автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Повествование от первого лица, интерпретация текста

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Мельничук, Ольга Алексеевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Повествование от первого лица, интерпретация текста'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Мельничук, Ольга Алексеевна

Введение. 4

Глава I. Интерпретация текста как филологическая дисциплина. .15

1. Сотворчество автора и читателя. 15

2. Восприятие текста или интерпретация?.29

3. Связь интерпретации текста с другими дисциплинами.39

Глава II. Автор в художественном произведении.57

1. Личность автора.57

1.1. Присутствует ли автор в своем произведении?.57

1.2. Ипостаси автора .65

1.3. Автор в мире произведения.72

2. Категория авторского сознания в тексте.79

2.1. Субкатегория: авторские интенции.80

2.2. Субкатегория: авторская модель мира.85

2.3. Субкатегория : основная идея произведения.90

2.4. Субкатегория: авторская точка зрения.94

3. Семантика текста.97

Глава III Повествование от первого лица как тип текста.104

1. Автор и повествователь как повествовательные инстанции.104

2. Первое лицо в повествовании.112

3. Классификация произведений с повествованием от первого лица.118

Глава IV. Роль композиционных средств в интерпретации художественных текстов с повествованием от первого лица.135

1. Композиционные средства в художественном тексте.135

2. Организация повествовательных инстанций в художественном тексте.139

2.1. Смешанные типы повествования в одном тексте.141

2.2. Отношения гомодиегетический повествователь/ персонаж на примере романа Фредерика Кастэна «Orphee -2000»).147

2.3. Внешнее/внутреннее видение повествователя акториального типа.152

2.4. Роль фиктивного автора в художественном произведении .155

2.5. Примечание как художественно-композиционный прием.164

2.6. Роль внутреннего адресата в произведении. 165

2.7. Металепсис как вид текстовой стратегии.185

3. Композиционные парцелляты.192

Глава V. Роль грамматических средств в интерпретации художественных текстов с повествованием от первого лица.213

1. Языковые средства как способ выражения авторского сознания.213

1.1. Личные местоимения (на примере произведений

Антуана де Сент-Экзюпери). 215

2. Средства экспрессивного синтаксиса. 225

2.1. Функция бессоюзных связей (на примере романа Р.Мерля "La mort est шоп metier"). 230

2.2. Функции перечислений . 235

2.3. Синтаксические доминанты (на примере романа К.Остера"Моп grand appartement"). 250

2.4. Дистантная парцелляция. 265

3. Роль пунктуации в выявлении авторского сознания. 270

3.1. Парантетические внесения. 275

3.2. Пунктуационная синонимия.281

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Мельничук, Ольга Алексеевна

Текст является объектом исследования многих дисциплин, таких, как риторика, поэтика, критика, теория текста, лингвистика текста, грамматика текста, стилистика, интерпретация текста и др. Проблемам текста посвятили свои исследования представители структурализма, постструктурализма, нарратологии, эстетики восприятия. Текст изучается с точки зрения системы его категорий, композиции, механизмов порождения смысла, его языкового оформления, характера восприятия, истолкования смысла. Но, пожалуй, самым спорным вопросом до сих пор остается вопрос об авторе текста.

При чтении художественного произведения из коммуникативной цепочки «автор —> произведение —> читатель» реально присутствуют два компонента - «произведение —> читатель», что и создает определенные трудности при интерпретации произведения. Тогда либо автор оказывается вообще исключен из процесса коммуникации, и все смыслы приписываются тексту (Р.Барт, Х.Г.Гадамер, ранний У.Эко), либо автор отождествляется с повествователем или персонажем произведения («наивный» или неподготовленный читатель). И то, и другое ведет к нарушению коммуникативного процесса1.

Одни исследователи (Ладыгин, 1999; Латышко, Перевалова, Руднева, Bertoni, Couturier и др.) считают, что присутствие автора можно обнаружить в тексте после того, как произведение завершено; другие, как, например, Ролан Барт (Барт, 1994, 389) и его последователи (Кристева, Тома, Порус), объявляют о «смерти автора». С точки зрения первых, необходимо учитывать авторские интенции при интерпретации; вторые утверждают, что

1 Эту проблему хорошо понимал уже Платон, который параноически боялся расставания автора со своим произведением, так как опасался оскорблений, обращенных к тексту в результате неправильного прочтения. Считая, что только автор может защитить свое творение, философ пришел к выводу, что наибольшей защитой будет не писать вообще (см. Svenbro, 24). текст «открыт» для интерпретаций, и каждый волен истолковать его по-своему.

Особый интерес вызывает автор в произведении с повествованием от -первого лица (с гомодиегетическим повествованием). Большинство исследований в этой области сосредоточено на определении степени биографичности подобных произведений; это приводит к тому, что, во-первых, художественные произведения, в которых преобладает вымысел, остаются на периферии научных интересов; во-вторых, игнорируется выраженное в подобных произведениях авторское сознание. Интерпретация художественных произведений с гомодиегетическим повествованием с точки зрения выявления авторских интенций, авторской модели мира и основной идеи произведения осложняется тем, что лексические и стилистические средства подчинены созданию образа повествующего «я», зачастую нетождественного автору произведения.

Предметом нашего исследования являются композиционные и грамматические особенности художественных произведений, созданных на французском языке с повествованием от первого лица, позволяющие выявить категорию авторского сознания и способные составить основу для интерпретации данных произведений.

Тексты художественных произведений на французском языке оказываются объектом различных исследований в отечественной романистике, особенно в последнее время с появлением новых лингвистических направлений и методов. Они изучаются с точки зрения взаимодействия культур и языковых компетенций носителей русского языка (например, Загрязкина, 1998; Соколова), дискурсивного анализа вариативности монологических и диалогических форм устной и письменной речи (Бубнова, 1991; 2001; 2002; Читахова), пространственной вариативности языка (Загрязкина, 1995; Maklakova, Skorokhodko); с точки зрения прагматики (Chachkova, Kardachina), в русле внутренней и сопоставительной стилистики и теории перевода (Гак; Гарбовский, 1998; 2001; 2002; Ю.С.Степанов и др.), с позиций психолингвистики и лингвистики текста (Фр.яз.) и т.д.

В отечественной теории текста среди последних исследований на материале произведений на французском языке можно назвать работы Л.Г.Викуловой (Викулова, 2001; 2001а), К.А.Долинина (Долинин, 1985; 1988), А.А.Корниенко (Корниенко, 2000; 2001), Ю.А.Ладыгина (Ладыгин, 1999; 2000), О.С.Сапожниковой (СапожНикова, 1998; 2002), Е.В.Сидорова (Сидоров). Однако композиционные особенности произведений на французском языке и средства экспрессивного синтаксиса французского языка остаются недостаточно изученными.

Актуальность проблемы

Актуальность исследуемой проблемы определяется несколькими факторами.

Во-первых, до сих пор остается спорным вопрос о произвольности/ -непроизвольности интерпретаций художественных произведений. Это приводит к дискуссиям о том, чем является процесс чтения: смыслопорождением или смысловоссозданием, реконструкцией смысла. Читателю в процессе чтения порой приписывается роль, подобная роли писателя при создании текста.

Во-вторых, наблюдается неоднозначное толкование терминов, выражающих основные понятия теории текста, таких, как «автор», «образ автора», «имплицитный автор», «точка зрения» и др., что затрудняет восприятие научных трудов, посвященных проблеме автора.

В-третьих, в связи с многочисленными исследованиями, посвященными интерпретации художественных произведений, в которых рассматриваются различные категории, связанные с автором произведения (авторские интенции, авторская картина/модель мира, текстовая модальность, точка зрения, образ автора, концепт произведения и т.д.), возникла необходимость систематизации данных категорий и разработки единой категории, связанной с присутствием автора в художественном тексте.

В-четвертых, несмотря на ряд фундаментальных исследований, где анализируются произведения с повествованием от первого лица (Ф. Лежен, У.Мюзарра-Шрейдер, Б.Ромберг, Ф.Форест и другие), большинство из них имеют в качестве объекта изучения автобиографические произведения. До сих пор остается актуальным вопрос о классификации художественных произведений (вымышленных биографий, фиктивных мемуаров и т.д.) с гомодиегетическим повествованием.

В-пятых, произведения современных авторов сложны для понимания и интерпретации, несмотря на то, что и автор, и читатели находятся в пределах одной исторической эпохи. Трудность интерпретации современных произведений обусловлена сложной картиной мира, образом мышления современного писателя, что находит отражение в выборе и комбинации средств выражения, в частности, в синтаксисе и композиции произведения.

Интерпретация произведений современных авторов, пишущих на французском языке, оказывается еще более сложной в связи с целым рядом факторов, среди которых важнейшими следует назвать присущее французским авторам экспериментирование с текстом, а также асимметрию * мировосприятия французскими и русскими читателями, обусловленную асимметрией языковых картин мира (о проблеме диалога и конфликта культур см.: Тер-Минасова, 2000; 2000а; Загрязкина, 1998). В то же время и для переводов художественных произведений с французского языка на русский и для обучения французскому языку и французской литературе оказывается чрезвычайно важным расшифровать все смыслы произведения, скрывающиеся за избранными автором формами.

Мы исходим из того, что «следы» автора в созданном им художественном тексте сохраняются в виде информации, передающей образ мышления данного автора, его мировоззрение, его модели мира, его эстетические намерения, которые мы объединили в категорию авторского v сознания. Эта информация запечатлена в произведении при помощи системы языковых и композиционных средств, которые тщательно отбираются данным автором в соответствии с его замыслом (интенциями).

Цели и задачи исследования

Целью данного исследования является определение роли композиционных и грамматических средств в выявлении авторского сознания в художественных произведениях с гомодиегетическим повествованием современных франкоязычных авторов. Композиционные и грамматические средства, в частности, средства экспрессивного синтаксиса, представили интерес для нашего исследования как выражающие авторские интенции «без посредников», поскольку, на наш взгляд, лексические и стилистические средства в повествовании от первого лица, в первую очередь, подчинены созданию образа повествователя-персонажа, его идеологической позиции, хотя этот образ тоже играет определенную роль в выявлении авторского сознания.

Цель исследования потребовала решения следующих задач: 1. Определить значение термина «интерпретация», дать краткий обзор дисциплин, имеющих объектом изучения текст; определить место интерпретации текста как филологической дисциплины;

2. Определить статус писателя и статус автора; показать дуализм терминов «образ автора» и «имплицитный автор» в связи с двумя видами присутствия автора в тексте;

3. Обосновать существование категории авторского сознания для выражения второго вида авторского присутствия в тексте; установить субкатегории, составляющие категорию авторского сознания;

4. Рассмотреть соотношение автор/повествователь в произведениях с повествованием от первого лица; определить типовые позиции «я> -повествователя; определить виды художественных произведений с повествованием от первого лица;

5. Выявить композиционные и грамматические средства, формирующие текстовые стратегии, в художественных произведениях с гомодиегетическим повествованием;

6. Исследовать роль композиционных и грамматических средств в выявлении авторского сознания на основе анализа художественных произведений современных франкоязычных авторов.

Методы исследования

Данное исследование выполнено в русле интерпретации текста, лингвистики текста и нарратологии. Теоретической основой исследования являются работы по интерпретации текста Е.А.Гончаровой, К.А.Долинина, А.И.Домашнева, В.Я.Задорновой, В.А.Кухаренко, И.П.Шишкиной и других, а также зарубежных нарратологов, в первую очередь, Р.Барта, Ж.Женетта, Я.Линтвельта, И.Рейтера и У.Эко.

При анализе данных произведений мы подходим к каждому произведению как к самостоятельному художественному целому, используя метод монографического исследования текста, интерпретативный и синтезирующий методы текстового анализа. Основное внимание уделяется > исследованию функций композиционных и грамматических средств как способов формирования текстовых стратегий. На уровне композиции произведений проводится анализ организации повествовательных структур. Грамматические средства исследуются сначала на уровне высказывания, затем выявляются их текстовые функции. При анализе средств экспрессивного синтаксиса на уровне высказывания используется также метод контекстуального анализа, элементы метода трансформационного анализа и метода сопоставительного изучения подлинника и перевода.

В качестве материала для исследования были отобраны романы с повествованием от первого лица, удостоенные литературных премий Гонкуровской Академии, Французской Академии и премии Медичи с 1990 по 2000 г., а также романы франкоязычных (бельгийских, канадских и швейцарских) авторов XX века, представляющие интерес с точки зрения использования композиционных средств. Кроме того, в исследовании были использованы произведения признанных французских авторов XX века (Р.Роллана, А. де Сент-Экзюпери, Р.Мерля и других), наиболее ярко иллюстрирующие использование средств экспрессивного синтаксиса.

Научная новизна

Научная новизна предлагаемой работы определяется, прежде всего, недостаточной разработанностью теоретических положений интерпретации >■ текста как филологической дисциплины, родившейся на стыке нескольких дисциплин, имеющих общий объект изучения - художественный текст. В работе предлагается краткий обзор целей и задач данных дисциплин, выявляются системные связи между ними при помощи выделенных нами критериев. Определяется место интерпретации текста среди других дисциплин, изучающих проблемы текста.

В работе предпринимается попытка дать новое определение статуса писателя и статуса автора, разграничить их функции в тексте художественного произведения.

В диссертации рассматриваются понятия, представляющие центральные категории текста, такие, как «образ автора» и «имплицитный автор». Впервые обращается внимание на их двойственное толкование в филологических исследованиях в связи с двумя видами авторского присутствия в созданном им произведении.

В работе предлагается новая трактовка категории авторского сознания в художественном тексте; определяются субкатегории, входящие в состав данной категории.

В связи с тем, что категория авторского сознания исследуется в данной диссертации на материале художественных произведений с повествованием от первого лица, предлагается новая классификация художественных текстов, не относящихся безоговорочно к разряду автобиографических.

Также предлагается собственная классификация типовых позиций повествователя(ей) в художественных текстах с различными типами повествования: двойным (только от первого лица), смешанным повествованием с преобладанием первого лица, смешанным повествованием с преобладанием третьего лица.

В работе впервые проводится структурно-функциональный анализ организации повествовательных инстанций с целью выявления субкатегорий авторского сознания в художественных произведениях с усложненной композицией.

Исследуются композиционные и грамматические средства, участвующие в формировании текстовых стратегий, определенных автором при порождении текста, и их роль в интерпретации текста. Впервые выделяются такие явления, как композиционная парцелляция, композиционная эмфаза, дистантная парцелляция в художественном тексте на французском языке.

Теоретическое значение

Теоретическое значение данного исследования состоит в том, что в нем анализируются и теоретически обобщаются результаты многочисленных исследований в русле общей теории художественного текста, предлагается новое решение проблемы статуса автора.

Разработанная классификация художественных произведений с ' повествованием от первого лица, а также типология позиций повествователя(ей) в произведениях с различными типами повествования от первого лица, вносят определенный вклад в разработку общей типологии N текстов с повествованием от первого лица.

Выявление композиционных и грамматических средств, формирующих текстовые стратегии, позволяет обогатить теорию интерпретации текста, как филологической дисциплины, новыми научно-обоснованными данными.

Исследование грамматических средств выявления авторского сознания в художественном тексте, вносит определенный вклад в развитие теории экспрессивного синтаксиса и теории синтаксиса французского языка.

Практическая значимость

Результаты исследования могут быть использованы для курсов интерпретации текста и теоретической грамматики французского языка, а также для различных спецкурсов, посвященных проблемам анализа художественного текста. Механизмы и результаты анализа художественных произведений, представленного в работе, могут использоваться на практических занятиях по аналитическому и домашнему чтению со студентами и аспирантами, изучающими французский язык и литературу, а также оказаться полезными для переводчиков художественной прозы с французского языка.

В рамках данного исследования в течение ряда лет выполняются курсовые и дипломные работы.

Положения, вынесенные на защиту:

1. Смысл, заложенный автором при порождении художественного произведения, может быть воссоздан читателем при восприятии текста. Автор ориентирует чтение при помощи текстовых стратегий, формируя инвариантное ядро произведения. Множественность интерпретаций художественного текста вызвана как объективными факторами, прежде всего, многозначностью языковых форм, образующих текст, так и субъективными, в частности, различием когнитивного опыта читателей, объемом и содержанием их фоновых знаний, а также недостаточностью текстовых компетенций, то есть, умения выявлять смыслы, формируемые комбинаторикой средств выражения

2. Термин «автор» соотносится с двумя понятиями: 1) реальный автор произведения, т.е. писатель, и 2) идеальная сущность - автор в мире произведения. Присутствие автора в мире произведения также двояко: с одной стороны, это отражение реального автора в сознании читателя, его подобие, двоиник; с другой стороны, это идея, авторское мировоззрение.

3. Второй вид авторского присутствия в художественном тексте представляет категорию авторского сознания, включающую следующие субкатегории: авторские интенции (стратегические и тактические), авторскую модель мира, основную идею произведения и точку зрения.

4. В художественных неавтобиографических произведениях с повествованием от первого лица, где не всегда бывает просто разграничить «я» повествователя и «я» автора, выявление авторского сознания особенно сложно. Выделяется два типа художественных произведений с повествованием от первого лица: вымышленная автобиография и роман от первого лица.

5. Произведения с повествованием от первого лица могут иметь двух (и более) повествователей, что позволяет создать классификацию, включающую восемь позиций повествователя(ей) с учетом различных типов повествования от первого лица (двойной тип, преобладание первого лица в смешанном типе, преобладание третьего лица в смешанном типе).

6. Организация повествовательных инстанций в художественных произведениях с гомодиегетическим повествованием является одним из главных приемов формирования глобальных текстовых стратегий в вымышленных автобиографиях. Она включает такие композиционные средства, как изменение перспективы повествования, создание образа имплицитного читателя, выделение авторского членения мысли.

7. Средства экспрессивного синтаксиса, использованные в качестве языковой доминанты, формируют глобальные текстовые стратегии преимущественно в романах от первого лица. Из средств экспрессивного синтаксиса французского языка в качестве языковой доминанты наиболее часто выступают пунктуационные знаки (синонимическое и авторское использование пунктуации), перечисления, а также парцеллированные конструкции. Парцелляция используется как в рамках абзаца, так и в композиционной парцелляции и в композиционной эмфазе. Кроме того, зарождается явление дистантной парцелляции.

Структура работы Данная работа состоит из введения, пяти глав, заключения, списка литературы, списка художественных текстов, списка сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Повествование от первого лица, интерпретация текста"

Заключение

Мы попытались создать собственную модель интерпретации текста, основанную на выявлений категории авторского сознания при помощи текстовых стратегий. При этом мы исходим из того, что чтение - это диалог, ответ читателя на размышления, чувства и вопросы автора. Ответ может получать разные формы: отрицательную, когда читатель не согласен с воззрениями автора; положительную, когда то, что выразил-автор, находит отклик в душе читателя. Ответа может не быть вовсе. Для того чтобы он «прозвучал», необходимо, чтобы читатель понял автора.

Множественность читательских интерпретаций вызвана несколькими факторами, в том числе и тем, что' читатель воспринимает либо только сюжет, либо только мир произведения, либо только 'затронутую в произведении проблему и на их основе создает собственный мир, собственные идеи, как это произошло с интерпретацией Шекспира Фрейдом или произведений Платона Кантом. После прочтения художественного произведения у читателя рождаются собственные мысли по поводу темы, собственная фантазия. Видимо, так и должно быть : побуждать читателя к размышлению - одна из основных функций чтения. Но это не является интерпретацией произведения, это интерпретация проблемы, поднятой в произведении. Интерпретация конкретною- художественного произведения имеет место только тогда, когда поняты интенции конкретного автора, создавшего данное произведение.

Сам автор к этому стремится и помогает читателю при помощи текстовых стратегий, которые он создает в тексте, при его порождении. Текстовые стратегии приводят к формированию инвариантного ядра произведения, отражающего его основной смысл. Для того чтобы распознать текстовые стратегии, читателю необходимо обладать текстовыми компетенциями.

Выработка и формирование читательских компетенций относятся к сфере интерпретации текста. Эта научная дисциплина использует достижения других дисциплин, объектом изучения которых также является текст, но отличается от них своей направленностью на истолкование смысла произведения. Таким образом, интерпретацию текста можно определить как филологическую дисциплину, целью которой является выработка и формирование читательских компетенций, . умения распознавать и декодировать текстовые стратегии для реконструкции смысла произведения, заложенного в него автором.

В своих произведениях автор может использовать свой личный опыт и факты из реальной биографии, создавать своего двойника (образ автора, имплицитный автор), чтобы скорректировать свой образ, но главным в произведении является присутствие его сознания, его мировоззрения, поскольку это единственное, с чем сталкивается незнакомый с автором читатель, и что он может извлечь из произведения. Этот вид авторского присутствия в художественном тексте представляет категорию авторского сознания, включающую в себя общую концепцию произведения (стратегические авторские интенции); тактические интенции, представленные в виде текстовых стратегий; представления и знания автора о реальной действительности и отношение к ней (авторская модель мира, авторские точки зрения), основную идею произведения.

Авторское сознание выражается и, соответственно, выявляется на всех уровнях произведения: от создания образов персонажей до употребления знаков препинания и графических средств. Повествование в тексте поручается автором повествователю, который может занимать различные позиции как по отношению к автору, так и по отношению к фабульному пространству. Особый интерес представляют художественные произведения с повествованием от первого лица, где повествующее «я» может состоять из «я» повествователя, «я» персонажа и «я» автора.

Анализ художественных произведений современных франкоязычных авторов позволил:

- выделить два вида произведений с повествованием от первого лица: вымышленную автобиографию и роман от первого лица, различающиеся соотношением автор/повествователь (критерий тождество/ противопоставленность), соотношением повествователь/персонаж и местом повествователя в фабульном пространстве (центр/периферия);

- построить классификацию типов повествователей, включающую восемь w / и \ с/ с/ типовых позиции повествователя(еи), с учетом позиции повествователей в двойном повествовании от первого лица (тип «я1/я2"), в смешанном повествовании с преобладанием первого лица (тип "я/он") и с преобладанием третьего лица (тип "он/я").

Типовые позиции повествователя(ей) обусловливают использование автором тех или иных средств в качестве текстовых стратегий.

Одним из главных приемов формирования глобальных текстовых т стратегий, позволяющих читателю понять авторские интенции, авторские точки зрения, модель мира и основную идею произведения в современных художественных текстах, Является организация повествовательных инстанций. Она включает в себя такие композиционные средства, как: 1. Изменение перспективы повествования, достигающееся:

- сменой повествовательных инстанций (повествователь от первого лица/ повествователь от третьего лица);

- изменением перспективы видения одного акториального повествователя (внутреннее/внешнее видение себя);

- разграничением планов повествователя и планов персонажа при одном акториальном повествователе;

- введением в повествование фиктивного автора;

- использованием примечаний в качестве неотъемлемой части основного текста.

2. Создание образа имплицитного читателя, путем:

- введения внутреннего адресата (как эксплицитного, так и имплицитного);

- металепсиса.

3. Выделение авторского членения мысли при помощи:

- композиционных парцеллятов;

- композиционной эмфазы.

Анализ использования грамматических средств в художественных текстах на французском языке показал, что глобальные текстовые стратегии, способствующие выявлению авторских интенций, авторской модели мира и основной идеи, могут формироваться при помощи использования в качестве языковой доминанты различных средств экспрессивного синтаксиса (бессоюзная .связь, объем предложений, перечисления, дистантная парцелляция и др.), включая экспрессивное и авторское использование пунктуации.

Исследование романов современных франкоязычных авторов с повествованием от первого лица показало, что в вышеперечисленных произведениях глобальными текстовыми стратегиями, способствующими выявлению авторского сознания в тексте, выступают те композиционные и грамматические средства, которые представляют языковую или композиционную доминанту в произведении. Если частота использования тех или иных средств в произведении невелика, то они выступают в роли локальных стратегий, но, оказавшись в сильной позиции текста, они превращаются в глобальные, поскольку наряду со своей первичной функцией (дистанцирование/привлечение читателя) начинают выполнять функцию глобальных стратегий - выражение авторского сознания.

При чтении доминантные средства привлекают к себе внимание своей частотностью, регулярностью использования. Приступая к их анализу на уровне высказывания, читатель начинает разматывать «клубок» авторского сознания. Постепенно средства сплетаются в текстовые стратегии, влекут за собой другие использованные средства (не доминантные, но важные для произведения) и, в конце концов, клубок разматывается, приводя, на кончике нити, к авторским интенциям.

Разумеется, интерпретация произведения не может ограничиться только анализом композиционных и грамматических средств. Лексические и стилистические средства имеют первостепенное значение. Текстовые стратегии, формируемые композиционными и грамматическими средствами, являются только частью той совокупности текстовых стратегий, которые образуют инвариантное ядро произведения.

Анализ литературных произведений (И.Симона, К.Остера и других) показал, какую роль играет сложная организация повествовательных инстанций или использование пунктуации при интерпретации художественных текстов. Без умения распознавать текстовые стратегии, сформированные на основе композиционных и синтаксических средств, читатель не может полно и точно истолковать смысл произведения.

Использование предложенной модели интерпретации позволит провести сопоставительный анализ художественных произведений с гомодиегетическим повествованием и произведений с повествованием от третьего лица в плане изучения текстовых категорий, позволяющих выявить категории авторского сознания в разных типах повествования. Кроме того, сопоставительный анализ произведений с гомодиегетическим повествованием, относящихся как к разным эпохам, так и к различным литературным течениям, позволит проследить за эволюцией композиционных средств и средств экспрессивного ' синтаксиса, формирующих текстовые стратегии, в диахроническом плане.

 

Список научной литературыМельничук, Ольга Алексеевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Адмони В.Г. Особенности синтаксической структуры в художественной прозе XX века на Западе// Philologica. Исследования по языку и литературе. Памяти акад. В.М.Жирмунского. Л.: Изд-во "Наука", 1973.- С.115 -124.

2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высшая школа, 1984. - 211 с.

3. Алташина В.Д. Анализ художественного текста: методы и приемы: Учебное пособие. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2000. - 275 с.

4. Алташина В.Д. Автор, рассказчик и герой во французских мемуарах XVII-XVIII веков // Новые технологии в филологическом образовании. Мат. Всеросс. конф. -М.: Изд-во МГУ, 2002. С.3-7.

5. Андерсен Ф. Я пишу книги и люблю мыть посуду // Называть вещи своими именами. Программные выступления мастеров западноевропейской литературы XX века. М.: Изд-во "Прогресс", 1986 -С.408-414.

6. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991.- 140 с.

7. Бабайцева В.В., Л.Ю.Максимов. Современный русский язык. Синтаксис. Пунктуация. М.: Просвещение, 1981.-271 с.

8. Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. М.: 1978.

9. Барт Р. Лингвистика текста. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста.- М.: Прогресс, 1978. С. 442 - 449.

10. Барт Р. Драма, поэма, роман. // Называть вещи своими именами. М.: Изд-во "Прогресс", 1986. - С.133-151.

11. Барт Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов // Зарубежная эстетика и теория литературы Х1Х-ХХ вв. Трактаты, статьи, эссе. М.: Изд-во Москов. ун-та, 1987 . - С.387 - 422.

12. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ.ред. и вступ.ст. Г.К.Косикова. М.: Изд.группа "Прогресс", Универс", 1994.- 616 с.

13. Бахтин М.М. Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук СПб.: Изд-во «Азбука», 2000. - 336 е.

14. Бенвенист Э. Общая лингвистика/Под редакцией, с вступ.статьей и комментарием Ю.С.Степанова Благовещенск: БГК им. И.А.Бодуэна де Куртенэ, 1998. - 362 с.

15. Болдырева Е.М. Автобиографический роман в русской литературе первой трети XX века./ Канд. дисс. . филол.наук. Ярославль: 1999. -194 с.

16. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Д.: «Наука». Ленингр.отделение., 1978. - 175 с.

17. Борген Ю. Что значит быть писателем // Называть вещи своими именами. М.: Изд-во "Прогресс", 1986. - С.467-469.

18. Брандес М.П. Стилистический анализ М.: 1971.

19. Брандес М.П. Стиль и перевод. М.: «Высшая школа», 1988. - 127 с.

20. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. /Учеб.пособие 3-е издание - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС при участии РОСИ (Курск), 2001.-224 с.

21. Брюнетьер Ф. Литературная критика.// Зарубежная эстетика и теория литературы Х1Х-ХХ вв. Трактаты, статьи, эссе. М.: Изд-во Москов. унта, 1987.-С.95-107.

22. Бубнова Г.И., Гарбовский Н.К. Письменная и устная коммуникация. Синтаксис и просодия М.: Изд-во МГУ, 1991.-271 с.

23. Бубнова Г.И. Специфика дискурсивных стратегий, реализуемых в диалоге и монологе // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвуз.сб. статей. М.: Изд-во МГУ, 2001. - С. 12-25.

24. Бубнова Г.И. Влияние канала порождения на реализацию дискурсивных стратегий // Новые технологии в филологическом образовании. Мат. Всеросс. конф. -М.: Изд-во МГУ, 2002. С.8 - 19.

25. Бузмакова А.А. Роль знаков препинания в передаче смысла письменного текста (на примере тире) // Семантика пропозитивного и модусного конституентов предложения. Иркутск: ИГПИИЯ, 1991. - С. 109-111.

26. Бутакова Л.О. Проблемы структурирования когнитивной реализации авторского сознания в тексте. // Язык. Человек. Картина мира. 4.1. Материалы Всероссийской научной конференции. Омск: Изд-ние ОмГУ, 2000. -С.51-54.

27. Бютор М. Роман как исследование / Сост., перевод, вступ.статья, комментарии Н.Бунтман. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 208 с.

28. Валгина Н.С. Что такое авторская пунктуация? // Русская речь. 1978. -№ 1. - С. 48-56.

29. Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка. М., 1991.

30. Валери П. Об искусстве. М.: "Искусство", 1976.- 622 с.

31. Вдовина И.С. Творчество и "личностные коммуникации" во французском персонализме. // Философия. Религия. Культура. Критический анализ современной буржуазной философии. -М.: Изд-во "Наука", 1982. С.252-278.

32. Веденина Л.Г. Пунктуация французского языка. М.: Высшая школа, 1975.- 168 с.

33. Вейдле В.В. Умирание искусства. Размышления о судьбе литературного и художественного творчества. // Самосознание европейской культуры XX века. М.: Изд-во полит, лит-ры, 1991. - С. 268-290.

34. Вейзе А.А. Реферирование текста. Минск: изд-во БГУ, 1978.

35. Викулова Л.Г. Волшебная французская литературная сказка конца XVII начала XVIII века: прагматический аспект. - Иркутск: ИГЛУ, 2001.286 с.

36. Викулова Л.Г. Паратекст французской литературной сказки: прагмалингвистический аспект./ Автореф. докт. дисс.филол. наук. СПб.: 2001а.-29 с.

37. Викулова Л.Г. Авторский паратекст: к проблеме текстовых преобразований литературной французской сказки XVII века // Новые технологии в филологическом образовании. Мат. Всеросс. конф. М.: Изд-во МГУ, 2002. - С.25-36.

38. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.- 239 с.

39. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991.-448 с.

40. Володина И.П. «Личный» роман в итальянской литературе 40-70-х годов XIX века // Исследования по романской филологии. Л.: изд-во ЛГУ, 1978.-С. 186-195.

41. Выготский Л.С. Мышление и речь.//Хрестоматия по общей психологии. -М.: 1981. С.153-175.

42. Выготский Л.С. Педагогическая психология. М.: 1991.

43. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики./ Перевод.с нем.; М.: «Прогресс», 1988. - 700 с.

44. Газарх Р.С. Коммуникативная композиция текста (опыт системного исследования на материале английского языка)/ Канд.дисс. филол.наук. Алма-Ата: 1987. - 191 с.

45. Гайденко П.П. Искусство и бытие. М.Хайдеггер о сущности художественного произведения.// Философия. Религия. Культура. Критический анализ современной буржуазной философии. -М.: Изд-во "Наука", 1982. С.188-212.

46. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. - 832 с.

47. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Изд-во «Наука», 1981.- 138 с.

48. Гарбовский Н.К. О некоторых проблемах современной науки о переводе.// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -1998 № 3. - С. 125-135.

49. Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвуз.сб. статей. -М.: Изд-во МГУ, 2001. С. 26-43.

50. Гарбовский Н.К. Переводческая критика.// Новые технологии в филологическом образовании. Мат. Всеросс. конф. М.: Изд-во МГУ, 2002. - С.42-52.

51. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики./ перевод с франц.; -М.: «Прогресс», «Культура», 1992.- 218 с.

52. Голсуорси Д. Вера романиста. // Называть вещи своими именами. М.: Изд-во "Прогресс", 1986. - С. 487-494.

53. Гольдман JI. Структурно-генетический метод в истории литературы. .// Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв. Трактаты,, статьи, эссе. М.: Изд-во МГУ, 1987. - С. 335- 348.

54. Гришко Ф.Т. Возможное варьирование знаков препинания //Русский язык в школе. 1973 - № 5. - С. 91-95.

55. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. /Том I. А-3. -М.: «Русский язык», 1978. 699 с.

56. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка./ Том II. И-О.-М.: «Русский язык», 1979. 779 с.

57. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка./ Том III . П.-М.: «Русский язык», 1980.- 555 с.

58. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация./ перевод с англ.; -Благовещенск: БГК им. И.А.Бодуэна де Куртенэ, 2000. 308 с.

59. Демьянков В.З. Интерпретация как инструмент и как объект лингвистики // Вопросы филологии. 1999.- № 2. - С. 5-13.

60. Диалектика текста. Том 1. Отв. ред.А.И.Варшавская. СПБ.: Изд-во СПБГУ, 1999.-325 с.

61. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение. 1985.- 288 с.

62. Долинин К.А. Лингво-семиотические основы интерпретации прозаического художественного текста (французский язык)./ Докт. дисс. филол.наук. Л.: 1988.-400 с.

63. Домашнее А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1989. - 205 с.

64. Дюбуа Ж. Общая риторика./ Ж.Дюбуа, Ф. Эделин, Ж.-М.Клинкенберг, Ф. Мэнге, Ф.Пир, А.Тринон: Перевод с франц. Разлоговой Е.Э. и Нарумова Б.П. М.: Прогресс, 1986. - 392 с.

65. Женетт Ж. Фигуры. Т.1. М.: Изд-во имени Сабашниковых, 1998. -472 с.

66. Женетт Ж. Фигуры. Т.2. М.: Изд-во имени Сабашниковых, 1998. -469с.

67. Жирмунский В.М. Введение в литературоведение. Курс лекций. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. - 439 с.

68. Завальников В.П. К вопросу об экстралингвистических детерминантах языковой картины мира: обобщение известного. // Язык. Человек. Картина мира. Часть 1. Материалы Всероссийской научной конференции. Омск: Изд-ние ОмГУ, 2000.- С.4-6.

69. Загрязкина Т.Ю. Французская диалектология. М.: Изд-во МГУ, МАЛИ, 1995. - 192 с.

70. Загрязкина Т.Ю. Вы изучаете иностранный язык? Почему? // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. -№2. - С.20-24.

71. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. -М.: Высшая школа, 1984. 152 с.

72. Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. / Докт.дисс. филол.наук. М.: 1992. - 479 с.

73. Золотова Г.А. Говорящее лицо и структура текста. // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. - М.: Институт русского языка РАН, 1995. - С.120-132.

74. Зубов А.В. Проблемы порождения текста //Вероятностно-алгоритмическая модель порождения текста. Ч.Н. - Минск: изд-во БГУ, 1989.-С. 3-15.

75. Ильин И.П. Постмодернизм. Словарь терминов. М.: ИНИОН РАН -INTRADA, 2001.-384 с.

76. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. -151 с.

77. Камю А. Бунтующий человек М.: Изд-во полит, лит-ры, 1990. - 415 с.

78. Канафьева А.В. Функции авторской пунктуации в художественном тексте. /Канд.дисс. филол.наук. М.: 2000. - 121 с.

79. Квятковский А.П. Поэтический словарь. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1966. - 375 с.

80. Келлер Р. Языковые изменения. О невидимой руке в языке. /Пер. с немецкого и вступ. статья О.А.Костровой. Самара: изд-во СамГПУ, 1997.-308 с.

81. Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис. М.: Наука, 1986. - 206 с.

82. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М.: Высшая школа, 1982.

83. Кольцова Ю.Н. Концепт пути в произведении Н.С.Лескова «Очарованный странник» // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2000.- № 2. С. 58-69.

84. Кольцова Ю.Н. Художественный концепт и художественный образ // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвуз.сб. статей. -М.: Изд-во МГУ, 2001. С. 73-79.

85. Корниенко А.А. Категория рассказчика в русских и французских исследованиях // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - № 1. - С. 107-114.

86. Корниенко А.А. Теория текста малых художественных форм. Французская новелла второй половины XX века. / Автореф.докт.дисс. . филол.наук. М. : 2001. - 59 с.

87. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов М.: МАЛП, 1999. - 341 с.

88. Коси ков Г.К. Зарубежное литературоведение и теоретические проблемы науки о литературе. // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв. Трактаты, статьи, эссе. М.: Изд-во МГУ, 1987. - С.5-38.

89. Косиков Г.К. Французское литературоведение 60-70 гг.: от структурализма к постструктурализму (проблемы методологии). / Докт. дисс. филол.наук в виде научного доклада. М., 1998. - 80 с.

90. Кристева Ю. К семиологии параграмм // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму / Пер. с фр. и вступ.ст. Г.К.Косикова. М.: Издательская группа "Прогресс", 2000. - С.484-516.

91. Кругликова Т.М. К проблеме отношения риторики и прагматики. // Проблемы лингвистического анализа текста. Коммуникативно-прагматический аспект. Межвуз. сборник науч.трудов. Иркутск: ИГПИИЯ, 1990. -С.10-14.

92. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., Изд-во МГУ, 1996. - 245 с.

93. Кувашова М.В. Французская пунктуация в сопоставлении с русской и специфика ее преподавания // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвуз.сб. статей. М.: Изд-во МГУ, 2001. - С. 86-93.

94. Кузьмичев И.К. Введение в общее литературоведение XXI века. Лекции. Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского госуниверситета им.Н.Н.Лобачевского, 2001. - 324 с.

95. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. -2-е изд. М.: Просвещение, 1988.- 191 с.

96. Ладыгин Ю.А. К воспросу о функционально- прагматических особенностях художественного текста. //Проблемы стилистики и прагматики высказывания и текста. Межвуз.сб. научных трудов. -Иркутск: ИГЛУ, 1997. С.65-70.

97. Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста. /Докт.дисс. филол.наук Иркутск: 1999.- 342 с.

98. Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста. /Автореф. докт. дисс. филол.наук./ РГПУ им.Герцена. -Иркутск: 2000.-41 с.

99. Латышко О.В. Модель мира в романе Б.Ю.Поплавского «Аполлон Безобразов»./Канд. дисс.филол.наук -М.: 1998.-222 с.

100. Лашкевич А.В. Герменевтика и рецептивная эстетика в современном англо-американском литературоведении./ Докт.дисс. филол.наук. М.: 1994.- 197 с.

101. Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл.ред.В.Н.Ярцева. -М.: «Советская энциклопедия», 1990.- 684 с.

102. Литвиненко Т.Е. Экспрессивные синтаксические конструкции с маркированной ритмической структурой. //Современные лингвистические парадигмы. Иркутск: ИГПИИЯ, 1993. - С.68-70.

103. Лотман Ю.М. Об искусстве. Структура художественного текста. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Статьи. Заметки. Выступления. СПб.: «Искусство -СПБ», 1998. - 702 с.

104. Майенова М.Р. Теория текста и традиционные проблемы поэтики. //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М.: "Прогресс", 1978. - С. 425-441.

105. Макеева М.Н. Риторика художественного текста и ее герменевтические последствия./ Докт.дисс. филол.наук Тверь: 2000. - 329 с.

106. Маритен Ж. Ответственность художника. //Самосознание европейской культуры XX века. М.: Изд-во полит.лит-ры, 1991. - С. 171-203.

107. Мельничук О.А., Бушков Т.Ю. Аномальный мир романа Б.Виана «Пена дней» и авторская картина мира // Язык. Человек. Картина мира. Мат. Всеросс. Науч.конф. 4.II. Омск: изд-ние ОмГУ, 2000. С. 116-119.

108. Мельничук О.А. Композиционные средства как составляющая часть инвариантного ядра произведения // Наука и образование. № 3 (23) -2001. - Якутск: АН РОД), 2001. - С.66-70.

109. Меркурьева В.Б. Экспрессивность германо-швейцарского художественного текста //Современные лингвистические парадигмы. -Иркутск: ИГПИИЯ, 1993. С.76-77.

110. Ш.Мисонжников Б.Я. Феноменология текста (соотношение содержательных и формальных структур печатного издания). СПб.: Изд-во СпбГУ, 2001. - 487 с.

111. Молчанов В.В. Писательский замысел и пути формирования читательского восприятия (к изучению творческой лаборатории писателя)./Канд.дисс.филол.наук Л.: 1971.- 169 с.

112. ПЗ.Москальская О.И. Грамматика текста (пособие по грамматике немецкого языка). М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.

113. Нестерова Н.М. Текст перевода текст вторичный? (к постановке и обоснованию проблемы) // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики - 2001. Сборник статей / Отв.ред. А.И.Новиков. -М.: «Азбуковник», 2001. - С. 133- 144.

114. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы. //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М.: "Прогресс", 1978. - С. 5-39.

115. Новиков А.И. Доминантность и транспозиция в процессе осмысления текста //Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики 2001. Сборник статей / Отв.ред. А.И.Новиков. - М.: «Азбуковник», 2001.-С.155- 180.

116. Одинцова М.П. Языковые ипостаси человека. // Язык. Человек. Картина мира. 4.1. Материалы Всероссийской научной конференции. Омск: Изд-ние ОмГУ, 2000. - С. 25-27.

117. Павиленис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.: «Мысль», 1983. - 286 с.

118. Пантелеева Е.М. Стилистика художественного текста (учебное пособие по спецсеминару). Томск: ТГУ, 1985. - 166 с.

119. Пауткин А.И. Авторское присутствие в советском историческом романе // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1983.- № 6.- С. 10-23.

120. Перевалова С.В. Проблема автора в русской литературе 1970-1980-х годов. /Докт. Дисс. Филол.наук. Волгоград: 1998. - 288 с.

121. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении М.,1956

122. Пищальникова В.А. Концептуальная система индивида как поле интерпретации смысла художественного текста. // Язык. Человек. Картина мира. 4.1. Материалы Всероссийской научной конференции. -Омск: Изд-ние ОмГУ, 2000. С.45-51.

123. Плисенко А.А. Знаки препинания как средство экспрессивности в художественных текстах (на примере тире) // Проблемы стилистики и прагматики высказывания и текста. Межвуз.сб. научных трудов.-Иркутск: ИГЛУ, 1997. С.91-96.

124. Плотникова С.Н. Когнитивные принципы создания аномального художественного мира. // Проблемы стилистики и прагматики высказывания и текста. Иркутск: ИГЛУ, 1997.

125. Подкидышева И.В. Прагматические функции авторских рассуждений в художественном тексте. // Проблемы лингвистического анализа текста. Коммуникативно-прагматический аспект. Межвуз. сб.науч. трудов. -Иркутск: ИГЛУ, 1990. С.40-47.

126. Порус В.Н. Искусство и понимание: сотворение смысла. // Заблуждающийся разум? Многообразие вненаучного знания. М.: Изд-во полит, лит-ры, 1990. - С.256-277.

127. Прозоров В.В. Автор // Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины./Под ред. Л.В.Чернец. М.: Высшая школа, 2000. - С. 11-21.

128. Психология. Словарь. / Под ред. А.В.Петровского и М.Г.Ярошевского. 2-е изд. М.: Изд-во полит, лит-ры, 1990. - 494 с.4

129. Растье Ф. Интерпретирующая семантика. / Пер. с франц., примечания, предметно-именной указатель А.Е.Бочкарева. Нижний Новгород: «Деком», 2001.-368 с.

130. Реферовская Е.А., Васильева А.К. Теоретическая грамматика современного французского языка. 4.1. М.: 1982. - 400 с.

131. Рикер П. Герменевтика. Этика. Политика. Московские лекции и интервью. М.: Изд.центр AKADEMIA, 1995.- 159 с.

132. Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. М.: «Academia - Центр», «Медиум». 1995а.- 412 с.

133. Розенталь Д. Э., Теленкова М.А. Словарь лингвистических терминов-М.: 1976.

134. Рождественский Ю.В. Общая филология. М.: Фонд Новое тысячелетие, 1996. - 325 с.

135. Руднева Е.Г. О границах критической интерпретации художественного произведения (этический аспект) // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология.-1980.-№ 1. С.3-12.

136. Рымарь Н.Т. Введение в теорию романа. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. - 270 с.

137. Рязанов Э.А. НЕподведенные итоги. М.: Изд-во «Вагриус», 1996. -510 с.

138. Салиева JI.K. Риторика и анализ художественного текста. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2001.- № 1.- С.106-118.

139. Салинас П. Защита чтения. // Твоей разумной силе слава! Европейские писатели о книге, чтении, библиофильстве. М.: Книга, 1988. - С. 212217.

140. Сапожникова О.С. Соотношение естественной и литературной коммуникации (на материале современной французской литературы) // Филологические науки. 1998. - № 1. - С.83-91.

141. Сапожникова О.С. Разговорная речь в коммуникативной структуре художественного текста/Автореф. докт.дисс. филол.наук М.: 2002. -32 с.

142. Сартр Ж.-П. Что такое литература? //Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв. Трактаты, статьи, эссе. М.: Изд-во Москов. унта, 1987.-С.313 - 334.

143. Састре А. Искусство как средство созидания. // Называть вещи своими именами. М.: Изд-во "Прогресс", 1986. - С.276-281.

144. Сент-Бев Ш.-О. Шатобриан в оценке одного из близких друзей в 1803 г. //Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв. Трактаты, статьи, эссе. М.: Изд-во Москов. ун-та, 1987. - С.39-48.

145. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: «Наука», 1987. -140 с.

146. Слово о книге. Афоризмы. Изречения. Литературные цитаты./ Составитель Е.С.Лихтенштейн. Изд. 2-е. М.: изд-во "Книга", 1974. -317 с.

147. Современное зарубежное литературоведение. Энциклопедический справочник. Страны Западной Европы и США. Концепции, школы, термины. /Науч.ред. и сост.: И.П.Ильин, Е.А.Цурганова. М., INTRADA, 1999.-319 с.

148. Современный философский словарь. / Под общ.ред. д.филос.н., проф. В.Е.Кемерова. Москва. Бишкек. Екатеринбург: Изд-во «Одиссей». 1996.- 602 с.

149. Соколова Г.Г. Французская разговорная речь носителя русского языка. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - № 4. - С. 28-34.

150. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. М.: Высшая школа, 1991. -182 с.

151. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб.пособие. 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 256 с.

152. Сорокин Ю.А. Ментальная реконструкция образа автора //Межкультурная коммуникация: Тезисы докладов и сообщений 2-го сибирско-французского коллоквиума/ Иркутск, 23-25 сентября 1997 года. Иркутск: ИГЛУ, 1997. - С.65-67.

153. Сорокин Ю.А. Почему живут и умирают книги? Библиопсихологические и этнокультурологические сюжеты. Самара: Самарская гуманитарная академия, 1999- 113 с.

154. Степанов Г.В. О границах лингвистического и литературоведческого анализа художественного текста.// Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1980. - т. 39. - № 3. - С. 195-204.

155. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: «Высшая школа», 1965. -355 с.

156. Тамарченко Н.Д. Точка зрения // Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины./Под ред. Л.В.Чернец. М.: Высшая школа, 2000. - С.425-432.

157. Тарасова А.Н. Категория эмфазы в современном французском языке. -М.: 1992.- 183 с.

158. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

159. Тер-Минасова С.Г. Язык. Личность. Интернет. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2000а. № 4. - С.35-42.

160. Трухтанова Е.В. Использование когнитивной теории фрейма в сопоставительном переводческом анализе художественного текста //Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвуз.сб. статей. -М.: Изд-во МГУ, 2001. С.125-132.

161. Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). М.: Просвещение. 1986. - 127 с.

162. Тэн И.-А. История английской литературы //Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв. Трактаты, статьи, эссе. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. - С.72-94.

163. Унгер Р. Философские проблемы новейшего литературоведения. // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв. Трактаты, статьи, эссе. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. - С.143 - 168.

164. Уотт А. Происхождение романа (1957) / Пер. О.Ю.Анциферовой //. Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2001. - № 3. - С. 147-173.

165. Усманова А.Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации. Минск: Изд-во ЕГУ «ПРОПИЛЕИ», 2000.

166. Успенский Б.А. Поэтика композиции. СПб.: изд-во «Азбука», 2000. -352 с.

167. Философская энциклопедия. /Гл.ред. Ф.В.Константинов. Т.1. М.: гос.науч.изд-во «Советская энциклопедия», 1960. - 504 с.

168. Философская энциклопедия./ Гл.ред. Ф.В.Константинов. Т.2. М.: гос.науч.изд-во «Советская энциклопедия», 1962. - 575 с.

169. Философская энциклопедия. /Гл.ред. Ф.В.Константинов. Т.4. М.: гос.науч.изд-во «Советская энциклопедия», 1967.- 501 с.

170. Философский словарь. /Под ред. И.Т.Фролова. 5-е изд. М., Изд-во полит.лит-ры, 1987. - 588 с.

171. Философский энциклопедический словарь. /Гл. редакция: Л.Ф.Ильичева, П.Н.Федосеева, С.М.Ковалева, В.Г.Панова. М.: «Советская энциклопедия», 1983. - 840 с.

172. Фрай Н. Анатомия критики. // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв. Трактаты, статьи, эссе. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. -С.232 - 263.

173. Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму/ Пер. с фр. и вступ.ст. Г.К.Косикова. М.: Изд.группа «Прогресс», 2000. -533 с.

174. Французский язык в свете теории речевого общения. /Общ.ред. Т.А.Репиной. СП.б.: Изд-во СПбГУ, 1992. - 216 с.

175. Французский язык. Синтаксис, семантика, прагматика. Сб.науч.трудов. М.: Изд-во МГЛУ, 2000. - 154 с.

176. Фриш М. Общественность как партнер. // Называть вещи своими именами. М.: Изд-во "Прогресс", 1986. - С.408-414.

177. Хайдеггер М. Время и бытие. //Статьи и выступления. М.: Изд-во «Республика», 1993.

178. Хализев В.Е. Текст. // Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины./Под ред. Л.В.Чернец. М.: Высшая школа, 2000. - С.405-414.

179. Хандке П. Я обитатель башни из слоновой кости. // Называть вещи своими именами. - М.: Изд-во "Прогресс", 1986. - С.390-394.

180. Хованская З.И. Принципы анализа художественной речи и литературного произведения. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1975.-429 с.

181. Хованская З.И. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 1984.-343 с.

182. Хованская З.И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии. 2-е изд. М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.

183. Ховардсхолм Э. Модернизм. Исследование понятия в историко-философском плане //Называть вещи своими именами. -М.: Изд-во "Прогресс". 1986. С.458-461.

184. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986. - 127 с.

185. Чарыкова О.Н. Роль глагола в репрезентации индивидуально-авторской модели мира в художественном тексте. /Докт. дисс. филол.наук. -Воронеж: 2000. 327 с.

186. Чирухнна О.Н. О понятийно-тематическом способе интерпретации текста // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1981. - № 5. - С. 36-43.

187. Читахова Л.Л. Дилог и трилог как формы общения (на материале современного французского языка) // Французский язык. Синтаксис, семантика, прагматика. Сб. науч.трудов. М.: Изд-во МГЛУ, 2000. - С. 83-91.

188. Чурбанова B.C. Роль автобиографических мотивов в творческой эволюции Ф.Фюмана // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - С.80-90.

189. Шварцкопф Б.С. Опыт интерпретации современной русской пунктуации в аспекте «система норма». //Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. /Сб. под ред. Ю.С.Степанова, Е.А.Земской, А.М.Модован. - М.: Институт русского языка РАН, 1995. - С.46-52.

190. Шевякова Э.Н. Освоение романтического художественного опыта в современном французском романе //Вопросы филологии. 1999. - № 1. -С. 82-89.

191. Шигаревская Н.А. Основы французской пунктуации. М., Просвещение, 1975. - 110 с.

192. Шмелькова В.В. Значение ассоциативных образов в художественном произведении (к вопросу об интерпретации текста) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - № 4. - С. 95100.

193. Шмидт З.Й. "Текст" и "история" как базовые категории. //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978.-С. 89-108.

194. Элиот Т.С. Традиция и индивидуальный талант. // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв. Трактаты, статьи, эссе. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. - С. 169 - 176.

195. Юнг К.Г. Об отношении аналитической психологии к поэтико-художественному творчеству. // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв. Трактаты, статьи, эссе. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987.-С. 214- 231.

196. Юнг К.Г. Психология и поэтическое творчество. //Самосознание европейской культуры XX века. М.: Изд-во полит, лит-ры, 1991. - С. 103-118.

197. Языковые процессы современной русской художественной литературы. Проза. /Отв.ред. А.И.Горшков, д.ф.н. А.Д.Григорьева, д.ф.н. М.: Наука. 1977. - 336 с.

198. Adam J.-M. Pour une pragmatique linguistique et textuelle // L'interpretation des textes./ Sous la direction de Claude Reichler Paris : Editions de Minuit, 1989. -P.183-222.

199. Adam J.-M. Le texte narratif. Editions Nathan, 1991.- 288 p.

200. A qui appartient la ponctuation? Actes du colloque international et interdisciplinaire de Liege (13-15 mars 1997)./ Jean-Marc Defays, Laurence Rosier, Fran?oise Tilkin. Bruxelles, "Champs linguistique", Duculot, 1998. -465 p.

201. Arnaud N. Les vies paralleles de Boris Vian.- Christian Bourgois editeur, 1991. -511 p.

202. Bal M. L'analyse structurale du recit: Ordre dans le desordre. || Le fran9ais dans le monde. 1977.- n 130. -juillet. - P. 6-14.

203. Bertoni F. II testo a quattro mani. Per una teoria della lettura. Biblioteca di cultura; 210. Serie teoria e analisi dei testi letterari; 1. Firenze: La nuova Italia Editrice Scandicci, 1996.- 338 p.

204. Boggio Ph. Boris Vian. Paris: Flammarion, 1993.- 414 p.

205. Briche L. Je ou les ambiguitds: Max Frisch, Paul Nizon, Henri Thomas // Les Romans du Je. Textes reunis par Philippe Forest et Claude Gaugain. Nantes: Editions Pleins Feux, 2001. P.433-452.

206. Chachkova S. La proposition impersonnelle et la situation de la communication : approche pragmatique // XXIIe Congres international de Linguistique et Philologie romanes. Resunres des communications. -Bruxelles, ULB, 1998. P. 304.

207. Charles M. Rhetorique de la lecture. Paris: Editions du Seuil, 1977,- 298 p.

208. Chartier R., Jouhaud Ch. Pratique historienne des textes. // L'interpretation des textes./ Sous la direction de Claude Reichler Paris : Editions de Minuit, 1989.-P.53-79.

209. Chiantaretto J.F. De Facte autobiographique. Le psychanalyste et l'ecriture autobiographique. Seyssel: Editions Champ Vallon, 1995. - 293 p.

210. Coen S.J. Between author and reader. A psychoanalytic approach to the writing and reading. New York: Columbia University Press, 1994. - 210 p.

211. Coirier P., Gaonac'h D., Passerault J.-M. Psycholinguistique textuelle. Approche cognitive de la comprehension et de la production des textes. -Paris: Armand Colin, 1996.- 297 p.

212. Coste D. Lector in figura: fictionalite et rhetorique gёnёrale // Lectures, systemes de lecture. Etudes reunies par J.Bessiere. Universite de Picardie. -Paris: Presses Universitaires de France, 1984. P. 11-26.

213. Couturier M. La figure de l'auteur. Paris: Editions du Seuil, 1995. - 262 p.

214. Defays J.-M. Theories du texte et apprentissage des langues: les grands axes d'une approche interdisciplinaire // Travaux de linguistiques. Revue internationale de linguistique fransaise. Bruxelles: Duculot,1997. - N 34. -P.107-120.

215. Dictionnaire LE ROBERT. Paris: Societe du nouveau Littre, 1978. 2172 p.

216. Dosse F. Barthes, Lacan, Foucault: l'auteur, la structure. // L'auteur a l'oeuvre. Incidences de la psychanalyse (Shakespeare, Рое, Dickinson). Textes reunis par P.Di Mascio. Fontenay-aux-Roses: ENS EDITIONS Fontenay/Saint-Cloud, 1996. - P. 11-41.

217. Ducrot O. et al. Les mots du discours. Paris : Editions de Minuit, 1998 -241 p.

218. Eco U. Apostille au "Nom de la Rose". Paris: Grasset, 1985. - 91 p.

219. Eco U . Lector in fabula. Le role du lecteur ou la Cooperation interpretative dans les textes narratifs Paris: Grasset, 1985 a. — 315 p.

220. ELco U. Les limites de Г interpretation. Paris: Bernard Grasset, 1992. - 413 p.

221. Eco U. Interpretation et surinterpretation. Paris: Presses Universitaires de France, 1996.- 140 p.

222. Eco U. Six promenades dans les bois du roman et d'ailleurs. Traduit de l'italien par Myriem Bouzaher. Paris: Grasset, 1996 a. - 155 p.

223. Forest Ph. Le roman, le Je. Nantes: Editions Pleins feux, 2001a.- 90 p.

224. Gardes-Tamine J., Hubert M.-C. Dictionnaire de critique litteraire. Paris; Armand Colin/Masson, 1996. - 239 p.

225. Gregolin M. do R.V. La construction des sens dans les textes des medias // Actes du XXIIe Congres international de Linguistique et Philologie romanes.

226. Bruxelles, 23-24 juillet 1998. Volume VIII. Les effets du sens. Tubingen: Niemeyer; 2000. P. 47- 50.

227. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire fran9aise. /Refondue par Andre Goose. 13-eme edition. Paris Louvain-la-Neuve: Editions Duculot, 1993.

228. Grierson K. Identite individuelle, identite collective: quelle verite pour le recit de vie? // Les Romans du Je. /Textes reunis par Philippe Forest et Claude Gaugain. Nantes: Editions Pleins Feux, 2001. P.247-267.

229. Griffero T. Cio che l'autore non sa. Su una formula tradizionale deU'ermeneutica // Cio che l'autore non sa. Ermeneutica, tradizione, critica. -Milano: Edizioni Angelo Guerini e Associati s.r.l., 1998. P.9-34.

230. Guiraud P. La stylistique / 9-eme edition Paris : Presses Universitaires de France, 1979.-126 p.

231. Jeandillou J.-F. Esthetique de la mystification. Tactique et strat6gie litteraires. Paris: Les Editions de Minuit, 1994. - 239 p.

232. Jeandillou J.-F. L'analyse textuelle. Paris: Armand Colin, 1997. - 192 p.

233. Jouve V. La poetique du roman. Saint-Just-la-Pendue, SEDES, 1997. -190 p.

234. Kertesz-Vial E., Urbani B. Le roman de Ferrare de Giorgio Bassani: le triomphe du Je? // Les Romans du Je. /Textes reunis par Philippe Forest et Claude Gaugain. Nantes: Editions Pleins Feux, 2001. P.366-393.

235. Kardachina I. Strategies pragmatiques des locuteurs a travers Г interview // XXIIe Congres international de Linguistique et Philologie romanes. Resumes des communications. Bruxelles, ULB, 1998.-P. 326-327.

236. Kirpalani M.-C. Importance de l'etude de la ponctuation dans l'analyse litteraire. // Le fran9ais dans le monde. 1981.- n 164.- P. 35-57.

237. Kornienko A. Le role textuel du narrateur dans la nouvelle fran9aise contemporaine // XXIIe Congres international de Linguistique et Philologie romanes. Resumes des communications. Bruxelles, ULB, 1998.1. P. 383-384.

238. Kundera M. Les testaments trahis Paris: Editions Gallimard, 1993. - 334 p.

239. Lane Ph. La рёпрЬёпе du texte. Paris: Editions Nathan, 1992.- 160 p.

240. Lani-Bayle M. Psychosociologie et autofiction ёспШгеБ de vie et biographies ёducatives // Les Romans du Je. /Textes reunis par Philippe Forest et Claude Gaugain. Nantes: Editions Pleins Feux, 2001. P.225-246.

241. L'auteur. Colloque de Сёпзу-1а-8а11е (4-8 octobre 1995). /Actes риЬНёз sous la direction de G.Chamarat et A.Goulet. Centre de recherches "Textes/histoire/langages". Universe de Caen. Caen: Presses Universitaires deCaen, 1996.-214 p.

242. L'auteur a l'oeuvre. Incidences de la psychanalyse (Shakespeare, Рое, Dickinson). Textes reunis par P.Di Mascio. Fontenay-aux-Roses: ENS EDITIONS Fontenay/Saint-Cloud, 1996. - 174 p.

243. L'auteur et le manuscrit. Sous la direction de Mickel Contat. Paris: Presses universitaires de France, 1991. - 197 p.

244. Lejeune Ph. Le pacte autobiographique- Paris: Editions du Seuil, 1975. -357 p.

245. Lejeune Ph. La тёпкже et l'oblique. Georges Perec autobiographe. Paris: P.O.L. editeur, 1991.- 252 p.

246. Lejeune Ph. Pour l'autobiographie. // Magazine litt^raire.- №409.- mai 2002. -P. 20-23.

247. Les Romans du Je. /Textes reunis par Philippe Forest et Claude Gaugain. Nantes: Editions Pleins Feux, 2001. 450 p. - 490 p.

248. Lintvelt J. Essai de typologie narrative. Le "point de vue". Tl^orie et analyse. Paris: Librairie Jose Corti, 1981.- 315 p.

249. Lundquist L. Synthese des travaux. // Actes du XXIIe Congres international de Linguistique et Philologie romanes. Bruxelles, 23-24^juillet 1998. Volume VIII. Les effets du sens. Tubingen: Niemeyer; 2(k>0^- P. 179- 184.

250. Maklakova E. L'influence du dirigisme linguistique en France sur la fixation des neologismes // XXIIe Congres international de Linguistique et Philologieromanes. Resumes des communications. Bruxelles, ULB, 1998. - P. 108109.

251. Marty E. Gide et sa premiere fiction: Г attitude creatrice // L'auteur et le manuscrit. Sous la direction de Mickel Contat. Paris: Presses universitaires de France, 1991.-P. 177-197.

252. Molino J. Interpreter // L'interpretation des textes./ Sous la direction de Claude Reichler Paris : Editions de Minuit, 1989. - P. 9-52.

253. Montremy J.-M., de. L'aventure de l'autofiction // Magazine litteraire. -№409.- mai 2002. P.62-64.

254. Musara-Schreder U. Le roman-memoires moderne. Pour une typologie du recit a la premiere personne. Amsterdam & Maarssen: Holland University Press, 1981.-387 p.

255. Narrative and genre. /Edited by Mary Chamberlain and Paul Thompson. -London and New York: Routledge, 1998.- 201 p.

256. Nizon P. Je cours apres une vie de roman. // Magazine litteraire. -№409. mai 2002. - P.49.

257. Pennac D. Comme un roman. Paris : Editions Gallimard, 1992. - 199 p.

258. Picon G. L'ecrivain et son ombre. Introduction a une esthetique de la litterature. -Paris: Gallimard, 1953. -278 p.

259. Poulet G. Entre moi et moi. Essais critiques sur la conscience de soi. Paris: Librairie Jose Corti, 1977. - 277 p.

260. Prat M. Du roman de la vocation litteraire a l'autofiction: situation d' Une curieuse solitude. II Les Romans du Je. /Textes reunis par Philippe Forest et Claude Gaugain. Nantes: Editions Pleins Feux, 2001. P. 19-37.

261. Regnier Th. De l'autobiographie a l'autofiction : une genealogie paradoxale. // Magazine litteraire. -№409. mai 2002. - P.64-65.

262. Reuter Y. Introduction a l'analyse du roman. 2-eme edition. Paris: Editions Nathan, 2000. - 179 p.

263. Richards I.A. Principles of Literary Criticism. Second edition. London: KEGAN PAUL, TRENCH, TRUBNER & CO, LTD. New York: HARCOURT, BRACE & company, JNC, 1926.- 298 p.

264. Riffaterre M. La production du texte. Paris: Editions du Seuil, 1979. 285 p.

265. Robbe-Grillet A. Pour un nouveau roman. Paris: Les Editions de Minuit, 1986.- 144 p.

266. Robbe-Grillet A. Je n'ai jamais раг1ё d'autre chose que de moi // L'auteur et le manuscrit. Sous la direction de Mickel Contat. Paris: Presses universitaires de France, 1991, p. 37-50.

267. Romberg B. Studies in the narrative technique of the first-person novel -Lund: HAKAN OHLSSONS BOKTRYCKERY, 1962.- 379 p.

268. Rousset J. Narcisse romancier. Essai sur la premiere personne dans le roman. Paris: Librairie Jose Corti, 1973. - 159 p.

269. Sallenave D. Fiction et autobiographie // L'auteur et le manuscrit. Sous la direction de Mickel Contat. Paris: Presses universitaires de France, 1991. -P. 71-75.

270. Sartre J.-P. Situations, II. Paris: Gallimard, 1948. - 330 p.

271. Spitzer L. Etudes de style. / Precede de «Leo Spitzer et la lecture stylistique» de Jean Starobinski/ traduit de l'anglais et de Pallemand par E.Kaufholz, A.Coulon, M.Foucault/ Paris: Gallimard, 1999. - 531 p.

272. Textuel. "Ecrire a l'ecrivain". /Textes reunis par Jose-Louis Diaz. Revue de l'U.F.R. "Science des textes et documents". 1994, № 27.- 206 p.

273. Viala A. L'auteur et son manuscrit dans l'histoire de la production litteraire // L'auteur et le manuscrit. Sous la direction de Mickel Contat. Paris: Presses universitaires de France, 1991. - P.95-118.

274. Список художественных текстов

275. Мерль Р. Смерть мое ремесло, /пер. Горация Велле - М.: Изд-во иностранной литературы, 1963. - 254 с.

276. Роллан Р. Кола Брюньон. /Пер. с франц. М.Лозинского. М.: «Молодая гвардия», 1974. - 256 с.

277. Сент-Экзюпери А. де. Ночной полет. Планета людей. Военный летчик. Письмо заложнику. Маленький принц. М.: 1979.

278. Beaussant Ph. HeloYse. Paris: Editions Gallimard, 1993. - 153 p.

279. Boudard A. Mourir d'enfance. Paris: Editions Robert Laffont, 1995. - 253 p.

280. Castaing F. Orphee 2000. -Vallauris: Atout Editions, 1999. 200 p.

281. Celine L.-F. Mort a credit Paris: Editions Gallimard, 1952. - 502 p.

282. Couchepin N. Le sel. Carouge-Geneve : Editions Zoe, 2000. -198 p.

283. Cuneo A. Le Sourire de Lisa. Une enquete de Marie Machiavelli. Orbe: Bernard Campiche Editeur, 2001. - 278 p.

284. Daninos P. Les carnets du Major Thompson. Paris: Hachette, 1954. - 187 p.

285. Decoin D. Docile. Paris: Editions du Seuil, 1994. - 365 p.

286. Djan Ph. Echine. Paris: Editions Bernard Barrault, 1988. - 409 p.

287. Djan Ph. Criminels. Paris: Gallimard, 1997.- 242 p.

288. Dumoulin J. Le phare de Baleine. Paris : Editions Gallimard, 1990 - 179 p.

289. Dumoulin J. Monsieur Bel Canto. Paris : Editions Gallimard, 1993 - 238 p.

290. Echenoz J. Je m'en vais. Paris: Editions de Minuit, 1999. - 253 p. i 17. Francis A. Nu-tete. - Bruxelles: Editions Labor, 1993 - 156 p.

291. Gevers M. La grande maree. Bruxelles: Editions Labor, 1996 - 302 p.

292. Harpman J. Orlanda. Paris: Editions Grasset & Fasquelle, 1996. - 251 p.

293. Lecoeur M. Le portrait de Pauline Paris: Lieu commun/Edima, 1993- 191 p.

294. Maillet A. Les Cordes de Bois. Paris: Bernard Grasset, 1984 - 281 p.

295. Maillet A. Chronique d'une sorciere de vent. Paris: Bernard Grasset, 2000. - 302 p.

296. Mailiet A. Mariaagelas. Quebec: Bibliotheque quebecoise, 2000a.- 264 p.

297. Makine A. Le testament fran9ais. Paris: Mercure de France, 1995. - 309 p.

298. Merle R. La mort est mon metier. Paris : Gallimard, 1996 - 370 p.

299. Orsenna E. Deux etes. Paris : Fayard, 1997 - 190 p.

300. Oster Ch. Mon grand appartement.- Paris: Les Editions de Minuit, 1999 -254 p.

301. Pennac D. Aux fruits de la passion. Paris: Editions Gallimard, 1999. - 220 p.

302. Holland R. Colas Breugnon. Kiev: Editions "Dnipro", 1980. - 208 p.

303. Roze P. Le chasseur Zero. Paris: Editions Albin Michel,1996. - 164 p.

304. Sabatier R. Le sourire aux levres. Paris: Editions Albin Michel, 2000-345p.

305. Saint-Exupery A., de. Oeuvres choisies. Moscou: 1967.1 33. Schneider J. Le Dieu aveugle. Bruxelles: Editions Labor, 1999. - 205 p.

306. Simon Y. La derive des sentiments. Paris: Editions Grasset & Fasquelle, 1991.-220 p.

307. Taillandier F. Anielka. Paris : Editions Stock, 1999 - 250 p.

308. Vian B. J'irai cracher sur vos tombes. Paris: J.-J.Pauvert, 1995.

309. Wiazemsky A. Une poignee de gens Paris: Editions Gallimard, 1998 - 241 p.