автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Представление как форма вокативного предложения в современном английском языке

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Сарбаева, Айгуль Рустамовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Представление как форма вокативного предложения в современном английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Представление как форма вокативного предложения в современном английском языке"

Московский государственный открытый педагогический университет им. М.А. Шолохова

На правах рукописи

Сарбаевя Айгуль Рустамовна

Представление как форма вокативного предложения в современном

английском языке

Специальность 10.02.04-Германские языки по филологическим наукам

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2006

Работа выполнена на кафедре иностранных языков Московского государственного ' открытого педагогического университете им. М.А. Шолохова

46»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Кошевая Инна Георгиевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Попова Татьяна Георгиевна

кандидат филологических наук Корбина Елена Николаевна

Ведущая организация: Российская Правовая Академия Министерства Юстиции РФ

Защита состоится « 28 » марта 2006 года в 14 часов на заседании диссертационного совета К 212.136.02 в Московском государственном открытом педагогическом университете им. М.А. Шолохова по адресу: 109391, г. Москва, Рязанский проспект, д. 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МГОПУ им. М.А. Шолохова Автореферат разослан « 27 » февраля 2006 года

А. С. Калякин

45 з

Реферируемая работа посвящена исследованию представлений как формы вокативного предложения, относящегося к области грамматики речи.

Проблема этикета как явления и языкового, и речевого статуса не случайно является одной из весьма актуальных в современном языкознании. Этикет представляет собой социальный, языковой, речевой и психологический феномен, преломленный в структурных моделях синтаксиса и воспроизводимый в формах устного и письменного высказывания.1

В исследовании мы исходим из того, что этикет - это форма нормативного поведения людей в обществе, ограниченная историческими условиями его развития и определенным периодом его существования.

Как известно, язык не просто связан с эволюцией человеческого общества, но главное - он является отражением условий существования этого общества, а, следовательно, именно язык, в первую очередь, отражает в своих формах и категориях нравственно-этические отношения. К их числу относятся установленные в каждом человеческом коллективе и обязательные для его членов нормы этикета. Они формируют так называемые вокативные предложения, включающие в себя: приветствия, пожелания, представления.

Термин «вокативные предложения» первым в лингвистику ввел академик А. А. Шахматов2, выделив вокативные предложения в отдельный тип синтаксических моделей. К числу вокативных предложений А. А. Шахматов отнес предложения, единственным членом которых являлось обращение, то есть имя лица, к которому обращена речь. При этом делается оговорка, что имя должно быть произнесено с особой интонацией, благодаря которой вызывается сложное представление. Развивая данное положение, академик Л. В. Щерба отмечал, что в центре такого представления оказывается задействованным лицо, а сама мысль при этом может выражать: упрек, сожаление, укор, негодование.3 В исторической ретроспективе рассмотрения этого вопроса вокативные предложения понимались чаще всего как формы обращения, то есть, в основном, ограничивались приветствиями.4

1 Большой энциклопедический словарь

2 Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Л., 1925—2 (2-е изд. М, 1941).

3 Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М.: ЮфадДВД^у^.д^ 100.-1

4 А. С. Попов, А. В. Велистова, В. В. Бузаров, А. Ф. Кулагйн. БИБЛИОТЕКА I

Понимание вокативных предложений в настоящее время значительно ^ расширилось, так как в их состав, кроме обращений, согласно точке зрения® профессора И. Г. Кошевой, стали включать пожелания, представления, ^ приветствия.1

Обычно представление понимается «как форма официальной или ' неофициальной рекомендации - знакомства, которая реализуется одним из представителей языковой группы, вводящей в нее новое лицо»2 В дальнейшем, при конкретном изложении нашего подхода к исследованию данной проблемы, будет отмечено, что мы понимаем представление несколько шире, учитывая, что представление может идти и от первого лица.

В основе данного исследования лежит теоретическая концепция, предложенная профессором И. Г. Кошевой3 и продолженная представителями ее школы о структурно-семантическом статусе вокативных предложений как единицах грамматики речи.4 Фундаментом этой концепции является иерархия глубинных и поверхностных структур и разделение грамматики на две составляющих ее части:

1) грамматика языка; 2) грамматика речи.5

При этом главный принцип, предложенный академиком Л.В. Щербой, оказался дополненным следующим положением: вокативные предложения оформляются не по языковым, а по речевым моделям синтаксической организации, как правило, не повторяющим модели повествовательного, повелительного, восклицательного и вопросительного предложения. Более того, всем им свойственно включение в себя следующих двух грамматических значений:

1) значения времени;

2) значения направленности к адресату. '

Естественно заключить, что если эти значения обязательно являются

присущими любому виду вокативного предложения, то они присущи и

1 И. Г. Кошевая, Н. Ф. Жучкова, Л. К. Свиридова, Н. П. Меснянкина и др.

2 Р. Б Ахмедова Представление как грамматическая форма речевого этикета (на материале

современного английского языка): Дис.... канд. фолол. наук. Баку, 1988, 188 с.

} И. Г. Кошевая Грамматический строй современного английского языка. М., 1978 Ч. I и II * Е. В. Алексеева, Д А. Ахундова, Н. Ф. Жучкова, Н. П. Меснянкина, JI К. Свиридова и др.

5 И. Г. Кошевая The Theory of English Grammar

представлениям в том числе, а, следовательно, представления, будучи формами речевого этикета, относятся к речевому уровню.

В этом плане мы исходим из отнесения представлений к вершине трехъярусной пирамиды языковых абстракций, где:

Первый уровень представлен чувственным и логическим восприятием действительности человеком и где нормы речевого этикета определяются его сознательным поведением в том коллективе (как части общества), в который он входит как его член.

Второй уровень - определяется объемом языкового инвентаря, где все формы представлений существуют в своем как бы застывшем виде.

Третий уровень - это уровень речи, который является элективно избирательным, так как зависит от говорящего, поскольку говорящий выбирает го языкового арсенала ту структуру (в нашем случае - ту форму представления), которая наиболее соответствует требуемой норме этикета.1

Позволим себе привести описанную выше схему в применении к анализируемым формам представлений:

Ш уровень Зыбор требуеЛ лой формы речевого этикета

. Выбор той формы речевого этикета, которая наиболее точно отвечает требуемой норме поведения человека в определенном социуме.

11 уровень

наличие определенного инвентаря языковых форм

речевого этикета_

I уровень

Нормы речевого этикета представлены набором языковых фраз, фиксирующих поведение человека.

Нормы речевого этикета

Осознание человеком тех норм речевого\ определяются осознанным ' этикета, которые присутствуют в обществе\ поведением человека в обществе

Исходя из того, что представления - это один из элементов этикета, можно утверждать, что этикет - один из составляющих элементов национальной культуры.

1 И. Г Кошевая Уровни языкового абстрагирования Киев, 1973г., И Г. Кошевая Текстообразуюпдае структуры языка и речи М„ 1983, Л К Свиридова Роль эмоциональной структуры в выражении категории тождества, М., 2005г.

Но при этом существует и обратная связь: формы языкового этикета не существуют изолированно от общества Они довлеют над обществом в каждый исторический период его существования. Поэтому не случайно в языке существуют, а в речи функционируют те структурно-языковые модели выражения этикета, которые оказываются очень устойчивыми.

Поскольку эти структурно-языковые модели обретают свою «жизнь» в речи, образуя, как будет показано ниже, своего рода «зачин» диалога, то мы относим представления к формам речевого этикета.

В диссертации непосредственному анализу подвергнуты типы ритуально фиксированных и имеющих свою грамматическую структуру представлений-идентификаций, представлений-знакомств, представлений-опознаний и т.д. Проводимая нами классификация представлений на его виды, формы и типы не произвольна, а закономерна по своей сути. Именно поэтому все данные виды, как нам представляется, должны быть учтены.

Актуальность данной работы заключается в постоянно возрастающем симбиозе теоретических проблем лингвистики с проблемами культурологии, в свете которых идет расширение и углубление нашего представления о закономерностях становления, эволюции и функционирования языка

Представления, как одна из форм вокативных предложений, составляют ту часть грамматики речи, которая объединяет оба ее вида: устную речь и текстологию. Имея широчайший коммуникативный потенциал, представления дают возможность по-новому посмотреть как на характер речевой связи коммуникантов в обществе, так и на дистрибуцию языковых средств внутри общего для них семантического концепта «представление».

Целью работы является исследование представлений как относительно закрытой структурно-семантической группы языковых единиц, служащих организации процесса речевой коммуникации.

Из данной цели вытекают следующие задачи:

1. Рассмотреть представление как одного из видов вокативного предложения, которое относится к сфере речевой деятельности индивидуумов.

2. Дать классификацию представлений по характеру их речевой соотносимое™ с установленными в обществе формами поведенческого этикета.

3. Определить типы представлений по характеру речевого этикета в плане их связи с культурологическими традициями общества, носителя и выразителя поведенческого этикета

4. Описать грамматические модели представлений и раскрыть их смысловую наполняемость как конституанта диалогической и полилогической речи.

Теоретическое значение исследования заключается в том, что в нем на анализе большого фактического материала раскрыт факт функционирования в речи такой структуры, как вокативное предложение, которое не является повторением ни одной из моделей грамматики языка, а относится исключительно к области грамматики речи. И представления входят в эту область в виде ее неотъемлемой части.

Практическое значение работы. В диссертации предложена классификация представлений, которая может быть использована на семинарских и практических занятиях по изучению основ построения диалога, так как именно представление организует диалогическую речь, выступая особым «зачином» диалога.

Данные, полученные в результате анализа, могут быть использованы в лекционных курсах по теоретической грамматике, стилистике, лексикологии современного английского языка.

Положения, выдвигаемые на защиту:

1 Представления являются одним из самостоятельных структурно-

семантических типов речевой связи, входящих в состав вокативных предложений.

2. Грамматические модели представления, разделяясь на два основных типа, предикативный и непредикативный, характеризуются речевой активностью, которая предполагает переход к речевой пассивности через фазу речевой нейтрализации.

3 Внутри себя речевая активность предполагает высшую, медиальную и низшую степени выраженности.

4 Наблюдается довольно широкая сочетаемость различных видов представлений внутри себя, что объясняется их относительной взаимозаменяемостью, рамки которой определены условиями речевой ситуации, приводящих к появлению заглазных представлений, представлений-опознаний и очных видов представлений-идентификаций.

Объектом исследования являются вокативные предоложения, в частности, такая их форма, как представления, которые формируют систему грамматических моделей, служащих для выражения национально-традиционных форм этикета в современном английском языке.

Предметом исследования является классификация и анализ представлений с точки зрения их отнесенности к структурным единицам грамматики речи в плане их связи с культурологией.

Новизна исследования заключается в следующем:

Впервые дана классификаций представления по характеру их речевой соотносимое™ с этикетом английского языка и установленными в обществе нормами человеческого поведения. Впервые определены типы представлений по их связи с культурологическими традициями общества.

Впервые описаны грамматические модели представлений по смысловой наполняемости таких, следующих за ними, форм речи, как монолог, диалог, полилог.

Впервые представление дано как единица речи, отличающаяся и от фразеологического сочетания, и от эллипсиса.

Впервые представления раскрываются в плане их речевой активности, которая предполагает их возможное разделение по высшей, медиальной и низшей степени выраженности. Впервые раскрыт характер сочетаемости различных видов представлений внутри себя и объяснен принцип их относительной взаимозаменяемости, определяемой условиями речевой ситуации. Впервые рассмотрены представления заглазного характера, весьма распространенные в

телефонном диалоге и в этом плане проведено отграничение заглазных форм представлений от очных форм представлений-идентификаций. Впервые рассмотрен фактор гендерности в представлениях.

В исследовании применялись различные формы ■ методы анализа: метод экстрагирования, ситуационный анализ, заключающийся в выделении участников акта или процесса коммуникации, а также отношений между ними, метод стилистического анализа, метод структурно-семантического анализа, метод грамматического анализа, метод сопоставительного анализа.

Гипотеза исследования. Исходной гипотезой исследования явилось положение о том, что представления являются одним из типов вокативного предложения, то есть относятся не к грамматике языка, а к грамматике речи, где они характеризуются наличием сугубо речевых черт, к числу которых относится их способность предопределять форму разговора в плане монолога, диалога или полилога. При этом речевая ситуация, по нашему предположению, должна отражать те формы речевого этикета, которые присущи английскому языку в силу специфики его исторического развития. Поэтому нами было сделано предположение, что сами грамматические модели речевого этикета неоднородны и требуют своей детальной классификации.

Настоящая работа состоит из введения, 2 глав, выводов к каждой главе, заключения, списка использованной литературы на русском и иностранном языках, а также таблиц и схем.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, раскрывается ее актуальность и научная новизна; определяется гипотеза основная цель и задачи работы; обосновывается теоретическое и практическое значение работы; формулируются положения, выносимые на защиту; описываются объект и методы исследования.

Содержание диссертации. В первой главе «Грамматические модели представления в речи» отмечается, что в процессе представления создается своеобразный коммуникативный треугольник, где задействованы, как правило, три лица: 1) лицо "А" - представляющий; 2)лицо "В" - адресат, то есть лицо, которому представляют; 3) лицо "С" - представляемый.

В речевом этикете допустимы случая, когда представляемый (то есть лицо "С") может совмешать в себе функцию представляющего (то есть лица "А"), Например: The Note Taker [eagerly]: Are you? Do you know Colonel Pickering, the author of Spoken Sanscrit? The Gentleman: I am Colonel Pickering. Who are you? The Note Taker: Henry Higgins. author of Higgins's Universal Alphabet.

При таком соотношении лиц, когда одно из них, а именно: представляемый, расширяется за счет включения в себя полномочий другого лица, а именно: представляющего (то есть лица "А"), происходит структурное изменение коммуникационных связей - их речевое упрощение.

Схематично такая коммуникативная связь может быть представлена не в виде треугольника, а в виде линейной направленности, идущей непосредственно от представляемого к адресату.

Лицо "С" (совмещенное с лицом "А") Лицо "В"

В процессе представления создается своего рода структурно-смысловой треугольник, где представляемый может выйти на своего адресата с помощью представляющего. Будучи центром всего процесса, он оказывается в двусторонней связи с лицами "А" и "С", которые занимают своего рода обозримую дистанцию по отношению к лицу "В". Схематично это может быть представлено следующим образом:

лицо "С" представляемый

представляющий адресат

В ходе представления линия связи между всеми этими тремя лицами оказывается взаимопереплетенной и внутренне неразрывной.

Как известно, речь - это коммуникация. По своей сути коммуникация обязательно предполагает общение, которое происходит в повседневной жизни, в первую очередь, между знакомыми людьми, втягивая в этот процесс большое количество все новых и новых коммуникантов. Коммуникация как форма связи отправителя и получателя информации относится к уровню речи. Этот уровень,

представляя собой высший этап языкового выражения, имеет, как отмечалось, два вида своей «репрезентации»: 1) письменную; 2) устную.

И хотя представления характеризуют оба эти коммуникативных вида, но проявляются в них по-разному.

Представление в письменном виде речи связано с общей характеристикой человека, которую дает ему автор, вкладывая описание своего героя или в уста какого-то другого действующего лица, или самого героя, или давая этому лицу свое собственное ненавязчиво сформулированное описание. Например: HAMLET: Get thee to a nunnery: why wouldst thou be a breeder of sinners? I am myself indifferent honest; but yet I could accuse me of such things that it were better my mother had not borne me: I am very proud, revengeful, ambitious, with more offences at my beck than I have thoughts to put them in, imagination to give them shape, or time to act them in. What should such fellows as I do crawling between earth and heaven? We are arrant knaves, all; believe none of us. Go thy ways to a nunnery. Where's your father?

OPHELIA At home, my lord.

В устной речи представление получает иные формы своей репрезентации. Они, согласно нашей классификации, могут быть отнесены в два главных разряда: 1) предикативные; 2) непредикативные.

К предикативным относятся все те случаи, которые включают в себя глагол -сказуемое и, таким образом, отмечены грамматическим фактором времени, совпадающим в них с фактором ситуативности.

(Enter Gwendolen. Exit Merrimcm) Cecily [advancing to meet her]: Pray let me introduce myself to you. My name is Cecily Cardew.

Особое внимание нами было уделено непредикативным представлениям, отличительной чертой которых является отсутствие глагола - сказуемого. Например: (Enter Lcme\ Lane Mr. Ernest Worthing.

(Enter Jack. Lane goes out) Algernon: How are you, my dear Ernest? What brings you up to town? Jack: Oh, pleasure, pleasure! What else should bring anywhere? Eating as usual, I see, Algy!

В плане своей грамматической ущербности они приближаются к тем речевым структурам, которые обычно именуются эллипсисами, то есть предложениями неполными, построенными на опущении ряда главных структурных компонентов -подлежащего или сказуемого. Иначе говоря, здесь они выступают как предложения с нулевыми членами.

Но нам представляется вряд ли правомерным относить непредикативное представление к эллипсису. Эллипсис, как ясно из его определения, появляется в речи при определенных коннотативных условиях. Что же касается непредикативного представления, то оно является не коннотативным результатом сокращения информации, а фиксированной грамматической нормой и поэтому не может быть приравнено к эллипсису.

По своей смысловой направленности - представлять новое лицо -непредикативное представление характеризуется теми же чертами, что и предикативное.

1. Ситуативно оно имеет направленность, то есть адресат, по отношению к которому развивается коммуникация. Ср.: (Enter Lane) L»ne: Mr. Ernest Worthing. (Enter Jack. Lane goes out) Algernon: How are you, my dear Ernest? What brings you up to town?

2. Ситуативно оно отмечено признаком временной данности - то есть темпоральностью, которая раскрывается в момент речи говорящих, то есть не относится ни к прошлому, ни к будущему времени. Ср.:

Hodson: Mr. Affigan.

Hqffigan is a stunted, shortnecked, smallheaded man of about 30, -with a small bullet head, a red nose, and furtive eyes. He is dressed in seedy black, almost clerically, and might be a tenth-rate schoolmaster ruined by drink. He hastens to shake Broadbent's hand with a show of reckless geniality and high spirits, helped out by a rollicking stage brogue. This is perhaps a comfort to himself, as he is secretly pursued by the horrors of incipient delirium tremens.

Существуют два грамматических варианта непредикативной модели представления: 1) вариант с включением лица «В»;

The Parlormaid: A Mr. Doolittle, sir. Pickering: Doolittle! Do you mean the dustman? The Parlormaid: Dustman! Oh no, sir: a gentleman. Higgins: By George, Pick, it's some relative of hers that she's gone to. Somebody we know nothing about. [To the parlormaidSend him up, quick. The Parlormaid: Yes, sir. [She goes.] Higgins[>ager{y, going to his mother.]: Genteel relatives! now we shall hear something. Mrs. Higgins: Do you know any of her people? Pickering: Only her father: die fellow we told you about. The Parlormaid [announcing]: Mr. Doolittle. [She withdraws.]

1) вариант без включения лица «В». First Landing Footman: Miss Doolittle, Colonel Pickering, Professor ffiggins. Second Landing Footman: Miss Doolittle, Colonel Pickering, Professor Higgins. At the top of the staircase the Ambassador and his Wife, with Nepommuck at the elbow, are receiving.

Первый вариант грамматически расширен за счет обращения и предполагает наличие коммуникативной линии связи между липами «В» и «С». Второй вариант грамматически замкнут на самом представляемом (лицо «С») и, как правило, не имеет выхода на лицо «В». Соответственно процесс представления не выходит за пределы непредикативного представления. Ср.: Расширенный вариант •

Лицо «А»

лицо «С» I

if

лицо «В»—J

возможное создание речевой ситуации

языковое введение обращения

Нерасширенный вариант -

Лицо «А»

Замкнутость речевой лицо «С» ситуации на самом

представленном (то есть на лице «С»)

Темпоральный фактор в двух вариантах непредикативного представления носит ситуативный характер. Иными словами, он определяется не языковой структурой, то есть не грамматической формой или словом темпорального характера, а речевой ситуацией. В представлении отсутствует глагол - сказуемое, нет в нем и слов типа morning, afternoon, night, которые встречаются в приветствиях

типа good morning, good night и восполняют выражение времени. Здесь есть только речевая ситуация, которая носит пространственный характер. Ср.: (Enter Merriman. When he enters he coughs loudly, seeing the situation.) Merriman- Ahem! Ahem! Lady Bracknell. Jack: Good heavens! (Enter Lady Bracknell The couples separate in alarm. Exit Merriman) Lady Bracknell: Gwendolen! What does this mean? Gwendolen: Merely that I am engaged to be married to Mr. Worthing, mamma.

Тем не менее, говорить об общем отсутствии временного фактора нельзя, поскольку вся эта ситуация явно свидетельствует об отнесенности действий ко времени, совпадающему с моментом речи. Мы можем говорить о том, что непредикативный тип речевого представления характеризуется тремя основными факторами: 1) он ситуативен; 2) он темпорально совпадает с моментом речи; 3) он пространственно защитен на той территориальной точке, в которой развивается действие.

Исходя из того факта, что языковые и речевые категории не совпадают, мы подразделили представления на:

1. Представления коммуникативно обобщенные (с наличием всех трех лиц, задействованных в дальнейшей беседе). Ср.: Miss Prism: Mr. Worthing! Chasuble: Mr. Worthing? Miss Prism: This is indeed a surprise. We did not look for you till Monday afternoon. Jack (shakes Miss Prism's hand in a tragic manner): I have returned sooner than I expected. Dr. Chasuble, I hope you are well? Chasuble: Dear Mr. Worthing, I trust this garb of woe does not betoken some terrible calamity? Jack: My brother. Miss Prism: More shameful debts and extravagance? Chasuble: Still leading his life of pleasure? Jack (shaking his head): Dead! Chasuble: Your brother Ernest dead? Jack: Quite dead.

2. Представления коммуникативно ущербные (с невключением лица "А" в дальнейшую беседу: (Enter Mason) Mason: Lord Caversham. Lord Goring: That admirable father of mine really makes a habit of turning up at the wrong moment. It is very heartless of him, very heartless indeed. (Enter Lord Caversham. Mason goes out.) Lord Caversham: Good morning, Lady Chiltern! Warmest congratulations to you, Chiltern, on your brilliant speech last night. I have just left the Prime Minister, and you are to have the vacant seat in the Cabinet

3. Представления коммуникативно неполные (с отсутствующим лицом "А", когда лица "А" и "С" совмещены в одном лице "С"), типа:

The Gentleman: ...The fact is, I am Randall Utterword. the unworthy younger brother of Hastings. I was abroad diplomatizing when he was married.

Коммуникативно обобщенным, естественно, оказывается тот вид представления, где лицо "С" как информационный центр мысли характеризуется следующими чертами: 1) оно непосредственно притягивает к себе внимание; 2) оно не отягощено полностью никакими дополнительными формами, отвлекающими ее выражение, или имеет их в незначительном количестве. В этом случае лицо "С" семантически как бы более нагружено и преобладает над лицами "А" и "В".

Лицо "С" тут же вступает в разговор и как бы доминирует над лицами "В" и "А", хотя то и другое лицо также принимает участие в дальнейшей беседе. Соответственно, коммуникативно ущербным следует считать тот вид представления, где лицу "А", то есть представляющему, уделено наименьшее внимание. Иными словами, данное лицо может быть отодвинуто на задний план различными формами этикета, который служит цели показать социальное положение лица "С". В этом случае: Лицо «С» < Г лица «А»

И, наконец, коммуникативно неполным можно считать такой вид представления, где из всех трех лиц, создающих процесс представления, оказывается задействованным лишь одно лицо "С". В этом случае: Лицо «С» * г лицу «А»

Итак, главным в определении степени речевой коммуникативности можно считать не столько установление линии коммуникативной направленности, сколько нахождение пространственной связи. Эта связь может, как мы видели, иметь: 1 перспективную направленность от лица "А" к лицу "С" через лицо "В" без возвращения на лицо "А"; 2) ретроспективную направленность, когда все лица,

+ лицо «В»

лицу «В»

участвующие в представлении, участвуют в беседе, то есть имеет место и перспективная и ретроспективная направленность; 3) центростремительную направленность, когда связь как бы «зациклена» на лице «С», то есть представлять собой не процесс линейного развития, а своего рода точку. В такой точке как бы сходятся все три лица: и лицо «С», и лицо «А», и лицо «В».

В этом отношении грамматическая модель непредикативного представления наиболее интересна. В ней, по существу, невозможно установить четкую и однозначную линию коммуникативной направленности. Поэтому в ней, как мы полагаем, правильнее говорить о пространственно фиксированной точке, в которой находится лицо «С» типа: Larry: Who is here?

Cornelius: Father Dempsy. Give him a chair, Larry.

К этой точке (отцу Демпси) тянутся и в ней как бы сходятся все два лица, осуществляющие акт представления (то есть и Лэрри, и Корнелиус). Поэтому в речевом плане непредикативное представление может быть изображено следующим образом:

Все линии, кроме связанной с лицом «С», даны пунктиром - они не выражены (их языковые компоненты, по сути, равны нулю). В речевом плане они не задействованы, а потому эти компоненты не мешают переключать внимание на лицо «С».

Среди рассмотренных нами представлений мы выделили три коммуникативные модели: 1) коммуникативно активную; 2) коммуникативно пассивную; 3) коммуникативно нейтральную.

Грамматическая модель ущербно коммуникативного представления с невключением представляющего в дальнейшую беседу является, по нашему мнению, коммуникативно активной с высокой степенью выраженности. Сюда же

Грамматическая модель непредикативного представления в речи:

лицо «А» Корнелиус

отец Демпси

относится приведенный нами выше пример с отцом Демпси. В то же время та грамматическая модель коммуникативно обобщенного представления, где все коммуниканты принимают участие в дальнейшем диалоге, оказывается коммуникативно активной с наивысшей степенью выраженности, так как развивающийся дальше полилог втягивает их всех в коммуникативную деятельность Оставшаяся форма коммуникативного представления может рассматриваться как форма коммуникативного представления со средней степенью выраженности.

Обратимся к модели модального представления, типа: "May Г, "Let me", "Allow me". Например: Sir Robert Chiltern: Good evening, my dear Arthur! Mrs. Cheveley, allow me to introduce to you Lord Goring, the idlest man in London.

По сравнению с только что рассмотренной непредикативной моделью представления, которая в любом из своих вариантов является коммуникативно активной, предикативная модель модального характера1 может считаться коммуникативно пассивной. Она концентрирует основное внимание не столько на представляемом, сколько на выборе соответствующей формы этикета, которая, как отмечалось, может в значительной степени зависеть от социального положения лиц «А» и «В». Например: Dunois: Your majesty, let me introduce an abominable boy to you. Isn't he lovely? (The page laughs and squats down as before)

Рассмотренное позволяет выделить два типа грамматических моделей представления в дихотомической оппозиции по коммуникативной активности, с одной стороны, и коммуникативной пассивности, - с другой. Непредикативный тип представления Предикативный тип представления

(модальный вариант)

Коммуникативная активность

Коммуникативная пассивность

Лицо «С» > лиц «А» и «В»

лицо «С» < лиц «А» и «В»

1 Подробнее модальная модель предикативного представления рассматривается в работе Р Б Ахмедовой «Представление как грамматическая форма речевого этикета: на материале современного английского языка» Дне. ... канд. филол. наук. - Баку, 1988

Несколько слов в этом плане следует сказать о моделях предикативного представления с вводящими подлежащими it, this/that.

Все рассмотренное позволяет заключить, что существуют достаточно оснований для выделения двух вариантов внутри грамматической модели предикативного представления немодального характера с подлежащим it и с подлежащим this/that Внутри общей модели предикативного представления они четко распадаются на два варианта: с подлежащим it, с одной стороны, и с подлежащим this/that, с другой. Эти два варианта различаются с точки зрения коммуникативной активности и коммуникативной нейтральности представления.

Коммуникативно активным можно считать тот вариант грамматической модели предикативного представления, где представляемый задействован непосредственно. В языковом плане он выражен через грамматические формы: 1) количественные отношения - дублирующее его число; 2) указательное местоимение - как подлежащее this или подлежащее that в качестве не реального под лежащего, а псевдоподлежащего, раскрывающего направленность пространственных координат, которая идет от самого представляемого.

В речевом плане этот вариант грамматической модели представления поэтому является коммуникативно активным. Например: Gerald: Mother, this is Lord Dlingworth. who has offered to take me as his private secretary. Lord Illingworth: So that is our son. Rachel! Well, I am very proud of him. He is a Harford, every inch of him. By the way, why Arbuthnot, Rachel? Mrs. Arbuthnot: One name is as good as another, when one has no right to any name.

Lady Britomart (promptly): Rubbish! This is your family - These are the members of vour family! «

Соответственно коммуникативно нейтральным можно считать тот вариант грамматической модели предикативного представления, где представляемый задействован опосредствованно. Этот вариант характеризуется следующими чертами: 1) он не имеет числового согласования всех языковых форм; 2) грамматически он выражен через псевдоподлежащее "it", например: Nurse Guinness: My gracious! It's Miss Addv. Lady TJtterword, Mrs. Hushabye's sister: the one I told the captain about. (Calling) Coming, Miss, coming.

3) Местоимение й раскрывает направленность пространственных координат, которая идет от представляющего.

В речевом плане этот вариант грамматической модели представления поэтому является коммуникативно нейтральным. Ср. схему:

Коммуникативная активность и коммуникативная нейтральность в представлении Общая грамматическая модель предикативного представления

"Б" (указательное местоимение в функции подлежащего) + Р (глагол-связка 'Чо Ье" + именная часть составного сказуемого)

Коммуникативная активность

Коммуникативная нейтральность

Вариант I

"S" (this или that в функции подлежащего) + "Р" (глагол-связка to be + именная часть)

Ретроспективная направленность в фиксации пространственных координат в представлении

Вариант П

"S" (указательное местоимение it в функции подлежащего) + "Р" (глагол-связка to be + именная часть)

Перспективная направленность в фиксации пространственных координат в представлении

типа: This is Eliza Doolittle. That is типа: It is Eliza Doolittle.

Eliza Doolittle.

Таким образом, характер направленности (в отнесении "this" и "that" к ретроспекции, a "it" к перспективной направленности при восприятии объекта1 на линии коммуникативной связи при установлении пространственных координат, которая имеет существенное значение в формировании непосредственной или опосредствованной формы представления. В зависимости от этого в языке сформировались и успешно функционируют два внешне синонимичных варианта одной и той же грамматической модели предикативного представления: 1. Модель

В этом вопросе мы основываемся на исследовании Л. П Новиковой «Предложения с обобщающими подлежащими it, this, that в современном английском языке». АКД, Москва, 1981г

речевой активности предикативного представления. 2. Модель речевой нейтрализации предикативного представления.

За внешней синонимичностью, однако, скрываются весьма сложные дифференциальные признаки, которые определяют различное соотношение коммуникантов внутри речевой ситуации в момент представления.

Модель речевой активности имеет в фокусе смысловых отношений непосредственно представляемого (то есть лицо «С») и опосредствованно представляющего (то есть лицо «А»). Поэтому логически движение по установлению пространственных координат начинается от лица «С». Естественно, что это смысловое выделение лица «С» как ведущего находит свое отражение и в языке. Поэтому в грамматической модели представления языковые компоненты лиц «А» и «В», выраженные через указательное местоимение «this/ that» в функции подлежащего и глагол-связку «is/ are», оказываются в отношениях числовой субординации к языковому компоненту «С». Последний передается через именную часть составного сказуемого и выражается обычно с помощью имена собственного - онома, типа Mr. Forsyte, Smith etc. Или с помощью словосочетаний (типа: ту friend, our relative etc.)

Модель речевой нейтрализации, напротив, имеет в фокусе своих смысловых отношений непосредственно представляющего (то есть лицо «А») и опосредствованно представляемого (то есть лицо «С»). Поэтому логически движение мысли по установлению пространственных координат начинается с лица "А". Естественно, что при этом лицо "А" информативно не является центром мысли данной речевой ситуации, в связи с чем в языковом плане указанные отношения отражаются через грамматическую координацию языковых компонентов "А", "В", "С". При этом согласование наблюдается в числовых значениях только между подлежащим (в роли которого выступает указательное местоимение "S it") и глаголом - частью составного сказуемого Р (в роли которого выступает глагол-связка 'Чо be" в единственной допустимой для представления форме "is" или "are"): S + Р.

Итак, рассматривая все три типа грамматических моделей представления, можно сказать, что в речи они имеют различную коммуникативную значимость. Эта

значимость выражается в формировании представлений коммуникативно активных, коммуникативно пассивных и коммуникативно нейтральных. Причем среди коммуникативно активных нами условно различаются:

1) представления с максимальной степенью активности (непредикативные представления);

2) представления со средней степенью активности (предикативные представления с S "this", S "that");

3) представления с минимальной степенью активности (предикативные представления с S "it").

Коммуникативная значимость представления

Коммуникативная / Коммуникативная активность / нейтрализация Коммуникативная пассивность

максимальная активность средняя активность минимальная активность полная нейтрализация предикативная модель модального характера

непредикативная модель предикативная модель S this предикативная модель S that предикативная модель Sit

К предикативно пассивным мы относим представления, грамматическая модель которых включает в себя модальный глагол, но не долженствования, а волеизъявления, основанный на разрешении, которое запрашивается лицом "А" у лица "В". Как правило, это глагол may. Хотя в ряде случаев на его месте может, естественно, оказаться и один из нескольких глаголов долженствования, типа: Under such circumstances I am obliged to introduce you this strange person. Но, как видно из примера, использование такого глагола связано с необычностью речевой ситуации, на которую ссылается сам представляющий (то есть лицо "А"), как бы не только объясняя употребление глагола "to be obliged", но и в, известной степени, извиняясь за использование этой необычной для модального представления формы. По семантическому статусу представления распадаются на: 1) представления визуальной идентификации;

2) представления заочной или заглазной телефонной идентификации (когда лицо "А", сливаясь с лицом "С", представляет себя лицу "В", имея только лишь голосовой контакт, но не видя друг друга);

3) представления-опознания.

Совершенно особым и до сих пор не исследованным случаем представления является телефонная форма представления. Специфика телефонной формы представления заключается, на наш взгляд, в следующем:

Во-первых, в отсутствии одного из трех лиц, выступающего в роли представляемого через посредство представляющего (то есть в отсутствии лица "А"). Оба эти лица сливаются в одном лице, выраженном комплексно через "АС". При этом имеет место полное исключение из грамматических моделей языка компонента "С", отличного от компонента "А", как это имеет место при личном представлении, типа: May I introduce Mr. Smith to you? или Let me introduce Mr. Smith to you или I should like to introduce Mr. Smith to you

Во-вторых, в концентрации внимания на представляемом (то есть на лице "С") как на себе самом.

В-третьих, в использовании тех грамматических моделей, где имеет место значительная ущербность языкового компонента "А", в связи с чем в телефонной форме представления преобладают грамматические модели с "S it". Ср.: Hallo Blueboo, is it?

И это, естественно, поскольку линия коммуникативной связи идет в них, в первую очередь, от лица "А" и может иметь расширение в вопросительные конструкции.

В-четвертых, в возможном и довольно частом опущении псевдоподлежащего в грамматических моделях неофициального представления, типа: VICTOR: ... takes the receiver... Wilson speaking ...

Подобное положение оказывается возможным потому, что такой языковой компонент как псевдоподлежащее "S it" является здесь в какой-то мере излишней грамматической формой в установлении уже образованной по телефону замкнутой коммуникативной линии связи, которую можно назвать формой заглазного речевого представления.

Сопоставляя заглазный характер представления по телефонной связи с рассмотренными выше представлениями, можно сказать следующее:

При телефонном представлении имеет место такая идентификация личности, при которой концентрация внимания на каждом из двух задействованных в коммуникации лиц (то есть на лице "С", с одной стороны, и на лице "В", с другой стороны) приводит к совершенно особой линии коммуникативной связи в пространственной дислокации говорящих.

Эта линия похожа на ту, которая возникает в процессе обычного личностного представления-знакомства, где задействованы все три лица, то есть и представляющий (как лицо "А") и представляемый (как лицо "С") и, наконец, тот, кому лицо "С" представляется (то есть лицо "В").

Особой разновидностью представления-идентификации можно, на наш взгляд, считать представление-опознание.

В дополнение к рассмотренному можно сказать, что аналогично рассмотренному ведут себя представления-опознания, типа: A Sentry's voice Westward. Halt! Who goes there? Joan's voice. The Maid. Dunois. Let her pass. Hither, Maid! To me!

В представлении-опознании как и в телефонной форме представления-идентификации также задействованы два лица:

1. Представляющий сам себя (то есть совмещенное лицо "А" - "С").

2. Тот, кому он себя представляет (то есть адресат, как лицо "В").

Представление-опознание часто сопровождается многосторонним выяснением

личности опознаваемого. Оно требует идентификации лица "А" - "С" и подтверждения, что это лицо есть действительно лицо "А" - "С", а не самозванец. Например: Lady Utterword [rising from the sofa, suffused with emotion] Papa! Don't you know me? I'm your daughter.

Все эти типы и модели опознаний составляют непосредственные представления, где имеет место та связь коммуникативных лиц "А", "В" и "С", которая, собственно, и является смысловым и формализованным фундаментом

образования и функционирования представлений как особой разновидности вокативных предложений в английском языке.

Во второй главе речь идет о представлении как композиционной, структурной и семантической единице микротематического сюжет

Рассматривая грамматические модели представлений, мы выделяем в них четыре основных фактора:

1. Фактор ономастической идентификации;

2. Фактор опознания;

3. Фактор социального положения представляемой личности;

4. Фактор тендерной дифференциации.

Первый фактор связан с использованием таких типов лексем, как имена собственные. Типа: Higgins: What's your паше? The flower girl: Liza Doolittle.

Второй фактор реализует себя через детализацию родственных отношений. Например: Nurse Guinness. My gracious! It's Miss Addy, Lady Utterword, Mrs. Hushabye's sister- the one I told the captain about. (Calling) Coming, Miss, coming.

Третий фактор действует путем привлечения в область представления таких социальных градаций, как указание на' а) должность; б) звание; в) титул. Например: The PARLORMAID: Colonel Pickering. (She withdraws.)

Четвертый фактор - фактор гендерности (или иначе разделения по половому признаку) - в представлениях является основополагающим (типа: Jane, Ann, Smith, Jane Forsyte etc.)

Но в английском языке гендерный фактор, как правило, структурно расширяется за счет специальных слов, указывающих социальный статус представляемого: miss, sir, doctor, lord etc. Например: The Gentleman: I am Colonel Pickering. Who are you? The woman-servant: Yes, miss: I'm Nurse Guinness. That was old Captain Shotover, Mrs. Hushabye's father.

(Enter Mason) Mason: Lord Caversham. The Parlormaid: A Mr. Doolittle, sir.

Причем в данном случае такое структурное расширение гендерности, как стяжение с титулом, званием, социальным статусом, наблюдается и в предикативном представлении, но в нем (то есть в предикативном представлении) гендерность сливается с пространственно-временной отнесенностью представления:

Lady Hunstanton: My dear Mrs. Arbuthnot! I am so pleased you have come up But I didn't hear you announced. Mrs. Arbuthnot: Oh, I came straight in from the terrace, Lady Hunstanton, just as I was. You didn't tell me you had a party.Lady Hunstanton: Not a party. Only a few guests who are staying in the house, and whom you must know. Allow me. (Tries to help her) Caroline, this is Mrs. Arbuthnot, one of my sweetest friends. Lady Caroline Pontefract, Lady Stutfield, Mrs. Allonby, and my young American friend, Miss Worsley, who has just been telling us all how wicked we are.

Итак, фактор гендерности разделяет представление на две части:

Представление женщины 1. Miss Addy. Miss Fairfax Mrs. Cheveley, Mrs. Hushabye

2. Lady, duchess, baroness: Lady Markby, Duchess of Berwick

Представление мужчины

1. гражданственное: Mr. Ernest Worthing,

2. титулуй-, lord, duke etc. Sir

Robert Chiltern, Lord Caversham

3. звания: professor, officer, general, admiral: Professor Higgins, Colonel Saxby, Captain Shotover

Как видно из приведенной таблицы, женская половина гендерности в пункте 3, по сути, остается незаполненной. И в целом, мужская половина оказывается более разветвленной. Объясняется это, надо полагать, большей занятостью мужчин в социальной жизни общества. Но тут, естественно, следует учитывать и специфику английского общества, где титулованность, имевшая место еще в средние века и укоренившаяся в конце среднеанглийского и начале новоанглийского периода, сохраняется и в наши дни.

Время в грамматических моделях представлений имеет речевое выражение, которое на речевом уровне сохраняется, но приобретает более усложненный характер, который позволяет рассматривать время с иной точки зрения, а именно: точки зрения 1) реального времени как времени, совпадающем с текущим моментом времени; 2) нереального времени, которое распадается на: а) предшествующее (как относящееся к прошлому) или иначе антивремя, то есть времени уже минувшем; б)

последующее как относящееся к будущему или иначе псевдовремени, то есть времени еще не наступившем.

Отнесенность действия к зоне реального или нереального времени (в тех случаях, где морфологическая форма отсутствует) определяется не морфологической формой, поскольку она не воспроизводится, будучи опущенной, а совершенно иным способом. Таким способом является речевая ситуация, ибо именно она определяет характер времени.

Причем, поскольку речь распадается на устную и письменную, то речевая ситуация при раскрытии категории времени имеет две формы: 1) либо косвенную или описательно-коннотативную, то есть форму, вытекающую из предшествующего описания, 2) либо прямую, то есть наглядно обозримую форму, вытекающую из обстановки, окружающей говорящих.

В связи с тем, что представления связаны, главным образом, с устным характером общения, то мы считаем, что непредикативные представления выражают ситуативный характер времени, переданный через речевую ситуацию прямой отнесенности, которая вытекает из наглядно-обозримой формы общения.

Таким образом, этот вид категории времени является реальным временем или иначе временем, совпадающим с непосредственно текущим моментом речи.

Анализ представления выделил в нем ряд моментов, роднящих его структурно с эллипсисом и фразеологическими единицами. Однако, как показало исследование, ни к одному из этих видов представление не относится, а составляет свой индивидуальный тип вокативного предложения.

Как отмечалось выше, по определению И. Г. Кошевой, представления, так же как приветствия, прощания и пожелания, относятся к тем языковым структурам, которые выступают в речи в виде вокативных предложений.

Е. В. Алексеева относит к вокативным предложениям еще и эпитафии, поскольку все они носят устойчиво-фиксированный характер.

Мы полностью разделяем мнение о том, что вокативные предложения представляют собой устойчивые словокомплексы, приближающиеся к фразеологическим единицам, но не являющиеся фразеологизмами. В представлениях отсутствуют следующие признаки:

1) признак несвязанности с конкретным значением, который является одним из основополагающих у фразеологических единиц, но не характеризует представления. Ср.

Фразеологические единицы Намылить шею = дать нагоняй Нет связи с конкретным значением каждого из слов

Представления Mister John Forsyte = есть связь с конкретно представляемым лицом Miss Jane Air = есть связь с конкретно представляемым лицом 2) Признак эмоциональности, который обычно характеризует ситуацию, в которой употребление ФЕ. Отсутствие эмоциональности у представлений, где имеет место официальность введения нового лица. Ср.:

Представления официальным тоном, не допускающим экспрессии, например: Parker: miss Eliza Doolittle

= представление

ФЕ

ФЕ характеризуется эмоциональ -ностыо: Much ado about nothing; As cool as a cucumber; Bread and butter - насущные блага.

Совпадающим у ФЕ и представлений, тем не менее, можно считать: 1) наличие в их структуре нескольких словарных единиц; 2) фиксированность их структуры; 3) ситуативность их использования в речи.

Отличия заключаются в следующем: 1. В наличии ономов - слов, характеризующих социальный статус (типа: friend, родство, типа: son, sister) - как обязательном признаке представлений, без которых представления оказываются сведенными на нет. 2. В оппозиции по характеру мужской и женской гендерности, которая олицетворяет в представлении значение личности.

Следовательно, главное, что характеризует представление в языковом плане -это понятие личности или иначе: "personality", которое, во-первых, выделяет человека из мира окружающих нас объектов и явлений. Во-вторых, приближает к нам выделенную личность через ее наименование. В-третьих, характеризует личность по принципу социального положения (титул, звание, семейно-возрастной статус, типа: miss, mistress, etc.)

Все это позволяет нам выделить представления в целом (независимо от их разделенности на предикативные и непредикативные) в отдельный тип вокативных предложений.

В представлении, по отношению к той сюжетной микротеме, которая образуется на его основе, выделяются нами три ступени:

1) момент самопредставления - монолог, произносимый одним лицом;

2) акт представления, переходящий в диалог между двумя лицами;

3) процесс представления, связывающий коммуникацию, в которой задействовано более чем два лица.

Возможность разделения представлений-знакомств на две основные группы: а) представления одноступенчатые (нерасширенные); б) представления двухступенчатые (расширенные).

К одноступенчатым представлениям относятся, по нашей классификации, в основном, представления официального характера, типа: Mrs. Pearse: Mr. Doolittle, sir.

Это значит, что наличие одноступенчатосги в представлениях свойственно, в первую очередь, тем представлениям-знакомствам, которые функционируют по грамматическим моделям непредикативного типа: Parker. Lord Iliingworih.

Титул или звание + оном

К двухступенчатым представлениям относятся те представления, в которых наблюдаются пояснения, типа: Miss Smith, I suppose or Mr. Cooper, I presume?

Титул или звание + оном + расширение

Во втором типе имеет место та чисто речевая двухступенчатость в развитии представления-знакомства, которая приводит к его расширению и переходу диалога в собеседование как к речевой форме. Эта форма непременно предполагает в процессе своего формирования обязательное наличие этапности.

ступень

К двухступенчатым (то есть расширенным) представлениям относятся представления как официального, так и неофициального характера. Типа-Burgoyne. Major Swindon, I presume. Swindon. Yes. General Burgoyne, I

if I mistake not. [They bow to one another ceremoniously]. J

I am glad to have the support of your presence this morning. It is not particularly lively business, hanging this poor devil of a minister. Burgoyne [throwing himself into Swindon's chair] No, sir, it is not. It is making too much of the fellow to execute him: what more could you have done if he had been a member of the Church of England? Martyrdom, sir, is what these people like: it is the only way in which a man can become famous without ability.

Таким образом, на основании рассмотренного материала можно выделить два основных типа представлений: 1.

Представления

- нерасширенные (официальные)

>- п

ступень

Представления

одноступенчатые

Представления

двухступенчатые " расширенные (как официальные, так и

- неофициальные)

Рассматривая пространственную позицию всех трех компонентов (лица «А», лица «В» и лица «С»), мы обнаружили их способность к семантической миграции, которая определяется территориальной близостью или отдаленностью лица «С» от лица «А» и лица «В», определяющих использование различных грамматических моделей представления: 1) с псевдоподлежащими a) this, b) that, с) it; 2) без псевдоподлежащих; 3) с вводящей структурой модального характера.

В комбинации тех трех компонентов, которые составляют грамматические модели представления (то есть лица «А», лица «В» и лица «С») заложена семантическая потенция и развитие микросюжета текста, поскольку компонент «А» выступает в виде темы такой микросюжетной композиции; компонент «С» является ее ремой, а компонент «В» действует в роли функциональной смысловой перспективы.

Итак, в исследовании на анализе большого фактического материала была сделана попытка раскрыть факт функционирования в речи такой структуры, как вокативное предложение, которое не является повторением ни одной из моделей грамматики языка, а относится исключительно к области грамматики речи.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Сарбаева А.Р. К вопросу о речевом этикете // Вопросы филологических наук. Выпуск № 6.- М.: Издательство «Спутник», 2005 .- С. 100-103

2. Сарбаева А.Р. Фактор гендерности в представлениях// Актуальные проблемы современной науки. Выпуск № 1 - М.: Издательство «Спутник», 2006.-С.59-60.

3. Сарбаева А.Р. Телефонная форма представлений // Актуальные проблемы современной науки. Выпуск № 1 -М.: Издательство «Спутник», 2006.-С. 217-222

4. Сарбаева А.Р. Речевые представления как форма этикета // Сб. научных трудов «Актуальные проблемы языкового образования» / науч. ред. Э.М. Ларина -Москва: РИД «Альфа», 2006. - С. 4-11

Отпечатано в ООО «Компания Спутник+» ПД № 1-00007 от 25.09.2000 г. Подписано в печать 22.02.06 Тираж 100 экз. Усл. п.л. 1,87 Печать авторефератов (095) 730-47-74,778-45-60

¿OQGÉV

" 4 5 5 6

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сарбаева, Айгуль Рустамовна

Введение.

Глава I. Грамматические модели представления в речи.

1. Общая характеристика представления как формы речевого этикета

2. Непредикативная модель представления.

3. Грамматические модели речевой активности, речевой пассивности и речевой нейтрализации в представлении.

4. Об оппозициях внутри грамматических моделей представления.

5. Телефонная форма представлений.

6. Некоторые особенности представлений-идентификаций.

7. О создании речевой ситуации закрытого типа.

8. О характере использования местоимения "те" в телефонной форме представления-идентификации.

9. Грамматические модели в представлении-идентификации.

10.Представление-опознани е.

Выводы к главе I.

Глава II. Представление как композиционная, структурная и семантическая единица микротематического сюжета.

1. Речевое время в представлениях.

2. Авторское представление.

3. О заглазной разновидности представления.

4. О характере одноступенчатых и двухступенчатых представлений.

5. О пространственных связях в процессе представления (сфере расширенного представления).

6. О пространственной позиции представляемых лиц.

7. К вопросу о совмещении пространственных координат в определенных вариантах предикативной модели представления.

Выводы к главе II.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Сарбаева, Айгуль Рустамовна

Проблема этикета как явления и языкового, и речевого статуса не случайно является одной из весьма актуальных в современном языкознании. Этикет представляет собой социальный, языковой, речевой и психологический феномен, преломленный в структурных моделях синтаксиса и воспроизводимый в формах устного и письменного высказывания.1

В исследовании мы исходим из того, что этикет - это форма нормативного поведения людей в обществе, ограниченная историческими условиями его развития и определенным периодом его существования. Словари дают следующие определения этикета:

Этикет - 1. установленный порядок поведения, форм нахождения где-либо; 2. Церемониал, принятый при царском, княжеском и т.д. дворе.2 Мы разделяем этикет на два следующих вида:

1. Поведенческий вид этикета, который связан с изменением физического положения тела, типа рукопожатия при встрече с хорошо знакомым человеком, помахивания рукой при прощании и т.д. Особенностью поведенческого вида является его относительная неустойчивость и способность изменяться с изменением социальных условий жизни общества (типа: приподнимание мужчиной шляпы на улице при виде знакомого, отмирающая форма уступки места старшему по возрасту или женщине, поцелуй руки даме при встрече и т.д.)

2. Речевой вид этикета, который может сопровождать поведенческий, но может функционировать совершенно самостоятельно, имея в своем арсенале строго определенное количество фиксированных фраз (типа: This is Mr. Forsyte или let me introduce you.etc.) Эти фразы в речи приобретают ситуативный характер, будучи связанными с ономным,

1 Большой энциклопедический словарь

2 Словарь русского языка, т. IV, Москва, издательство «Русский язык», 1984, с. 769 титульно-социальным и тендерным факторами (типа: This is Mr.

Timothy Forsyte, let me introduce you miss Jane Forsyte etc.)

Большой энциклопедический словарь определяет понятие этикет как нравственно-моральный термин, отражающий нормы поведения и включающий в себя национальный свод правил учтивого обхождения, обязательных для всех членов определенного языкового коллектива.

Речевой этикет, определяя нормы языкового общения в человеческом коллективе, представляет собой одну из форм языковой связи людей в обществе.

Как известно, язык социален по своей природе. Появившись как результат общения, язык выступает тем достоянием, благодаря которому, как отмечает Э. Сепир, оказываются возможными те фиксированные нормы, которые развиваются вместе с жизнью общества и сохраняются на протяжении ряда поколений.1

Надо полагать, что речевой этикет был свойственен людям с самого момента зарождения человеческого общества, поскольку язык, как известно, так же древен, как и сознание и он социален по своей природе, а это значит, что, будучи орудием повсеместной коммуникации, язык вырабатывает те формы, которые делают эту коммуникацию максимально приемлемой. Речевой этикет как раз и относится к таким формам, включая в себя определенное число разновидностей, способных удовлетворить все необходимые стороны человеческого бытия.

Дело в том, что язык не просто связан с эволюцией человеческого общества, но главное - он является отражением условий существования этого общества, а, следовательно, именно язык, в первую очередь, отражает в своих формах и категориях нравственно-этические отношения. К их числу, как известно, относятся установленные в каждом человеческом коллективе и обязательные для его членов нормы этикета. Они формируют так называемые вокативные предложения, включающие в себя: приветствия, пожелания,

1 Э. Сепир Язык. Введение в изучение речи. М. - JL, 1934 представления. В основе данного исследования лежит теоретическая концепция, предложенная профессором И. Г. Кошевой и представителями ее школы о структурно-семантическом статусе вокативных предложений как единицах грамматики речи. Фундаментом этой концепции является иерархия глубинных и поверхностных структур и разделение грамматики на две составляющих ее части:1

1 ) грамматика языка;

2) грамматика речи.

Установлено, что представления являются одним из аспектов номинации, в связи с чем, они лингвистически входят в общую проблему номинации, разработанную такими учеными, как Н. Д. Арутюнова, Р. Б. Ахмедова, Ю. А. Головенко, О. Есперсен, И. Г. Кошевая, Д. Лайонз, Т. Г. Матулевич, JT. JT. Нелюбин, В. Г. Чан и др.

Обычно представление понимается «как форма официальной или неофициальной рекомендации - знакомства, которая реализуется одним из представителей языковой группы, вводящей в нее новое лицо»2 В дальнейшем, при конкретном изложении нашего подхода к исследованию данной проблемы, будет отмечено, что мы понимаем представление несколько шире, учитывая, что представление может идти и от первого лица.

Термин «вокативные предложения» первым в лингвистику ввел академик А. А. Шахматов3, выделив вокативные предложения в отдельный тип синтаксических моделей. К числу вокативных предложений А. А. Шахматов отнес предложения, единственным членом которых являлось обращение, то есть имя лица, к которому обращена речь. При этом делается оговорка, что имя должно быть произнесено с особой интонацией, благодаря которой вызывается

1 Е. В. Алексеева, Н. Ф. Жучкова, И. Г. Кошевая, Н. П. Меснянкина, JI. К. Свиридова и др.

2 Р. Б. Ахмедова Представление как грамматическая форма речевого этикета (на материале современного английского языка): Дис. . канд. филол. наук. Баку, 1988, 188 с.

3 А. А. Шахматов Синтаксис русского языка. Л., 1925—1927. Вып. 1—2. (2-е изд. М., 1941). сложное представление. Развивая данное положение, академик Л. В. Щерба отмечал, что в центре такого представления оказывается задействованным лицо, а сама мысль при этом может выражать: упрек, сожаление, укор, негодование.1

В исторической ретроспективе рассмотрения этого вопроса вокативные предложения понимались чаще всего как формы обращения, то есть, в основном, ограничивались приветствиями.2

Понимание вокативных предложений в настоящее время значительно расширилось, так как в их состав, кроме обращений, согласно точке зрения профессора И. Г. Кошевой, стали включать пожелания, представления, приветствия.3

При этом главный принцип, предложенный академиком Л.В. Щербой, оказался дополненным следующим положением: вокативные предложения оформляются не по языковым, а по речевым моделям синтаксической организации, как правило, не повторяющим модели повествовательного, повелительного, восклицательного и вопросительного предложения. Более того, всем им свойственно включение в себя следующих двух грамматических значений:

1) значения времени;

2) значения направленности к адресату.

Естественно заключить, что если эти значения обязательно являются присущими любому виду вокативного предложения, то они присущи и представлениям в том числе, а следовательно, представления, будучи формами речевого этикета, относятся к речевому уровню.

В этом плане мы исходим из отнесения представлений к вершине трехъярусной пирамиды языковых абстракций, где:

1 Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974, С. 77100.

2 А. С. Попов, А. В. Велистова, В. В. Бузаров, А. Ф. Кулагин.

3И. Г. Кошевая, Н. Ф. Жучкова, И. Я. Гриценко, Д. А. Ахундова, Н. П. Меснянкина и др.

Первый уровень представлен чувственным и логическим восприятием действительности человеком и где нормы речевого этикета определяются его сознательным поведением в том коллективе (как части общества), в который он входит как его член.

Второй уровень - определяется объемом языкового инвентаря, где все формы представлений существуют в своем как бы застывшем виде.

Третий уровень - это уровень речи, который является элективно избирательным, гак как зависит от говорящего, поскольку говорящий выбирает из языкового арсенала ту структуру (в нашем случае - ту форму представления), которая наиболее соответствует требуемой норме этикета.1

Позволим себе привести описанную выше схему в применении к анализируемым формам представлений:

1 И. Г. Кошевая «Уровни языкового абстрагирования», Киев, 1973г., Л. К. Свиридова «Роль эмоциональной структуры в выражении категории тождества», М., 2005г.

I уровень \ » Нормы речевого этикета

Осознание человеком тех норм речевого \ определяются осознанным этикета, которые присутствуют в обществе \ поведением человека в обществе

II уровень \ > Нормы речевого этикета представналичие определенного \ лены набором языковых фраз, инвентаря языковых форм \ фиксирующих поведение речевого этикета \ человека. V-^ Выбор той формы речевого этикета, III \ которая наиболее точно отвечает требуемой уровень\ норме поведения человека в определенном

Ьыбор требуеХ социуме, мой формы речед вого этикета \

При рассмотрении представлений ученые неоднократно отмечали свойственную им связь с морально-этическим фактором как с понятием о правилах поведения человека в обществе или иначе, понятием этикета в плане его социологической функции.

Отмечая, что представления, в отличие от других форм номинации, являются, в известной мере, производными речевого этикета, Ю. Д. Дешериев пишет, что язык - своеобразный барометр общественного развития. В нем, как в зеркале, отражается социальная жизнь его носителей. При этом социальные факторы, играющие столь важную роль в жизни языка, по своей природе могут быть самыми разнообразными. Язык, являясь одним из важнейших признаков нации, народности, племени, характеризует социальную, социально-территориальную и социально-профессиональную дифференциацию его носителей. В данном случае мы имеем дело с очень сложным процессом, в котором перекрещиваются, взаимодействуют самые различные факторы социальной, экономической, политической, культурной, научной жизни общества.1

Поэтому, не претендуя на то, чтобы распутать весь этот сложный клубок, созданный историческим развитием общества, мы ограничиваемся попыткой охарактеризовать некоторые основные линии. К ним относится, в первую очередь, в нашем рассмотрении воздействие социальных факторов на функционирование строго определенных языковых структур в речи.

Нас в этом отношении интересуют именно те структуры, которые передают нормы этикета, обязательные для всего общества на определенный исторический период его развития.

В этом плане нельзя не привести точку зрения крупнейшего представителя французской лингвистики Ж. Вандриеса, «только изучая социальную роль языка, можно составить себе представление о том, что такое

1 Ю. Д. Дешериев «Социальная лингвистика», М., 1977, с. 6 язык»1. А это значит, что, только изучая язык, мы понимаем, какова его социальная роль в обществе.

Исходя из того, что представления - это один из элементов этикета, можно утверждать, что этикет - один из составляющих элементов национальной культуры.

Но при этом существует и обратная связь: формы языкового этикета не существуют изолированно от общества. Они довлеют над обществом в каждый исторический период его существования. Поэтому не случайно в языке существуют, а в речи функционируют те структурно-языковые модели выражения этикета, которые оказываются очень устойчивыми.

Поскольку эти структурно-языковые модели обретают свою «жизнь» в речи, образуя, как будет показано ниже, своего рода «зачин» диалога, то мы относим представления к формам речевого этикета.

Выше нами уже отмечался тот общеизвестный факт, что «моральные нормы, взгляды, правила поведения и т.д. имеют исторический характер, в связи с чем, их изменения определяются, естественно, и изменениями экономических основ общества; в классовом обществе мораль, имея классовую природу, испытывает на себе влияние политики, права, религии и т.д., но в то же время сама мораль оказывает на них свое существенное влияние»2.

Поскольку под этикетом понимается строго установленный порядок и формы поведения в обществе, то в этой связи следует вспомнить и тот факт, что жизнь в коллективе отвергает абсолютную свободу воли, то есть «отвергает абсолютную свободу человеческих действий, которые могли бы привести к Л вседозволенности и несоблюдению норм этикета»

Итак, понимая под этикетом всю совокупность норм человеческого поведения, зафиксированную в языке и воспроизводимую в речи, необходимо:

1 Ж. Вандриес, Язык, М., 1937, с. 221

2 Большая советская энциклопедия

3 Большая Советская Энциклопедия

Во-первых, расклассифицировать языковые средства, с помощью которых эти нормы воспроизводятся.

Во-вторых, определить характер их функционирования в речи. Позволим себе в этом плане привести весьма интересное, с теоретической точки зрения, высказывание Б. де Куртенэ: «В языке или речи человеческой отражаются различные мировоззрения и настроения, как отдельных индивидов, так и целых групп человеческих. Поэтому мы вправе считать язык особым знанием, то есть вправе принять третье знание, знание языковое, рядом с двумя другими - со знанием интуитивным, созерцательным, непосредственным и знанием научным, теоретическим. В каждом языке мы можем выделять и определять наслоения и пережитки различных мировоззрений или следовавших друг за другом в порядке хронологическом или отражающих собою явления природы и общественной жизни (наслоения религиозные, метафизические, общественные, юридические, естественно, - исторические и т.д.)».1

Нельзя не согласиться с определением норм языкового этикета, данным в кандидатской диссертации Р. Б, Ахмедовой: «Нормы языкового этикета - это не только экстралингвистическое явление, которое имеет поведенческий характер. Нормы языкового этикета - это синтаксические модели, грамматические формы слова, словосочетания. Именно они в определенной конкретной ситуации проявляют себя в речи. Но, многократно повторяясь в речи, нормы языкового этикета, естественно, подвергаются некоторым изменениям, они шлифуются и возвращаются в язык в несколько измененном виде».

Но, соглашаясь в целом с данным определением, считаем нужным добавить, что, поскольку этикет ситуативен, то существующие языковые нормы этикета не только закреплены в его грамматических моделях, но, главное - на определенный исторический период - воспринимаются говорящими как

1 Б. де Куртенэ, Избранные труды по общему языкознанию в двух томах. Том I, Язык и языки, М., 1963, с. 67 - 95). естественная норма речевого поведения. По-видимому, этикет, как фиксированная норма поведения, свойственен большинству живых существ, живущих в коллективе.

Но необходимо ограничить так называемый поведенческий этикет животных (см., например, описание фиксированных норм такого поведения у птиц, тетеревов в брачный период; соблюдение старшинства и соответствующие этому поведение обезьян или волков в стае, оленей при признании превосходства одного из соперников и т.д.), который является частью физиологических рефлексов, от разумной поведенческой деятельности людей. «Во всех подобных случаях мы являемся свидетелями закрепленных в генетическом коде животных норм поведенческого рефлекса, которые только по аналогии именуются «формами этикета». Психологи, наблюдая и изучая психическую жизнь людей и отчасти животных, пришли к заключению, что животные повседневно, ежечасно переживают окружающие их явления и процессы как нечто новое, нетождественное. Поскольку животные неспособны к логическому мышлению, они не в состоянии отождествлять, не могут применять аксиоматичность законов мышления. Они способны к инстинктивным (прирожденным) и рефлекторным (опытным путем выработанным) действиям».1

Что касается человеческого общества, то здесь, как указывает А. А, Леонтьев «этикет как норма физического поведения (определенные телодвижения, занятие пространственного местоположения одним человеком по отношению к местоположению другого человека, ср. поклоны, реверансы, рукопожатия и т.д.) сопровождается, как правило, набором строго определенных языковых фраз» (А. А. Леонтьев). Именно они (то есть эти фразы) носят строго устоявшийся характер, который позволяет утверждать, что нормы языкового поведения носят не биологический, а разумный, то есть логический, характер. Он основан на структурно-языковых моделях и является

1 В. Ф. Нечипоренко «Биолингвистика в ее становлении», М., Минздрав РСФСР, 1984, с. 26-122 достоянием языка как средства распространения и хранения коллективного и личного опыта и знаний, играющего «огромную роль в создании и развитии материальной и духовной культуры общества».1

Позволим себе привести еще одну цитату в подтверждение сказанного: «Происхождение этикета вызвано условиями и потребностями социальной жизни общества. Не случайно поэтому возникновение и стабилизация этикета объясняется необходимостью совместной деятельности людей, сосуществующих в самых различных областях их общественного бытия».

В диссертации непосредственному анализу подвергнуты типы ритуально фиксированных и имеющих свою грамматическую структуру представлений-идентификаций, представлений-знакомств, представлений-опознаний и т.д. Проводимая нами классификация представлений на его виды, формы и типы не произвольна, а закономерна по своей сути. Именно поэтому все данные виды, как нам представляется, должны быть учтены.

Актуальность данной работы заключается в постоянно возрастающем симбиозе теоретических проблем лингвистики с проблемами культурологии, в свете которых идет расширение и углубление нашего представления о закономерностях становления, эволюции и функционирования языка.

Представления, как одна из форм вокативных предложений, составляют ту часть грамматики речи, которая объединяет оба ее вида: устную речь и текстологию. Имея широчайший коммуникативный потенциал, представления дают возможность по-новому посмотреть как на характер речевой связи коммуникантов в обществе, так и на дистрибуцию языковых средств внутри общего для них семантического концепта «представление».

Целью работы является исследование представлений как относительно закрытой структурно-семантической группы языковых единиц, служащих организации процесса речевой коммуникации.

Из данной цели вытекают следующие задачи:

1 Ю. Д. Дешериев, цит.раб., с. 13.

2 Философская энциклопедия. М., 1970, т.5, с. 585

1. Рассмотреть представления как одного из видов вокативного предложения, которое относится к сфере речевой деятельности индивидуумов.

2. Дать классификацию представлений по характеру их речевой соотносимости с установленными в обществе формами поведенческого этикета.

3. Определить типы представлений по характеру речевого этикета в плане их связи с культурологическими традициями общества, носителя и выразителя поведенческого этикета.

4. Описать грамматические модели представлений и раскрыть их смысловую наполняемость как конституанта диалогической и полилогической речи.

Теоретическое значение исследования заключается в том, что в нем на анализе большого фактического материала раскрыт факт функционирования в речи такой структуры, как вокативное предложение, которое не является повторением ни одной из моделей грамматики языка, а относится исключительно к области грамматики речи. И представления входят в эту область в виде ее неотъемлемой части.

Практическое значение работы. В диссертации предложена классификация представлений, которая может быть использована на семинарских и практических занятиях по изучению основ построения диалога, так как именно представление организует диалогическую речь, выступая особым «зачином» диалога.

Данные, полученные в результате анализа, могут быть использованы в лекционных курсах по теоретической грамматике, истории языка, лексикологии современного английского языка.

Положения, выдвигаемые на защиту:

1. Представления являются одним из самостоятельных структурносемантических типов речевой связи, входящих в состав вокативных предложений.

2. Грамматические модели представления, разделяясь на два основных типа, предикативный и непредикативный, характеризуются речевой активностью, которая предполагает переход к речевой пассивности через фазу речевой нейтрализации.

3. Внутри себя речевая активность предполагает высшую, медиальную и низшую степени выраженности.

4. Наблюдается довольно широкая сочетаемость различных видов представлений внутри себя, что объясняется их относительной взаимозаменяемостью, рамки которой определены условиями речевой ситуации, приводящих к появлению заглазных представлений, представлений-опознаний и очных видов представлений-идентификаций.

Объектом исследования являются вокативные предложения, в частности, такая их форма, как представления, которые формируют систему грамматических моделей, служащих для выражения национально-традиционных форм этикета в современном английском языке.

Предметом исследования является классификация и анализ представлений с точки зрения их отнесенности к структурным единицам грамматики речи в плане их связи с культурологией.

Новизна исследования заключается в следующем:

Впервые дана классификаций представления по характеру их речевой соотносимости с этикетом английского языка и установленными в обществе нормами человеческого поведения.

Впервые определены типы представлений по их связи с культурологическими традициями общества.

Впервые описаны грамматические модели представлений по смысловой наполняемости таких, следующих за ними, форм речи, как монолог, диалог, полилог.

Впервые представление дано как единица речи, отличающаяся и от фразеологического сочетания, и от эллипсиса.

Впервые представления раскрываются в плане их речевой активности, которая предполагает их возможное разделение по высшей, медиальной и низшей степени выраженности.

Впервые раскрыт характер сочетаемости различных видов представлений внутри себя и объяснен принцип их относительной взаимозаменяемости, определяемой условиями речевой ситуации.

Впервые рассмотрены представления заглазного характера, весьма распространенные в телефонном диалоге и в этом плане проведено отграничение заглазных форм представлений от очных форм представлений-идентификаций.

В исследовании применялись различные формы и методы анализа: метод экстрагирования, ситуационный анализ, заключающийся в выделении участников акта или процесса коммуникации, а также отношений между ними, метод стилистического анализа, метод структурно-семантического анализа, метод грамматического анализа, метод сопоставительного анализа.

Настоящая работа состоит из введения, 2 глав, выводов к каждой главе, заключения, списка использованной литературы на русском и английском языках, а также списка справочных материалов.

Гипотеза исследования. Исходной гипотезой исследования явилось положение о том, что представления являются одним из типов вокативного предложения, то есть относятся не грамматике языка, а к грамматике речи, где они характеризуются наличием сугубо речевых черт, к числу которых относится их способность предопределять форму разговора в плане монолога, диалога или полилога. При этом, речевая ситуация, по нашему предположению, должна была отражать те формы речевого этикета, которые присущи английскому языку в силу специфики его исторического развития. Поэтому нами было сделано предположение, что сами грамматические модели речевого этикета неоднородны и требуют своей детальной классификации.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Представление как форма вокативного предложения в современном английском языке"

Выводы к главе II

Рассматривая грамматические модели представлений, мы выделяем в них четыре основных фактора:

1) Фактор ономастической идентификации;

2) Фактор опознания;

3) Фактор социального положения представляемой личности;

4) Фактор генной дифференциации.

Время в грамматических моделях представлений имеет речевое выражение, которое на речевом уровне сохраняется, но приобретает более усложненный характер, который позволяет рассматривать время с иной точки зрения, а именно: точки зрения

1) реального времени как времени, совпадающим с текущим моментом времени;

2) нереального времени, которое распадается на: а) предшествующее (как относящееся к прошлому) или иначе антивремя, то есть времени уже минувшем; б) последующее как относящееся к будущему или иначе псевдовремени, то есть времени еще не наступившем.

Отнесенность действия к зоне реального или нереального времени (в тех случаях, где морфологическая форма отсутствует) определяется не морфологической формой, поскольку она не воспроизводится, будучи опущенной, а совершенно иным способом. Таким способом является речевая ситуация. И именно она определяет характер времени.

В этом плане можно говорить о выраженном моменте речи, соотносимого с антивременем и псевдовременем.

Анализ представления выделил в нем ряд моментов, роднящих его структурно с эллипсисом и фразеологическими единицами. Однако, как показало исследование, ни к одному из этих видов представление не относится, а составляет свой индивидуальный тип вокативного предложения.

В представлении, по отношению к той сюжетной микротеме, которая образуется на его основе, выделяются нами три ступени:

1) момент самопредставления - монолог, произносимый одним лицом;

2) акт представления, переходящий в диалог между двумя лицами;

3) процесс представления, связывающий коммуникацию, в которой задействовано более, чем два лица.

Рассматривая пространственную позицию всех трех компонентов (лица «А», лица «В» и лица «С»), мы обнаружили их способность к семантической миграции, которая определяется территориальной близостью или отдаленностью лица «С» от лица «А» и лица «В», определяющих использование различных грамматических моделей представления:

1) с псевдоподлежащими a) this, b) that, с) it;

2) без псевдоподлежащих;

3) с вводящей структурой модального характера.

В комбинации тех трех компонентов, которые составляют грамматические модели представления (то есть лица «А», лица «В» и лица «С») заложена семантическая потенция и развитие микросюжета текста, поскольку компонент «А» выступает в виде темы такой микросюжетной композиции; компонент «С» является ее ремой, а компонент «В» действует в роли функциональной смысловой перспективы.

Заключение

Предметом исследования является классификация и анализ представлений как формы вокативного предложения, относящегося к области грамматики речи.

В исторической ретроспективе рассмотрения этого вопроса вокативные предложения понимались чаще всего как формы обращения, то есть, в основном, ограничивались приветствиями.

Понимание вокативных предложений в настоящее время значительно расширилось, так как в их состав, кроме обращений, согласно точке зрения профессора И. Г. Кошевой, стали включать пожелания, представления, приветствия.

Представления, как и другие виды вокативных предложений, включают в себя следующие два категориальных грамматических значения:

1) значение времени, то есть темпоральность, которая раскрывается в момент речи говорящих, то есть не относится ни к прошлому, ни к будущему времени;

2) значение направленности к адресату.

При анализе представлений в работе выделяются акт представления, характеризующийся двусторонней языковой связью, и процесс представления, характеризующийся трехсторонней связью.

Акт представления понимается как связь двух лиц, под процессом представления понимается линия коммуникативной связи, последовательно реализующая соединение лица «С» - представляемого с лицом «В» (адресатом, то есть с тем, кому представляют) через посредство лица «А» -представляющего. Поэтому представление - это языковая форма, с помощью которой происходит знакомство людей, предшествующее началу разговора.

Считая представление определенной семантико-грамматической формой идентификации личности, мы выделяем в этой форме следующие структурные виды: предикативные, непредикативные. Предикативный тип представлений отмечен двумя разновидностями: модальной и немодальной.

К предикативным относятся все те случаи, которые включают в себя глагол - сказуемое и, таким образом, отмечены грамматическим фактором времени, совпадающим в них с фактором ситуативности.

Особый интерес, с лингвистической точки зрения, составляют непредикативные представления, отличительной чертой которых является отсутствие глагола - сказуемого.

Все они имеют свои индивидуальные особенности, позволяющие провести более детальную классификацию, выделив среди них три коммуникативных модели:

1) коммуникативно активную;

2) коммуникативно пассивную;

3) коммуникативно нейтральную.

Исходя из того факта, что языковые и речевые категории не совпадают, мы подразделили представления на:

1. представления коммуникативно обобщенные (с наличием всех трех лиц, задействованных в дальнейшей беседе);

2. представления коммуникативно ущербные (с невключением лица "А" в дальнейшую беседу;

3. представления коммуникативно неполные (с отсутствующим лицом "А", когда лица "А" и "С" совмещены в одном лице "С"),.

По семантическому статусу представления распадаются на:

1) представления визуальной идентификации;

2) представления заочной или заглазной телефонной идентификации (когда лицо "А", сливаясь с лицом "С", представляет себя лицу "В", имея только лишь голосовой контакт, но не видя друг друга;

3) представления-опознания.

Все эти типы и модели опознаний составляют непосредственные представления, где имеет место та связь коммуникативных лиц "А", "В" и "С", которая, собственно, и является смысловым и формализованным фундаментом образования и функционирования представлений как особой разновидности вокативных предложений в английском языке.

Анализ представления выделил в нем ряд моментов, роднящих его структурно с эллипсисом и фразеологическими единицами. Однако, как показало исследование, ни к одному из этих видов представление не относится, а составляет свой индивидуальный тип вокативного предложения.

В представлении, по отношению к той сюжетной микротеме, которая образуется на его основе, выделяются нами три ступени:

1) момент самопредставления - монолог, произносимый одним лицом;

2) акт представления, переходящий в диалог между двумя лицами;

3) процесс представления, связывающий коммуникацию, в которой задействовано более, чем два лица.

Рассматривая пространственную позицию всех трех компонентов (лица «А», лица «В» и лица «С»), мы обнаружили их способность к семантической миграции, которая определяется территориальной близостью или отдаленностью лица «С» от лица «А» и лица «В», определяющих использование различных грамматических моделей представления:

1) с псевдоподлежащими a) this, b) that, с) it;

2) без псевдоподлежащих;

3) с вводящей структурой модального характера.

В комбинации тех трех компонентов, которые составляют грамматические модели представления (то есть лица «А», лица «В» и лица «С») заложена семантическая потенция и развитие микросюжета текста, поскольку компонент «А» выступает в виде темы такой микросюжетной композиции; компонент «С» является ее ремой, а компонент «В» действует в роли функциональной смысловой перспективы.

В исследовании на анализе большого фактического материала раскрыт факт функционирования в речи такой структуры, как вокативное предложение, которое не является повторением ни одной из моделей грамматики языка, а относится исключительно к области грамматики речи. И представления входят в эту область в виде ее неотъемлемой части.

 

Список научной литературыСарбаева, Айгуль Рустамовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). М.: Наука, 1976.-384 с.

2. Абдалина Е.А. Интонационные средства выражения ремы в простом повествовательном предложении: Автореф. дис. . канд филол. наук,- М., 1973, 27 с. В надзаг. МГПИИ им. М.Тореза.

3. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова (Таш. Гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Ф. Энгельса) — Ташкент: ФАН, 1988, 119 с.

4. Алексеева Е. В. Структурно-семантические особенности некоторых поэтических произведений фольклорного жанра: Дис. .канд. филол. наук. -М., 1999- 170 с.

5. Алексеева М.Н. Взаимосвязь реляционных структур и типов актуального членения в предложении: Автореф. дис. канд. филол. наук.- М., 1985.-16 с.

6. Алисова Т. Б. Семантико-коммуникативный субстрат в безличных предложениях // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения.- М., Наука, 1969, с. 27-36.

7. Алтухин В. Б. Психолингвистический метод анализа смысловой структуры речи: Автореф. дис. канд. филол. наук.- М., 1987.- 29 с.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования: Учеб. пособ. для фак. и ин-тов иностр. яз. — Л.: Просвещение, 1973.- 303 с.

9. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). М.: Наука, 1976. — 384 с.

10. Ю.Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии.- М.: Учпедгиз, 1957. —295 с.

11. Ахмедова Р. Б. Представление как грамматическая форма речевого этикета: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Баку, 1988

12. Балаян А.Р. Основные коммуникативные характеристики диалога: Автореф. дис. канд. филос. наук.- М., 1971,- 19 с.

13. И.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. с 3-го франц. изд. — М.: Изд-во иностр. лит., 1955.- 416 с.

14. Барсова О.М. Двусоставные безглагольные предложения в современном английском языке // НДВШ,- Филологические науки, 1959, № 2. — С. 113123.

15. Бархударов JI.C. Проблемы синтаксиса простого предложения современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1965.-40 с.

16. Бархударов J1.C. Структура простого предложения современного английского языка.- М.: Высшая школа, 1966.- 200 с.

17. Баталова И.К. К вопросу об актуальном членении высказывания с присоединением // Исследования синтаксических проблем английского языка.- Свердловск, 1973.- С. 37-43.

18. Белогорцев М. Д. К вопросу о дейксисе // Язык и метод. Куйбышев: Инж,-строит. ин-т им. А.И. Микояна, 1972. — С. 21-33.

19. Белоусова В.А. Односоставные предложения в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук.- Д., 1955.- 17 с.

20. Вельский A.B. Побудительная речь // Сборник трудов лаборатории экспериментальной фонетики и психологии: Уч. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1953.-С. 81- 147.

21. Бердникова Л.П. Подтвердительные вопросы в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1972. — 33 с.

22. Бережная Л.Г. Интонация междометных высказываний в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1972. - 29 с.

23. Беркнер С.С. Некоторые явления взаимодействия реплик английской диалогической речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., i960.- 19 с.

24. Блох М.Я. Коммуникативные типы предложений в аспекте актуального членения // Иностранные языки в школе, № 5, 1976, С. 14-23.

25. Блумфильд JI. Язык.- М.: Прогресс, 1968.- 607 с.

26. Бок Ф. К. Структура общества и структура языка // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика.- М.: Прогресс, 1975.- С. 382-396.

27. Бондаренко А.К. Категории ситуации // Вопросы языкознания, № 2, 1983. С. 21-31.

28. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст.— JL: Наука, 1971.115 с.

29. Бондарко A.B. Функциональная грамматика.- JI.: Наука, 1984.-133 с.

30. Будагов P.A. 0 сценической речи // НДВШ. Филологические науки, № 6, 1974.-С. 4-21.

31. Бузаров В. В. Безглагольное побудительное предложение в современном разговорном английском языке: Авт. .дис. канд. филол. наук. Д., 1969. -21 с.

32. Буранов Дж. Б. Сравнительная типология английского и тюркских языков: (Учеб. пособие для пед. ин-тов). М.: Высшая школа, 1983,- 267 с.

33. Бурмистрова В.И. Типы коммуникативных характеристик предложений английской разговорной речи. Горький, 1985.- 156 с.

34. Вандриес Ж. Язык. -М., 1937, с. 221

35. Вардуль ИЛ. К вопросу о явлении эллипсиса // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения: Доклады конференции по теоретическим проблемам синтаксиса.- М., 1969, С. 59-70.

36. Василенко Л. И. Модальные слова как средство авторизации текста // НДВШ. Филологические науки,- № 4,- 1984

37. Вейхман Г.А. Высшие синтаксические единицы: На материале современного английского языка // НДВШ Филологические науки. 1972. -№ 3 - С. 58-68

38. Вейхман Г.А. Разговорная речь и проблема предложения // П/Ш республиканская научная конференция. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Тез. докл.- Горький, 1968. С. 174-177.

39. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений // Вопросы языкознания, 1953, № 5,- С. 3-29.

40. Виноградов В.В. Русская речь, ее изучение и вопросы речевой культуры // Вопросы языкознания.- 1961.,- № 4.- С. 3-17.

41. Виноградов В.В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания // Вопросы языкознания, 1964,- № 3, С. 3-8.

42. Виноградов В.В. 0 теории художественной речи.- М.: Высшая школа, 1971.240 с.

43. Виноградов В.В. Русский язык — 2-е изд. — М,: Высшая школа, 1972. — 614 с.

44. Винокур М. Г. О некоторых синтаксических особенностях диалогической речи в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1953. — 16 с.

45. Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений. — М., Наука, 1974.- С. 224.

46. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики, 1972.- АН СССР, Ин-т рус. яз.- М., 1973.- С. 349-372.

47. Гак В. Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания,- № 5. — 1972. С. 12-22.

48. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.- 138 с.

49. Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» // Вопросы языкознания.- 1973.- № 3. — С. 14-26.

50. Гальперин И.Р. О понятии — «текст» // Лингвистика текста: Материалы научной конференции. — Ч.1.- М., 1974.- С. 67-72.

51. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. — М.: Прогресс, 1978.-С. 57-78.

52. Герасименко А.И. Структурно-семантические особенности текстовых сегментов и их функциональные типы в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1981.- 16 с.

53. Глаголев Н.В. Речевая цепь во взаимосвязи языковых элементов // П/Ш республиканская научная конференция. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Тез. докл. Горький, 1968,- С. 22-24.

54. Глебова Б.Н. Эллиптическое (неполное) предложение в современном английском языке // Уч. зал. Дальневосточного ун-та. Серия филологическая.- Вып. 5. — Владивосток, 1962. — С. 69-81.

55. Головенко Ю.А. Местоимение репрезентативная связь и структура высказывания в современном англ. языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Л., 1970.- 24 с.

56. Головин Б.Н. Введение в языкознание: Учеб. пособ. для филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов — 2-е изд., испр.- М.: Высшая школа, 1973.- 320 е., ил.

57. Гребнев А. Л. О структуре ситуации речевого общения // Русский язык за рубежом.- 1986.- № 3.- С. 68-70.

58. Гринев С. В. Введение в лингвистику текста. М., 2000

59. Гулыга Е.В. О взаимодействии смысла и синтаксической семантики предложения // НДВШ, Филологические науки.- 1976.- № 1. С. 67-75

60. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований.— М.: Наука, 1976.- С. 291-314.

61. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи.- М.: Межд. отношения, 1965.— 318 с.

62. Дешериев Ю. Д. Социальная лингвистика. М., 1977, с. 6

63. Дешериев Ю. Д. Социальная лингвистика. М., 1977, с. 13

64. Долинин К.А. Об основных свойствах разговорной речи и некоторых синтаксических особенностях французской речи // П/Ш республиканская научная конференция. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Тез. докл. Горький, 1968.- С. 24-27.

65. Драгайцев Д.В. Функциональная смысловая зависимость в структурно-семантических конституентах драматического произведения (на материале исторических хроник У. Шекспира): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2003. -25 с.

66. Ерзикян Е. Л. Временной дейксис в разных частях в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1979. — 22с.

67. Есперсен О, Философия грамматики / Пер. с англ. В.В.Пассек и С.П.Сафроновой. Под ред. и с пред. Б. А. Ильиша.- М.: Изд-во иностр. лит., 1958.- 404 с.

68. Живов В.М., Успенский Б.А. Центр и периферия в языке в свете языковых универсалий // Вопросы языкознания.- 1973.- № 5.- С. 24-35

69. Жучкова Н. Ф. Грамматика речи: Методразваботка.- М.- МГПИ им. В.И. Ленина, 1983.- 42 с.

70. Жучкова Н. Ф. Грамматические особенности эмоциональных структур в составе речевых комплексов (на материале английского языка): Дис. канд. филол. наук,- М„ 1983.- 199 с.

71. Зарубина Н. Ю. Сверхфразовое единство как лингвистическая единица: Некоторые особенности структурной организации и употребления в языке газеты: Автореф. дис. канд. филол. наук.- М.- 1973. — 21 с.

72. Звегинцев В.А. Семасиология.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957.- 332 с.

73. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи.- М.: Изд-во МГУ, 1976,307 с.

74. Звегинцев В.А. О цельнооформленности единиц текста // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз.-т. 39.— 1980.-№ 1.-С. 13-21

75. Золотова Г.А. О структуре простого предложения в русском языке // Вопросы языкознания.- 1967.- № 6, — С. 90-101.

76. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Теоретический курс для англ. отдел, и ин-тов. — M.-JL: Просвещение, 1965.- 373 с.

77. Камшилова Р.И. Грамматико-стилистический анализ предложения с синтаксическим противопоставлением «отрицание» — «утверждение»: На материале современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. —М., 1975.- 24 с.

78. Каспранский P.P. К вопросу о выборе материала при исследовании разговорной речи // П/Ш республиканская научная конференция. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Тез. докл.- Горький, 1968. —С. 39-42.

79. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение,- М.- JL: Наука, 1965.- 110 с.

80. Киселева JI.H. Личное подлежащее, выраженное местоимениями в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук.- М., 1970.— 33 с.— В надзаг.: Моск. обл. ин-т им. Н.К. Крупской.

81. Кисельман Я. Г., Фатеева Е. Д. Роль дейктических слов и других средств дейксиса в эквивалентных речевых выражениях // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, ГУ.- Новосибирск, 1974.- С. 62-64.

82. Кисловская E.H. Побудительная модальность в структуре повтора: На материале английского языка: Дис. . канд. филол. наук.— М., 1975.- 188 е., 45 с. прил.

83. Кобзарева Г. Ю., Лакута Л. Г. О структуре денотативного значения предлогов // Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования.- М.: Наука, 1971. С. 124-140

84. Ковтунова И.М. Поэтическая речь как форма коммуникации// Вопросы языкознания.— 1986.- № 1.— С. 3-13.

85. Кодухов В.И. Общее языкознание: Уч-к для филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов.- М.: Высшая школа, 1974,- 303 с. с черт.

86. Колшанский Г. В. Паралингвистика: Уч-к для филол. специальностей унтов и пед. ин-тов.- М.: Наука, 1974.— 81 с.

87. Колшанский Г.В. Соотношение объективных и субъективных факторов в языке.- М.: Наука, 1975.- 231 с.

88. Колшанский Г.В. О языковом механизме построения текста// Вопросы языкознания.- 1983.- № 3. — С. 44-51.

89. Кошевая И. Г. Текстообразующие структуры языка и речи. М: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983.- 181 с.

90. Кошевая И.Г. Типологические структуры языка: Сфера видовременных значений.- Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1972.- 234 с.

91. Кошевая И.Г. Уровни языкового абстрагирования.- Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1973. —210 с.

92. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке: Учеб. пособ.- М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1976.- 143 с.

93. Кошевая И.Г. Грамматический строй современного английского языка: Метод, пособие.- М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1978.- 172 с.

94. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособ. для ин-тов и фак-тов иностр. яз.- Минск: Вышэйшая школа, 1980.- 270 с.

95. Кошевая И.Г. Теоретическая грамматика английского языка.- М. Просвещение, 1982.- 336 с.

96. Кошевая И.Г., Азимова М.Н., Ахмедова Р.Б. Общая характеристика текста // Грамматические категории в тексте: Сборник научных трудов. — М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1985.- С.З 16,

97. Крейдлин Г.Е., Рамилина Е.В. Семантический анализ вопросно-ответных структур со словом КАКОЙ // Известия АН СССР, Сер. лит. и языка, т. 43.-№ 5- 1984,-С. 457-470.

98. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу.- М.: Наука, 1986.- 125 с.

99. Кулагин А. Ф. Вопросы синтаксиса и стилистики русского языка. -Ульяновск, 1975

100. Курилина И.Я. Структура глагольной лимитации в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук.- М., 1979. 16 с.

101. Б. де Куртенэ Избранные труды по общему языкознанию в двух томах. Том I, Язык и языки. М., 1963, с. 67 - 95

102. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.-543 с.

103. Лебедева Н.В. Лнализ конструкций "it is" . "that" как единицы стилистического синтаксиса // Уч. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза.- М., 1964.—С. 142-168.

104. Левицкий Ю.А. Некоторые вопросы теории актуализации: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1970,- 14 е.- В надзаг.: Моск. ун-т им. М.В. Ломоносова.

105. Левковская К.А., Пророкова В.М., Сергиенко Л.В, и др. Местоимения и местоименные слова: Пособ. по грам. нем. яз. Для ин-тов и фак-тов иностр. яз.- М.: Высшая школа, 1979. — 172 с.

106. Леонтьев A.A. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации.— М.: Наука, 1974.— 145 с.

107. Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969

108. МакКоли Дж. Д. Логика и словарь // Новое в зарубежной лингвистике, Вып. 14. Проблемы и методы лексикографии.- М.: Прогресс, 1983.- С. 177200.

109. Максимов В.Д. Диалогические единства отрицательно-побудительного типа в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук.- М., 1978.186 с.

110. Максимова Т. Д. Категория безличности в современном англ. яз. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1984. 16 с.

111. Максимчук H.H. Система лексико-грамматических средств выражения количественных связей в структуре существительного: Автореф. дисс. . канд. филол. наук.- М., 1975. 26 с.

112. Мальцев В. А. Английские эмоционально-усилительные наречия: Автореф. дис. канд. филол. наук.- Д., 1964. — 24 с.

113. Маркосян A.C. Психолингвистические особенности синтаксиса разговорной речи: Автореф. дис. канд. филол. наук.- М., 1983.- 18 с.

114. Матулевич Т. Г. Высказывание в германских и романских языках: Семантика. Функции. Контекст. Сургут, 1999

115. Медникова Э.М. Основные направления в изучении лексического состава языка с применением метода компонентного анализа (в зарубежной лингвистике) // Основы компонентного анализа.- М.: Моск. ун-т, 1968.- С. 527.

116. Мейзерский В. М. Логико-гносеологический анализ структуры языкового сознания: Автореф. дис. канд. филол. наук.- М., 1983.- 23 с.

117. Мецлер А. А. Понятие текстового блока // НДВШ, Филологические науки.- 1984. — № 6.- С. 48-53.

118. Мещанинов И.И. Члены предложений и части речи.- М.-Л.: АН СССР, 1945.- 322 с.

119. Михайловская В.Н. Некоторые лексические средства выражения эмоциональности в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Л., 1966.- 22 с.

120. Молотов А. И. Трудные случаи лексико-грамматической характеристики слов «это» и «то» в русском языке // Вопросы грамматики.- Изд-во АН СССР.- М.-Л., i960.- С. 353-360.

121. Москальская О.И. Проблема системного описания синтаксиса. На материале нем яз.: Учеб. пособ. для студ-ов пед. ин-тов и фак-тов иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1974.- 154 с.

122. Москальская О.Л. Грамматика текста: Пособ. по грам. нем. яз. для ин-тов и фак-тов иностр. яз.- М.: Высшая школа, 1981.- 183 с.

123. Москальская О.И. Актуальные проблемы грамматики текста // Иностранные языки в школе. — 1982.- № 2. — С. 3-8.

124. Нечипоренко В. Ф. Биолингвистика в ее становлении. М., Минздрав РСФСР, 1984, с. 26-122

125. Новикова JI. П. Предложения с обобщающими подлежащими it, this, that в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук., Москва, 1981.

126. Омарова М.М. Конфигурации с глаголом "to be" на материале современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук.— Киев, 1970.- 23 с. В надзаг.: АН СССР, отделение литературы языка и искусствоведения.

127. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления.- М.: Наука, 1971. 230 с.

128. Пауль Г. Принципы истории языка / Пер. с нем. Под ред. A.A. Холодовича. Вступит, статья С.Д. Кацнельсона.- М.: Изд-во иностр. лит., I960.- 499 с.

129. Петрашевская Ж. Е. Парцелляция простого предложения в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1974.- 25 с.

130. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении 4-е изд.- М.: Учпедгиз, 1938.-452 с.

131. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении 7-е изд.- М.: Учпедгиз, 1956.- 511 с.

132. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. — М.: Наука, 1978.- 198 с.

133. Попов Ю.В., Трегубович Т.П. Текст: структура и семантика. Минск: Вышэйш. шк., 1984. — 189 с.

134. Порман Н. Р. Грамматическая семантика глагола в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук,- М., 1978.- 142 с.

135. Поспелов Н.С. Проблема сложного синтаксического целого в современном русском языке // Труды кафедры русского языка МГУ.— Вып. 137.- кн. 2.- М., 1948.-С. 31-41.

136. Поспелов Н.С. Сложное синтаксическое целое и основные особенности его структуры // Доклады и сообщения Ин-та русского языка JIH СССР.-Вып. 2.- М.-Л., 1948.- С. 98-107.

137. Потебня А. А. Мысль и язык — 3-е изд., доп. — Харьков: изд. М. Б. Потебни, 1913. —225 с.

138. Распопов И.И. Методология и методика лингвистических исследований.-Воронеж, ун-т, 1976.- 156 с.

139. Реформатский A.A. Введение в языкознание: Уч. пособ. для пед. ин-тов.— М.: Учпедгиз, 1960.-431 с.

140. Рикман И.Т. Модальные слова в современном английском языке : Автореф. дис. канд. филол. наук.- Харьков, 1953.- 19с.

141. Розенталь Д. Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителей.- Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Просвещение, 1976.- 543 с.

142. Свиридова Л. К. Грамматические связи некоторых конкретно-пространственных существительных в языке и речи: На материале современного английского языка: Дис. .канд. филол. наук. М., 1998. -191 с.

143. Свиридова Л. К. Роль эмоциональной структуры в выражении категории тождества. М., 2004. - 272 с.

144. Святогор И. П. Типы диалогических реплик в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук.- М., 1967.- 20 с.

145. Селиверстова О.Н. К вопросу о коммуникативной структуре предложения // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка, т. 43.- № 5.- 1984. С. 443-456.

146. Семенюк Н. Н. Уровни исследования валентности // Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. — Вып. 2,- Челябинск, 1977.-С. 111- 116.

147. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. M.-J1.: Соцэкгиз, 1934, 223 с.

148. Скребнев Ю.М. Общелингвистические проблемы описания синтаксиса английской диалогической речи: Автореф. дис. . доктора филол. наук. — М, 1971.- 45 с.

149. Скшидло А. Я. Синонимы в диалогических единствах // НДВШ Филологические науки. — 1984, —№ 2. — С. 80-83.

150. Слюсарева Н. К. О знаковой ситуации // Язык и мышление.- М.: Наука, 1967, с. 274-283.

151. Слюсарева H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка.— С.: Наука, 1981. 206 с.

152. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / Подгот. к печати и отред. В.В. Пассек. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956.- 260 с.

153. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959.- 440 с.

154. Сокурова A.B. Лингвистические основы речи: Автореф. дис. . филол. наук, М., 1987.- 16 с.

155. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. Сложное синтаксическое целое: Учеб. пособ. для вузов спец. «Рус. яз. и лит-ра», «Журналистика».— М.: Высшая школа, 1973.— 214 с.

156. Соллогуб-Акимова А. М. Указательные местоимения «this» и «that» в системе англ. языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1953. — 16 с.

157. Соссюр Ф. Л. Курс общей лингвистики.— М.: Соцэкгиз, 1933.— 272 с.

158. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики.— М.: Наука, 1975.— 311 с. с ил.

159. Степанов Ю. С. Семиотика.— М.: Наука, 1971.— 145 с.

160. Стернин И. А. К проблеме дейктических функций слова: Автореф. дис. кайр, филол. наук.— М., 1973.— 18с.

161. Ступин Л. П. Национально-культурная специфика речевого поведения. — М.: Наука, 1977,-353 с.

162. Табинова А. А. Пространственно-временные отношения в структурно-семантической организации современного английского языка // Грамматические категории в тексте. — М., 1985.- С. 147-152

163. Таирова Н. Д. Классификация вопросительных предложений для интонационного анализа // Проблемы английской филологии и методики преподавания английского языка: Уч. зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена. — т. 326. —ч. 1. —1970., С. 126-147.

164. Тайме Д. X. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика,- М.: Прогресс, 1975. С. 42-95.

165. Теплицкая Н. И. О структуре диалогического текста // Вопросы Романо-германской филологии: Сб. научных трудов. Вып. 84. М., 1975.- С. 314330.

166. Турмачева H.A. О типах формальных и логических связей в сверхфразовом единстве: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1973.- 23 с.

167. Уфимцева А.Л. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.; Наука, 1968.- 272 с. со схем.

168. Формановская Н. И., Акишина А. А. Русский речевой этикет в лексикографическом аспекте // Словари и лингвострановедение.- М.: Русский язык, 1982.- С. 21-27.

169. Формановская Н.И. Функциональные и категориальные сущности устойчивых формул общения. — Дис. доктора филол. наук.— М., 1979. — 258 с.

170. Фролова Т.В. Эмфатический порядок слов в предложении в произведениях Джона Голсуорси // Исследования по синтаксису английского языка: Уч. зап. МГПИ им. В.И. Ленина.- Ч.1.- М., 1961. С. 518.

171. Харрис 3. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре // Новое в лингвистике: Сб. статей. Вып. 2 / Пер. с англ. и франц., Сост., ред. и вступ. статьи В.А. Звегинцева. — М., 1962.- С. 528-636.

172. Хлебникова И. Б. Проблемы английской филологии и психолингвистики. -Калинин, 1972

173. Чан Ким Бао Текст в дискурс (через призму иньян-концепции). М.: Творчество, 2000 - 180 с.

174. Чемоданова Т. А. Предложения с неопределенно-личным местоимением «опе» в качестве подлежащего: Автореф. дис. канд. филол. наук.— М., 1982.— 16 с.

175. Чусова А. А. Константные дифференциаторы глаголов в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук.- М., 1981.-16 с.

176. Чухранов В.Н. Грамматическая структура категории экстремальности: На материале современного английского языка: Дис. . канд. филол. наук,- М., 1979.— 176 с.

177. Шабанова Т.Д. Односоставные номинативные предложения в стихотворной форме речи: На материале английской поэзии: Дис. канд. филол. наук.- М., 1977.- 182 с.

178. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка 2-е изд. / Рец. и комментарии Е.С.Истриной.— Учпедгиз.- 1941.- 620 с.

179. Шварцберг Ш. И. Личное местоимение «it» в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук.- М., 1955, 10 с.

180. Шевякова В.Е. Роль смыслового и грамматического контекста в определении тема-рематического состава предложения // Иностранные языки в школе.- № 6,- 1984,- С. 32-37.

181. Шелепова А. С. Название как кодовая единица текста: На материале современного английского языка. Дис. . канд. филол. наук. М., 2003.-150 с.

182. Шерстова E.H. Предметно-событийная репрезентация в разговорной речи // Па материале английского языка: П/Ш республиканская научная конференция. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Тез. докл. Горький.- 1968. — с. 28.

183. Шведова Н. Ю. К изучению русской диалогической речи // Вопросы языкознания. — 1956. — № 2. — С. 67-82.

184. Шведова H. Ю. Междометия как грамматически значимый элемент предложения в русской разговорной речи // Вопросы языкознания.- 1957.- № 1.-С. 85-95.

185. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи,- М.: АН СССР, 1960.-377 с.

186. Шведова Н.Ю. Спорные вопросы описания структурных схем простого предложения и его парадигм // Вопросы языкознания.- 1973. — № 4. — С. 25-36.

187. Шигонов Д. А. Рекурентный центр как кодирующая единица текста: На материале английских детективных рассказов. Дис. . канд. филол. наук. М., 2005.- 158 с.

188. Шматова В.И. Дейксис в системе глагола современного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук.- М., 1976. — 23 с.

189. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка.- М.: Просвещение, 1964.- 244 с.

190. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974, с. 77- 100

191. Юдина Н.Е. К вопросу об эмоциональных конструкциях в составе диалогических единств: Автореф. дис. . канд. филол. наук.— М., 1973.- 18 с.

192. Юсупов У. К. Проблема сопоставительной лингвистики.- Ташкент: ФАН, 1980.- 135 с.

193. Якубинский Л. П. О диалогической речи // Русская речь. Новая серия, I. Л., Academia, 1927.- С.115-119.

194. Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка.- M.-JI.: АН СССР, 1961. —308 с.

195. Ярцева В.Н. Типология языков и проблема универсалий // Вопросы языкознания. — 1976. —№ 2.- С. 6-16.

196. Burling К. Cognition and Componential Analysis: God's truth or hocus-pocus? // American Anthropologist.- vol. 66, n 1, 1964. pp. 20-29.

197. Colby B. N. Ethnographic Semantics: a preliminary survey // Current Anthropology, vol. 7, n 1, 1966.- pp. 3-33.

198. Current Trends in Textlinguistics / Ed. By W.U. Dressier. Berlin-New York, 1978. V.2. - 308 p.

199. Dijk T .A. van. Some Aspects of Text Grammars. A Study in Theoretical Linguistics and Poetics. -The Hague-Paris, 1972. -V. 63. -p. 358.

200. Dijk T .A. van. Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. -London-New York, 1977. -261 p.

201. Enkwist N .E. Studies in Text Grammar / / Linguistics. -1977. 188 p.

202. Flett H. Textwissenschaft und Textanalyse: Semantik, Linguistic, Rhetorik. -Heidelberg, 1975. -345 S.

203. Glavsa Z. Towards a Definition of a Text // Studia Grammatica. 1976. -Bd. XI. -S. 41-45.

204. Glinz H. Textanalyse und Verstehungstheorie. Bd. 6. -Wiesbaden, 1978. 365 S.

205. Jovdenough W. H. Componential analysis and the study of meaning // Language, vol. 32, n 1, 1956.

206. Leech J., Swartvik G. A Communicative Grammar of English. Moscow: Prosveshcheniye, 1983. - 304 p.

207. Lotscher A. Text und Thema: Studien zur Thematischen Konstituenz von Texten. Tubingen, 1987.

208. Lundner O. Text, its analysis. London, 2003 214 p.

209. Lynes R. Interpretation of text. New-York, 2002 189 p.

210. Maley A., Duff A. Drama Techniques in Language Learning. Cambridge, 1978.-89 p.

211. Maslow A. Motivation and Personality. N.Y., 1957, - 441 p.

212. Maslow A. B. Existial Psychology. What is for us? // Existial Psychology / Ed-R.May. N.Y., 1969, p. 10-126

213. Maslyko E. A. Communicative English for intensive Learning. Minsk, 1989. -240 p.

214. Martinet A. A functional view of language. Oxford, 1976. p. 162

215. Melrose, Robin/ The margines of meaning: Arguments for a post modern approach to language and text. - Amsterdam. 1996. - 185 p.

216. Mitchel Bruce. A guide to old English. Oxford, 1968. 176 p.

217. Kranjon R. B. English Stylistics. W., 1993.

218. Kade Otto Kommunikations Wissen shaftliche Probleme der Translazions.

219. Rayslay K.L. Styles in use. London, 1998.

220. Rudskoger A. Plain. A study in co-text and context. Stockholm: 1970. -223p.

221. Phraseology: Theory, analysis and applications/ Ed. by A. P. Cowie. Oxford: Clarendon press, 1998. - 258 p.

222. Petofi J.S., Rieser H. Problemme der odel-theoretischen Interpretation von Texten. Hamburg, 1974. -175 S.

223. Riesel E. Theorie und Praxis der linguistischen Textinterpretation. Moskau, 1973.-182 S.

224. Rieser H. Textgrammatik, Schulbuchanalyse, Lexikon: Arbeitspapiere 19731976. Hamburg, 1977. -124 S.

225. Sandig Barbara Stilistik der deutschen Sprache. Berlin, New-York. 1986

226. Schmidt S. Same Problems of Communication and Text Theories // Current Trends in Text Linguistics. -Berlin-New York, 1978. P. 123 - 132.

227. Studies in Linguistic Semantics. -New York, 1971. -296 p.

228. Wallace A., Atkins G. A. The meaning of kinship terms // American Anthropologist, vol. 62, № 1, 1960.

229. Словари, энциклопедии, художественные произведения

230. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 606 с.

231. Большая Советская энциклопедия. М., 1989

232. Большой Энциклопедический словарь. 3-е издание. М.: Советская энциклопедия, 1984. - 1600 с.

233. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.-685 с.

234. Литературный энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1979.-432 с.

235. Русский язык. Энциклопедия. М.: Сов. Энциклопедия, 1979. - 432 с.

236. Словарь русского языка. Т. 4. - М.: Издательство «Русский язык», 1984, с. 769

237. Толковый словарь: в 4-х т./ Под ред. Д. В. Ушакова. М.: Госполитиздат, 1935- 1940.

238. Философская энциклопедия. М., 1970, т. 5, с. 585

239. Concise Oxford Dictionary of Current English / Ed. by H. W. Fowler and F. L. Fowler. Edition rev. Fourth by E. Mcintosh

240. Cristie A. Selected Detective Stories, Moscow, 2000. 272 p.

241. Galsworthy J. The Apple Tree // English Story. Москва.: Изд. «Менеджер», 2000. - с. 3 - 76

242. Shakespeare W. The complete works. New York, 1977. - 1481 p.

243. Shaw B. Arms and the Man // Plays Pleasant. Penguin Plays, 1978

244. Shaw B. Caesar and Cleopatra // Three plays for Puritans. Penguin Plays, 1978

245. Shaw B. Mrs. Warren's Profession // Plays Unpleasant. Penguin Plays, 1979

246. ShawB. Plays-M, 2002.-256 p.

247. Shaw B. The Philanderer // Plays Unpleasant. Penguin Plays, 1979

248. Shaw B. Widower's Houses // Plays Unpleasant. Penguin Plays, 1979

249. Wilde O. Plays-M., 1961,361 р.