автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Понимание значения иноязычного слова
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Высочина, Ольга Владимировна
Введение
Глава 1. Значение слова и методы его экспериментального исследования
Проблема значения слова в лингвистике
Проблема значения слова в психолингвистике. 14 Проблема понимания значения слова и механизмы его интерпретации
Методы исследования понимания значения слова
Выводы
Глава 2. Иноязычные слова в лексической системе языка
Понятие заимствования. Виды заимствований
Современное положение заимствований в русском языке
Выводы
Глава 3. Экспериментальное исследование понимания значения иноязычного слова
Вопросы отбора материала и организации эксперимента
Результаты эксперимента.
Политическая лексика
Экономическая лексика
Лексика массовой культуры
Техническая лексика
Социально-правовые понятия
Абстрактные понятия
Наименование людей по профессии, роду занятий 115 Наименования отдельных понятий и явлений современной действительности
Степень знания значений исследуемых слов
Уровни понимания значений исследуемых слов 131 Национальные особенности понимания иностранных слов
Тендерные особенности понимания
Возрастные особенности понимания
Выводы
Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Высочина, Ольга Владимировна
Работа посвящена одной из актуальных проблем современной психолингвистики - проблеме понимания значения слова носителями языка. Понимание значения слова в работе рассматривается не в динамическом аспекте - как механизм идентификации лексических единиц индивидом - а в статическом - как результат такой идентификации, т.е. как реальный уровень освоения семной структуры системного значения слова носителем языка, как степень знания носителем языка системного значения слова.
Наблюдения показывают, что знание значения индивидом может не совпадать с системным значением слова, закрепленным в словаре. Можно утверждать, что системное значение слова варьирует в индивидуальном сознании отдельного носителя языка, отражая уровень освоения им системного значения. Различные семные вариации системного значения слова, представленные в сознании тех или иных групп носителей языка, и являются предметом настоящего исследования.
Материалом исследования была избрана лексика иноязычного происхождения, которая активно используется в современном русском языке, но представляет трудность для понимания среднего носителя языка (100 наиболее употребительных в СМИ языковых единиц иноязычного происхождения).
Процесс заимствования иноязычной лексики в русский язык в настоящее время заметно активизировался. Массовый приток новых иностранных слов является следствием развития рыночных отношений в России, возрастающей роли новых и интенсивно развивающихся отраслей науки и техники, результатом повышения интереса к общественно-политическим событиям, социальным и культурным явлениям в обществе. Названные факторы и определяют основные тематические группы новых заимствований: экономика, политика, шоу-бизнес и техника.
Однако, несмотря на функциональную оправданность и частое использование в СМИ, большинство новых иноязычных слов остается семантически неосвоенными или лишь частично освоенными в русском языке. Значения многих таких слов оказываются им вообще неизвестными рядовому носителю языка, или понимаются приблизительно и далеко не всегда верно. Это делает иностранные слова благодатным материалом для исследования проблемы понимания.
Актуальность исследования определяется важностью изучения проблемы соотношения системного значения слова и его понимания, неразработанностью методики подобного рода исследований.
Степень соответствия между системным значением слова и реальным объемом семной структуры значения в сознании носителя языка исследуется в работе экспериментальными приемами.
Исследования с применением экспериментальных методик позволяют выявить не только структуру значения слова в сознании носителя языка, но и определить уровень понимания значения слова носителем языка. Экспериментальное исследование понимания значения слова носителем языка дает возможность исследователю определить реальный семантический объем слова в сознании носителя языка, т.е. выявить тот реальный семный набор, который представляет значение слова в языковом сознании.
Анализ экспериментальных данных позволяет выделить отдельные компоненты значения и ранжировать их по яркости, выявить ядерные и периферийные семы, установить "психологически реальное значение слова" (Стернин, 1981, с.29).
Практическая значимость исследования связана с возможностью использования результатов и методики для описания состояния современных норм словоупотребления. Результаты могут быть использованы в преподавании русского языка, культуры речи как в детской, так и во взрослой аудитории.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Понимание значения иноязычного слова"
Результаты исследования показали, что существуют тендерные и возрастные особенности восприятия иноязычных слов. Так, мужчины выявляют прежде всего архисему в структуре значения слова, а женщины определяют дифференциальные семы. Мужчины среднего и старшего возраста склонны добавлять эмоционально-оценочный компонент значения, выражая тем самым свое отношение к исследуемому понятию. Женские дефиниции менее оценочны.
Самый высокий уровень знания значения предложенных слов показали представители среднего возраста, самый низкий уровень у молодых ии. Они, как правило, выделяют только архисему в структуре значения слова или обозначают лишь сферу употребления понятия.
Таким образом, результаты исследования показали, что словарное значение ряда иноязычных лексем далеко не всегда полностью соответствует тому значению, которое сформировано в языковом сознании носителя русского языка. Реальное значение слова для носителя языка может содержать большее или меньшее число семантических признаков, чем отражено в словаре. Определить это реальное значение можно с помощью экспериментальных методик, что позволяет выявить реальный уровень понимания значения иностранных слов различными группами носителей языка.
Результаты эксперимента могут быть использованы в методических целях для коррекции значений соответствующих слов в сознании и речевом употреблении носителей современного русского языка.
Заключение
Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы.
Системное значение слова в сознании носителя языка представлено личностным смыслом, включающим часть ядерных и периферийных сем системного значения слова, известных носителю языка, в совокупности с индивидуальными семантическими признаками. Некоторые из этих признаков могут быть ошибочными или ложными, и экспериментальное исследование позволяет их выявить.
В большинстве случаев знание иностранных слов существенно отличается от системного значения слова. Анализ более 10000 ответов ии показал следующее: 38 % дефиниций содержат адекватный набор сем в структуре значения предложенного слова; 25 % содержат неполный набор сем - как правило, архисему или семантический признак сферы употребления заимствования; 6 % содержат ложные семы, не входящие в реальный семантический объем слова. 31 % ии отказались от дефиниции, из них 13 % не слышали слова, 18 % - слышали, но не знают значения.
Исследование показало, что существуют разные уровни понимания значения слова: адекватное, полное понимание выделяются ядерные семы, составляющие основу значения слова (архисема и дифференциальные семы); неполное, частичное понимание -выделяются не все семы значения, составляющие его ядро, выделена лишь архисема или указана сфера употребления слова и ложное, неадекватное понимание - дефиниция не содержит адекватных сем или содержит ложные семы, не входящие в реальный семантический объем слова. Отказ от дефиниции свидетельствует о непонимании значения слова информантом.
46 % исследуемых слов большинство опрошенных понимают адекватно: шоп, контрацепция, бестселлер, аншлаг, сертификат, ди-джей, девальвация, статус, киллер, вестерн, клип, дизайн, валюта, депортация, инфляция, импорт, инвестор, коммерсант, казино, монстр, компакт-диск, шейпинг, супермаркет, элита, офис, рейтинг, бартер, экспорт, хит, рентабельность, альянс, секонд-хэнд, суицид, тариф, триллер, принтер, интеграция, секс, кредит, ксерокс, эксклюзив, экстрасенс, коттедж, колледж, тинейджер, эксперт.
Значение 25 % слов более половины ии понимают частично, неполно: спонсор, консенсус, ноу-хау, фракция, феминизм, импичмент, спикер, электорат, брокер, вексель, индексация, облигация, акция, олигарх менеджмент, чартер, шоумен, рокер, монитор, продюсер, сингл, факс, амортизация, пейджер, имидж.
Неизвестной для большинства опрошенных оказалась в основном экономическая и политическая лексика (29 % исследуемых слов): истеблишмент, консалтинг, клиринг, хоспис, транш, дефолт, спич, секвестр, легитимный, лизинг, нувориш, маркетинг, люмпен, инаугурация, дистрибьютор, дилер, визажист, чартер, блейзер, секьюрити, брифинг, саммит, эмиссия, аудитор, референт, холдинг, андеграунд, менталитет, дайджест.
Ложное понимание отдельных лексических единиц (клиринг, консалтинг, аудитор,триллер, дайджест, тинейджер, электорат, саммит, супермаркет, секонд-хэнд, амортизация, спич, ноу-хау, чатрер, маркетинг, лизинг, андеграунд, истеблишмент, визажист, секьюрити) характерно для единичных ии.
Выявлена динамика смысловых процессов, происходящих в семантике заимствований. Так, некоторые слова иноязычного происхождения, попав в русский язык, приобрели новые компоненты значения, соответствующие языковой картине мира носителя русского языка: коттедж, колледж, ноу-хау.
Наблюдаются процессы расширения и сужения семантического объема значения (консенсус, валюта, продюсер), приобретения словом коннотативных значений, не характерных для него в языке-источнике заимствования: олигарх, дефолт, экстрасенс.
Таким образом, можно говорить о тенденциях семантического развития исследуемых единиц. Грань между неадекватным пониманием и семантическим развитием слова подвижна и отражает момент динамики в развитии лексической системы языка.
Список научной литературыВысочина, Ольга Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Анисимова Н.П. Проблема категоризации: теория прототипов или модель необходимых и достаточных условий //Семантика слова и текста: психолингвистические исследования,- Тверь, 1998.-С.31-37.
2. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы современной структурной лингвистики. -М., 1963. 184 с.
3. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка,-М., 1974.-367 с.
4. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. -Л., 1978.-151 с.
5. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования (XVI-XX в). Диссертация доктора филологических наук. -Калининград, 1979. -423 с.
6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.- Л., 1973. 304 с.
7. Арутюнова Н.Д. Типы языкового значения. Оценка. Событие. Факт,-М„ 1991,- 340 с.
8. Арутюнова Н.Д., Уфимцева А.А. Аспекты семантических исследований,- М., 1980. 268 с.
9. Барсук Л. В. Опыт экспериментального исследования процесса идентификации значения широкозначных слов индивидом // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста,- Калинин, 1988. С.54-60.
10. Барсук Л.В. Категоризация как основной фактор референции и номинации //Психолингвистические исследования: слово и текст,-Тверь, 1995,-С.5-11.
11. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. -Владивосток, 1984. 107 с.
12. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. М., 1999. - 126 с.
13. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. М„ 1963.-Т. 1-2.
14. Бондаренко А.А. Иноязычные элементы в русском языке как результат межъязыковых взаимодействий // Автореф. дис. канд. филол. наук,- Киев, 1986. -25 с.
15. Будагов Р. А. Слово и его значение. Л., 1947.
16. Васильев Л. М. Типы значений и их структурных компонентов // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях,-Кишинев, 1982.
17. Васильев Jl. М. Значение в его отношении к системе языка,- Уфа, 1985.-61 с.
18. Васильева Э.П. О роли иноязычного влияния на языковое развитие // Функциональный аспект единиц языка,- Самара, 1992. С. 113-118.21 .Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания.- 1953. №5.
19. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка 17-19 веков.-М„ 1982.
20. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования.- М., 1956. -519 с.
21. Выготский Л.С. Из неизданных материалов // Психология грамматики.-М., 1968,-С. 182-192.
22. Выготский Л.С. Собрание сочинений: В 6 т.- М, 1983. Т.1.
23. Гак В. Г.Сопоставительная лексикология.- М., 1977. -264 с.
24. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики.-М., 1997.-256 с.
25. Гринев С. В. Терминологические заимствования // Приложение I в кн. Д. С. Лотте Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов.- М., 1982.
26. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию.- М., 1984.- 397 с.
27. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1995.- 451 с.
28. Данилова В.J1. К проблеме исследования понимания (в связи с процессами постановки и решения проблемы) // Понимание и рефлексия. -Тверь, 1992.- 4.1.
29. Егорова Г.М. Понятие и классификация заимствованных слов // Проблемы современной русской лексикологии. Калинин, 1983. -С.70-81.
30. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русском языке в 60-70-е годы XX века // Автореф. дис. канд. филологич. наук -Казань, 1978.
31. Еренков А.С. Социолингвистический аспект функционирования английского языка в русской молодежной среде (на примере г. Ельца Липецкой области). Диссертация кандидата филологических наук. -Воронеж, 1998.
32. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата, 1974.
33. Жернакова И.В. Идентификационные стратегии при опознании иноязычных идиом // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст,- Тверь, 1996.- С.52-57.
34. Изюмская С.С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов // Русская словесность. 2000. - № 4. - С.9-12.
35. Калентьева Т.Л. Языковое сознание и когнитивное сознание в контексте деятельного подхода,- Иркутск, 1998. 176 с.
36. Кальнова О.И. Функционирование экзотизмов в русских текстах. Диссертация кандидата филологических наук. Куйбышев, 1986. -252 с.
37. Камалов Н.К. Роль внутренних и внешних факторов в процессе заимствования словообразовательных средств. Диссертация кандидата филологических наук. М., 1981.
38. Карасик В.И. Категориальные признаки в значении слова,- М., 1988.108 с.
39. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. - 262 с.
40. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение.- М-Л., 1965,- 110 с.
41. Кирилина А.В. Тендер: лингвистические аспекты. М., 1999.- 188 с.
42. Клименко А.П. Вопросы психолингвистического изучения семантики.- Минск, 1970. -206 с.
43. Климова М.А. Особенности функционирования и восприятия новых иноязычных терминов в современном русском языке // Культура общения и ее формирование. Материалы 4 региональной научно-методической конференции. -Воронеж, 1997. С.35-36.
44. Колодкина Е.Н. Исследование психологической структуры значения существительных-названий эмоций // Психолингвистические исследования значения слова и понимание текста,- Калинин, 1988. -С. 79-85.
45. Комлев Н. Г. Слово в речи: денотативные аспекты,- М., 1992,- 214 с.
46. Коммуникативная и когнитивная природа понимания /Отв. ред. В.В.Петров. -М., 1998.-47 с.
47. Конецкая В. П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков,- М., 1993.-201 с.
48. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж, 1978.
49. Косовский Б. И. Общее языкознание. Учение о слове и словарном составе языка.- Минск, 1974.
50. Котелова Н. 3. Значение слова и его сочетаемость.- JL, 1975. 164 с.
51. Кругликова J1.E. Что такое национально-культурный компонент.-Ярославль, 1989.
52. Крысин Jl. П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка // Вопросы культуры речи. -М., 1964.
53. Крысин Л. П. О причинах лексического заимствования // Русский язык в школе. 1965,- №3.
54. Крысин Л. П. О типах иноязычных слов в современном русском языке // Русский язык в национальной школе. 1965.- №5.
55. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.-208 с.
56. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца 20 столетия. М., 1996. С. 142-161.
57. Кубрякова Е. С. Принципы и методы семантических исследований.-М., 1981.
58. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений,- М., 1981,- 200 с.
59. Кузнецов А.М От компонентного анализа к компонентному синтезу.-М„ 1986. 123 с.
60. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. М., 1989. -215 с.
61. Лачина И.С. Сопоставление актуальности стратегий идентификации ряда русских и английских прилагательных //Психолингвистические проблемы семантики. Калинин, 1990. - С.39-45.
62. Лебедева С.В. Использование набора экспериментальных методик при исследовании близости значения слов // Психолингвистические проблемы семантики. Калинин, 1990. - С. 92-95.
63. Левицкий В. В., Стернин И А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж, 1989. - 191 с.
64. Леонтьев А. А. Слово в речевой деятельности. М., 1965. -245 с.
65. Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. Вып. 7. М., 1966.
66. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969,- 214 с.
67. Леонтьев А. А. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. М., 1971.-С.7-19.
68. Леонтьев А.А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.- С.46-73.
69. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1977. 304 с.
70. Леонтьев А.Н. Психология образа // Вестник МГУ. Серия 14, Психология. 1979. - №2. - С.3-13.
71. Леонтьев А. А Формы существования значения // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983,- С.5-20.
72. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.- С.16-21.
73. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 1997. - 286 с.
74. Лингвистические и психолингвистические исследования языка и речи: Сб. науч. тр./ Ред. В.Н. Овчинников, A.M. Шахнарович.- М., 1986.-218 с.
75. Листрова Ю.Т. К вопросу о разграничении иноязычных заимствований и иноязычных вкраплений (на лексическом уровне) в русской речи // Материалы по русско-славянскому языкознанию: Сб. статей. Воронеж, 1977. - С. 56-61.
76. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX в.-Воронеж,1986. 142с.
77. Листрова-Правда Ю.Т. Осторожно! Телевидение! //Культура общения и ее формирование. Воронеж, 1998. - С.57-58.
78. Листрова-Правда Ю.Т. Забытые способы подачи новых иноязычных слов // Культура общения и ее формирование. -Воронеж, 1999.-С. 114-115.
79. Лич Дж. К теории и практике семантического эксперимента /У Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. - С. 108-132.
80. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - 149 с.
81. Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов, 1998. - 413 е.
82. Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи. Диссертация доктора филологических наук. Днепропетровск, 1971.
83. Маскадыня В.Н. Психолингвистическая трактовка категоризации как способа идентификации значения слова индивидом // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста. Калинин, 1988.
84. Медведева И.Л. Опора на внутреннюю форму слова при овладении иностранным языком // Слово и текст вVпсихолингвистическом аспекте. Тверь, 1992,- С.73-80.
85. Медведева И.Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова. Тверь, 1999. - 111 с.
86. Минаева Л. В., Тыналиева В. К. Лексикология современного английского языка. Фрунзе, 1989. - 155 с.
87. Минина М.А. Психолингвистический анализ семантики оценки (на материале глаголов движения). Диссертация кандидата филологических наук. -М., 1995.
88. Морковины В.В. и А.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем).-М., 1997.-414 с.
89. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж., 1990. - 106 с.
90. Мягкова Е.Ю. Структурные опоры при обучении пониманию и переводу иностранного текста // Психолингвистические исследования: слово и текст. Тверь, 1995,- С. 125-130.
91. Мягкова Е.Ю. Значение заимствованных слов в сознании носителей русского языка // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, 1996. - С. 70-74.
92. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.-165 с.
93. Новые слова и словари новых слов: Сб. науч. тр./ Отв. ред. Н.З.Котелова. Л., 1983. - 223 с.
94. Олейникова О.Н. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи советской эпохи.(С 1917 по 1940 г). Диссертация кандидата филологических наук. ВоронежД992. - 301 с.
95. Павиленис Р.И. Проблемы смысла: современный логико-философский анализ языка. М., 1983. - 286 с.
96. Пацева М.К. К проблеме национально-культурной специфики значения слова (на материале русского и болгарского языков) // Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1991.
97. Пашковская Н.В. Различные подходы к психолингвистической трактовке проблемы признаков // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 1998,- С.25-30.
98. Плотицын В.Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском литературном языке. Диссертация кандидата филологических наук. Ленинград, 1982.
99. Понимание как усмотрение и построение смыслов: Сб. науч.тр. /Отв. ред. Г.И.Богин. Тверь, 1996. - 4.1.- 75 с.
100. Понимание менталитета и текста: Сб. науч.тр. /Отв. ред. Г.И.Богин. Тверь, 1995. - 178 с.
101. Попова 3. Д. Общее языкознание.-Воронеж, 1987.-211 с.
102. Попова 3. Д. Введение в языкознание,- Воронеж, 1993.- 69 с.
103. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка.- Воронеж, 1984. 146 с.
104. Психолингвистические исследования: звук, слово, текст,-Калинин, 1987.-166 с.
105. Психолингвистические проблемы семантики. М, 1983. - 284 с.
106. Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека: Коллективная монография /Науч. ред. А.А. Залевской.-Тверь, 1999.
107. Рафикова Н.В. Психологическая структура значения слова как набор фиксированных установок // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. - С. 54-65.
108. Рафикова Н.В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста. Тверь, 1999. - 146 с.
109. Ревенская Н.А. Родной язык и национальная культура // Русская речь. 1991 - № 4. - С. 154-157.
110. Региня JI.А. «Спонсируя свою милицию», у меня слетела шляпа// Русская речь. 1991 - № 5. - С.73-77.
111. Рогожникова Т. М. Механизмы функционирования слова в индивидуальном сознании: их специфика и последовательность становления // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста. Калинин, 1988. - С. 15-22.
112. Рогожникова Т.М. Свободный ассоциативный эксперимент с людьми преклонного возраста: вопросы организации и предварительные итоги // Психолингвистические проблемы фонетики и лексики. Калинин, 1989. - С. 105-110.
113. Рогожникова Т.М. Ассоциативная структура значения слова и процесс понимания текста // Психолингвистические проблемы семантики. Калинин, 1990. - С. 96-100.
114. Родионова Т.Г. Стратегии идентификации неологизмов-глаголов. Диссертация кандидата филологических наук. Тверь, 1994.
115. Родионова Т.Г. Роль и функции схемы при восприятии нового слова // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997.- С. 94-98.
116. Рябова И.В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики (на материале экономической лексики русского языка). Диссертация кандидата филологических наук. М., 1996.
117. Сабитова С.О. Некоторые особенности идентификации топонимов /7 Психолингвистические проблемы семантики. Калинин, 1990. - С. 45-51.
118. Сазонова Т.Ю. Стратегии идентификации новых слов носителями языка (на материале прилагательных). Диссертация кандидата филологических наук. Тверь, 1993.
119. Сазонова Т. Ю. Опора на формальные элементы при идентификации нового слова // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994.
120. Сазонова Т.Ю. Моделирование процессов идентификации слова человеком: психолингвистический подход. Тверь, 2000.- 134 с.
121. Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода: Сб. статей /Науч. ред. Н.К. Гарбовский. М., 1986. -212 с.
122. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М., 1993.-654 с.
123. Скляревская Г.Н. О состоянии русского языка. Материалы почтовой дискуссии // Русская речь. 1992. - № 5 - С.39-42.
124. Скребов Г.Н. Иноязычные вкрапления в художественной литературе. Автореф. дис. кандидата филологических наук. -Воронеж, 1997.-21 с.
125. Соссюр Ф. Труды по языкознанию.- М., 1977,- 695 с.
126. Степанова Г. В., Шрамм А. Н. Введение в семасиологию русского языка. Калининград, 1980. - 72 с.
127. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж, 1979.-156 с.
128. Стернин И. А. Психологически реальное значение слова и его изучение // Психологические исследования в области лексики и фонетики. Калинин, 1981. - С. 122-166.
129. Стернин И. А. Лексическое значение и энциклопедическое знание // Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982.
130. Стернин И. А. Специальные термины в неспециальных текстах и их понимание читателем // Лексика и словообразование русского языка. Рязань, 1982.
131. Стернин И. А. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка кок иностранного. Воронеж, 1984.
132. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.-171 с.
133. Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Воронеж-Пермь, 1998. - 75 с.
134. Стеценко А. П. Психологическая структура значения слова и ее развитие в онтогенезе. Диссертация кандидата филологических наук. -М., 1984.
135. Стеценко А.П. О специфике психологического и лингвистического подходов к проблеме языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993,- С. 22-24.
136. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. -Алма-Ата, 1989. 160 с.
137. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. М., 1987. -166 с.
138. Телия В.Н. Типы языковых значений. М., 1981. - 269 с.
139. Телия В.Н. К проблеме связного значения слова: гипотезы, факты, перспективы. // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. М.: Изд-во Института русского языка РАН, 1995. - С. 25-36.
140. Тогоева С. И. Экспериментальное исследование особенностей идентификации словесного новообразования индивидом // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста.- Калинин, 1988.
141. Тогоева С.И. Психолингвистическое исследование стратегий идентификации значения словесного новообразования. Автореф. дис. кандидата филологических наук. Саратов, 1989.- 16 с.
142. Тогоева С. И. Специфика субъективных дефиниций словесных новообразований // Психолингвистические проблемы семантики. -Калинин, 1990. С.24-30.
143. Тогоева С. И Факторы, влияющие на процесс идентификации нового слова // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994.
144. Тогоева С.И. Новое слово новое знание в коммуникативной и инновационной деятельности человека // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. - С. 115-120.
145. Трубачев О.Н. О состоянии русского языка. Материалы почтовой дискуссии // Русская речь. 1992. - № 5. - С.43-44.
146. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район) // Вопросы языкознания. 1999. - № 6.-С.79-82.
147. Уфимцева Н. В. Опыт экспериментального исследования процесса формирования значения // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин, 1981.
148. Уфимцева Н.В. Опыт экспериментального исследования развития словесного значения // Психолингвисмтические проблемы семантики.- М„ 1983.
149. Уфимцева А. А. Лексическое значение. М., 1986. - 239 с.
150. Уфимцева Н.В. Динамика и вариативность языкового сознания, (психолингвистический анализ значения): Научный доклад по опубликованным трудам, представленным к защите на соискание ученой степени д. филол. наук. М.: ИЯ РАН, 1994.
151. Феоклистова В.М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70-90-х годов XX века //Автореф. дисс. канд. филологич. наук. Тверь, 1999. -20 с.
152. Фомин И. Порча языка или болезнь роста? //Русская речь. 1991. -№ 5. -С.64-67.
153. Фроне Г. Об английских заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе. 1968,- № 3. - С. 76-78.
154. Фрумкина P.M. Психолингвистические методы изучения семантики // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983.- С.46-85.
155. Фрумкина P.M., Михеев А.В., Мостовая А.Д., Рюмина Н.А. Семантика и категоризация. М., 1991.
156. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Языковые контакты. Вып.6. М., 1972. - С. 344-383.
157. Хижняк С.П. Особенности процессов заимствования правовых терминов (на материале русского и английского языков) //Функционирование языка в разных видах речи. Саратов, 1986. -С.39-45.
158. Человеческий фактор в языке. Коммуникативность, модальность, дейксис: Сб. науч. тр./ Отв. ред. Т.В. Булынина. М., 1992.- 280 с.
159. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности: Сб.науч.тр. /Отв.ред. В.Н. Телия.-М., 1991.-214 с.
160. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики: Сборник обзоров. М., 1997,- С.340-369.
161. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. -1996.- № 2. -С.68-78.
162. Чесноков П. В. Слово и соответствующая ему единица мышления. -М., 1967.-192 с.
163. Шахнарович А.М. Лингвистический эксперимент как метод лингвистического и психолингвистического исследования // Основы теории речевой деятельности. М., 1974.
164. Шахнарович A.M. Проблемы психолингвистики.- М., 1987.
165. Шахнарович A.M. Общая психолингвистика,- М., 1995. 93 с.
166. Шахнарович А.М., Юрьева Н.М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики. М., 1990. - 166 с.
167. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. 1961. - № 2. - С.53-58.
168. Шахрай О. Б. К проблеме классификации заимствования в сознании носителей русского языка /У Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994.
169. Шестакова Н.А. Проблема ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке (на материале слов испанского происхождения) // Автореф. дис. канд. филологич. наук. -Ленинград, 1974.-23 с.
170. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики,- М., 1973. -280 с.
171. Шрамм А. Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. -Л., 1979.-134.
172. Шумилина О.С. Стратегии идентификации иноязычных фразеологических единиц (на материале английских глагольных фразеологизмов с соматическими компонентами). Диссертация кандидата филологических наук.- Тверь, 1997.
173. Шумилина О.С. Экспериментальное исследование стратегий идентификации иноязычных фразеологизмов //
174. Психолингвистические исследования слова и текста. -Тверь, 1997. -С. 121-128.
175. Шумова Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994.- С.20-29.
176. Шумова Н.С. Потенциальный словарь и неологизмы // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. -С. 129-133.
177. Щедровицкий Т.П. «Герменевтика»: проблема исследования понимания // Вопросы методологии. М., 1992. № 1-2.
178. Щерба JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Звягинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М., 1965,- 4.2.
179. Экспериментальные методы в психолингвистике /Ред. Р.М.Фрумкина. М., 1987,- 195 с.
180. Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.
181. Язык и структура знания. М., 1990. - 203 с.
182. Язык, дискурс и личность: Сб. науч. тр. /Отв. ред. И.П. Сусов. -Тверь, 1990. 133 с.
183. Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998.
184. Яковлев К. Ф. Как мы портим русский язык. М., 1976.- 95 с.
185. Якубинский Л.П. Избранные работы: Язык и его функционирование. М., 1986. -205 с.
186. Aitchison J. Words in the mind. An introduction to the mental lexicon. -Oxford: New York: Basil Blackwell, 1987.
187. Akmajian A. Linguistics: An introduction to language and communication.- 2 ed.- Cambridge: The MIT Press, 1984.- 547 p.
188. Allport P.A. Language and cognition // Approaches to language. -Oxford ets.: Pergamon press, 1983.- P. 61-94.
189. Anderson J.B. Language, memory and thought.- Hillside, NJ: Lawrence Erlbaum Associaties, 1976.
190. Arbib M.A. From schema theory to language / Arbib M.A., Conklin E.J., Hill J.C.-N.Y.; Oxford, 1987,- 253 p.
191. Benson M. American-Russian Speech // American Speech. Vol. 35. № 3,- I960,- P. 163-174.
192. Dale E. Vocabulary measurement: Techniques and major findings // Elementary English.- 1965.- Vol. 42.- P. 895-901.
193. Dunbar G. The perception of the meaning of words: MA dissertation. University of Edinburgh, 1984.
194. Fauconnier G. Mappings in thought and language.- Cambridge University Press, 1997.
195. Fromkin V., Rodman R. An introduction to language. 4 ed. - Fort Worth etc.: Holt, Rinehart and Winston, 1988. - 474 p.
196. Gibbs R. On the Process of Understanding Idioms // Journal of Psycholinguistic Research. -1985.- Vol.14.- P.465-472.
197. Gutierrez Ordonez, Salvador Linguistica у Semantica: (Aproximacion Functional) Oriedo, 1981.
198. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing // Language- 1950. Vol. 26.-№ 2.- P. 210-231.
199. Jespersen O. Mankind, nation and individual from a linguistic point of view.-London, 1946.
200. Johnson-Laird P.N. The mental representation of the meaning of words // Cognition, 1987. Vol.25.- P.189-211.
201. Johnson-Laird P.N. How is the meaning mentally represented ? // International social science journal, 1988. Vol. 115. P. 46-61.
202. Kintsch W. The representation of meaning in memory. -Hillside. N.J.: Lawrence Erlbaum Associaties, 1974.
203. Language Awareness / Ed. By Escholz.- New York, 1994.
204. Lorscher W. Translation performans, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1991. - 307 p.
205. Lyons J. Semantics.- Cambridge; New York, 1977.
206. Minsky M. A framework for representing knowledge // D. Metzing (Ed.). Frame conception and text understanding.- Berlin; New York, 1980,- P. 1-25.
207. O'Grady W., Dobrovolsky M. Contemprorary linguistics: An introduction.- 2 ed.- N.Y.: Martin's Press, 1991.- 620 p.
208. Osgood C.E., Suci G.J., Tannenbaum P.H. The measurement of meaning. -Urbana, 1957.
209. Paivio B. Mental representations.- Toronto, 1986.
210. Sridhar S.N. Cognition and sentence production: A cross-linguistic study, N.Y.: Springer - Ver lag, 1988,- 118 p.
211. Ullmann S. Semantics: An introduction to the science of meaning. -Oxford, 1964.
212. Widdowson H.G. Linguistics. Oxford, 1996,- 134 p.
213. Wierzbiska A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations. N.Y.: Oxford university Press. 1992.- 487 p.
214. Yule G. The study of language: An introduction. Cambr. Un. Press, 1985. -220 p.1. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ
215. Англо-русский словарь ред. Мюллер В. К.- М., 1987.
216. Кавецкая Р. К., Ленченко К. П. Иноязычные слова на страницахсовременной прессы,- Воронеж, 1996.
217. Комлев Н. Т. Словарь новых иностранных слов.- М., 1995.
218. Краткий политический словарь.- М., 1989.
219. Олигарх 87 .Рокер 88.Экспорт 89 .Хит90. Фракция
220. Шоу 92.Эксперт 93 .Хоспис 94. Экстрасенс 9 5.Элита96.Транш97. Дефолт98.Продюсер99.Кредит100. Бартер