автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Прагматика и семантика инвективы в массмедийном дискурсе
Полный текст автореферата диссертации по теме "Прагматика и семантика инвективы в массмедийном дискурсе"
□ □34821 15
На правах рукописи
МИХАЛЬКОВА Елена Владимировна
ПРАГМАТИКА И СЕМАНТИКА ИНВЕКТИВЫ В МАССМЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И АМЕРИКАНСКИХ КОМЕДИЙНЫХ ТЕЛЕШОУ)
Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
АВТОРЕФЕРАТ
- СО"7 2Г0
Тюмень — 2009
003482115
Работа выполнена на кафедре английского языка ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Белозерова Наталья Николаевна
ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет»
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Алексеева Лариса Михайловна ГОУ ВПО «Пермский государственный университет»
кандидат филологических наук Белова Светлана Сергеевна
ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет»
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Удмуртский государственный университет»
Защита состоится «25» ноября 2009 года в 15.00 на заседании диссертационного совета К 212.274.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Тюменском государственном университете по адресу: 625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 10, корпус 1.
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Тюменского государственного университета по адресу: 625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 18.
Автореферат разослан <£¿3» октября 2009 года.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент
¡У .(^¿¿/¿¿/¿О
В. Сотникова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Современные исследователи массмедийного дискурса (Н. В. Ва-курова, Л. И. Московкин, С. Г. Корконосенко, Т. В. Науменко, В. И. Карасик, А. А. Кибрик и др.) отмечают, что одним из ключевых свойств этого дискурса является его установка на манипуляцию человеческим сознанием. Комедийные телешоу, создаваемые с целью развлечь зрителя, для привлечения аудитории используют интенсивные технологии манипуляции. Юмор в таких телешоу может показаться резким, инвективным. Западные исследователи (Л. Минц, Р. Стеббинз) ищут причину в происхождении телешоу от жанра variety, характерного для ночных клубов и мюзик-холлов. С другой стороны, современная культура допускает инвективу не только в повседневном общении, но и в ряде институциональных дискурсов, где исторически она запрещалась. В. И. Жельвис, С. В. Доронина, О. В. Саржина, В. Н. Капленко и др. изучают случаи инвективы в юридическом, политическом и массмедийном дискурсе. Они часто ставят акцент на конфлик-тогенном характере инвективы, который неприемлем в судебном процессе или аналитической статье, претендующей на объективность. Подходит ли это правило для комедийных телешоу? Их язык приближен к разговорному; в зале царит атмосфера непринужденности; конфликт между артистом и объектом осмеяния в выступлении существует только понарошку, не всерьез. И тем не менее многие журналисты и артисты классической эстрады (А. Г. Гордон, А. В. Масляков, М. М. Жванецкий) отмечают, что современным комедийным телешоу не хватает внутренней цензуры. Но действительно ли проблема здесь в умышленном злоупотреблении, чтобы стать ближе к массовому зрителю, или этот процесс отражает архаические функции инвективы в комедийном дискурсе?
Комическое по сей день остается одной из наиболее загадочных категорий. Лингвистические исследования комического часто переходят в междисциплинарную область на стыке культурологии, социологии, эстетики и психологии (например, в работах Д. Таннен, Дж. Кристевой, Е. А. Гуревич, А. Г. Козинцева, М. Т. Рюминой и др.). Тем не менее несколько теорий и моделей комического можно назвать исконно лингвистическими: нарративная модель Виолетт Морин, построенная на основе теории изотопии-дизъюнкции
А.-Ж. Греймаса, семиотическая модель Джилло Дорфлз на основе теории «остранения»1 ('estrangement') В. Шкловского, «script-based theory of verbal humor» С. Аттардо й В. Раскина, теория П. Грайса о нарушении максим и др. Создавая прагматические и семиотические теории, ученые пытаются найти универсальные компоненты комической семантики. Это либо отраженные в языке представления о смешном (концепты, архетипы, лексико-семантические группы), либо универсальные языковые механизмы, с помощью которых любое содержание можно представить в комическом ключе.
Сегодня область лингвистических исследований инвективной природы комического в дискурсе комедийных телешоу остается проблемной, как и вопрос об универсальных компонентах комической семантики. Данное исследование — это попытка представить языковую природу комического через инвективу. Комическое рассматривается через реализацию в речи пяти прагматических правил (А. Черч, Дж. Сёрль): правило пропозиции, правила коммуникативной стратегии говорящего/слушающего, целевая направленность речевого акта (иллокуция), ожидаемый результат (перлокуция). В комической ситуации пропозицию высказывания составляет инвективное имя, а коммуникативные роли, которые берут на себя коммуниканты, — это роли культурного героя и трикстера (К. Г. Юнг, О. М. Фрейденберг, Е. М. Мелетинский и др.). Ярче всего семантика инвективы проявлена в речевом акте насмешки, который близок инвективе, но не провоцирует серьезный конфликт. В комедийном телешоу произнесение инвективы нацелено на ответную псевдоагрессию, что составляет в насмешке перлокуцию. ". ....
В качестве объекта исследования выбран жанр, принадлежащий массмедийному дискурсу, а именно телевизионные комедийные шоу (stand up show и sketch show), текст которых зачастую собран из заранее отрепетированных шуток (нарративных), расположенных в определенном порядке так, чтобы составить канву выступления и придать юмористическому тексту повествовательный характер. В таких текстах- легко определить границы шутки, что сужает область поиска инвективного имени. Кроме того, дискурс комедийных телешоу не является конфликтогенным, а для произ-
1 Термин В. Шкловского.
водителей телешоу представляет область профессиональной деятельности, поэтому велика вероятность, что прагматические правила употребления инвективы в нем соблюдены без нарушений.
Предметом исследования в данном случае становится инвек-тивное имя, которое в инвективе адресант сообщения приписывает адресату — прямо (с помощью перформативных глаголов называния) или косвенно (через постановку ирреальных условий, гиперболизацию реальной ситуации и т. п.). Инвективным именем2 мы будем считать гот набор признаков и характеристик, который в процессе называния адресата (Н) различается с реальным именем адресата так, что снижает его статус, обнаруживая за ним какую-либо вину (например, нарушение общественного порядка). Инвективное имя (d) можно представить формулой: «Н есть не Н, а d». Можно также предположить усеченный вариант .этой формулы «Н есть d», где «d = не-Н». В тексте сообщения инвективное имя может быть представлено как отдельным словом, так и словосочетанием, определяемым в качестве единицы исследования. Чаще всего это необычная характеристика, данная объекту, и следующее за ней пояснение, которое открывает третьей стороне (аудитории, зрителям, присутствующим), почему адресант дал такое имя адресату. Это пояснение — часть инвективы — как правило и вызывает смех аудитории.
Материалом послужили тексты двух комедийных шоу — русского «Камеди клаб» и американского «Saturday Night Live» (далее — SNL). Исследуемые телешоу принадлежат очень близким жанрам (sketch show и stand-up show соответственно). SNL — одна из ранних передач подобного жанра (начала выходить в 1975 г.), а «Камеди клаб» — поздняя копия американского стандарта с очевидными заимствованиями, в том числе и из SNL. Для анализа методом случайной выборки мы отобрали 36 тематических выступлений из SNL и 37 тематических выступлений из «Камеди Клаб», представленных как на видеоносителях, так и в виде скриптов. В общей сложности в текстах было найдено 457 инвективных имен.
2 Чтобы избежать двоякости толкования, отметим, что имя в данном случае не является термином ономастики и не представляет собой имя собственное, присвоенное человеку или объекту природы. Данное сочетание «инвективное имя» не следует разъединять, так как оно служит определению единого феномена речи.
Цель исследования — определить прагматические правила употребления и выявить специфику инвективных имен в дискурсе комедийных телешоу — русского «Камеди клаб» и американского «Saturday Night Live».
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
1. установить семантику комического в речевом акте инвективы-насмешки;
2. определить, какие роли принимают на себя коммуниканты в комической ситуации;
3. определить прагматические правила образования инвектив-ного имени, его структуру и маркеры присутствия в тексте;
4. вычленить инвективные имена в текстах телевизионных шоу — русского «Камеди клаб» и американского «Saturday Night Live» — и определить их специфические черты;
5. определить общую архетипическую составляющую всех найденных инвективных имен, а также установить расхождения в их семантике;
6. сопоставить семантику инвективных имен в дискурсах двух телешоу.
Для решения поставленных задач была выбрана объяснительная парадигма. Теоретико-методологической основой исследования стали:
• теория речевых актов Дж. Остина, Дж. Сёрля, А. Черча, а также труды российских и иностранных ученых по прагматике и теории речевых актов: Алефиренко (2008, 2009), Арутюнова (2003), Вежбицкая (1996, 1999, 2001), Витгенштейн (1994), Волкова (2005), Грайс (1975, 1989), Греймас (2004), Дейк (1978, 1989), Дранко (2006), Кристева (2004), Моррис (2001), Остин (1986), Сёрль (2004), Черч (1956), Шмелев (2002) и др.;
• теории комического, изложенные в: Аристотель (1983), Бахтин (1990), Бергсон (2000), Греймас (2004), Жан-Поль (1981), Козинцев (2007), Логический анализ языка (2007), Пропп (1999), Фрейд (1997), Attardo (1994; 2001) и др.;
• статьи и монографии об инвективе и насмешке: Жельвис (2000), Доронина (2002), Саржина (2002), Капленко (2002), Можейко (2001), Fäy (2005);
• работы о дискурсе и, в частности, о дискурсе СМИ: Але-фиренко (2005; 2009), Брайант (2004), Водак (1997), Дейк (1989), Кара-Мурза (2006), Карасик (2000), Касавин (2008), Кибрик (2008), Науменко (2003), Фуко (1996,1997), Хабер-мас (2003) и др.;
• материалы о специфике жанра и истории двух телешоу — «Камеди клаб» и «Saturday Night Live»: Борев (2002), За-сурский (2001), Могилевская (2006), Walker (1998), Chamey (2005), Stebbins (1990), Childs (1999), Gates (2000), Eshleman (1989).
Для определения специфики дискурса комедийных телешоу был использован метод дискурсивного анализа. Для выявления инвек-тивных имен и их маркеров в тексте телешоу был применен метод компонентного и лингвостилистического анализа. Сопоставительный аспект исследования базируется на работах Н. Ф. Алефиренко (2009), А. Вежбицкой (2001), В. Г. Гака (1989), Б. А. Серебренникова (1973), В. Н. Ярцевой (1981; 1990) и др.
Наша гипотеза предполагает, что семантика комического носит инвективный характер. В ней существуют постоянные компоненты — инвективные имена, употребление которых в речи регулируется пятью прагматическими правилами. Эти правила определяют, какие роли принимают на себя говорящий и слушающий, какие коммуникативные цели они преследуют. Мы также придерживаемся общенаучного мнения, что комическая ситуация имеет ритуальную природу и служит целям индивидуального межличностного общения в такой же степени, как и общественным целям — регулированию статуса коммуникантов в обществе.
Научная новизна работы заключается в том, что комическое представлено через концепцию инвективных имен. Инвективное имя, как структуру из слов или словосочетаний, можно считать единицей языка. При этом оно также принадлежит к сфере понятийных категорий: инвективное имя — это универсальный семантический модуль, который уходит корнями в ритуальные практики по умерщвлению и воскрешению тотема (О. М. Фрейденберг). Подобные практики помогают обществу регулировать присутствие в нем ненужных, разрушающих его элементов — некоторых социальных групп, классификации которых у различных авторов (И. П. Смирнов,
В. И. Жельвис, Ж. Бодрийяр) совпадают полностью или частично: старики, женщины, дети, больные/калечные, безумные, нищие и т. д. На основе этих групп в инвективной семантике формируются типы: инвектива о физических недостатках, умственных недостатках, возрасте, социальном статусе, звериной природе, девиант-ном социальном поведении, деструктивной природе, нетипичном сексуальном поведении, странных пищевых пристрастиях, происхождении и родственных связях.
Теоретическая значимость работы заключается в расширении представления о языковой природе комического. В исследовании учтены данные различных гуманитарных наук (семиотики, антропологии, философии, психологии, культурологии) и составлено основание для изучения прагматики и семантики инвективы. Автор предлагает научное решение для создания универсальной типологии в семантике комического — концепцию инвективных имен.
Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования её данных в дальнейшей работе по изучению как внутриязыковых, так и межкультурных особенностей комического, а также различий в восприятии юмора разными культурами. Материалы и результаты работы можно применить при чтении ряда спецкурсов по сопоставительной лингвистике, прагматике и дискурс-анализу, для написания студенческих курсовых и дипломных работ. Исследование можно продолжить составлением словаря инвективных имен в разных культурах. Ознакомление широкого круга читателей с результатами работы поможет сформировать отстраненный непредвзятый взгляд на юмор телешоу.
Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации и результаты исследования были представлены на четырех конференциях:
1. «Языковые механизмы комизма» (Институт языкознания РАН, Москва, 12-14 сентября 2005г.);
2. «Человек. Природа. Общество: Актуальные проблемы» (СПбГУ, Санкт-Петербург, 26-30 декабря 2005г.);
3. «Региональные литературные ландшафты: история и современность» (ТюмГУ, Тюмень, 26-28 апреля 2007г.);
4. «ЯЗЫК - СОЗНАНИЕ - КУЛЬТУРА - СОЦИУМ» (СГУ, Саратов, 6-8 октября 2008г.).
Материалы диссертации докладывались на заседаниях кафедры английского языка факультета романо-германской филологии ТюмГУ. По теме диссертации имеется семь публикаций.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Объем работы составляет 215 страниц. Список литературы включает 73 источника для анализа (скрипты и видеоматериалы телевизионных выступлений) и 186 наименований статей и монографий по данной теме.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Семантика комического является инвективной. Центральным компонентом комической семантики служит инвектив-ное имя.
2. Употребление инвективных имен регулируется пятью прагматическими правилами (правило пропозиции, правила коммуникативной стратегии говорящего/слушающего, целевая направленность речевого акта (иллокуция), ожидаемый результат (перлокуция)).
3. Универсальная архетипическая составляющая всех инвективных имен одинакова, но уже на глубинном уровне возникают сочетания определенных оттенков смысла — семантические кластеры. На уровне стереотипов и современного информационного контекста различий становится все больше, что делает юмор малопроницаемым для людей другой культуры.
4. На уровне архетипов инвективные имена можно разделить на семантические типы, которые охватывают всю вертикаль смыслов в комическом сообщении.
5. В комедийных телешоу действуют универсальные прагматические правила, которые регулируют речевой акт насмешки. Комическая ситуация создается искусственно, с помощью средств медийной манипуляции.
6. В инвективе американское шоу апеллирует к сатире. В русском шоу заметна установка на архаичные карнавальные виды юмора.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяются объект, предмет, актуальность, цели и задачи исследования, формулируется гипотеза диссертации, указываются источники, освещается теоретико-методологическая база, раскрываются научная новизна и практическая значимость исследования, даются сведения об апробации диссертации, представляются положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Категория комического как объект гуманитарной науки» посвящена проблеме универсальной языковой природы комического. Долгое время с развитием в европейской науке гуманитарного направления (психологии, антропологии, социологии, культурологии, эстетики) комическое рассматривалось с точки зрения двух крайностей: как обособленная от человека абстрактная категория (в философии и эстетике) или как физиологическое свойство человеческого организма, выраженное в реакции смеха. Лингвистика, будучи сравнительно молодой наукой, задалась вопросом комического только в XX в. При этом не было изобретено каких-либо новых подходов к его изучению, но произошло заимствование концепций и терминологии из различных гуманитарных дисциплин. Комическое интерпретировалось как феномен речи, а не языка через множество его манифестаций — стилистических приёмов, жанров, тропов и фигур речи. Такова, например, русская традиция, восходящая к трудам В. Я. Проппа, Г. О. Винокура и др. В. Я. Пропп в книге «Проблемы комизма и смеха» классифицирует смех по видам — насмешливый, добрый, злой — и приёмам — комизм отличия, сходства, алогизмы и т. д. Эту традицию продолжают и сегодня: вышедший в Москве в 2006 г. сборник «Логический анализ языка: языковые механизмы комизма» содержит ряд статей о комическом как феномене речи.
Изначально комическое пришло в лингвистику как категория эстетики, противопоставленная трагическому. В эстетике принято различать два комических начала: созидательное (связано с карнавальным смехом и низовой народной культурой) и деструктивное (сатира, направленная против пороков общества). Исследования о созидательной стороне смеха уходят корнями в школу европейского романтизма (Ф. Шиллер, Жан-Поль). Эту традицию продолжили Э. Кассирер и Ф. Ницше. Широко известна книга
М. М. Бахтина «Франсуа Рабле и народная культура Средневековья», освещающая компенсаторную сторону карнавального смеха. О деструктивном начале много рассказывают современные книги по эстетике таких авторов, как Ю. Б. Борев,.М. С. Каган, К Г. Исупов. В них комическое выступает как бы культурным падалыциком, уничтожая отмирающие и более неактуальные культурные константы.
Вопрос о комическом ставится в рамках мифопоэтики (М. С. Стеб-лин-Каменский, О. М. Фрейденберг, Е. М. Мелетинский, В. Я. Пропп и др.). Это направление связано с традицией изучения экспрессивной лексики, сквернословия и инвективы. В книге «Поэтика сюжета и жанра» О. М. Фрейденберг рассматривает дихотомию двух ритуальных действ — инвективы и лавдации. Их сущность состоит в убийстве и воскрешении тотема через смех. Ритуал сопровождается бранью и хулительными речами. В Средние века ритуальная брань сопутствует многим формам общественных акций — например, пиру или битве. Она возникает там, где возможно заменить физическую агрессию словесной. Постепенно вербальная инвектива почти полностью заменяет действительный акт агрессии. В современном обществе инвектива проникает в сферы, прежде считавшиеся сакральными, — в институты власти (суд, администрация, правительство), в армию, образование и т. д. (В. И. Жельвис, В. Н. Капленко). Подобную десакрализацию форм власти, упорядочивающих общество, навязывающих ему строгую структуру и деление на классы, принято связывать с кризисом рационального мышления, наступившим в XX в. и приведшем к возникновению эпохи постмодерна. Инвектива — один из инструментов разрушения старых отживших институтов — проникает во все дискурсы и становится оружием достижения личных целей для политиков, журналистов и др.
Генезис инвективной брани прослеживается в противостоянии двух архетипов — трикстера и культурного героя. В глубокой древности человек перешагнул ступень от природного состояния к культурному. В различных картинах мира этот переход обозначен по-разному: в религиозной — через метафору поедания плода с Древа познания; в научной — через переход от обезьяны к Homo Sapiens. В коллективном сознании он ознаменован становлением Человека культурного. Согласно К. Г. Юнгу, трик-
стер — это персонификация животного начала, память о котором человечество до сих пор хранит в виде, общественных практик, образов и ритуалов. В мифопоэтической картине мира победу над трикстером празднует культурный герой (персонификация Человека культурного). Культурного героя отличают физическая сила и разумность, склонность поступать правильно, следовать общественной морали (таковы, например, образы героев в американских боевиках). Его функция — изгнать из социума нарушителей порядка, тех, кто еще не поборол в себе звериные черты. Трикстер являет собой совокупность всех негативных качеств, которые культура приписывает человеку (непреодолимые инстинкты, склонность к пороку, неразумность, разрушительное начало). Изгнание трикстера из социума сопровождается инвек-тивными речами и смехом. Таким образом, смех, как психофизиологический акт, наряду с выражением агрессии или эмоции удовольствия, приобретает бранную инвективную семантику. В дальнейшем инвективный ритуал становится чисто словесным, и комическое получает в языке категориальное значение.
В рамках отношений «трикстер — культурный герой» цель инвективы определяется как вызов соперника на бой. Культурному герою необходимо победить трикстера, заслужив признание третьей стороны (судьей может выступать толпа или авторитетная личность). Сообщение должно содержать информацию о «вине» адресата: ответчик обладает неким качеством или совершил некий поступок, за который его осуждает адресант. Адресант при этом находится в позиции «лучшего, высшего», субъекта, не обладающего этими недостатками, и поэтому он облечен легальной властью судить низшего по статусу. Вполне возможно, что в ответной инвективе он вынужден будет защищать свои интересы, право на лидерство.
Состав обвинения традиционен: физические и умственные уродства, алогичные поступки, склонность к разрушению (в том числе саморазрушению) и порокам, нетрадиционные сексуальные и пищевые пристрастия, недифференцированные пол и возраст, животная природа и т. д. Все эти черты находят обоснование в хаотической природе трикстера — докультурного человека,'тотема, который все же остается первопредком Человека культурного.
Встает вопрос о чисто лингвистическом обосновании данной концепции. Инвектива как таковая не является речевым актом. Термин традиционно используется для анализа конфликтогенных высказываний, т. е. тех, в которых ярко выражена агрессивная позиция говорящего — оскорбление, угроза, вызов и т. п. В такого рода высказываниях часто употребляется инвективная лексика (субстандарты, вульгаризмы, просторечия, профанная лексика, скатологизмы). В комической ситуации вербальная агрессия является шутливой, несерьезной и носит атональный характер (предполагается, что слушающий будет защищаться), поэтому инвективная лексика является лишь одним из многих маркеров комической ситуации, а в некоторых дискурсах, не исключающих комический модус, даже недопустима.
Наиболее близок инвективе речевой акт насмешки. Он обладает следующими характеристиками: выражает агрессию вербально, нацелен на отстранение от объекта речи, имеет атональный шутливый характер. Если принять данный речевой акт в качестве центрального языкового механизма комической ситуации, то проявит себя инвективная природа комического. Согласно теории деградации Аристотеля, все смешное — низко и возникает через уничижение другого и закрепление собственного превосходства, что составляет иллокуцию в насмешке и в инвективе, но в насмешке, в отличие от инвективы, перлокуция состоит в вызове противника на шутливый вербальный поединок. Инвектива допускает и невербальную агрессию, что разрушает комический эффект.
Дж. Сёрль в эссе «Что такое речевой акт?» (1969) предложил пять прагматических правил, которые регулируют образование речевого акта. Их можно представить в обобщенном виде: правило пропозиции, правила коммуникативной стратегии говорящего/ слушающего, целевая направленность речевого акта (иллокуция), ожидаемый результат (перлокуция). Для речевого акта насмешки эти правила звучат так:
Правило 1. Правило пропозиционального содержания. Пропозициональным содержанием насмешки будет то имя (признак или характеристика), которое говорящий приписывает адресату. Это имя в комической ситуации обозначено как инвективное.
Правила 2 и 3. Подготовительные правила. Они обусловливают коммуникативные стратегии говорящего («вызывает на поеди-
нок», «нападает») и слушающего (не желает стать объектом инвективы, «готовится дать отпор»).
Правило 4. Правило иллокуции. Насмешку следует произносить, только если говорящий намерен показать, что его социальный статус выше, чем статус осмеиваемого. Так возникает аспект обвинения.
Правило 5. Агонадьное правило. Произнесение насмешки открывает враждебное отношение говорящего к слушающему и нацелено вызвать его ответную враждебность. Насмешка считается вызовом на словесный поединок и переводит реальное оскорбление в шутливое (участникам должно быть ясно, что происходящее — игра, агон).
Полученные правила определяют сущность комического через «приписывание» инвективных имен участникам речевой ситуации. По своей структуре инвективные имена являются универсальными для всех языков, что делает возможным (на более позднем этапе исследования) составление их типологии и сопоставление в русском и американском телевизионном дискурсе.
Вторая глава «Прагматика и семантика инвективы в комедийных телешоу» носит историографический и практический характер. Материал, взятый из двух популярных шоу — американского «Saturday Night Live» и русского «Камеди клаб», представляет обширное поле для сопоставительного исследования. Краткий обзор истории двух этих шоу показывает, что к современному состоянию они пришли различными путями. Американское (вышедшее на экраны еще в 1970-х гг.) стало частью истории западного телевидения. Русское, сравнительно новое, много заимствовало от американских коллег, но было построено на фундаменте постперестроечного телевидения Российской Федерации. Шоу принадлежат разным комедийным жанрам — sketch show и stand-up, но это не помешало артистам из «Камеди клаб» перенять многие стилистические приёмы и сформировать содержание программы близко к американскому варианту. С другой стороны, за русским шоу стоит многолетняя история советского эстрадного юмора. Различия прослеживаются и в национальной культурной традиции. Американский юмор не случайно был прозван «туалетным» — в США гораздо раньше, чем в СССР, осмелились нарушить многие социальные табу, сделавшие юмор телешоу сниженным, вульгарным. Существовавшие в СССР цензура и идеологический контроль
не допускали подобный юмор не только на телевидении, но и в повседневном общении, поэтому телешоу «Камеди клаб», переступившее границы привычного в российском телевидении, было воспринято в штыки. Различны, безусловно, и национальные компоненты стереотипного юмора, так как у двух культур абсолютно разные авто- и гетеро-стереотипы.
В дискурсе комедийных телешоу инвектива проявляет себя через завышение статуса адресанта и уничижение адресата, через превращение «серьезной» инвективной агрессии в несерьезную. Пропозицией инвективы является инвективное имя. В связи с семантической составляющей инвективные имена можно условно разделить на десять типов.
• Инвектива о физических недостатках. Этот тип инвективы дает ключ к образу трикстера через называние примет его внешности. Ими могут быть внешняя непривлекательность («Hillary Clinton: "And stop calling us... "harpy", "shrew'', and "honer shrinker"»), гипертрофированная или изменившая форму часть тела («Непонятно, спиной или литтпм стоит сумоист- Если это улыбка, то почему так?»), увечье или дисфункция тела («Joe Biden — with those obvious plugs3 you seem to think no one notices»), атрибуты одежды («Десять лет ходил в одних пттянях. Если б не эти штаны, я б не узнал его даже»). Физические недостатки не представляют прямой угрозы обществу, но являются сигналом того, что их носитель не вписывается в рамки социума, поэтому должен быть изолирован либо «излечен».
• Инвектива об умственных недостатках. Умственные недостатки в архетипе трикстера ярче всего представлены через нарушения речи и логики («"Один мне что-то сказал, я ему что-то сказал... Вот такой диалог был."—"Пипри, диалог, да"»), недостаток образования («Дзюдо — это больше сен-тиментуальный вид спорта»), безумие («It's a crazy place... A nutty place... It's absolutely insane»)- В её арсенале богатый набор обсцинной лексики (дура, маразм, дебил, crazy, nutty, dum-dum, idiot).
3 Имеются в виду трансплантаты волос, пересаживаемые хирургиче' ским путем на кожу головы.
Инвектива о возрасте. Сюда входят группы, которые в традиционной культуре не считаются полноценными, — старики и дети. Инвектива о возрасте затрагивает такие стороны личности, как зрелость («Вагаск Obama, with your almost childlike faith in people's basic decency, and your near total lark of experience in government»), разумное поведение и логика поступка («Лягушки раздуваются и прыгают с соломинками в попах — недалеко детский сад или школа»), внешний вид («I'll tell уа', I got no respect as a kid. I worked in a pet store; people kept asking how big I would get!»). Инвектива о социальном статусе. Статус соперника в инвективе должен быть занижен, иначе исчезнет агональное начало. Низким статусом обладают бедные, непопулярные, изолированные от социума люди («Один Валера на весь мир был такой... Друзей — ноль. Посещений — ноль. Да, это Валера»; «Yes, we lost, every single swim meet that we participated in, all your scholarships have been revoked and we've had two Heaths by drowning»). В каждой культуре есть свой набор подобных социальных групп-изгоев («быдло», учителя труда и физкультуры, ГИБДДшники, стареющие поп-звезды в России; хористы в колледже, неудачливые спортсмены и политики в США). Инвектива о звериной природе. Трикстер, будучи до-культурной стадией развития человеческого сознания, нередко персонифицируется в животных образах («Because we're all animals, right, you know? And I love 'em»; «Почему моя девушка меня хомячком называет? Я же не пиг.ею в рваные газетки»). Они выглядят физически опасными и выдают в их носителе нарушителя культурных запретов («"Как местные власти вас прокомментировали?"—"Свиньей они меня прокомментировали"»).
Инвектива о девиантном социальном поведении. Алогичное поведение трикстера является следствием его хаотичной природы. Поэтому его поступки неразумны, непонятны («Christopher Walken: "I'd be a GIGANTIC... invisible bird... I'd
идут в разрез с общественными нормами («Человек любит, Пристрастие трикстера к порокам — это,
скорее, побочный эффект его стремления к-саморазрушению и к нарушению общественного порядка.
• Инвектива о деструктивной природе. Функция инвективы, состоящая в подмене физической агрессии вербальной, не отменяет при этом одну из главных функций триксте-ра — разрушать существующий порядок с помощью техники («Работники "Автоваза" вчера выпустили с конвейера 43 будущих ДТП») или обмана («Сочинскому морскому шоу «Акулы и инженеры» требуются люди с высшим образованием, которых никто не будет искать»; «The Michael Phelps Diet. Looking this good never tasted so delicious. Almost certainly fatal»). Трикстер несет хаос не потому что силен, а потому, что на его стороне случай.
• Инвектива о нетипичном сексуальном поведении. Инвектива о странных сексуальных пристрастиях восходит к ритуалам майской обрядности: для нее характерна подмена тендерных ролей («Стоило мне, скромному ведущему, надеть юбку, и понеслось. «Премьер-министр» одел, завтра спикер оденет, а послезавтра Земфиря в юбке выйдет»), излишняя активность осмеиваемого («Александр Серов: "В моей новой песне... поется о жентиинях, влюбленных r меня"») или, наоборот, его сексуальные неудачи («One that I got was, "Hey, Craig, why is James Franco talking to your girlfriend Colleen so much?"»).
• Инвектива о странных пищевых пристрастиях. Трикстер склонен к поеданию несъедобного (в мифе такая пища обозначена как «болотина»: «Я не ел три дня. Дайте червей»; «Nicole: "It smells like coconut. Should I eat it?"—Paris: "Nicole, that's air freshener".—Nicole: "I'm just gonna eat. it"»), избыточному потреблению пищи («And for dinner a whole pork butt, two picatas filled with corned beef hash, four wedding cakes, an actual pig in a blanket, a tub of pasta Alfredo»), каннибализму («Ты гъел Гритковття!.. Ну-ка плюнь Гришковца!»).
• Инвектива о происхождении и родственных связях. Этот тип инвективы охватывает весь круг обвинений, где адресата подозревают в неясном или низком происхождении («Мять честная, отегт лживый... Что ж за семья у меня такая?»),
принадлежности к чужому клану, народу, нации («From the moment I get in, it's "Denise, we need this", "Denise we need that". Which is stressful, because my name is Linda. Denise is the other Ыяск woman that works here»), а также в родстве с нежелательными для данного социума личностями или даже животными, нечистью («I just discovered this woman in the Arctic tundra. She was raised hy wolves»). В этой инвективе часто встречаются обсцинные слова и выражения, содержащие термины родства («Mr. Voinic: "Well, Art Wilson is я dirty son of я hitch"»). Правила употребления инвективы в комической ситуации приписывают коммуникантам роли культурного героя и трикстера, причем черты трикстера являются акцентированными. Многие из обнаруженных в тексте шоу признаков и характеристик пересекаются. Так, отсутствие интеллекта ярче всего проявляется через нарушения в речи, а неудачливые и непопулярные лица подвергаются общественной изоляции. С другой стороны, в американском и русском дискурсах расставлены разные семантические акценты. Например, в «Saturday Night Live» часты намеки на обман, хитрость, одурачивание аудитории («"Because you don't have to train like an Olympic athlete to have an Olympic body". [CAPTION: Yes Yon do]»). В центре внимания — интеллект и социальный статус. Деструктивная природа трикстера здесь подчеркнуто антигуманна и противозаконна, равно как и девиантные сексуальные пристрастия. При этом на шоу избегают поднимать расовую тему, поэтому инвективное имя «чужак» здесь, как правило, не связано с инородным происхождением. Русское шоу гораздо ярче описывает физическую природу трикстера и его поведение. Намеки на сексуальное насилие, разбой, нарушение всех возможных норм и правил здесь сопровождаются деталями, которые недопустимы на телевидении в дневное время («Если я там усех не уыиграю, то меня тренер в рот уьгигряет»).
Кластеры демонстрируют два разных направления дискурсов: русский сосредоточен на воскрешении карнавальной, фольклорной смеховой культуры, американский — на нормоустанавливающей функции комического. В русском шоу присутствуют черты маскарада и народные символы: еда («Спс.исочно-глотятельньтй завод: соси и глотай»), ряженье («Чтобы поймать щуку, нам нужны плав-
ки, кастет и маска Ем.ел.и») и т. п. Русское шоу больше подчеркивает телесность: инвективные имена часто иллюстрируются физическими актами (испражнения, похотливость). Американское шоу подчеркивает атональную природу комического: недостатки и пороки обычно связаны с плутовством, добыванием благ путем обмана («"Senator, we already have a recording of you approving ads".—"But we've been using it on so many ads, I was worried the tape spools might be scratched, or warped"»). В инвективе о деструкции или пороках акцент ставится на нарушении закона; ярче проявлен образ третьей стороны — судьи над трикстером (в русском шоу аудитория пассивна — к ней зачастую обращаются за поддержкой, а не за осуждением). Толерантность американского шоу проявлена в отсутствии акцентов на табуированных темах — расовой дискриминации, терроризме, преступлениях особой степени тяжести. В американском дискурсе эти темы присутствуют завуалировано, без деталей и гипертрофированных подробностей.
Социальные автостереотипы в равной степени представлены в обоих дискурсах. Это и стереотипные группы (в русском шоу: «быдло», ГИБДДшники, обыватели, учителя; в американском: политики, звезды шоу-бизнеса, обыватели, студенты, полицейские), и отдельные образы популярных пародийных героев (в русском — в основном сказочные герои: три богатыря, Михаил Потапыч, Колобок, Емеля; в американском — более современный пласт социальных реалий: Дракула, Авраам Линкольн, честный коп, спецагент из Лэнгли). В русском дискурсе, кроме того, встретилось немало гетеростереотипов: о лицах кавказской национальности (абхазы, дагестанцы, грузины, армяне), о других народах (китайцы, американцы, индусы).
В последние несколько сезонов в SNL широко развивалась тема выборов президента. При этом осмеянию чаще всего подвергались старый президент (Джордж Буш) и отстающие в гонке кандидаты (сначала Хиллари Клинтон, затем Джон МакКейн). Это явление демонстрирует деструктивный аспект инвективы о социальном статусе, которая призвана бороться с косными и неуспешными общественными феноменами. Интересно, что русское шоу для осмеяния национальных меньшинств использует карнавальную сторону смеха (т. е. эксплуатирует темы секса, еды, родства), как бы смягчая деструктивную сторону комического.
В заключении подводится итог работы с точки зрения её теоретической, методологической и практической значимости. Попытка перевести исследование комического из плана выражения в план содержания в современной лингвистике часто приводит к созданию теории или модели. Концепция инвективных имен объясняет одну из главных сторон архетипической семантики смеха — замену физической агрессии вербальной. Перлокутивная сила насмешки помогает затушевать инвективную семантику в дискурсе комедийных телешоу, но несоблюдение какого-либо из правил употребления инвективы может привести к плачевным результатам. В истории обоих шоу были случаи, когда объект насмешки (а обычно это влиятельные политические или общественные деятели) обижался на шутку, и шоу было на грани провала. Важно, чтобы все участники коммуникации интуитивно чувствовали, в каком прагматическом контексте они оказались. В этом смысле прагматические правила выполняют роль той самой внутренней цензуры, которая не позволяет инвективной семантике разрушить комическую ситуацию и выйти за рамки жанра.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНО В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:
Публикации в изданиях, реферируемых ВАК:
1. Рогачева Е. В. Функция инвективы в оппозиции «трикстер — культурный герой» // Вестник Тюменского государственного университета. — № 5. Серия: Философия. — Тюмень: Издательство ТюмГУ, 2008. — С. 278-285.
2. Рогачева Е. В. Функции инвективы в современных комедийных телешоу // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. — № 4. Серия: Филология. — Иркутск: Ре-процентр А1, 2008. — С. 175-181.
Публикации в других изданиях:
3. Рогачева Е. В. Поиск сказки: мифологемы в «Книге джунглей» Р. Киплинга (тезисы) // Человек. Природа. Общество: Актуальные проблемы: Материалы 14-й международной конференции молодых ученых. В 2-х частях. — Ч. 1. — СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2006. — С. 303-307.
4. Рогачева Е. В. Нарративные функции инвективы в рассказах о Маугли (на материале «Книги джунглей» Р. Киплинга) / Белозёро-ва Н. Н., Рогачева Е. В. // Лучшие выпускные квалификационные работы 2006 г.: Сб. статей на основе лучших выпускных квалификационных работ. В 4-х частях. — Ч. 4. Гуманитарное направление. — Тюмень: Издательство ТюмГУ, 2006. — С. 62-72.
5. Рогачева Е. В. Мифологизация пространства в «Книге джунглей» Р. Киплинга // «Мультикультурализм» в современном художественном мышлении: Сб. научных статей. — Тюмень: Типография «Печатник», 2007. — С. 47-50.
6. Рогачева Е. В. Функция инвективы в оппозиции «трикстер — культурный герой» (тезисы) // Язык. - Сознание. - Культура. - Социум: Сб. докладов и сообщений международной научной конференции памяти профессора И. Н. Горелова. — Саратов: Издательский центр «Наука», 2008. — С. 86-93.
7. Рогачева Е. В. Прагматика комической ситуации в stand-up show (на материале русского телешоу «Камеди клаб») // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: межвуз. сб. науч. тр. -; Вып. 7. — Орёл: ОГИИК, 2009. — С. 110-118.
Подписано в печать 20.10.2009. Тираж 100 экз. Объем 1,0 уч.-изд. л. Формат 60x84/16. Заказ 691.
Издательство Тюменского государственного университета 625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 10 Тел./факс (3452) 45-56-60, 46-27-32 E-mail: izdatelstvo@utmn.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Михалькова, Елена Владимировна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ КОМИЧЕСКОГО КАК ОБЪЕКТ ГУМАНИТАРНОЙ НАУКИ
§ 1.1. Традиции изучения комического
§ 1.1.1. Возникновение категории комического
§ 1.1.2. Категория комического в XIX в. и на современном этапе
§ 1.1.3. Различение категорий комического и смешного
§ 1.1.4. Механизмы комического в языке и речи
§ 1.1.5. Комическое и языковая игра
§ 1.2. Комическое как предмет семиотики и прагматики
§ 1.3. Семантика комического в свете теории архетипов
§ 1.3.1. Инвективная природа комического
§ 1.3.2. Прагматические аспекты инвективы
§ 1.3.3. Структура инвективных имен как основа для сопоставительного исследования.
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. ПРАГМАТИКА И СЕМАНТИКА ИНВЕКТИВЫ В КОМЕДИЙНЫХ ТЕЛЕШОУ
§ 2.1. Понятие «дискурс» в современной гуманитарной науке
§ 2.2. Основные черты дискурса СМИ
§ 2.3. Комедийные жанры на русском и американском телевидении.
§ 2.4. Прагматика комической ситуации в stand-up show «Камеди клаб» и sketch show «Saturday Night Live».
§ 2.4.1. Инвектива о физических недостатках
§ 2.4.2. Инвектива об умственных недостатках
§ 2.4.3. Инвектива о возрасте
§ 2.4.4. Инвектива о социальном статусе
§ 2.4.5. Инвектива о звериной природе
§2.4.6. Инвектива о девиантном социальном поведении
§ 2.4.7. Инвектива о деструктивной природе
§ 2.4.8. Инвектива о нетипичном сексуальном поведении
§ 2.4.9. Инвектива о странных пищевых пристрастиях
§ 2.4.10. Инвектива о происхождении и родственных связях
Выводы по второй главе
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Михалькова, Елена Владимировна
Современные исследователи массмедийного дискурса (Н. В. Вакурова, JI. И. Московкин, С. Г. Корконосенко, Т. В. Науменко, В. И. Карасик, А. А. Кибрик и др.) отмечают, что одним из ключевых свойств этого дискурса является его установка на манипуляцию человеческим сознанием. Комедийные телешоу, создаваемые с целью развлечь зрителя, для привлечения аудитории используют интенсивные технологии манипуляции. Юмор в таких телешоу может показаться резким, инвективным. Западные исследователи (Л. Минц, Р. Стеб-бинз) ищут причину в происхождении телешоу от жанра variety, характерного для ночных клубов и мюзик-холлов. С другой стороны, современная культура часто допускает инвективу не только в повседневном общении, но и в ряде институциональных дискурсов, где исторически она запрещалась. В. И. Жельвис, С. В. Доронина, О. В. Саржина, В. Н. Капленко и др. изучают случаи инвективы в юридическом, политическом и массмедийном дискурсе. Они часто ставят акцент на конфликтогенном характере инвективы, который неприемлем в судебном процессе или аналитической статье, претендующей на объективность. Подходит ли это правило для комедийных телешоу? Их язык приближен к разговорному; в зале царит атмосфера непринужденности; конфликт между артистом и объектом осмеяния в выступлении существует только понарошку, не всерьез. И тем не менее многие журналисты и артисты классической эстрады (А. Г. Гордон, А. В. Масляков, М. М. Жванецкий) отмечают, что современным комедийным телешоу не хватает внутренней цензуры. Но действительно ли проблема здесь в умышленном злоупотреблении с целью стать ближе к массовому зрителю или этот процесс отражает архаические функции инвективы в комедийном дискурсе?
Комическое по сей день остается одной из наиболее загадочных категорий. Лингвистические исследования комического часто переходят в междисциплинарную область на стыке культурологии, социологии, эстетики и психологии (например, в работах Д. Таннен, Дж. Кристевой, Е. А. Гуревич, А. Г. Козинцева, М. Т. Рюминой и др.). Тем не менее несколько теорий и моделей комического можно назвать исконно лингвистическими: нарративная модель Виолетт Морин, построенная на основе теории изотопии-дизъюнкции А.-Ж. Греймаса, семиотическая модель Джилло Дорфлз на основе теории «остране-ния»1 ('estrangement') В. Шкловского, «script-based theory of verbal humor» С. Аттардо и В. Раскина, теория П. Грайса о нарушении максим и др. Создавая прагматические и семиотические теории, ученые пытаются найти универсальные компоненты комической семантики. Это либо отраженные в языке представления о смешном (концепты, архетипы, лексико-семантические группы), либо универсальные языковые механизмы, с помощью которых любое содержание можно представить в комическом ключе.
Сегодня область лингвистических исследований инвективной природы комического в дискурсе комедийных телешоу остается проблемной, как и вопрос об универсальных компонентах комической семантики. Данное исследование - это попытка представить языковую природу комического через инвективу. Комическое рассматривается через реализацию в речи пяти прагматических правил (А. Черч, Дж. Сёрль): правило пропозиции, правило коммуникативной стратегии говорящего/слушающего, целевая направленность речевого акта (иллокуция), ожидаемый результат (перлокуция). В комической ситуации пропозицию высказывания составляет инвективное имя, а коммуникативные роли, которые берут на себя коммуниканты, - это роли культурного героя и трикстера (К. Г. Юнг, О. М. Фрейденберг, Е. М. Мелетинский и др.). Ярче всего семантика инвективы проявлена в речевом акте насмешки, который близок инвективе, но не провоцирует серьезный конфликт. В комедийном телешоу произнесение инвективы нацелено вызвать у слушающего ответную псевдоагрессию, что составляет в насмешке перлокуцию.
В качестве объекта исследования выбран жанр, принадлежащий мас-смедийному дискурсу, а именно телевизионные комедийные шоу {stand up show и sketch show), текст которых зачастую собран из заранее отрепетированных шуток (нарративных), расположенных в определенном порядке так, чтобы со
1 Термин самого В. Шкловского (сб. «О теории прозы», 1984). ставить канву выступления и придать юмористическому тексту повествовательный характер. В таких текстах легко определить границы шутки, что сужает область поиска инвективного имени. Кроме того, дискурс комедийных телешоу не является конфликтогенным, а для производителей телешоу представляет область профессиональной деятельности, поэтому велика вероятность, что прагматические правила употребления инвективы в нем соблюдены без нарушений.
Предметом исследования в данном случае становится инвективное имя, которое в инвективе адресант сообщения приписывает адресату - прямо (с помощью перформативных глаголов называния) или косвенно (через постановку ирреальных условий, гиперболизацию реальной ситуации и т. п.). Инвективным именем1 мы будем считать тот набор признаков и характеристик, который в процессе называния адресата (Н) различается с реальным именем адресата так, что снижает его статус, обнаруживая за ним какую-либо вину (например, нарушение общественного порядка). Инвективное имя (d) можно представить формулой: «Н есть не Н, a d». Можно также предположить усеченный вариант этой формулы «Н есть d», где «d s не-Н». В тексте сообщения инвективное имя может быть представлено как отдельным словом, так и словосочетанием, определяемым в качестве единицы исследования. Чаще всего это необычная характеристика, данная объекту, и следующее за ней пояснение, которое открывает третьей стороне (аудитории, зрителям, присутствующим), почему адресант дал такое имя адресату. Это пояснение - часть инвективы - чаще всего и вызывает смех аудитории.
Материалом послужили тексты двух комедийных шоу - русского «Камеди клаб» и американского «Saturday Night Live» (далее - SNL). Исследуемые телешоу принадлежат очень близким жанрам {sketch show и stand-up show соответственно). SNL - одна из ранних передач подобного жанра (начало выходить
1 Чтобы избежать двоякости толкования, отметим, что имя в данном случае не является термином ономастики и не представляет собой имя собственное, присвоенное человеку или объекту природы. Данное сочетание «инвективное имя» не следует разъединять, так как оно служит определению единого феномена речи. в 1975 г.), а «Камеди клаб» — поздняя копия американского стандарта с очевидными заимствованиями, в том числе и из SNL. Для анализа методом случайной выборки мы отобрали 36 тематических выступлений из SNL и 37 тематических выступлений из «Камеди Клаб», представленных как на видеоносителях, так и в виде скриптов. В общей сложности в текстах было найдено 457 инвективных f имен.
Цель исследования — определить прагматические правила употребления и выявить специфику инвективных имен в дискурсе комедийных телешоу -русского «Камеди клаб» и американского «Saturday Night Live».
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
1. установить семантику комического в речевом акте инвективы-насмешки;
2. определить, какие роли принимают на себя коммуниканты в комической ситуации;
3. определить прагматические правила образования инвективного имени, его структуру и маркеры присутствия в тексте;
4. вычленить инвективные имена в текстах телевизионных шоу — русского «Камеди клаб» и американского «Saturday Night Live» - и определить их специфические черты;
5. определить общую архетипическую составляющую всех найденных инвективных имен, а также установить расхождения в их семантике;
6. сопоставить семантику инвективных имен в дискурсах двух телешоу.
Для решения поставленных задач была выбрана объяснительная парадигма. Теоретико-методологической основой исследования стали:
• теория речевых актов Дж. Остина, Дж. Сёрля, А. Черча, а также труды российских и иностранных ученых по прагматике и теории речевых актов: Алефиренко (2008, 2009), Арутюнова (2003), Веж-бицкая (1996, 1999, 2001), Витгенштейн (1994), Волкова (2005),
Грайс (1975, 1989), Греймас (2004), Дейк (1978, 1989), Дранко
2006), Кристева (2004), Моррис (2001), Остин (1986), Сёрль (2004), Черч (1956), Шмелев (2002) и др.;
• теории комического изложенные в: Аристотель (1983), Бахтин (1990), Бергсон (2000), Греймас (2004), Жан-Поль (1981), Козинцев
2007), Логический анализ языка (2007), Пропп (1999), Фрейд (1997), Attardo (1994; 2001), Humour, ironie et les discours (2009) и др.;
• статьи и монографии об инвективе и насмешке: Жельвис (2000), Доронина (2002), Саржина (2002), Капленко (2002), Можейко (2001), Fay (2005);
• работы о дискурсе и в частности о дискурсе СМИ: Алефиренко (2005; 2009), Брайант (2004), Водак (1997), Дейк (1989), Кара-Мурза (2006), Карасик (2000), Касавин (2008), Кибрик (2008), Науменко (2003), Фуко (1996, 1997), Хабермас (2003) и др.;
• материалы о специфике жанра и истории существования двух телешоу - «Камеди клаб» и «Saturday Night Live»: Борев (2002), За-сурский (2001), Могилевская (2006), Walker (1998), Charney (2005), Stebbins (1990), Childs (1999), Gates (2000), Eshleman (1989).
Для определения специфики дискурса комедийных телешоу был использован метод дискурсивного анализа. Для выявления инвективных имен и их маркеров в тексте телешоу был применен метод компонентного и лингвостили-стического анализа. Сопоставительный аспект исследования базируется на работах Н. Ф. Алефиренко ( 2009), А. Вежбицкой (2001), В. Г. Гака ( 1989), Б. А. Серебренникова (1973), В. Н. Ярцевой (1981; 1990) и др.
Наша гипотеза предполагает, что семантика комического носит инвек-тивный характер. В ней существуют постоянные компоненты - инвективные имена, употребление которых в речи регулируется пятью прагматическими правилами. Эти правила определяют, какие роли принимают на себя говорящий и слушающий, какие коммуникативные цели они преследуют. Мы также придерживаемся общенаучного мнения, что комическая ситуация имеет ритуальную природу и служит целям индивидуального межличностного общения в такой же степени, как и общественным целям — регулированию статуса коммуникантов в обществе.
Научная новизна работы заключается в том, что комическое представлено через концепцию инвективных имен. Инвективное имя, как структуру из слов или словосочетаний, можно считать единицей языка. При этом оно также принадлежит к сфере понятийных категорий: инвективное имя — это универсальный семантический модуль, который уходит корнями в ритуальные практики по умерщвлению и воскрешению тотема (О. М. Фрейденберг). Подобные практики помогают обществу регулировать присутствие в нем ненужных, разрушающих его элементов - некоторых социальных групп, классификации которых у различных авторов (И. П. Смирнов, В. И. Жельвис, Ж. Бодрийяр) совпадают полностью или частично: старики, женщины, дети, больные/калечные, безумные, нищие и т. д. На основе этих групп в инвективной семантике формируются типы: инвектива о физических недостатках, умственных недостатках, возрасте, социальном статусе, звериной природе, девиантном социальном поведении, деструктивной природе, нетипичном сексуальном поведении, странных пищевых пристрастиях, происхождении и родственных связях.
Теоретическая значимость работы заключается в расширении представления о языковой природе комического. В исследовании учтены данные различных гуманитарных наук (семиотики, антропологии, философии, психологии, культурологии) и составлено основание для изучения прагматики и семантики инвективы. Автор предлагает оригинальное научное решение для создания универсальной типологии в семантике комического - концепцию инвективных имен.
Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования её данных в дальнейшей работе по изучению как внутриязыковых, так и межкультурных особенностей комического, а также различий в восприятии юмора разными культурами. Материалы и результаты работы можно применить при чтении ряда спецкурсов по сопоставительной лингвистике, прагматике и дискурс-анализу, для написания студенческих курсовых и дипломных работ. Исследование можно продолжить составлением словаря инвективных имен в разных культурах. Ознакомление широкого круга читателей с результатами работы поможет сформировать отстраненный непредвзятый взгляд на юмор телешоу.
Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации и результаты исследования были представлены на четырех конференциях:
1. «Языковые механизмы комизма» (Институт языкознания РАН, Москва, 12-14 сентября 2005г.);
2. «Человек. Природа. Общество: Актуальные проблемы» (СПбГУ, Санкт-Петербург, 26 - 30 декабря 2005г.);
3. «Региональные литературные ландшафты: история и современность» (ТюмГУ, Тюмень, 26 - 28 апреля 2007г.);
4. «ЯЗЫК - СОЗНАНИЕ - КУЛЬТУРА - СОЦИУМ» (СГУ, Саратов, 6 - 8 октября 2008г.).
Материалы диссертации докладывались на заседаниях кафедры английского языка факультета романо-германской филологии ТюмГУ. По теме диссертации имеется семь публикаций.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Объем работы составляет 207 страниц. Список литературы включает 74 источника для анализа (скрипты и видеоматериалы телевизионных выступлений) и 188 наименований статей и монографий по данной теме.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Прагматика и семантика инвективы в массмедийном дискурсе"
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ Чтобы дать общее представление о распределении инвективных имен по типам в русском и американском массмедийном дискурсах, приведем их в формате таблицы:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Прагматика инвективы в маеемедийном дискурсе представлена в исследовании с помощью пяти правил организации комического сообщения. Эти правила соотносятся с универсальными компонентами речевого акта (А. Чёрч, Дж. Сёрль). Так, правило препозиционного содержания помогает выявить материальную составляющую высказывания; правила 2 и 4 описывают коммуникативную стратегию говорящего и его целевую установку (иллокуция); правила 3 и 5 раскрывают коммуникативную стратегию слушающего и ожидаемый результат коммуникации (перлокуция).
Как показал анализ, содеражнием инвективы в американском шоу чаще всего становятся образы странных людей (freaks), неудачников (losers) и обманщиков. Русское шоу эксплуатирует образы опасных людей, обладающих физическими уродствами, стереотипных социальных групп (учителя, милиция, национальные меньшинства).
Иллокуция в акте инвективы-насмешки строится на обвинении объекта инвективы в нарушении социальных норм, что выдает в нем трикстера. Это обвинение, как видно из сводной таблицы на стр. 179-181, во многом совпадает с описанием трикстера у К. Г. Юнга (физические и нравственные уродства, ущербность, животная природа и т. д.). Что характерно для комедийных шоу, обвинитель также носит черты трикстера, которые могут стать объектом последующих шуток, но в собственной инвективе он ставит себя выше окружающих, чтобы воплотить образ успешного человека. Это особенно важно для артиста телешоу, так как выступление во многом зависит от того, насколько удачный образ создает осмеятель (стр. 115).
Перлокуция, осуществляемая по правилам 3 и 5, с одной стороны, приписывает осмеиваемому статус низшего, порочного человека, с другой, подталкивает его на ответные действия. Прагматика двух шоу по-разному регулирует момент атональности. В stand-up show выступающий может подвергнуться осмеянию присутствующими в зале, что создает большее напряжение. В sketch show степень импровизации ниже, поэтому атональность существует лишь виртуально. Иллюзия соревновательности зависит от степени мастерства артистов и от подбора средств манипуляции (провоцирует ли шутка смех в зале; как осмеиваемый демонстрирует свою реакцию на этот смех). Как было отмечено на стр. 62, дискурс комедийных телешоу не является конфликтогенным, что усиливает расслабляющий эффект от передачи.
Прагматика инвективы, представленная в виде пяти правил, помогает выявить ключевые расхождения в двух дискурсах. Так, например, в пропозицион-ном содержании ведущие двух шоу ставят разные семантические акценты в инвективных именах: для «Камеди клаб» важна демонстрация внешнего облика и физической силы, для SNL - интеллектуальные достоинства. При этом оба шоу подчеркивают важность социального статуса. В русском и американском шоу различные авто- и гетеростереотипы, поэтому культурный герой у американцев - это чаще всего полицейский или спортсмен. Русское шоу наделяет образы милиционеров исключительно трикстерскими чертами, а спортсмены чаще всего оказываются глупыми и неграмотными. Враждебное отношение говорящего выражено с разной степенью интенсивности. Так, в американском шоу враждебность реализуется в желании обмануть, одурачить соперника. Русское шоу ищет решение конфликта в физической победе, которая порой завершается сексуальным насилием. Таким образом, инвектива сближает американский вариант с сатирой, построенной на осмеянии общественных пороков, а русский - с карнавальным площадным юмором, который выстраивает мир наизнанку, физиологичен и близок ритуалам майской обрядности.
В исследовании двух телешоу термин «инвектива» был взят из мифопо-этики для описания некоторых сторон речевого акта «насмешки» (derision). Если насмешку принять за функцию Y, то инвектива будет выражать некоторую зависимость переменной X от этой функции. Переменная в данном случае обозначена термином инвективное имя. Метод вычленения инвективных имен в тексте помогает выявить особенности дискурса анализируемых телешоу.
Разделение инвективы на десять типов проведено на основании общности содержательных аспектов (так называемых, «дискурсивных тем»), которые затрагивались в инвективе в текстах телешоу (причем они далеко не всегда совпадали с темой всего выступления). Это разделение можно считать семантическим, хотя и неполным1. Представленная типология помогает проиллюстрировать языковой аспект категории: она позволяет задуматься над созданием словаря инвективных имен в разных дискурсах, например, в политическом, мас-смедийном, субкультурном и т. д.
Границы инвективного имени в тексте пока представляются размытыми. Инвективное имя можно определить как отдельное слово, так и словосочетание, а также некоторое пояснение или характеристику, которые даются объекту насмешки в рамках комической ситуации. Часто одно имя может затрагивать несколько тем (например, животная природа связана с сексуальностью и физической деструкцией). В таком случае открывается поле для изучения смысловых акцентов в семантике одного имени для четкой его типологизации.
Попытка перевести исследование комического из плана выражения в план содержания в современной лингвистике часто приводит к созданию теории или модели. Концепция инвективных имен объясняет одну из главных сторон архетипической семантики смеха - замену физической агрессии вербальной. Перлокутивная сила насмешки помогает затушевать инвективную семантику в дискурсе комедийных телешоу, но несоблюдение какого-либо из правил употребления инвективы может привести к плачевным результатам. В истории обоих шоу были случаи, когда объект насмешки (а обычно это влиятельные политические или общественные деятели) обижался на шутку, и шоу было на грани провала. Важно, чтобы все участники коммуникации интуитивно чувствовали, в каком прагматическом контексте они оказались. В этом смысле прагматические правила выполняют роль той самой внутренней цензуры, которая не позволяет инвективной семантике разрушить комическую ситуацию и выйти за рамки жанра.
1 Так, например, уже в исследованном материале обнаружилось немало имен с семантикой испражнений - их можно вынести как отдельный тип.
Список научной литературыМихалькова, Елена Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Аббревиатуры из имен и фамилий звезд, выпуск 104, 29.09.2007. -http://www.rucomedy.com/comedy-club/vypuski/vypusk-104
2. Бессмертный о русском супермэне, выпуск 143, 06.09.2008. — http://www.rucomedy. com/com edy-club/vypuski/vypusk-143
3. Ведущий Арташес Саркисян объявляет выступление группы «Премьер-министр», выпуск 21, 15.10.2005. из личной видеоколлекции, Е. М.
4. Ведущий Арташес Саркисян объявляет выход Вадика «Рембо» Галыгина, выпуск 21, 15.10.2005. — из личной видеоколлекции, Е. М.
5. Ведущий Арташес Саркисян объявляет выход дуэта «Сестры Зайцевы», выпуск 23, 29.10.2005. из личной видеоколлекции, Е. М.
6. Ведущий Арташес Саркисян объявляет выход дуэта «Сестры Зайцевы», выпуск 21, 15.10.2005. из личной видеоколлекции, Е. М.
7. Ведущий Арташес Саркисян объявляет перерыв на рекламу, выпуск 21, 15.10.2005. из личной видеоколлекции, Е. М.
8. Ведущий Арташес Саркисян объявляет перерыв на рекламу, выпуск 23, 29.10.2005. из личной видеоколлекции, Е. М.
9. Воля про Coco и "Фабрику звезд", выпуск 27, 26.11.2005. -http://www.rucomedy.com/comedy-club/vypuski/vypusk-27
10. Вопросы бывших учеников, выпуск 142, 30.08.2008. -http://www.rucomedy.com/comedy-club/vypuski/vypusk-142?skip=5 (Незлобии)
11. Вот так рыбалка!, выпуск 21, 15.10.2005. -http://www.rucomedy.com/comedy-club/vypuski/vypusk-21
12. Грушевский фестиваль, выпуск 143, 06.09.2008. -http://www.rucomedy.com/comedy-club/vypuski/vypusk-143
13. Дневник полярной экспедиции, выпуск 21, 15.10.2005. — http://www.rucomedy.com/comedy-club/vypuski/vypusk-21
14. Короткие анекдоты и мобильный телефон "Витязь", выпуск 21, 15.10.2005.http://www.rucomedy.com/comedy-club/vypuski/vypusk-21
15. Лена, фанат Глызина и семейная сцена, выпуск 23, 29.10.2005. -http://www.rucomedy.com/comedy-club/vypuski/vypusk-23 •
16. Люди, не будьте животными, выпуск 104, 29.09.2007. -http://www.rucomedy.com/comedy-club/vypuski/vypusk-104
17. Незлобии и Элвис поговорили о женщинах, выпуск 143, 06.09.2008. -http://www.incomedy.com/ comedy-club/vypuski/vypusk-143
18. Новые жесты гаишников, выпуск 23, 29.10.2005. -http://www.rucomedy.com/comedy-club/vypuslci/vypusk-23
19. Новые народные приметы, выпуск 27, 26.11.2005. -http://www.rucomedy.com/comedy-club/vypuski/vypusk-27
20. Новый чемпионат мира по быдлу "Свинство-2005", выпуск 23, 29.10.2005.- http://www.rucomedy.com/comedy-club/vypuski/vypusk-23
21. Общество ихтиофилов, выпуск 21, 15.10.2005. -http://www.rucomedy.com/comedy-club/vypuski/vypusk-21
22. Одноклассники, выпуск 143, 06.09.2008. -http://www.rucomedy.com/comedy-club/vypuski/vypusk-143
23. Отпуск у руссо туристо, выпуск 104, 29.09.2007. — http://www.rucomedy.com/comedy-club/vypuski/vypusk-104
24. Подслушал в сексшопе, выпуск 104, 29.09.2007. -http://www.rucomedy.com/comedy-club/vypuski/vypusk-104
25. Постскриптум «Статистика поиска». http://www.tntcc.ru/text6.php
26. Прогноз погоды России на 27 октября 2115г., выпуск 23, 29.10.2005. -http://www.rucomedy.com/comedy-club/vypuski/vypusk-23
27. Самый сильный борец Абхазии Ашот, выпуск 23, 29.10.2005. -http://www.rucomedy.com/comedy-club/vypuski/vypusk-23
28. Случай с гаишником, выпуск 104, 29.09.2007. -http://www.rucomedy.com/comedy-club/vypuski/vypusk-104
29. Случай у ж/д кассы, выпуск 104, 29.09.2007. http://w\vw.rucomedy.com/comedy-club/vypuski/vypusk-104
30. Спортивный канал "Спорт! Спорт! Турбоспорт!", выпуск 143, 06.09.2008. — http://www.rucomedy.com/comedy-club/vypuski/vypusk-143
31. Сумо и Репортаж из запоя, выпуск 21, 15.10.2005. -http://www.rucomedy.com/comedy-club/vypuski/vypusk-21
32. Сын ГАИшника и ГАИшник, выпуск 143, 06.09.2008. http://www.rucomedy.com/comedy-club/vypuski/vypusk-143
33. Три богатыря, выпуск 21, 15.10.2005. http://www.rucomedy.com/comedy-club/vypuski/vypusk-21
34. Чай и кофе на совещании, выпуск 143, 06.09.2008. -http://www.rucomedy.com/comedy-club/vypuski/vypusk-143
35. Чапаев и русские народные сказки, выпуск 104, 29.09.2007. -http://www.rucomedy.com/comedy-club/vypuski/vypusk-104
36. Шуточки от "Комеди Клаб". — http://www.trud.ru/issue/article.php?id=200605040790601
37. Я вам не скажу за всю Одессу, выпуск 143, 06.09.2008. — http://www.rucomedy.com/comedy-club/vypuski/vypusk-143
38. A Non-Partisan Message From Sarah Palin & Hillary Clinton, сезон 34, эпизод 1, 13.09.2008. -http://snltranscripts.jt.org/08/08a.phtml
39. Agent 420, сезон 34, эпизод 2, 20.09.2008. http://snltranscripts.jt.org/08/08bagent.phtml
40. An Address from the All-But-Certain-To-Be Next President, сезон 33, эпизод 1, 29.09.2007. http://snltranscripts.jt.org/07/07aclinton.phtml
41. Angry Dog, сезон 33, эпизод 1, 29.09.2007. -http://snltranscripts.jt.org/07/07adog.phtml
42. Cheapkids.net, сезон 30, эпизод 11, 05.02.2005. http ://snltranscripts .jt.org/04/04kcheapkids.phtml
43. Christopher Walken's Monologue, сезон 33, эпизод 8, 05.04.2008. -http://snltranscripts.jt.org/07/07imono.phtml
44. Dangerfield Tribute, сезон 30, эпизод 2, 09.10.2004. http://snltranscripts.jt.org/04/04bdangerfield.phtml
45. DiCicco Brothers Unicornery, сезон 31, эпизод 14, 11.03.2006 -http://snltranscripts.jt.org/05/05nunicoms.phtml
46. Dr. Porkenheimer's Boner Juice, сезон 30, эпизод 1, 02.10.2004. -http://snltranscripts.jt.org/04/04aboner.phtml
47. Dyson Toilet, сезон 30, эпизод 3, 23.10.2004. http://snltranscripts.jt.org/04/04cdyson.phtml
48. Excedrin, сезон 30, эпизод 2, 09.10.2004. http://snltranscripts.jt.org/04/04bexcedrin.phtml
49. Exclusive Connections, сезон 30, эпизод 11, 05.02.2005. -http://snltranscripts.jt.org/04/04kexclusive.phtml
50. James Franco's Monologue, сезон 34, эпизод 2, 20.09.2008 -http ://snltranscripts .j t. org/08/08bmono .phtml
51. Jar Glove, сезон 34, эпизод 1, 13.09.2008. http ://snltranscripts .j t. org/08/08aj ar .phtml
52. Locker Room Motivation, сезон 34, эпизод 1, 13.09.2008. -http ://s nltranscripts .j t. org/0 8/08al о cker .phtml
53. McCain Approves, сезон 34, эпизод 2, 20.09.2008. -http ://snltranscripts .j t. org/08/08bmccain.phtml
54. Merv, the Perv, сезон 30, эпизод 11, 05.02.2005. http://snItranscripts.jt.org/04/04kmerv.htmI
55. Michael Phelps' Monologue, сезон 34, эпизод 1, 13.09.2008. -http://snltranscripts.jt.org/08/08amono.phtml
56. О. J. Simpson Jury Selection, сезон 34, эпизод 2, 20.09.2008. -http ://snItranscripts .j t. org/08/08boj .phtml
57. Oprah, сезон 30, эпизод 15, 19.03.2005. http://snltranscripts.jt.org/04/04ooprah.phtml
58. Paris Hilton Apologizes, сезон 30, эпизод 3, 23.10.2004. -http://snltranscripts.jt.org/04/04chilton.phtml
59. Pizzeria Uno, сезон 34, эпизод 1, 13.09.2008. -http://snltranscripts.jt.org/08/08aunos.phtml
60. Read to Achieve, сезон 33, эпизод 1, 29.09.2008. http://snltranscripts.jt.org/07/07aread.phtml
61. Richard Eckstrom for Comptroller, сезон 32, эпизод 1, 30.09.2006. -http://snltranscripts.jt.org/06/06abush.phtml
62. Southern Baptist Church, сезон 30, эпизод 15, 19.03.2005. -http://snltranscripts.jt.org/04/04ochurch.phtml
63. The Babysitter, сезон 30, эпизод 20, 21.05.2005. http ://snltranscripts .j t. org/04/04tsitter.phtml
64. The Escalator, сезон 30, эпизод 1, 02.10.2004. http://snltranscripts.jt.org/04/04aescalator.phtml
65. The Falconer, сезон 31, эпизод 18, 20.05.2006. http://snltranscripts.jt.org/05/05sfalconer.phtml
66. The Looker, сезон 34, эпизод 2, 20.09.2008. http://snltranscripts.jt.org/08/08blooker.phtml
67. The Michael Phelps Diet, сезон 34, эпизод 1, 13.09.2008. -http://snltranscripts.jt.org/08/08adiet.phtml
68. T-Mobile, сезон 34, эпизод 1, 13.09.2008. http ://snltranscripts .j t. org/08/08atm obile. phtml
69. Wilderness Comedian, сезон 1, эпизод 19, 08.05.1976. -http://snltranscripts.jt.org/75/75swilderness.phtml
70. Yankee Stadium Stories, сезон 34, эпизод 2, 20.09.2008. -http://snltranscripts.jt.org/08/08byankee.phtml74. "Zinger vs. Snap", сезон 30, эпизод 2, 09.10.2004. http://snltranscripts.jt.org/04/04bzing.phtml1. Статьи, книги
71. Аверинцев С. С. Бахтин и русское отношение к смеху // От мифа к литературе: Сборник в честь 75-летия Е. М. Мелетинского. М.: РГГУ, 1993. - С. 341-345.
72. Алефиренко Н. Ф. Дискурсивный анализ: традиции и инновации // Язык. -Сознание. Культура. - Социум: Сб. конф. памяти профессора И. Н. Горелова. - Саратов: Наука, 2008. - С. 12-15
73. Алефиренко Н. Ф. Современные проблемы науки о языке. М.: Флинта: Наука, 2009.-416 с.
74. Аристотель. Сочинения: пер. с древнегреч. М.: Мысль, 1983. - Т. 4. - 830 с.
75. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). М.: Едиториал УРСС, 2003. - 384 с.
76. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. -М.: Художественная литература, 1975. 504 с.
77. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М.: Художественная литература, 1990. - 541 с.
78. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. - 424 с.
79. Бегбедер Ф. 99 франков: пер. с франц. М.: Иностранка, 2003. - 395 с.
80. Белозерова Н. Н. In riso Veritas? Культурные и расхождения в филогенезе смеха в России // Вестник ТюмГУ: Сб. науч. статей. № 1 '2009. Серия: История, филология. - Тюмень: Издательство ТюмГУ, 2009. - С. 209-217.
81. Бергсон А. Смех: пер. с франц. М.: Панорама, 2000. - 608 с.
82. Бодрийяр Ж. Символический обмен и смерть: пер. с франц. М.: Добро-свет, 2000.-387 с.
83. Борев Ю. Б. Эстетика. М.: Политиздат, 1988. - 496 с.
84. Брайант Дж. Основы воздействия СМИ: пер. с англ. / Брайант Дж., Томпсон С. М.: Вильяме, 2004. - 432 с.
85. Бутовская М. JI. О происхождении юмора / Бутовская М. JL, Козинцев А. Г. // Этнографическое обозрение. 1996. - №1. - С. 49-53.
86. Вакурова Н. В. Типология жанров современной экранной продукции / Ва-куроваН. В., Московкин JI. И. http://evartist.narod.ru/text3/08.htm
87. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков: пер. с англ.- М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
88. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики: пер. с англ. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
89. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ. — М.: Русские словари, 1996.-416 с.
90. Вершина В. А. О карнавальных истоках современной цивилизации / В. А. Вершина, А. В. Михайлюк // Докса. 2002. — №2. Про природу cMixy. - С. 65-71.
91. Веселовский А. Н. Мерлин и Соломон: Избранные работы. М.: ЭКСМО-Пресс; Санкт-Петербург: Terra Fantastica, 2001. - 864 с.
92. Витгенштейн JI. Философские работы. М.: Гнозис, 1994. - 612 с.
93. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика: пер. с англ. и нем. Волгоград: Перемена, 1997.- 139 с.
94. Волкова Н. А. Высмеивание и аргументирование: Проблема взаимодействия речевых жанров: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. — Калуга, 2005. -187 с.
95. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике.- 1989. № 25. Контрастивная лингвистика. — С. 5-17.
96. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М.: Просвещение, 1989.-288 с.
97. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 459 с.
98. ЮЗ.Гаспаров М. JI. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. Санкт-Петербург: Азбука, 2001. - 480 с.
99. Гегель Г. Ф. Эстетика: пер. с нем. М.: Искусство, 1973. - Т. 4. - 676 с.
100. Гоббс Т. Сочинения: пер. с лат. и англ. -М.: Мысль, 1991. Т. 2. - 731 с.
101. Горшков А. И. Русская словесность: От слова к словесности. М.: Просвещение, 1995. — 336 с.
102. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. 1985. -№ 16.-С. 217-237.
103. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: поиск метода: пер. с франц. М.: Академический проект, 2004. - 368 с.
104. Гуревич Е. А. От обвинения к повествованию: особенности жанра перебранки в «прядях об исландцах» // Слово в перспективе литературной эволюции: К 100-летию М.И. Стеблин-Каменского: Сб. науч. тр. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 43-70.
105. Дарвин Ч. Собрание сочинений в 9-ти томах: пер. с англ. М.: АН СССР, 1953.-Т. 5.-412 с.
106. Дейк Т. А. ван. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. 1978. - № 8. Лингвистика текста. - С. 259-336.
107. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.
108. Декарт Р. Сочинения в 2 т.: пер. с лат. и франц. — М.: Мысль, 1989. — Т. 2. — 654 с.
109. Деррида Ж. О грамматологии: пер. с франц. М.: Ad Marginem, 2000а. -512 с.
110. Деррида Ж. Письмо и различие: пер. с франц. — М.: Академический проект, 2000b. 495 с.
111. Дземидок Б. О комическом: пер. с польск. М.: Прогресс, 1974. - 224 с.
112. Дзялошинский И. М. Как нами манипулируют? // Право знать: история, теория, практика. 2004. - № 3-4 (87-88). - http://www.dzyalosh.ru/02-dostup/pravo/20048788(3-4)/dziylochinskii.htm
113. Доронина С. В. Инвективная функция насмешки и проблемы её экспертной оценки // Юрислингвистика-3: Проблемы юрислингвистической экспертизы: Сб. науч. тр. — Барнаул: Издательство Алтайского государственного университета, 2002. С. 77-85.
114. Дранко В. В. Лингвистическая прагматика и теория речевых актов как научный метод: интерпретация косвенных вопросов // Вестник ПСТГУ III: Филология. -М.: Издательство ПСТГУ, 2006. № III: 2. - С. 191-205.
115. Жан-Поль. Приготовительная школа эстетики: пер. с нем. М.: Искусство, 1981.-448 с.
116. Жванецкий М. Всем желаю такой судьбы, как у меня // Украша i свгг сьогодш. 2006. - http://uwtoday. com.ua/print.asp?NID=3303&LID=2
117. Желтухина M. Р. Комическое в политическом дискурсе: (На материале немецкого и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Волгоград, 2000. - 31 с.
118. Жельвис В. И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. М.: Ладомир, 2001. — 349 с.
119. Жельвис В. И. Слово и дело: юридический аспект сквернословия // Юрис-лингвистика-2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии: Сб. науч. тр. — Барнаул: Издательство Алтайского государственного университета, 2000. С. 194-206.
120. Засурский И. И. Реконструкция России. Масс-медиа и политика в 90-е годы. М.: Издательство МГУ, 2001. - 288 с.
121. Ильин И. П. Дискурс // Структурализм «за» и «против»: Сб. статей. М.: Прогресс, 1975. - С. 453-454.
122. Исупов К. Г. Комическое и трагическое в аспектах исторической эстетики // В диапазоне гуманитарного знания: сб. к 80-летию проф. М. С. Кагана. -СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2001. с. 346-356.
123. Каган М. С. Начала эстетики. М.: Искусство, 1964. - 210 с.
124. Каган М. С. Философская теория ценности. СПб.: Петрополис, 1997. -205 с.
125. Кант И. Сочинения: пер. с нем. М.: Мысль, 1966. - Т. 5. - 668 с.
126. Капленко В. Н. Инвективность открытая и скрытая // Юрислингвистика-3: Проблемы юрислингвистической экспертизы: Сб. науч. тр. Барнаул: Издательство Алтайского государственного университета, 2002. - С. 71-77.
127. Кара-Мурза С. Г. Манипуляция сознанием. -М.: Эксмо, 2006. 832 с.
128. Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 520.
129. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М: Гнозис, 2004.-390 с.
130. Касавин И. Т. Текст. Дискурс. Контекст. Введение в социальную эпистемологию языка. М.: «Канон+», РООИ «Реабилитация», 2008. - 544 с.
131. Кассирер Э. Философия символических форм: пер. с нем. — М.: СПб.: Университетская книга, 2002. Т. 3. - 418 с.
132. Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке: пер. с нем. М.: Гардарика, 1998.-784 с.
133. Квятковский А. П. Поэтический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1966.-376 с.
134. Кибрик А. А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. - №5. - С. 126-139.
135. Кибрик А. А. Обосновано ли понятие «дискурс СМИ»? // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: Сб. науч. тр. Орёл: OGIIK, 2008. -С. 6-11.
136. Козинцев А. Г. Человек и смех. — Санкт-Петербург: Алетейя, 2007. — 236 с. http://www.krotov.info/libsec/l lk/koz/inze v04.htm
137. Корконосенко С. Г. Основы журналистики: Учеб. пособие для вузов. М.: Аспект Пресс, 2004. - 287 с.
138. ИЗ.Кривцун О. А. Эстетика. М.: Аспект-Пресс, 2001. - 447 с. -http://www.deol.ru/users/krivtsun/article7.htm
139. Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики: пер. с франц. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2004. - 656 с.
140. Латышев Ю. В. Феномен юмора в социально-информационном взаимодействии (теоретико-методологический анализ): дис. . канд. филол. наук: 09.00.11. Новосибирск, 2003. - 147 с.
141. Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма: Сб. науч. тр. под ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Индрик, 2007. - 726 с.
142. Лосев А. Ф. История античной эстетики: В 4-х тт. М.: Искусство, 1975. -Т. 4. Аристотель и поздняя классика. - С. 424-521.
143. Масляков А. В. Что ж вы так с юмором шутите? // Труд. 2006. - № 079. -http://www.trud.ru/article/2006/05/04/aleksandrmasljakovchtozhvytaksj umoromshuti .html
144. Мелетинский Е. М. Герой волшебной сказки. — М.; СПб.: Академия Исследований Культуры, Традиция, 2005. 240 с.
145. Мелетинский Е. М. Поэтика мифа. М.: Восточная литература, 2000. - 407 с.
146. Михайлов А. В. Обратный перевод. М.: Языки русской культуры, 2000. -856 с.
147. Могилевская Э. Ток-шоу как жанр ТВ: происхождение, разновидности, приёмы манипулирования // Relga. 2006. - №15 137. -http://www.relga.ru/Environ/WebObjects/tgu-www.woa/wa/Main?textid=l 114
148. Моррис Ч. Основания теории знаков // Семиотика: Антология. Сост. Ю. С. Степанов. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001.-С. 45-97.
149. Мукаржовский Я. Исследования по эстетике и теории искусства: пер. с чешек. М.: Искусство, 1994. - 606 с.
150. Науменко Т. В. Психологические методы воздействия на массовую аудиторию // Вопросы психологии. 2003. — № 6. - С. 63-71
151. Ницше Ф. Сочинения: пер. с нем. -М.: Мысль, 1997. Т. 1. - 829 с.
152. Общее языкознание: методы лингвистических исследований: под ред. Б. А. Серебренникова. М.: Наука, 1973. - 312 с.
153. Ортега-И-Гассет X. «Дегуманизация искусства» и другие работы. Эссе о литературе и искусстве: пер. с исп. М.: Радуга, 1991. - 639 с.
154. Остин Д. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. 1986. -№ 17.-С. 22-129.
155. Панченко Н. Н. Лингвистическая реализация комического в английском новостном дискурсе: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Иркутск, 2005.-21 с.
156. Платон. Пир// Собрание сочинений. -М.: Мысль, 1993. Т. 2. - С. 81-134.
157. Платон. Филеб // Собрание сочинений. М.: Мысль, 1994. - Т. 3. - С. 7-78.
158. Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 1998. - 512 с.
159. Пропп В. Я. Природа комического у Гоголя // Русская литература. 1988. -№ 1.-С. 27-43.
160. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре. -М.: Лабиринт, 1999. 288 с.
161. Прохоров Е. П. Введение в теорию журналистики. — М.: Аспект-пресс, 2007. 349 с.
162. Прутков К. Сочинения. М.: Художественная литература, 1987. - 335 с.
163. Рог Е. Проза Даниила Хармса в свете биокультурной теории смеха // Столетие Даниила Хармса: Материалы междунар. науч. конф., посвященной столетию со дня рождения Даниила Хармса. СПб: ИПЦ СПБГУТД, 2005. -С. 168-178.
164. Руднев В. П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста. -М.: Аграф, 2000. Ч. II. - 432 с.
165. Рюмина М. Т. Эстетика смеха: Смех как виртуальная реальность. М.: КомКнига, 2006. - 320 с.
166. Санников В. Э. Русский язык в зеркале языковой игры. — М.: Языки русской культуры, 1999. 544 с.
167. Саржина О. В. Русская инвективная лексика в свете межъязыковой эквивалентности (по данным словарей) // Речевое общение. — 2002. — № 4 (12). — С. 35-40.
168. Серио П. Структура и целостность: Об интеллектуальных истоках структурализма в Центральной и Восточной Европе. 1920-1930-е гг.: пер. с франц. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 360 с.
169. Сёрль Дж. Р. Что такое речевой акт? Н Философия языка: Сб. статей под ред. Дж. Р. Сёрля. М.: Едиториал УРСС, 2004. - С. 56-74.
170. Славиньский Я. К теории поэтического языка Н Структурализм «за» и «против»: Сб. статей: сост. М. Я. Полякова. М.: Прогресс, 1975. - С. 256276.
171. Смирнов И. П. Смысл как таковой. Санкт-Петербург: Академический проект, 2001.-351 с.
172. Стеблин-Каменский М. И. Историческая поэтика. Санкт-Петербург: Изд-во Ленинградского университета, 1978. - 175 с.
173. Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области ми-фопоэтического: Избранное. М.: Прогресс; Культура, 1995. - 624 с.
174. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. СПб.; М.: Университетская книга, 1997. - 318 с.
175. Фрейденберг О. М. Миф и литература древности. М.: Восточная литература, 1998.-800 с.
176. Фрейденберг О. М. Поэтика сюжета и жанра. М.: Лабиринт, 1997. - 448 с.
177. Фуко М. Археология знания: пер. с франц. К.: Ника-Центр, 1996. - 208 с.
178. Фуко М. История безумия в классическую эпоху: пер. с франц. — СПб.: Университетская книга, 1997. 576 с.
179. Хабермас Ю. Как спасти независимую прессу? // Русский журнал. 2008. -http://\vww.mss.ru/pole/Kak-spasti-nezavisimuyu-pressu
180. Хабермас Ю. Философский дискурс о модерне: пер. с нем. М.: Издательство «Весь Мир», 2003. - 416 с.с
181. Хейзинга И. Homo Ludens. В тени завтрашнего дня: пер. с голландского. — М.: Прогресс, Прогресс-Академия, 1992. — 464 с.
182. Химик В. В. Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры // Анекдот как феномен культуры: Материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. СПб.: Санкт-петербургское философское общество, 2002. - С. 17-31.
183. Шагалиева Г. Эволюция смеха: Почему мы смеемся над средним пальцем Павла Воли // CareerStart. http://careerstart.ru/493/
184. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. Волгоград: Перемена, 2000.-368 с.
185. Шиллер Ф. О наивной и сентиментальной поэзии. Письма об эстетическом воспитании. -М.: Гослитиздат, 1959. Т. 6. - 512 с.
186. Шкловский В. Б. О теории прозы. М.: Советский писатель, 1984. - 384 с.
187. Шмелев А. Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр / Шмелев А. Д., Шмелева Е. Я. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 144 с.
188. Эко У. Имя розы. СПб.: «Симпозиум», 2000. - 677 с.
189. Юнг К. Г. Душа и миф: шесть архетипов / К. Г. Юнг, К. Кереньи. М.: Совершенство; Киев: Port Royal, 1997. - С. 338-356.
190. Якобсон Р. О. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. — 617 с.
191. Янкелевич В. Ирония. Прощение: пер. с франц. М.: Республика, 2004. — 335 с.
192. Ярхо В. Н. Греческая и греко-римская комедия. — М.: Лабиринт, 2002. 256 с.
193. Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика. -М.: Наука, 1981.-111 с.
194. Attardo S. Humorous texts: a semantic and pragmatic analysis. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2001.-238 p.
195. Attardo S. Linguistic theories of humor. — Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1994. 426 p.
196. Bergen B. The cognitive linguistics of scalar humor / Bergen В., Binsted K. // Language, Culture and Mind. CSLI Publications, 2003. - P. 1-14.
197. Capps D. A time to laugh: the religion of humor. New York: Continuum International Publishing Group, 2005. - 198 p.
198. Chamey M. Comedy: a geographic and historical guide. Greenwood Publishing Group, 2005. — 663 p.
199. Childs P. Encyclopedia of contemporary British culture / Childs P., Stony M. — Taylor & Francis, 1999. 628 p.
200. Church A. Propositions and sentences // The problem of universals. Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press, 1956. - P. 1-11.
201. Davis P. Primetime Stereotyping: Social Psychological Effects on an Impressionable Culture / Davis P., Russel L., Ruth A., Woods R. -http://www.units.muohio.edu/psybersite/primetime/IMPACT.shtml
202. Devereux P. G. Sociality effects on the production of laughter / Devereux P. G., Ginsburg G. P. // Journal of General Psychology. 2001. -№ 128. - 227-240 p.
203. Discourse and communication: New approaches to the analysis of mass media discourse and communication: ed. Teun A. van Dijk. Berlin: Walter de Gruyter, 1985.-367 p.
204. Fay E. Derision and management: paper presented at Critical Management Studies 4 Conference. Cambridge, 2005. — 25 p. — http://www.mngt.waikato.ac.nz/ejrot/cmsconference/2005/proceedings/psychoan alytic/Fay.pdf
205. Gates A. It's live, and it's drama, but is it Golden-Age? // The New York Times television reviews 2000. Routledge, 2001. - P. 234-236.
206. Goldstein J. H. The psychology of humor; theatrical perspectives and empirical issues. New York: Academic Press, 1972. — 294 p.
207. Greig J. Y. T. The psychology of laughter and comedy. New York: Cooper Square Publishers, 1969. - 304 p.
208. Grice H. P. Logic and conversation // Syntax and semantics: ed. P. Cole, J. Morgan. -New York: Academic, 1975. Vol. 3: Speech acts. - P. 41-59.
209. Grice H. P. Studies in the way of words. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1989.-394 p.
210. Humour, ironie et les discours: 29e Colloque d'Albi Langages et Signification, ed. P. Marillaud, R. Gauthier. Toulouse, 2009. - 414 p.
211. Johnson D. M. The psychology of humor and wit: from banana peels to viagra jokes. Santa Barbara: Fithian Press, 1999. - 52 p.
212. Lasswell H. D. The structure and function of communication in society // The process and effects of mass communication: ed. Wilbur Schramm and Donald F. Roberts . -Urbana: University of Illinois Press, 1971. P. 84-99.
213. Lefcourt H. M. Humor: the psychology of living buoyantly. New York: Klu-wer Academic/Plenum Publishers, 2000. - 208 p.
214. Levine J. Motivation in humor. New York: Atherton Press, 1969. - 231 p.
215. Lippman W. Public Opinion. Project Gutenberg, 2004. -http://wvvw.gutenberg.org/dirs/etext04/pbpnnl0.txt
216. Lockhart K. The complete book of everyday Christianity. An A-to-Z guide to following Christ in every aspect of life. Inter Varsity Press, 1998. - 166 p.
217. Markun L. The psychology of laughter. Girard, Kan.: Haldeman-Julius Co., 1926.-64 p.
218. Martin Rod A. The psychology of humor. An integrative approach. Elsevier Academic Press, 2007. - 446 p.
219. McGhee P. E. Humor, its origin and development. San Francisco: W. H. Freeman, 1979.-251 p.
220. Provine R. R. The science of laughter // Psychology Today. -2000. P. 58-62.
221. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humour. Dordrecht-Boston-Lancaster: D. Reidel, 1985.-302 p.
222. Ritchie G. D. The linguistic analysis of jokes. New York: Routledge, 2003. -304 p.
223. Roeckelein J. E. The psychology of humor: a reference guide and annotated bibliography. Westport, Conn.: Greenwood Press, 2002. - 579 p.
224. Rowling J. K. Harry Potter and the philosopher's stone. London: Bloomsbury, 2000.-336 p.
225. Sidis B. The Psychology of Laughter. New York and London: D. Appleton, 1913.-300 p.
226. Simpson P. On the discourse of satire: towards a stylistic model of satirical humor. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2003. - 242 p.
227. Stebbins Robert A. The laugh-makers: stand-up comedy as art, business, and life-style. MQUP, 1990. - 160 p.
228. Sultanoff S. M. Popular Definitions of Humor // HumorMatters. -http://www.humormatters.com/definiti.htm
229. Tannen D. You just don't understand. Ballantine Books: New York, 1991. -336 p.
230. Walker Nancy A. What's so funny?: humor in American culture. Rowman & Littlefield, 1998.-284 p.
231. Walte I. The American way of comedy A comprehensive analysis of humor on the basis of the US sitcom "Friends": Thesis M. A. - Grin Verlag, 2007. - 134 p.
232. Wilde O. The importance of being earnest. Heinemann, 1994. - 77 p.
233. Wilson C. P. Jokes: form, content, use, and function. — London; New York: Academic Press, 1979. 261 p.
234. Wilson С. C., Gutierrez F. Minorities and media: Diversity and the end of the mass communication. — Beverley Hills, CA: Sage Publications, 1985. — 248 p.1. Словари, словарные статьи
235. Арутюнова Н. Д. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 412-413.
236. Бычков В. В. Эстетическое // Новая Философская Энциклопедия— М.: Мысль, 2001. Т. 4. - С. 467.
237. Каган М. С. Эстетика // Философский энциклопедический словарь. — М.: Сов. Энциклопедия, 1983. 840 с. - С. 805-806.
238. Комическое // Философский словарь. — М.: Политиздат, 1981. — 445 с. — http://filosof.historic.ru/enc/item/f00/s05/a000500.shtml
239. Кругосвет: Интернет-энциклопедия. — www.krugosvet.ru
240. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990.-685 с.
241. Литературный энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1987.-752 с.
242. Мелетинский Е. М. Культурный герой // Мифы народов мира: энциклопедия. М.: Рос. энциклопедия, 1994. - Т. 2. - С. 25-28.
243. Можейко М. А. Инвектива // Постмодернизм: энциклопедия. Минск: Ин-терпрессервис; Книжный Дом, 2001. - С. 316-318.
244. Можейко М. А. Хюбрис // Постмодернизм: энциклопедия. Минск: Ин-терпрессервис; Книжный Дом, 2001. — С. 950.
245. Можейко М. А. Дискурс / Можейко М. А., о. Сергий Лепин // Постмодернизм: энциклопедия. Минск: Интерпрессервис; Книжный Дом, 2001. - С. 232-236.
246. Мультитран. Электронный словарь для переводчиков. — http://www.multitran.ru/
247. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1987. - 608 с.
248. Социологический словарь: версия Интернет. -http://mirslovarei.com/contentsoc/MANIPULJACIJA-342.html
249. Спиркин А. Г. Категории / Сииркин А. Г., Ярошевекий М. Г. // Философский энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1983. -840 с.
250. Телия В. Н. Номинация // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 336-337.
251. Топоров В. Н. Еда // Мифы народов мира: энциклопедия. М.: Рос. энциклопедия, 1994. - Т. 1. - С. 427-429.
252. Энциклопедический словарь по культурологи. М.: Центр, 1997. - 481 с.
253. Эстетика: словарь. -М.: Политиздат, 1989. 447 с.
254. Ярцева В. Н. Контрастивная лингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 239
255. Hutchinson Encyclopedia: Internet-encyclopedia. -www.encyclopedia.farlex.com
256. Wikipedia: the free encyclopedia. www.wikipedia.org