяно-французскую художественную культуру в самых различных своих проявлениях»17 романским духом русского искусства начала века. В.Варунц отмечал, что «романская, шире - западноевропейская художественная культура была

16Друскин М.С. Игорь Стравинский. Личность. Творчество. Взгляды. Л.-М; 1974. С.107.........

17 Цит. по: Варунц В.П. Музыкальный неоклассицизм:-Исторические очерки. М., 1988. С.45.

неотъемлемой частью, а порой и источником развития русского искусства, начиная с петровских времен»18.

Специфику творческой работы И.Ф.Стравинского с Языком-Словом в разные периоды творчества определяют: авторская установка на приоритетность фонизма языка; интерес к национальным особенностям культуры, находящим отражение в естественном языке; выделение слога как одно из важнейших слагаемых языка.

С философско-эстетической точки зрения Слог в поэтике И.Ф.Стравинского есть презентант культуры, носитель ее памяти. Через Слог как «манеру говорения», которая на различных языках будет Иной, композитор, словно, моделирует определенный тип культуры. Слог как строительный элемент музыкальной речи функционирует на уровне вокального мелоса. Слог связан с определенным интонационным жестом (выражение М.Друскина19), отражающим как протяженность звучания слога (или длительность), так и характер мелодического движения (или высоту). И.Ф.Стравинский нередко говорит о «силлабическом пении» применительно к вокальным сочинениям на русском, французском и других языках. В его основе, как представляется, лежит система отражения в напеве слоговой структуры языка с точки зрения количества слогов и их соотношения между собой в плане протяженности звучания, размещения акцентов, характера мелодического рисунка - параметры, предопределяющие

звуковысотное и метроритмическое оформление вокальной интонации.

При внешней пестроте языковых пристрастий в полиязычии И.Ф.Стравинского обнаруживается определенная логика: язык предстает в роли константы музыкального мышления, реализующей себя как фактор единства и стилевой эволюции. В полиязычном творчестве И.Ф.Стравинского язык и показательный для него тип слоговой упорядоченности существуют в авторском сознании как еще одна звуковая, шире - музыкальная модель, предлагающая встречной' музыкальной системе специфический комплекс интонационных средств. В этом смысле естественный язык словесного текста

18 Варунц В П. Музыкальный неоклассицизм: Исторические очерки. М., 1988 С.45.

19 Друскин М.С. Три очерка о Стравинском // Друскин М. Очерки. Статьи. Заметки. Л

1987. С.28.

выступает одной из тех «заранее предустановленных рамок» , сочинение в которых декларировано эстетикой И.Ф.Стравинского.

Второй раздел второй главы - Опыт анализа полиязычных сочинений И.Ф.Стравинского на примере «Deux poesies de Paul Verlaine» и «Трех духовных хоров» - ставит целью: определить значение французского языка в поэтике И.Ф.Стравинского; представить Deux poesies de P. Verlaine как стилистически яркое и выразительное музыкальное сочинение, а не «подражание» французской музыке; выявить интонационные параметры французского языка, влияющие на сложение напева; обосновать точку зрения, согласно которой, в противовес мнению ряда исследователей творчества И.Ф.Стравинского, «верленовский» цикл был написан не на русском, а на французском языке; осуществить сравнительный анализ Трех духовных хоров на двух языках - церковнославянском и латинском.

Deux poesies de P. Verlaine открывают одну из ярких областей творчества И.Ф.Стравинского - вокальную музыку на иноязычные тексты. Многие исследователи, обращаясь к Deuxpoesies de P. Verlaine, говорят о подражании И.Ф.Стравинского французскому стилю. Эта точка зрения представляется лишь одной из возможных и может быть оспорена. Требуется уточнить, на каком языке были написаны Deux poesies de P. Verlaine изначально - на русском или же на французском. Решение этих вопросов позволит по-новому взглянуть на роль Deux poesies de P. Verlaine в творческом наследии композитора.

Иноязычные сочинения И.Ф.Стравинского нередко имеют прямую связь с культурой тех стран, на языке которых они создавались. В этом плане «верленовский» цикл - яркий пример усвоения французского стиля: в сочинении ощущается влияние музыки К.Дебюсси. Однако, как представляется, Deux poesies de P.Verlaine - не просто стилизация или же дань французским традициям. Deux poesies de P.Verlaine суть не подражание, а приобщение к стране, которая считалась «законодательницей "вкуса" ("le bon gout")»21. При всей значимости внешних факторов - знание языка, посещение Франции, общение с деятелями французской

21 Друскин МС. Игорь Стравинский. Личность. Творчество. Взгляды. Л.-М., 1974. С.93.

21 Кашковская М.В Французская лексика в романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и вопросы ее перевода на английский язык // Вестник Московского университета. 1999. №3. СП5

культуры - не менее важно другое: в своем интересе к «французскому» И.Ф.Стравинский наследует давнюю, исторически сложившуюся традицию русско-французских культурных связей, и, в частности, опыт сочинения музыкальных произведений на французском языке.

В поэтике И.Ф.Стравинского велика эстетическая значимость французского языка. Французский язык для композитора есть знак культуры, презентант ее богатейших литературных и музыкальных традиций - как в историческом прошлом, так и в современности. Вместе с тем, звучание французского языка было для И.Ф.Стравинского поводом вглядеться в свой собственный мир - в мир своего детства, безмятежных лет юности.

Обращаясь к интонационной структуре напевов Deux poesies de P.Verlaine, важно заметить, что методика анализа в основе своей базируется на том, какой язык был для И.Ф.Стравинского отправной точкой при работе над этим сочинением - русский или же французский. В музыкознании данный вопрос стал предметом научной дискуссии. Так, по мнению Р.Тарускина, И.Ф.Стравинский «положил свою музыку вовсе не на французский текст Верлена, а на русский силлабический парафраз своего друга Сергея Митусова»22. Об обратном можно судить на основании некоторых документальных свидетельств и, в частности, письма И.Ф.Стравинского В.Н.Римскому-Корсакову из Лозанны, датированного 30 августа/12 сентября 1910 года, в котором композитор указывает, что он писал именно на французский текст23.

В дискуссию о языке новые моменты вносят оркестровые редакции Deux poesies de P.Verlaine 1914 и 1951-52 гг. Как одно из доказательств того, что начальным языком Deux poesies de P. Verlaine был русский, Р.Тарускин приводит интересное наблюдение над редакцией песни Un grand sommeil noir 1914 года: «Партитура содержит только французский текст, но это только палимпсест, при этом русский был выбелен под ним. Это дальнейшее свидетельство того, что русский текст был текстом, на который музыка, фактически,

22 Taruskin R. Stravinsky and the Russian traditions: a biography of the works through Mavra. Vol.1. California, 1996. P.655. Цитата представлена в переводе автора диссертации.

23 См.: Стравинский Игорь Федорович (1882-1971). Переписка с русскими корреспондентами: Материалы к биографии. T.1:1882-1912 М., 1998. С.237.

была сочинена»24. Однако, в черновой рукописи

инструментальной версии La lune blanche 1952 года25 многие фрагменты напева в измененном варианте выписаны на полях на французском языке, что дает право судить об обратном: спустя много лет, И.Ф.Стравинский вносит коррективы в Deux poesies de P. Verlaine на том языке, на котором он задумывал это сочинение в 1910 году.

В работе обосновывается следующая точка зрения: Deux poesies de P.Verlaine - сочинение, написанное И.Ф.Стравинским изначально на тексты П.Верлена на французском языке; впоследствии С.Митусовым был сделан перевод текста с французского на русский для концертного исполнения в России, а также для публикации этих песен в издательстве Б.Юргенсона. Как отмечает С.Савенко, «звучание иностранных текстов, на которые он писал музыку, Стравинский так или иначе сводил к русской фонетике, "русифицировал"»26. При всей справедливости этого положения на основе анализа Deux poesies de P.Verlaine делается вывод: французский язык в данном сочинении выступает не в роли «подчиненного» русскому началу, а вступает с ним в равноправный диалог, приводя к явлению полиязычия. В одном произведении совмещаются два разных «видения мира», две «манеры» вокального интонирования, одна из которых продуцирована французским языком и французскими музыкальными традициями, а другая -особенностями русского языка и русскими музыкальными традициями, лежащими в основе авторского стиля И.Ф.Стравинского. Проявление этих «манер» ощутимо в метроритме, синтаксисе и звуковысотном рельефе вокальной линии, в инструментальном сопровождении.

Диалог двух моделей - французской и русской - наблюдается и в других камерно-вокальных сочинениях И.Ф.Стравинского: Berceuse, Petit Ramusianum harmonique и Hommage a Nadia Boulange. Из них наибольший интерес вызывает Колыбельная/Berceuse, существующая в двух языковых версиях - русской и французской. Колыбельную,

24 Taruskin R. Stravinsky and the Russian traditions: a biography of the works through Mavra. Vol. I-II. California, 1996. P.658. Цитата представлена в переводе автора диссертации.

25 Архив И Ф.Стравинского в Фонде Пауля Захера, Базель, Швейцария (Paul Sacher Stiftung, Basel, Schweiz). Единица хранения MF109/0368.

26 Савенко СИ. Заметки о творческом процессе И.Ф.Стравинского // И.Ф.Стравинский: Сборник статей. М, 1997. С.26.

посвященную старшей дочери Людмиле, можно отнести к «пьесам для домашнего музицирования, которые И.Ф.Стравинский сочинял для своих детей и записывал в специально заведенные для этой цели "музыкальные тетради"»27. Возможно, французская версия Berceuse возникает с игровой целью - как вариант озвучивания одного и того же текста на разных языках. Во французской версии (Berceuse) видоизменяется размер, тактовая структура напева; смещение акцентов отвечает ритмике французского языка. Многое остается без изменений, к примеру: лирическая большесекстовая интонация в начале напева; ладовая переменность с опорами g,due; трихордовые мотивы; попевочная структура тематизма и др. Это наглядно доказывает, что при смене языка - с русского на французский - от предшествующего языкового варианта Колыбельной остается яркий интонационный «след».

Мелодрама Persefone на текст Андре Жида - единственное крупное сочинение И.Ф.Стравинского на французском языке. Persefone представляет собой выразительное музыкальное полотно, в котором раскрываются новые грани претворения французского языка в творчестве И.Ф.Стравинского.

Три духовных xopa/Trois choeurs занимают в творчестве И.Ф.Стравинского особое место, существуя в двух разноязычных версиях - церковнославянской и латинской. Это дает возможность проследить за теми трансформациями музыкальной системы, которые влечет за собой смена языка словесного текста. Первая версия хоров написана на канонические тексты православного обихода. Церковнославянский язык стал для И.Ф.Стравинского связующей нитью с прошлым, символом «утерянного мира».

Значимость для И.Ф.Стравинского исполнения хоров на церковнославянском языке демонстрирует черновой набросок Богородице Дево, радуйся. Эта рукопись, хранящаяся в Базельском архиве28, датирована 22 марта/4 апреля 1934 года. На полях, с целью создания латинской транскрипции текста для облегчения исполнительской задачи, И.Ф.Стравинский ищет, как озвучить ту или иную букву в различных словах, к примеру, в слове наш: ш = sch. Приведены пометы старославянских букв. В чистовом варианте хора

27 Вершинина И.Я. От составителя // Стравинский И. Вокальная музыка. Вып.1. М., 1982. С. 195. •

28 Архив И.Ф.Стравинского в Фонде Пауля Захера, Базель, Швейцария (Paul Sacher Stiftung, Basel, Schweiz). Единица хранения MF111.

сохранены специфические буквы старославянского алфавита. На основании рукописных материалов можно судить, что И.Ф.Стравинский, покинув Россию в 1914 году, придерживался знакомой ему дореволюционной орфографии.

Латинская версия Трех духовных хоров стала органичным продолжением латиноязычной ветви, связанной с литургическим направлением творчества композитора. Новый язык - латинский - в редакции 1949 года, как всякая «новая реальность», приводит к определенным изменениям и образной структуры музыкального сочинения, и его вокального мелоса. Появление в творчестве И.Ф.Стравинского уникального опыта переинтонирования сочинения на другой язык - не только следствие объективных причин, но одно из оригинальных выражений его творческой «игры».

Заключение подводит итоги предпринятого исследования полиязычия в вокальной музыке XX века и в вокальном творчестве И.Ф.Стравинского, намечая дальнейшие перспективы изучения обозначенной проблемы.

Полиязычие - художественное явление, в разных формах заявляющее о себе на различных этапах музыкально-исторического процесса. В музыкальной культуре XX века полиязычие становится приметой композиторского письма, о чем свидетельствуют: обширная практика использования в музыкальном произведении двух, трех и более языков; многообразие форм претворения естественного языка в рамках музыкального сочинения; расширение языковой палитры в авторских стилях. О полиязычии как перспективном способе художественного выражения говорят произведения композиторов последних десятилетий, использующих при сочинении вокальных произведений вербальные тексты без перевода.

В современном композиторском творчестве естественные языки стали основой интереснейших экспериментов с ненотной частью музыкального текста. В полиязычных сочинениях XX века естественный язык утвердился как самостоятельный семантический элемент, дополняющий «сложную и многозначную смысловую полифонию»29 в Музыке-Со-Словом. Возрастание удельного веса естественного Языка и широкие возможности его проявления в контексте полиязычных композиций дали мощный импульс эволюции

29 Огаркова Н.А. Некоторые особенности взаимодействия поэзии и музыки в поздних

камерно-вокальных циклах Д.Шостаковича // Музыкальная классика и современность. Вопросы истории и эстетики: Сб. научных трудов. Л., 1983. С.26.

отношений Слова и Музыки «на новом витке спирали» - в музыкальной культуре ХХ-ХХ1 веков.

Вышесказанное обнаруживает явную недостаточность дихотомии Музыка-Слово как инструмента анализа вокальной музыки на языке оригинала, обосновывая необходимость постановки следующих ключевых вопросов: чем обусловлен выбор естественного/ых языка/ов литературной основы музыкального сочинения; какова роль языка/ов в реализации композиторского замысла; какова степень участия естественного/ых языка/ов в сложении вокально-интонационной структуры напева; какие дополнительные функции выполняет/ют язык/и в данном конкретном музыкальном произведении.

Функционирование естественного/ых языка/ов в полиязычном сочинении определяет: «обогащение» содержательной структуры музыкального произведения за счет дополнительных смысловых рядов; усложнение интонационной структуры музыкальной композиции на основе встречных интонационных движений просодии естественного/ых языка/ов и явлений авторского стиля.

Вокальная музыка И.Ф.Стравинского на разноязычные тексты -яркий пример полиязычия в музыке ХХ века. Выступая, своего рода,

30

«символическим руководством к пониманию культуры» , естественный язык в полиязычном творчестве И.Ф.Стравинского функционирует как еще одна модель, «правила игры» с которой обусловлены ритмикой языка, спецификой размещения акцентов, протяженностью звучания слога, характером мелодического рисунка, значимостью языка в историческом прошлом, связями языка с культурными традициями и т.д.

Полиязычие И.Ф.Стравинского основано на пересечении двух составляющих: динамики, как развертывания «языкового» художественного мира во времени и пространстве, и статики, как следования сформулированным автором константным идеям о языке. В аспекте проблематики настоящей работы динамичный покой (выражение И.Стравинского31), как идеал музыки великого Мастера, обретает еще один срез - языковой, благодаря чему концепция эволюции и единства его стиля получает новые очертания.

31 Сепир Э. Статус лингвистики как науки // Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М., 1993. С.262.

31 Цит. по: Друскин М.С. Игорь Стравинский. Личность. Творчество. Взгляды Л.-М, 1974. С. 18.

Публикации по теме диссертации

1. Три мадригала А.Шнитке. Опыт анализа (о контактах национальных стилей в музыке XX века) // Проблема национального в современном композиторском творчестве: Тезисы докладов к научной конференции студентов, аспирантов и соискателей I Ереванская государственная Консерватория им. Комитаса. - Ереван, 1986. С.46 - 47.

2. Феномен полиязычности в музыкальной культуре XX века // Проблемы взаимодействия музыкальной науки и учебного процесса. Вып. 3: Сб. научных материалов для музыкальных вузов. - Харьков, 1995. С.56 - 59.

3. Язык как фактор эволюции и единства поэтики И.Стравинского // Проблемы взаимодействия музыкальной науки и учебного процесса. Вып. 4: Сб. научных материалов для музыкальных вузов. - Харьков, 1995.С.47-51.

4. «Полифония языков» в вокальной музыке И.Стравинского: к постановке проблемы полиязычия в музыке XX века // Классика и XX век: Статьи молодых музыковедов Санкт-Петербурской консерватории. Вып. 2. -СПб., 1999. С.133-157.

5. Полиязычие в музыке XX века: к вопросу о сферах проявления интертекстуальности в композиторском творчестве // Междисциплинарный семинар - 3. 31 марта - 2 апреля 2000 года: Тезисы докладов. - Петрозаводск, 2000. С.114 -115.

6. Полиязычие в музыке: проблемы, поиски, перспективы // Сучасш тдходи до оттпзацп педагопчного процесу: 36фННК наукових праць: Проблеми сучасногомистецтва г кулътури. - Кит, 2001. С.232 - 239.

7. Полиязычие в современной музыке: опыт определения роли языка в полиязычных композициях XX века // Культура Дальнего Востока России и стран АТР: Восток - Запад: Материалы научной конференции. Вып. 8. - Владивосток, 2002. С. 199 - 206.

8. Франкоязычные сочинения И.Ф.Стравинского (к вопросу о полиязычии в музыке XX века) // Русско-французские музыкальные связи: Сб. научных статей. - СПб., 2003. С. 178 - 192.

9. Три мадригала А.Шнитке в свете полиязычных тенденций в вокальной музыке XX века // Статьи молодых музыковедов Санкт-Петербургской консерватории. Вып. 3: Сб. статей. - СПб., 2004. С. 194 - 214.

Отпечатано с готового оригинал-макета в НПФ «АСТЕРИОН» Заказ № 49. Подписано в печать 25.04.2005 г. Бумага офсетная. Формат 60х84'/16 Объем 1,25 п. л. Тираж 100 экз. Санкт-Петербург, 193144, а/я 299, тел /факс (812) 275-73-00,275-53-92, тел. 970-35-70

09 МШИ

201

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата искусствоведения Фалалеева, Елена Игоревна

Введение.

ГЛАВА I. ПОЛИЯЗЫЧИЕ В МУЗЫКЕ: Постановка проблемы. Аспекты изучения

1.1. Развитие полиязычия в вокальной музыке. Полиязычие и XX век.

1.2. Опыт определения полиязычия в музыке.

1.3. Язык и Музыка в полиязычном произведении.

1.4. Роль языка в семантической и интонационной структурах полиязычного сочинения.

ГЛАВА И. ПОЛИЯЗЫЧИЕ В ВОКАЛЬНОЙ МУЗЫКЕ

И.Ф.СТРАВИНСКОГО

Раздел 2.1. Язык в творчестве И.Ф.Стравинского

2.1.1. Естественные языки в творчестве И.Ф.Стравинского; их систематизация.

2.1.2. Роль естественного языка в индивидуально-стилевой системе И.Ф.Стравинского.

Раздел 2.2. Опыт анализа полиязычных сочинений И.Ф.Стравинского на примере Deux poesies de Paul Verlaine и Трех духовных хоров

2.2.1. Deux poesies de P. Verlaine И.Ф.Стравинского.

2.2.2. Другие сочинения И.Ф.Стравинского на французском языке.

2.2.3. Три духовных хора И.Ф.Стравинского на церковнославянском и латинском языках: сравнительный анализ.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по искусствоведению, Фалалеева, Елена Игоревна

В истории человеческого мышления наиболее плодотворными часто оказывались те направления, где сталкивались два различных способа мышления <.>. Если они действительно сталкиваются, если они так соотносятся друг с другом, что между ними устанавливается взаимодействие, то можно надеяться, что последуют новые и интересные открытия» [18, 1]. Продолжая высказывание В.Хайзенберга в заданном аспекте, можно сказать, что вокальная музыка представляет собой «плодотворную» область композиторского творчества, «новые открытия» в которой обусловлены тесным, взаимообогащающим диалогом двух систем художественного мышления - Музыки и Слова.

Неослабевающий интерес исследователей к проблеме соотношения словесного и музыкального текстов основан на многообразии возникающих между ними встречных (термин Е.Ручьевской) [103, 29] движений и контактов. Воплощение в музыке речевой и стиховой интонаций; соотношение звуковысотности, ритма, синтаксической структуры, содержательных уровней вербального текста и текста музыкального - все это лишь часть возможных аспектов изучения Музыки-Со-Словом как единого художественного целого. В свою очередь, каждый из них допускает бесконечное множество ракурсов исследования, обусловленных спецификой композиторского почерка, особенностями стиля исторической эпохи, своеобразием литературных стилей и т.д.

Диапазон исследования проблемы взаимодействия Музыки и Слова во всей своей полноте демонстрирует отечественное музыкознание. К данной проблеме обращались Б.Асафьев [14], В.Васина-Гроссман [26; 27; 28], М.Друскин [43; 44; 45], А.Оголевец [85], Г.Филенко [135], Е.Ручьевская [99; 100; 101; 102; 103], Е.Царева [142], В.Холопова [139], А.Порфирьева [92], И.Степанова [122] и многие другие. В последние годы интерес к этой теме возрастает, о чем свидетельствуют труды М.Кокоревой [57], О.Никитенко [82], В.Ценовой [146], В.Гливинского [36], Н.Брагинской [20; 21] и др.

Как замечает В.Васина-Гроссман, «с первых этапов своего развития вокальная музыка, подобно маятнику, склоняется то в сторону "музыкальной речи", то в сторону "чистой мелодики"» [28, 7]. Каждая эпоха отмечена своей «ведущей идеей» во взаимосвязях музыкального и вербального текстов, что предопределяет возникновение все новых ракурсов исследования при обращении к вокальной музыке.

В XX веке, что подчеркивают исследователи, «в синтезе музыки и слова все больший вес приобретает второй элемент — слово, в значительной мере определяющее самое содержание вокального произведения» [26, 284]. По меткому наблюдению В.Васиной-Гроссман, начиная с рубежа XIX-XX веков «именно через слово входит в вокальную музыку образ времени во всей его многоликости и сложности» [26, 284].

Образ времени» XX века характеризуется многими чертами. Среди них важное место занимает эстетическое восприятие естественного Онационального) языка словесного текста - такого, каким он дан в исторически сложившейся естественной речи (так называемый, оригинальный язык). Ю.Кон писал: «Культура XX века отмечена повышенным интересом к языку. Философия, искусство, наука пронизаны идеей языка, стремлением к проникновению в его суть, к пониманию его функции» [60, 126]. Доминирующее значение естественного языка можно наблюдать как в литературе, так и в музыке XX столетия. Этим обусловлено введение в современную науку особенно важного для изучения вокального творчества соотношения Музыки и естественного языка.

Данная проблема стала особо притягательной для теоретического музыкознания второй половины XX века. В научных трудах, касающихся различных аспектов взаимодействия музыкального начала с интонационными особенностями национального языка, появились не только отдельные ценные наблюдения, но сложилась целая система взглядов и представлений. Предметом изучения в заданном ключе стало как фольклорное творчество разных народов, так и академическая музыка композиторов различных национальных традиций - русских, французских, немецких, английских и т.д. В полной мере эта тема находит отражение в работах А.Должанского [41], Г.Филенко [135], В.Холоповой [137], Л.Ковнацкой [56], В.Широковой [149], М.Натенадзе [80], Т.Мадышевой [70] и др.

Применительно к вокальной музыке XX века проблема взаимодействия музыки и естественного языка, существующая в рамках более общей проблемы Музыка-Слово, может иметь новый, дополнительный ракурс исследования. Он обоснован тем, что в музыкальной культуре XX века заметно активизировалось использование в творчестве инонациональных для композитора литературных текстов на языке оригинала - без перевода', все чаще на передний план выходит естественный язык словесного текста в оригинальном изложении, становясь одним из важнейших смыслообразующих факторов музыкального сочинения.

На страницах новейших работ, посвященных современной музыке, этот факт заметно акцентируется: о практике композиторского творчества XX века на гшоязыках пишут В.Ценова [146], М.Кокорева [57] и др. Тем временем, сохранение оригинального звучания естественного языка как метод обращения композитора с литературным текстом на неродном для него языке (языках), имело место и в предшествующие исторические периоды. Подтверждением тому является, к примеру, творчество Г.Ф.Генделя. «Великий немецкий композитор Георг Фридрих Гендель, - как пишет В.Федосеев, - подобно Орландо Лассо или Игорю Стравинскому, может по праву считаться гражданином мира. Его огромное вокально-инструментальное наследие включает в себя сочинения на семи (!) европейских языках: итальянском (подавляющее большинство опер и кантат), английском (подавляющее большинство ораторий, а также оды, антемы, несколько кантат), латинском (несколько Те Deum и Yubilate), греческом (несколько Kyrie), испанском и французском (соответственно, по одному образцу кантатного жанра) и, наконец, немецком» [134, 5]. Немало примеров композиторского творчества на разных языках можно найти в музыкальной культуре как более ранних (XIV-XVII вв.), так и более поздних времен (XIX-XX вв.).

Все это свидетельствует о том, что вокальная музыка на иноязычные тексты в оригинальном изложении может стать предметом специального научного исследования. Роль естественного языка/ов в сложении содержательно-смысловой и интонационной структур музыкального сочинения, написанного на неродном для композитора языке, — принципиально новый ракурс изучения соотношения Музыки и Слова, подробно не разработанный как в отечественном, так и зарубежном музыкознании. Богатейший материал для всестороннего рассмотрения этой темы содержится в музыке различных эпох. Однако, постановка проблемы соотношения музыки и естественного языка в сочинениях на иноязычные тексты особую актуальность обретает применительно к XX веку. Именно в XX веке полиязычие в полной мере фигурирует как художественный прием, становясь значительным явлением современной культуры.

Панорама музыкальных произведений XX века, созданных на неродном для композитора языке, обширна: Qu'il m'irait bien Ч.Айвза на французском; Девять английских песен П.Хиндемита на английском; De temporum fine comoedia К.Орфа на древнегреческом; L 'ёсите des jours и La vie en rouge Э.Денисова на французском; Safo В.Килльмайера на греческом; Lorenzo il Magnifico И.Маркевича на итальянском; La bonne cuisine Л.Бернстайна на французском; An den Fruhling Я.Беллы на немецком; Grande Messe pour la Gloire de Dieu Л.Андриссена на французском; Lied и Was noch lebt А.Волконского на немецком; Der Lesende А.Радвиловича на немецком;

The Pit and the Pendulum А.Раскатова на английском; Dreams be the moonlight В.Артемова на английском и многие другие сочинения.

Музыка современной эпохи наследует давнюю традицию обращения к латыни. Пример тому - обширная область вокальной музыки XX века на латинском языке: Misericordium Б.Бриттена; О Sacrum convivium О.Мессиана; Uxor Тиа А.Жоливе; Requiem Ч.Станфорда; Те Deum А.Бакса; Stabat Mater В.Томпсона, К.Орфа, А.Раскатова, А.Караманова; Tria Carmina Paschalia Дж.Антилла; Psalm 150 А.Хинастеры; Lux aeterna Д.Лигети; Psalmus Poenitentialis В.Тарнопольского; Agnus Dei А.Вустина; Jubilate Deo Э.Селицкого; Jubilate Deo. Psalmus С А.Радвиловича; Kyrie. Et in Spiritum Sanctum. Agnus Dei А.Бринкена и др.

Феномен музыки XX века - частое совмещение в одном музыкальном произведении двух, трех и более естественных языков. Подтверждением тому служат: Songfest Л.Бернстайна (английский - испанский), Carmina Вигапа К.Орфа (латынь - старонемецкий - старофранцузский), Freunde В.Циммермана (немецкий - английский), Dies irae К.Пендерецкого (древнегреческий - латинский), Scenes and Arias Н.Мава (старофранцузский -английский - латинский), Requiem Э.Денисова (французский - английский -немецкий - латинский), Seven Folk Songs Л.Берио (французский - английский - итальянский - армянский - азербайджанский), Journey to Love Ф.Караева (английский - французский - испанский - итальянский - турецкий - русский) и многие другие.

Участившаяся практика обращения композиторов XX века к инонациональным текстам на языке оригинала, многообразие функций естественного/ых языка/ов в музыкальном произведении свидетельствуют о том, что выбор, интерпретация и использование языка/ов являются одним из показательных моментов творческого процесса. Включение в контекст музыкального сочинения какого-либо неродного для композитора естественного языка или же целой группы языковых образований в оригинальном изложении приводит к полиязычию — своебразному явлению музыкальной культуры, имеющему специфические черты и требующему тщательного, всестороннего изучения.

Постановка проблемы полиязычия в музыке, обозначение возможных перспектив и методов ее изучения представляются насущной задачей современного музыкознания, определяя главную цель настоящей работы.

Вокальная музыка И.Ф.Стравинского - один из самых ярких примеров полиязычия в XX веке. Роль полиязычия в вокальном творчестве композитора и усиление полиязычных процессов в искусстве ХХ-начала XXI веков обусловливают актуальность избранной темы.

В силу сложности поставленной проблемы, возникающей на стыке музыкознания, филологии, психолингвистики, культурологии, литературы и философии не все вопросы, затронутые на страницах данной диссертации, получат исчерпывающий ответ. Главная задача настоящего исследования — привлечь внимание к проблеме взаимодействия Музыки и иноязыка как одной из увлекательнейших при обращении к Музыке-Со-Словом.

Сочетание в художественном тексте двух и более естественных языков - характерная черта литературы двадцатого столетия. Среди русских поэтов и прозаиков, обращавшихся в своем творчестве к различным языкам, -В.Набоков, М.Цветаева, И.Бродский, В.Ерошенко, О.Дымов; в западноевропейской культуре - Р.-М.Рильке, Ф.Танцер, Г.Ревених, Э.Хеммен, Ж.Браун, Г.Берг и др. На этом фоне полиязычие в музыке XX века выглядит не случайным, отражая общекультурную тенденцию современного искусства.

Интерес к литературным сочинениям, написанным на неродных для поэта и прозаика языках, стал приоритетным в научных изысканиях XX века. В области языкознания фундаментальными считаются исследования М.М.Михайлова [76; 77] и Г.Вишневской [33]; из работ последних десятилетий - Ю.Апресяна [8], М.Сигуана [112] и др. Некоторым аспектам данной темы посвящены работы А.Федорова [133], Е.Верещагина [29], Н.Ермаковой [46], В.Чемеса [147], М.Кашковской [51] и др.

В филологии и лингвистике сочетание естественных языков в литературном произведении определяется как двуязычие, триязычие, четырехъязычие, многоязычие, разноязычие, иноязычие, билингвизм, полилингвизм, мультилингвизм, диглоссия и др. При помощи этих терминов характеризуются различные языковые ситуации в словесном творчестве. Изучение эстетической ценности лексики иноязычного происхождения в литературе привело к понятию лексическая полифония, которое было введено и разработано В.Задорновой в начале 90-х годов двадцатого столетия [51, 107].

В музыкознании проблема «полифонии естественных языков» не получила подробной научной разработки; имеют место лишь отдельные попытки обращения к вокальным сочинениям на разноязычные тексты. Музыкальные произведения, написанные на неродном для композитора языке или объединяющие несколько языков в одном сочинении, как правило, не становятся специальным предметом аналитического исследования. На сегодняшний день в научной практике для обозначения изучаемого явления не выработана устойчивая терминология. Так, А.Кенигсберг вокальную музыку К.Орфа на разноязычные тексты определяет понятием многоязычие [48, 567]. Традицию фольклорного пения на разных языках как «процесса творческого взаимодействия двух разных форм в сознании, которое <.> свободно владеет и той, и другой стилистикой и которое пытается их выстроить в некоторую органичную и естественную систему» В.Лапин называет фольклорным двуязычием [64, 276].

В настоящей диссертации под полиязычием в музыке понимается художественное явление, возникающее при обращении композитора к словесному тексту, написанному на неродном для него естественном языке. Полиязычие может проявляться при объединении в музыкальном произведении двух, трех и более естественных языков, а также при наличии в словесном тексте какого-либо одного инонационального для композитора естественного языка.

При полиязычии эффект поли- обнаруживает себя через совмещение в едином художественном контексте интонационных особенностей сопрягаемых языков, различных систем мышления, «образов» мира и т.д. При воспроизведении в музыкальном сочинении звукового строя языка -независимо от их количества - в авторском сознании возникает своеобразный диалог «Своего» (сквозь призму родного языка) и «Чужого» (сквозь призму t/но-языка).

В более широком значении термин полиязычие может употребляться для обозначения группы сочинений одного автора, написанных в разные периоды творчества на разных языках (полиязычные сочинения), а также авторского творчества в целом, если идея «Иноязыка» становится одним из его эстетических принципов (полиязычное творчество).

Предлагаемый термин полиязычие впервые вводится в научный обиход как инструмент анализа. В сравнении с такими понятиями, как двуязычие, многоязычие или же иноязычие, термину полиязычие отдается предпочтение в силу ряда причин: он согласуется с определениями различных полисистемных образований, в числе которых — полистилистика, полиладовость, полиметрия, полиритмия, полифункциональность, полиаккордика, полипластовость, полимодальность и др. Обозначение художественного явления, возникающего при обращении композитора к иноязычному тексту, термином полиязычие представляется убедительным, поскольку он оказывается в ряду традиционной музыковедческой терминологии с приставкой поли-.

Опыт исследования полиязычия как явления осуществляется на примере вокальной музыки И.Ф.Стравинского на разноязычные тексты. В диссертации рассматриваются также полиязычные сочинения других композиторов XX века, в числе которых Б.Бриттен, А.Шнитке, А.Кнайфель и др.

В свете поставленной проблемы — проблемы «полифонии естественных языков» — выбор вокальной музыки И.Ф.Стравинского на разноязычные тексты как главного предмета исследования не случаен: в творчестве композитора полиязычие, как одна из показательных художественных идей XX века, реализовалось наиболее ярко и последовательно. Полиязычие или «полифония языков» в вокальном творчестве И.Ф.Стравинского рассматривается на примере Deux poesies de P. Verlaine и Трех духовных хоров как основного аналитического материала исследования. В работе затрагиваются иные вокальные сочинения И.Ф.Стравинского как на французском, так и на других языках.

Язык всегда находился в орбите творческих интересов И.Ф.Стравинского, подтверждением чему служат многочисленные высказывания композитора, содержащиеся в его письмах, статьях, интервью. Приведем некоторые из них: «проблемы языка занимали меня всю жизнь», «звучание славянской речи и изучение самого языка приводили меня в восторг» [124, 3]; «из многочисленных истоков каждого сочинения труднее всего описать самый основной <.>. Начальным стимулом явилось мое открытие древнееврейского языка как звучания» [49, 420].

Многие исследователи творчества композитора - Б.Асафьев [11], М.Друскин [43; 44; 45], Ю.Кон [60; 61], В.Варунц [23; 24], С.Савенко [105; 106; 109; 110], В.Гливинский [36], Д.Брагинский [19] - отмечают факты использования иноязычных литературных текстов без перевода. М.Друскин по поводу иноязычных сочинений И.Ф.Стравинского писал: «Трудно выявить "русское" в интонационном складе сочинений Стравинского на нерусские тексты: у него немало произведений на разных языках — на французском, итальянском, латинском, английском, иврите. Конечно, артикуляция речи в них иная. Однако "русское" прорывалось» [43, 70].

Ю.Кон замечал следующее: «Судя по многочисленным высказываниям композитора, он испытывал глубокий и серьезный интерес к языку. Не только к языку своего искусства — музыки, но и к тому, каким он дан в естественной речи. Необыкновенная начитанность Стравинского, интерес и любовь к литературе (прежде всего, к Пушкину), чуткое проникновение в глубины французского и английского языков (к текстам выдающихся франко- и англоязычных поэтов он сочинял музыку), знание немецкого -могли лишь расширить его лингвистические познания» [60,126-127].

В.Варунц писал об интересе И.Ф.Стравинского к грузинскому языку; замысел музыкального произведения с его участием так и не был осуществлен [24,187-188].

В.Гливинский выделил многоязычие как одну из показательных черт поэтики И.Ф.Стравинского. «Многоязычие, - пишет автор, - свойственное культовым произведениям Стравинского, составляет характерную особенность и внекультовых сочинений. Наряду с церковнославянским, латинским, английским в них использован древнееврейский язык (Арваам и Исаак). Текст некоторых произведений изложен на двух языках (латинском и древнееврейском в Threni, латинском и английском в Потопе)» [36, 121].

Интерес вызывает предпринятый В.Гливинским опыт осмысления сосуществования разноязычных текстов в творческом наследии композитора. «Принадлежность культовых композиций Стравинского различным ветвям христианства, - отмечает автор, - обусловила их многоязычие: в хорах Отче наш, Символ веры, Богородице Дево, радуйся использован церковнославянский, в Мессе — латинский, в Гимне -английский языки. Обращает на себя внимание и тот факт, что в 1949 году три православно-литургических хора были подтекстованы латынью» [36, 121].

Внимание исследователей к вокальной музыке И.Ф.Стравинского на разноязычные тексты активизировалось в последние годы, о чем свидетельствуют работы С.Савенко, Н.Брагинской и др. Проблему интерпретации иноязычных текстов (выражение С.Савенко) автор поднимает в статье «Заметки о творческом процессе Стравинского» [105]. В монографии С.Савенко «Мир Стравинского» проблеме интерпретации слова в творчестве композитора уделено большое внимание: IV глава так и названа исследователем - «Слово» [109, 164-189]. И все же, при непосредственном обращении к иноязычным сочинениям И.Ф.Стравинского вопрос о функциях иностранного языка в реализации замысла музыкальной композиции нередко уходит на второй план. На этом фоне выделяется работа Д.Брагинского «Потоп как произведение позднего периода творчества И.Ф.Стравинского» [19]. Автор анализирует случаи двуязычия у И.Ф.Стравинского в Царе Эдипе (французский - латинский) и Потопе (английский - латинский), говоря о взаимодействии различных языковых пластов с точки зрения их роли в музыкальном тексте. В работе Ю.Кона «Священное песнопение (Canticum Sacrum) Стравинского и риторика формы» проведены интересные параллели между латинским названием сочинения и его содержанием [61].

Между тем, изучение феномена языка и полиязычия в музыке И.Ф.Стравинского, наблюдение за общей логикой включения языков в круг его интересов, выявление особенностей возникающих языковых контактов представляются крайне важными при определении сущностных черт композиторского творчества. В свою очередь, осмысление различных сторон поэтики И.Ф.Стравинского в неисследованном ранее аспекте - аспекте языка и полиязычия - может стать ключом к пониманию общих полиязычных процессов, характеризующих Музыку с Текстом в XX веке.

Главные цели диссертации: введение в научный обиход проблематики, связанной с полиязычием и различными формами его преломления в музыке XX века; обозначение возможных ракурсов исследования роли естественного языка в полиязычном музыкальном произведении; изучение полиязычия как явления в современном композиторском творчестве и, прежде всего, в вокальной музыке И.Ф.Стравинского.

В комплекс основных задач настоящей работы в ходят: определить полиязычие как исторически закономерное явление в музыкальной культуре XX века; обосновать причины активизации «полифонии языков» в XX веке; обозначить отличительные признаки полиязычия XX века; наметить принципы реализации полиязычия в музыке на примере вокальных сочинений XX века; выявить факторы, позволяющие осмыслить полиязычное творчество И.Ф.Стравинского как целостное образование; на примере Deux poesies de P. Verlaine И.Ф.Стравинского рассмотреть природу вокального мелоса в полиязычном музыкальном произведении; осуществить сравнительный анализ Трех духовных хоров на церковнославянском и латинском языках.

Диссертация состоит из двух глав. Первая глава - Полиязычие в музыке: Постановка проблемы. Аспекты изучения — намечает возможные ракурсы исследования полиязычия в музыке. Вторая глава - Полиязычие в вокальной музыке И.Ф.Стравинского — обращена к проблеме языка и «полифонии языков» в творческом наследии композитора.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Полиязычие в вокальной музыке И.Ф. Стравинского"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Полиязычие - художественное явление, в разной мере и в разных формах заявляющее о себе в динамике музыкально-исторического процесса.

В музыкальной культуре XX века полиязычие становится устойчивой приметой композиторского письма, о чем свидетельствуют: обширная панорама музыкальных сочинений на языке оригинала; разветвленная практика использования в рамках музыкального произведения двух, трех, четырех и более языков; многообразие форм претворения языка в контексте музыкального произведения; расширение палитры используемых языков. О полиязычии как перспективном способе художественного выражения говорит творчество композиторов последних десятилетий, обращающихся к иноязычным текстам. Активизация полиязычия в музыке XX века является отражением специфических черт художественного сознания современной эпохи. Термин полиязычие может быть применим к отдельному сочинению (,полиязычное музыкальное произведение), к авторскому творчеству {полиязычное авторское творчество).

В современном полиязычном творчестве естественные языки стали основой интереснейших экспериментов с ненотной частью музыкального контекста. В композиторской практике XX века естественный язык утвердился как самостоятельный смысловой элемент, дополняющий «сложную и многозначную смысловую полифонию» [84, 26] в музыке с текстом еще одной составляющей. Возрастание удельного веса Языка и многообразие форм его проявления в полиязычных произведениях дало мощный импульс эволюции отношений Слова и Музыки «на новом витке спирали» - в музыкальной культуре XX-XXI веков.

Вышесказанное обнаруживает явную недостаточность дихотомии Музыка-Слово как инструмента анализа вокальной музыки XX века, обосновывая необходимость постановки при обращении к полиязычным композициям ключевых вопросов, связанных с Языком: чем обусловлен выбор естественного/ых языка/ов литературной основы музыкального произведения; какова роль языка/ов в реализации композиторского замысла; какова степень участия естественного языка в сложении вокально-интонационной структуры напева; какие дополнительные функции выполняет/ют язык/и в данном конкретном музыкальном произведении.

Возможности использования естественного языка в сложении образной структуры полиязычного музыкального сочинения основаны на явлении, которое в данной работе определяется как «смыслообраз» языка. Сущность его заключена в том, что язык, концентрируя «художественный опыт нации», содержит богатый спектр идей и образов, которые могут быть использованы композитором для достижения выразительного художественного эффекта.

Итоги включения языка в процесс музыкального сочинительства: «объемность» содержательной структуры посредством возникновения множества дополнительных смыслов; синкретическая природа вокального мелоса, основанная на встречных интонационных движениях, обусловленных языком словесного текста, с одной стороны, и элементами авторского стиля - с другой.

На основании проведенного исследования, можно выявить некоторые общие функции языка в полиязычных сочинениях: системообразующая (влияние интонационных особенностей языка на оформление различных элементов музыкальной системы); драматургическая (роль языка/ов в реализации различных сторон авторского замысла); сонорная (участие «звукового образа» языка в общей фонической структуре музыкального сочинения; трактовка языка как специфического «музыкального инструмента»); программная (использование языка как программного компонента музыкального произведения); знаковая (создание ассоциативных связей с культурными традициями).

Выбор языка музыкального сочинения и аспекты его художественного претворения в музыкальном тексте определяются творческими намерениями автора, которые в каждом конкретном случае, скорее всего, будут индивидуальны. Тем не менее можно говорить о некоторых общих тенденциях в трактовке естественного языка в полиязычном сочинении, к примеру: язык как фактор осмысления инонационального художественного мира «изнутри», от его истоков; язык как символ или знак культуры; язык как специфическое средство создания художественного образа, колорита, эмоционального «фона» и т.д.

Вокальная музыка И.Ф.Стравинского на разноязычные тексты - яркий пример полиязычного композиторского творчества в музыке XX века. Выступая своеобразным «символическим руководством к пониманию культуры» [111, 262], естественный язык в полиязычном творчестве И.Ф.Стравинского функционирует как еще одна музыкальная модель, «правила игры» с которой обусловлены ритмикой языка, спецификой размещения акцентов, протяженностью звучания слога, характером мелодического рисунка, значимостью языка в историческом прошлом, связями языка с культурными традициями и т.д.

В полиязычном творчестве И.Ф.Стравинского Слово на иностранном языке может быть воспринято как способ абстрагирования от личностного, субъективного, что является одним из принципов провозглашенного им Театра представления. «Разговор» со слушателем на разных языках -русском, французском, английском, итальянском, латинском, «японском» и др. - своего рода, игровое действо, расширяющее свойственную эстетике И.Ф.Стравинского сферу театральности, праздничной зрелищности (выражения М.Друскина) [43, 94].

Осмысление творчества И.Ф.Стравинского в аспекте языка и полиязычия может стать важной вехой на пути познания различных сторон его музыкального мышления. Полиязычие И.Ф.Стравинского основано на пересечении двух составляющих: динамики, как развертывания «языкового» художественного мира во времени и пространстве, и статики, как следования сформулированным автором константным идеям о языке. В аспекте проблематики настоящего диссертационного исследования динамичный покой (выражение И.Стравинского) [цит по: 43, 18], как идеал музыки великого Мастера, обретает еще один срез - языковой, благодаря чему концепция эволюции и единства его стиля получает новые очертания.

 

Список научной литературыФалалеева, Елена Игоревна, диссертация по теме "Музыкальное искусство"

1. Аберт Г. В.А.Моцарт. Часть 1, книга 1 / Пер. с нем., вступ. статья, коммент. К.К.Саквы. 2-е изд. М.: Музыка, 1987. — 544 с.

2. Авазбаев Н. Структура слога в языках различных типов. Ташкент: Изд. «ФАН», 1986.- 105 с.

3. Алфеевская Г. С. «Персефона» как образец неоклассического творчества Стравинского // Проблемы музыкальной науки. Вып.З. — М.: Советский композитор, 1975. С.280-302.

4. Алфеевская Г.С. «Царь Эдип» Стравинского (к проблеме неоклассицизма) // Теоретические проблемы музыки XX века. Вып.2 / Ред.-сост. Ю.Н.Тюлин. М.: Издательство «Музыка», 1978. - С. 126-168.

5. Анализ вокальных произведений: Учебное пособие / Ред. О.П.Коловский. — Л.: Музыка, 1988.-352 с.

6. Андриссен П., Шёнбергер Э. Часы Аполлона. О Стравинском / Пер. с нидерл. И.Лесковской. СПб.: Институт ПРО АРТЕ. Академический проект, 2003.-300 с.

7. Антипова A.M. Ритмическая система английской речи: Учебное пособие для пед. институтов по спец. «иностранный язык». М.: Высшая школа, 1984.- 119 с.

8. Арановский М.Г. Музыкальный текст: Структура и свойства. — М.: Композитор, 1998.-343 с.

9. Архив И.Ф.Стравинского в Фонде Пауля Захера, Базель, Швейцария (Paul Sacher Stiftung, Basel, Schweiz).

10. Асафьев Б.В. Книга о Стравинском. JL: Музыка Ленинградское отделение., 1977.-279 с.

11. Асафьев Б.В. М.И.Глинка и его творчество // Б.В.Асафьев. Избранные труды. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1952. — T.I: Избранные работы о М.И.Глинке. - С.41-283.

12. Асафьев Б.В. Музыкальная форма как процесс. Кн. 1-2. Изд. 2-е / Ред., вступ. ст. и коммент. Е.М.Орловой. JL: Музыка, 1971. - 376 с.

13. Асафьев Б.В. Речевая интонация / Под ред. Е.М.Орловой. — M.-JI.: Музыка, 1965. 136 с.

14. Барский В.М. Апология Раскатова // Музыка из бывшего СССР. Вып. 1: Сб. статей.-М.: Композитор, 1994. С.257-271.

15. Барский В.М. Фарадж Караев: GENUS or not GENUS // Музыка из бывшего СССР. Вып. 1: Сб. статей. -М.: Композитор, 1994. С. 173-186.

16. Бегизова X., Шаматов А. Учебник санскрита // Вестник Московского университета. 1997. №4. С.224-229.

17. Библер B.C. Мышление как творчество (Введение в логику мысленного диалога). М., 1975. - 399 с.

18. Брагинский Д.Ю. «Потоп» И.Ф.Стравинского как произведение позднего периода творчества композитора: Дипломная работа. Рукопись. ЛОЛГК, 1987.

19. Брагинская Н.А. Итальянские транскрипции Игоря Стравинского: от Перголези до Джезуальдо // Русско-итальянские музыкальные связи: Сб. статей. СПб.: Издательство Политехи, ун-та, 2004. - С. 246-288.

20. Брагинская Н.А. Кантата Стравинского «Вавилон» // Библейские образы в музыке: Сб. статей. СПб.: Сударыня, 2004. - С. 196-210.

21. Быховец Н.Н., Гаркавец А.Н., Дерканбаева И.Т. и др. Языковые ситуации и взаимодействие языков / Отв. ред. Ю.А.Жлуктенко. — Киев: Наук, думка, 1989.-204 с.

22. Варунц В.П. Биографические очерки // Музыкальная академия. 2002. №3. -С. 182-193.

23. Варунц В. П. Неизвестные материалы в Базельском архиве // И.Ф.Стравинский: Сб. статей / Научные труды Московской государственной консерватории им. П.И.Чайковского. Сб. 18. М.: Московская государственная консерватория, 1997. - 204 с.

24. Варунц В.П. Музыкальный неоклассицизм: Исторические очерки. — М.: Музыка, 1988. 80 с. (Вопросы истории, теории, методики).

25. Васина-Гроссман В.А. Вокальные миниатюры Антона Веберна (к изучению вокальных стилей XX века) // Музыкальный современник. Вып. 5. -М.: Советский композитор, 1984. -С.273-287.

26. Васина-Гроссман В.А. Музыка и поэтическое слово. Часть 1. Ритмика. — М.: Музыка, 1972.-151 с.

27. Васина-Гроссман В.А. Музыка и поэтическое слово. Часть 2. Интонация. Часть 3. Композиция. М.: Музыка, 1978. - 368 с.

28. Верещагин Е.М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия (Билингвизма). М.: МГУ, 1969. - 160 с.

29. Вершинина И.Я. От составителя // Стравинский И. Вокальная музыка. Вып.1 / Сост. и коммент. И.Я.Вершининой; Ред. Д.Н.Смирнова. М.: Советский композитор, 1982.- 197 с.

30. Вершинина И.Я. От составителя // Стравинский И. Вокальная музыка. Вып.2 / Сост. и коммент. И.Я.Вершининой; Ред. Д.Н.Смирнова. М.: Советский композитор, 1988. - 304 с.

31. Вершинина ИЛ. От составителя // Стравинский И. Вокальная музыка. Вып.З / Сост. и коммент. И.Я.Вершининой; Ред. Д.Н.Смирнова. М.: Композитор, 1996. - 239 с.

32. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. Иваново: ИвГУ, 1997. - 41 с.

33. Волошинов В.Н. (М.М.Бахтин). Марксизм и философия языка: Основные проблемы социологического метода в науке о языке / Коммент. В.Махлина. — М.: Лабиринт, 1993. 191 с.

34. Гаспаров M.JI. Очерк истории европейского стиха. М.: Наука, 1989. -304 с.

35. Гливинский В.В. Позднее творчество И.Ф.Стравинского. Исследование. -Донецк: Донеччина, 1995. 192 с.

36. Голякова Л.А. Подтекст и его экспликация в художественном тексте. — Пермь: Пермский университет, 1996. 84 с.

37. Гумбольдт Вильгельм фон. Язык и философия культуры / Пер. с нем. М.И.Левиной и др. / Сост., общ. ред. и вступ. статья. А.В.Гулыги, Г.В.Рамишвили.-М.: Прогресс, 1985.-451 с.

38. Двуязычие и взаимовлияние языков: Межвуз. сб. научных трудов. ЧГУ, 1990.- 107 с.

39. Дебюсси К. Французская музыка. 1915 г.// Дебюсси К. Статьи. Рецензии. Беседы / Пер. с франц. и коммент. А.Бушен; Ред. и вступит, статья Ю.Кремлева. — М.- Л.: Музыка Ленинградское отделение., 1964. 278 с.

40. Должанский А.Н. О связи между ритмом русской речи и русской музыки // Должанский А.Н. Избранные статьи. Л.: Музыка Ленинградское отделение., 1973.-С.178-199.

41. Долинская Е.Б. О русской музыке XX века (60-е 90-е годы). - М.: Издательский дом «Композитор», 2003. - 128 с.

42. Друскин М.С. Игорь Стравинский. Личность. Творчество. Взгляды. —Л.-М.: Советский композитор, 1974. -222 с.

43. Друскин М.С. Три очерка о Стравинском // Друскин М. Очерки. Статьи. Заметки. Л.: Советский композитор, 1987. - С.6-34.

44. Друскин М.С. О музыке Стравинского и его взглядах // О западноевропейской музыке XX века. М.: Советский композитор, 1973. - С.223-259.

45. Ермакова Н.С. Этносоциальные проблемы двуязычия в современной англоязычной литературе: Автореф. дис. .канд. иск. -М., 1989. -24 с.

46. Игнатченко Г.И. К вопросу об универсальных принципах музыки XX века // Проблемы взаимодействия музыкальной науки и учебного процесса. Вып. 4: Сб. научных материалов для музыкальных вузов. Харьков: ХИЛ, 1995. - С.16-22.

47. История зарубежной музыки. Учебник для музыкальных вузов. Вып.6: Начало XX века середина XX века / Ред. В.В.Смирнов. - СПб.: Композитор, 1999. - 626 с.

48. И.Стравинский — публицист и собеседник: Сборник. / Сост., текстол. ред., коммент, закл. статья и указ. В.П.Варунца. — М.: Советский композитор, 1988.-502 с.

49. И.Ф.Стравинский: Статьи и материалы / Сост. Л.С.Дьячкова; Под общ. ред. Б.М.Ярустовского. М.: Советский композитор, 1973. - 527 с.

50. Кашковская М.В. Французская лексика в романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и вопросы ее перевода на английский язык // Вестник Московского университета. 1999. №3.- С. 101-121.

51. Климовицкий А.И Две «Песни о блохе» — Бетховена и Мусоргского в инструментовке Стравинского (к изучению рукописного наследия и творческой биографии Стравинского) // Памятники культуры. Новые открытия. Ежегодник 1984.-Л.: Наука, 1986. - С. 196-216.

52. Климовицкий А.И. Об одном неизвестном автографе И.Стравинского (к проблеме творческого формирования композитора) // Памятники культуры. Новые открытия. Ежегодник 1986. Л.: Наука, 1987. - С.227-236.

53. Кнайфель А.А. От составителя // Кнайфель A. A silly Horse. Fifteen Tales. Глупая лошадь. Пятнадцать историй для певицы и пианиста (1981). — Л.: Советский композитор Ленинградское отделение., 1985. С.44- 46.

54. Ковнацкая Л.Г. Бенджамин Бриттен вокальный цикл «Эхо поэта» на стихи Пушкина: английское «эхо» русского поэта // «Музыкальное приношение»: Сб. статей. - СПб.: «КАНОН», 1998. - С. 194-220.

55. Ковнацкая Л.Г. Народные элементы вокальной мелодики Бриттена // Проблемы музыкальной науки. Вып. 1: Сб. статей. — М.: Советский композитор, 1972. -С.298-325.

56. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 149 с.

57. Кон Ю.Г. Б.В.Асафьев и проблема взаимоотношения музыки и языка // Проблемы современного музыкознания в свете идей Б.В.Асафьева: Сб. научных трудов. Л.: ЛОЛГК, 1987. - С.5-20.

58. Кон Ю.Г Метабола и ее роль в вокальных сочинениях Стравинского // Музыкальная академия. 1992. №4. С. 126-130.

59. Кон Ю.Г. «Священное песнопение» («Canticum Sacrum») Стравинского и риторика формы: Доклад. — Петрозаводск: Петрозаводская Государственная Консерватория, 1996. — 16 с.

60. Коул М, Скрибнер С. Культура и мышление. Психологический очерк. -М.: Издательство «Прогресс», 1977. 262 с.

61. Лапин В.А. Фольклорное двуязычие и проблема музыкальной полистилистики // Музыкальная академия. 1998. №3-4. С.276-277.

62. Ливанова Т.Н. История западноевропейской музыки до 1789 года: Учебник. В 2-х т. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Музыка, 1983. - Т. I: По XVIII век. - 696 с.

63. Литературная энциклопедия русского зарубежья / (1918-1940). М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 1997. - T.I: Писатели русского зарубежья. - 512 с.

64. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Очерки по философии художественного творчества. 2-е изд., доп. — СПб.: Рус. Балт. информ. центр «Блиц», 1999. — С.147-165.

65. Лобанова М.Н. Западноевропейское музыкальное барокко: проблемы эстетики и поэтики. М.: Музыка, 1994. - 320 с.

66. Лобанова М.Н. Музыкальный стиль и жанр: история и современность: История и современность. -М.: Советский композитор, 1990. -221 с.

67. Мандельштам О.Э. О природе слова // Мандельштам О.Э. Слово и культура: Статьи.-М.: Советский писатель, 1987. С.55-67.

68. Мандельштам О.Э. Разговор о Данте // Мандельштам О.Э. Слово и культура: Статьи. -М.: Советский писатель, 1987. — С. 108-152.

69. Мечковская Н.Б. Язык и религия. Лекции по филологии и истории религий: Учебное пособие. М.: Агенство «ФАИР», 1998. - 352 с.

70. Михайлов М.К. Этюды о стиле в музыке: Статьи и фрагменты / Сост., ред. и примеч. А.Вульфсона; Вступит, статья М.Г.Арановского. JI.: Музыка, 1990.-288 с.

71. Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире: Учебное пособие. — Чебоксары: ЧГУ, 1988. 72 с.

72. Михайлов М.М. Двуязычие: проблемы, поиски.- Чебоксары: Чувашское книжное издательство, 1989. 160 с.

73. Многоязычие и литературное творчество: Сб. статей / Отв. ред. М.П.Алексеев. JL: Наука Ленинградское отделение., 1981. - 339 с.

74. Мохова Н. О последнем крупном сочинении Стравинского // И.Ф.Стравинский. Статьи. Воспоминания. — М.: Советский композитор, 1985. С.226-248.

75. Неизвестный Денисов: Из записных книжек (1980/81 1986, 1995) / Публ., сост., вступ. статья и коммент. В.С.Ценовой. - М.: Композитор, 1997. -160 с.

76. Никитенко О.Б. Фонологические аспекты музыкального языка: Автореф. дис. . канд. иск. Д., 1989. - 24 с.

77. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М.: Наука, 1993.- 189 с.

78. Огаркова Н.А. Некоторые особенности взаимодействия поэзии и музыки в поздних камерно-вокальных циклах Д.Шостаковича // Музыкальная классика и современность. Вопросы истории и эстетики: Сб. научных трудов. Д.: ЛГИТМиК, 1983. - С.25-33.

79. Оголевец А.С. Слово и музыка в вокально-драматических жанрах. М.: Музгиз, 1960.-523 с.

80. Орлова Е.М. Интонационная теория Асафьева как учение о специфике музыкального мышления: История. Становление. Сущность. М.: Музыка, 1984.-302 с.

81. О музыке композиторов Финляндии и скандинавских стран: Сб. научных статей / Ред.- сост. К.И.Южак. Петрозаводск-СПб., 1998. - 264 с.

82. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания (Гносеологические аспекты). М.: Наука, 1977. - 286 с.

83. Петр Сувчинский и его время / Ред.-сост. А.Бретаницкая; Ред. кол. Г.А.Воронов, Л.З.Корабельникова, М.П.Рахманова. М.: Композитор, 1999. -456 с.

84. Порфирьева A.JI. «Неоклассицизм» Стравинского // Эволюционные процессы музыкального мышления: Сб. научных трудов. Л.: ЛГИТМиК, 1987. -С.101-119.

85. Порфирьева АЛ. Стилистические особенности претворения слова в ранних романсах Н.Я.Мясковского // Вопросы музыкального стиля: Сб. статей / Отв. ред. и сост. М.Г.Арановский. Л.: ЛГИТМиК, 1978.- С.68-82.

86. Поэзия Люксембурга: Антология: Пер. с разных, языков / Сост. В.Вебера и Т.Клюевой; Предисл. и справки об авторах Т.Клюевой. М.: Радуга, 1988.- 504 с.

87. Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. статей / Ред. коллегия: П.А.Азимов и др. М.: Наука, 1972. - 359 с.

88. Проблемы двуязычия в многонациональной среде: Сб.статей / Отв. ред.: М.Э.Коган, Р.Р.Рахимов. СПб.: МАЭ, РАН, 1995. - 104 с.

89. Рапанович А.Н. Фонетика французского языка. Курс нормативной фонетики и дикции: для факультетов иностранных языков педагогических институтов. 3-е изд., испр. М.: Высшая школа, 1980. - 284 с.

90. Рихард Штраус и Ромен Роллан: Переписка. Выдержки из дневника / Пер. с франц. М.П.Волконского; Ред. пер. И.И.Мугдусиева / Вступ. ст., прим. А.Николаева. М.: Музгиз, 1960. - С.7-103. (Из архива Ромена Роллана. Книга 3).

91. Розеншилъд К.К. Воскрешение музыкального театра Рамо // Советская музыка. 1973. №5. -С.100-109.

92. Ручъевская Е.А. Классическая музыкальная форма: Учебник по анализу. -СПб.: Композитор, 1998. 268 с.

93. Ручъевская Е.А. О соотношении слова и мелодии в русской камерно-вокальной музыке начала XX века // Русская музыка на рубеже XX века: Сб. статей / Под ред. М.К.Михайлова и Е.М.Орловой. М.- JL: Музыка, 1966. -С.65-110.

94. Ручъевская Е.А. «Руслан» Глинки, «Тристан» Вагнера и «Снегурочка» Римского-Корсакова. Стиль. Драматургия. Слово и музыка. СПб.: Композитор, 2002. - 396 с.

95. Ручъевская Е.А. Слово и музыка. — JL: Музгиз Ленинградское отделение., 1960. 56 с.

96. Ручъевская Е.А. Функции музыкальной темы. Л.: Музыка Ленинградское отделение., 1977. - 160 с.

97. Саблина Н.П. «Буквица славянская». Поэтическая история азбуки с азами церковнославянской грамоты. СПб.: «Рубин», 2000. - 188 с.

98. Савенко С.И. Заметки о творческом процессе И.Ф.Стравинского // И.Ф.Стравинский: Сб. статей / Научные труды Московской государственнойконсерватории им. П.И.Чайковского. Сб. 18. М.: Московская Государственная Консерватория, 1997. - С.17-27.

99. Савенко С.И. К вопросу о единстве стиля Стравинского // И.Ф.Стравинский. Статьи и материалы / Сост. Л.С.Дьячкова. М.: Советский композитор, 1973. - С.276-300.

100. Савенко С.И. Константы стиля Леонида Грабовского // Музыка из бывшего СССР. Вып. 1: Сб. статей. М.: Композитор, 1994. - С.91-105.

101. Савенко С.И. Магия скрытых смыслов: Александр Кнайфель // Музыка из бывшего СССР. Вып. 1: Сб. статей. М.: Композитор, 1994. - С. 187-207.

102. Савенко С.И. Мир Стравинского: Монография. М.: Издательский дом «Композитор», 2001. - 328 с.

103. Савенко С.И. Позднее творчество И.Ф.Стравинского. К проблеме единства стиля // Из истории русской и советской музыки. Вып. 2 / Сост.: А.Кандинский; Ред. Ю.Розанова. М.: Музыка, 1976. - С.243-257.

104. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Общ. ред. и вступ. ст. А.Е.Кибрика. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993. - 656 с.

105. Сигуан М., Макки У.Ф. Образование и двуязычие / Пер. с франц. Н.А.Садовского. М.: Педагогика, 1990. - 181 с.

106. Скрелин П.А. К вопросу об интонационно-акцентной структуре французской фразы // Лингвистические исследования 1982: Языковые единицы в синхронии и диахронии. М.: Ленинградское отделение Института языкознания АН СССР, 1982. - С.212-217.

107. Смирнов В.В. Возникновение неоклассицизма и неоклассицизм И.Стравинского // Кризис буржуазной культуры и музыка. Вып. 2: Сб. статей. -М.: Музыка, 1978. С.139-168.

108. Смирнов В.В. О предпосылках эволюции Стравинского к неоклассицизму // Вопросы теории и эстетики музыки. Вып.5. Л., 1967. -С.142-169.

109. Смирнов В.В. Творческое формирование И.Ф.Стравинского. JL: Музыка, 1970.- 152 с.

110. Смирнов В.В. У истоков композиторского пути И.Стравинского // Вопросы теории и эстетики музыки. Вып.8: Сб. статей. Л., 1968. - С.85-98.

111. Смирнов В.В. Формирование И.Ф.Стравинского как русского композитора: Автореф. дис. . канд. иск. Л., 1968. - 24 с.

112. Соколов А.С. Музыкальная композиция XX века: Диалектика творчества: Исследование. — М.: Музыка, 1992. — 230 с.

113. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. 2-е изд., доп. М.: Наука, 1978. - 342 с.

114. Степанова И.В. Слово и музыка: Диалектика семантических связей. — 2-е изд. М.: Книга и бизнес, 2002. - 288 с.

115. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. 2-е изд., исправ. и доп. М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

116. Стравинский И.Ф. Диалоги. Воспоминания. Размышления. Комментарии / Пер. с англ. В.А.Линник / Послесл. и общ. ред. М.С.Друскина. Л.: Музыка Ленинградское отделение., 1971. - 414 с.

117. Стравинский И.Ф. Опус №1 «Душу сковали», №2 «Где в лунном свете»; для пения и ф.п., на сл. П.Верлена, изд. Б.Юргенсона. Рец. Н.Мясковского // Музыка. 1912. №65. 25/II. С. 224.

118. Стравинский Игорь Федорович (1882-1971). Переписка с русскими корреспондентами: Материалы к биографии / Сост., вступ. ст., текстологическая ред. и коммент. В.П.Варунца. М.: Композитор, 1998. -T.I: 1882-1912.-552 с.

119. Стравинский Игорь Федорович (1882-1971). Переписка с русскими корреспондентами: Материалы к биографии / Сост., вступ. ст., текстологическая ред. и коммент. В.П.Варунца. М.: Композитор, 2000. — T.II: 1913-1922.-800 с.

120. Стравинский Игорь Федорович (1882-1971). Переписка с русскими корреспондентами: Материалы к биографии / Сост., текстологическая ред. и коммент. В.П.Варунца. — М.: Издательский дом «Композитор», 2003 . -T.III: 1923-1939.- 944 с.

121. Стравинский И.Ф. Хроника моей жизни. JL: Музгиз, 1963. - 273 с.

122. Стравинский И.Ф. Хроника. Поэтика. — М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2004.-368 с. (Серия «Российские Пропилеи»).

123. Тарви Л. Поэтика и билингвизм: из опыта сравнительного анализа стихов В.В.Набокова // Набоковский вестник. Вып.4: Сб. статей. СПб.: «Дорн», 1999. - С.101-113. (Петербургские чтения).

124. Титова Е.В. Произведения Стравинского для хора a cappella // Труды кафедры теории музыки. Вып 1. СПб.: Санкт-Петербургская консерватория, 1995. - С.5-31.

125. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971. - 196 с.

126. Федосеев И.С. Произведения Генделя на тексты Б.-Х.Брокеса в России // Немецко-русские музыкальные связи: Сб. статей. СПб.: Санкт-Петербургская консерватория, 2002. - С.5-20.

127. Филенко Г.Т. Вокальная лирика Клода Дебюсси в свете развития жанра // Дебюсси и музыка XX века: Сб. статей. JL: Музыка, 1983. - С.193-247.

128. Хейзинга И. Homo Ludens: Статьи по истории культуры / Пер. и авт. вступ. ст. Д.В.Сильвестрова.-М.: Прогресс-Традиция, 1997. 416 с.

129. Холопова В.Н. Русская музыкальная ритмика. — М.: Советский композитор, 1983.-281 с.

130. Холопов Ю.Н. Аутсайдер советской музыки: Алемдар Караманов // Музыка из бывшего СССР. Вып.1: Сб. статей. М.: Композитор, 1994. -С.120-138.

131. Холопов Ю.Н. Инициатор: о жизни и музыке Андрея Волконского // Музыка из бывшего СССР. Вып.1: Сб. статей. М.: Композитор, 1994. - С.5-23.

132. Церковнославянская грамота. Учебные очерки. СПб., 1998. - 588 с.

133. Ценова B.C. Культурология Владимира Тарнопольского // Музыка из бывшего СССР. Вып.1: Сб. статей. -М.: Композитор, 1994. С.283-295.

134. Ценова B.C. О творчестве московских композиторов 80-х годов: к проблеме музыкального языка // Музыкальный язык в контексте культуры. Вып. 106: Сб. трудов. М.: ГМПИ им. Гнесиных, 1989. - С. 132-142.

135. Чемес В.Ф. Функционирование литературного языка в иноязычной среде: Автореф. дис. . канд. филолог, наук.— Киев, 1986. -24 с.

136. Широкова В.П. О претворении закономерностей вокального и речевого интонирования в инструментальном тематизме (на материале музыки И.Баха): Дис. . канд. иск. Л.: ЛОЛГК, 1980. - 143 с.

137. Шнитке А.Г. Парадоксальность как черта музыкальной логики Стравинского // И.Ф.Стравинский. Статьи и материалы / Сост. Л.С.Дьячкова. -М.: Советский композитор, 1973. -С.383-436.

138. Шнитке А.Г. Полистилистические тенденции современной музыки // VII Международный музыкальный конгресс. Музыкальные культуры народов: традиции и современность. М., 1973. - С.289-291.

139. Щерба Л.В. Фонетика французского языка: Очерки французского произношения в сравнении с русским. М.: Высшая школа, 1963.

140. Эккерман И.П. Разговоры с Гете в последние годы его жизни / Пер. с нем. Н.Мана. — Калининград: Янтар сказ, 1999. 687 с.

141. Annotated Catalogue of the H.Colin Slim Stravinsky Collection: Donated by him to The University of British Columbia Library. Toronto, 2002. - 358 p.

142. Craft R. Strawinsky: Chronicle of a Friendship. Rev. and expanded ed. -Nashville; London: Vanderbilt Univ. Press, 1994. - 588 p.

143. Dufour V. Strawinsky vers Souvtchinsky. Theme et variations sur la «Poetique musicale» // Mitteilungen der Paul Sacher Stiftung / Paul Sacher Stiftung. Basel, 2004. -№17 (Marz). - P. 17-23.

144. Igor Strawinsky. Manuskripte. - Winterthur / Schweiz: Amadeus Verlag, 1989.-62 s.

145. Igor Strawinsky. Musikmanuskripte. Inventaare der Paul Sacher Stiftung. -Basel, 1989.-62 p.

146. Grieger P. La characterologie ethnique. Approche et comprehension des peuples. Paris, 1961.

147. Music on hire for orchestra voices & orchestra soloists & orchestra ensembles. London, 1986. — 168 p.

148. Oliver M. Igor Stravinsky. London: Phaidon Press, 1995. — 240 p.

149. Rueger C. Igor Stravinsky. Fur Sie portratier Ch. Rueger. Leiptig: VEB DV fM, 1988.-95 s.

150. Strawinsky. Sein Nachlass. Sein Bild. Kunstmuseum Basel, 1984. 386 p.

151. Strawinsky V., Craft R. Strawinsky in pictures and documents. — New York: Simon and Schuster, 1978. 688 p.

152. Taruskin R. Stravinsky and the Russian traditions: a biography of the works through Mavra. University of California Press. Berkley and Los Angeles, California, 1996. - Vol. I. 966 p; Vol. II. 967-1757 p.

153. Vlad R. Stravinsky / Transl. From the Italian by Fr. Fuller. Oxford: University Press, 1985. - 288 p.

154. Walsh S. The Music of Stravinsky. Oxford: Clarendon Press, 1993. - 317 p.

155. White E.W. Stravinsky. The Composer and his Works. Berkeley and Los Angeles, University of California Press, 1979.-656 p.1. К.Орф1. Carmina Вш апа

156. I. Cour d'Amours 15. AMOR VOLAT UNDIQUEЩpochlss.rit.1. ПРИМЕР Ш1. Ю.Фалик

157. Хоровые миниатюры Doloroso (Вокализ)1. Sopr.mi1. Aliiм (sent pre)1. ПРИМЕР №31. Ю.Фалик

158. Хоровые миниатюры Cant-vivat для мужского хора1. Стихи А. СУМАРОКОВА

159. Modcrato maestoso cncrgico J -- K82:> >

160. Го- . f, п w ■ ■ . t'tj .('«и > .з ,,,„„„ 1 J ' i. ь- i- iр ( г л > =»- г г 1 J • ' > ^ > > ^ -V TTf f-4—

161. Бла го по k г г =g= * луч мы Дни >■ > > не ujh ми врс не ^ ' • 1 s- > > > r p f ы11 РИМ El'№41. M.C.'hctjioh