автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Прецедентные феномены с мегасферой-источником "христианская религия" в произведениях Л.Н. Толстого и их переводах на английский язык
Полный текст автореферата диссертации по теме "Прецедентные феномены с мегасферой-источником "христианская религия" в произведениях Л.Н. Толстого и их переводах на английский язык"
005533068
На правах рукописи
Распаева Гульжан Джамбуловна
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ С МЕГАСФЕРОЙ-ИСТОЧНИКОМ «ХРИСТИАНСКАЯ РЕЛИГИЯ» В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Л. Н. ТОЛСТОГО И ИХ ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
19 СЕН 2013
Екатеринбург - 2013
005533068
Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет»
Научный руководитель: Заслуженный деятель науки РФ,
доктор филологических наук, профессор Чудинов Анатолий Прокопьевич
Официальные оппоненты:
Нестерова Наталья Михайловна, доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский технический университет», профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации
Плюшкина Мария Юрьевна, кандидат филологических наук, доцент, ФГАОУ «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина», доцент кафедры иностранных языков
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Волгоградский государственный социально-педагогический университет»
Защита состоится 25 октября 2013 г. года в 16:00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 на базе ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.
С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале информационно-интеллектуального центра - научной библиотеки ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет».
Автореферат разослан « 20 » сентября 2013 г.
Учёный секретарь
диссертационного совета Дзюба Елена Вячеславовна
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена изучению закономерностей функционирования прецедентных феноменов с мегасферой-источником «Христианская религия» в произведениях Л. Н. Толстого и их переводах на английский язык.
Актуальность исследования. В последние годы в научном мире активизировался интерес к изучению религиозно-философской системы Л. Н. Толстого (Е. Б. Белоусова, Н. В. Волохова, Г. Я. Галаган, М. Л. Гельфонд, А. А. Гусейнов, А. В. Гулин, Р. Густафсон, А. Д. Зорина, А. Г. Кешишев, Н. С. Козлов, Ли Со Ен, И. Б. Мардов, Е. Д. Мелешко, С. А. Меситова, Е. В. Николаева, Н. А. Николаева, М. Б. Плюханова, Г. А. Попов, В. И. Порудоминский, А. Д. Сухов, А. Б. Тарасов, Чень Бин, Н. В. Шарановская и др.). Этот интерес обусловлен тем, что в отечественной науке долгие годы не уделялось достаточного внимания духовно-нравственной стороне произведений Л. Н. Толстого, что существенно обедняло отечественную филологию и философию.
Изучение сакральных компонентов текста как лингвокулыурного феномена, находится в зоне повышенного внимания ученых, которые рассматривают сакральное как часть традиционной духовной культуры и нравственной основы русской национальной картины мира (Л. В. Базарова, И. В. Бугаева, С. В. Булавина, Н. А. Воробьева, Е. М. Велижанина, Р. И. Горюшина, А. Г. Дугин, Д.А. Звездин, Т. В. Ицкович, Н. И. Коновалова, Г. А. Коваленко, А. Г. Краснов, Т. Ю. Передриенко, Е. Ю. Перова, О. Ю. Печенкина, Н. В. Писарь, А. К. Погребшие, А. А. Купцова, М. А. Садыкова, О. О. Столяров, Н. В. Шведова, 3. Б. Яхьяева и др.). Поскольку лингвистические исследования сферы сакрального в творческом наследии Л. Н. Толстого пока не соответствуют масштабу творчества писателя, возникает необходимость изучить его произведения с точки зрения отражения в них религиозно-философской системы писателя, в основе которой лежат библейские заповеди.
Исследование христианских прецедентных феноменов (далее ПФ) в рамках общей теории прецедентности и - шире - теории интертекстуальности (Д. В. Багаева, Р. Барт, М. М. Бахтин, Д. Б. Гудков Ж. Женетг, Ю. Н. Караулов, Е. А. Нахимова, Н. М. Нестерова, Ю. Е. Прохоров, Г. Г. Слышкин и др.) представляется перспективным, поскольку христианские ПФ, являясь важной составляющей духовной культуры, способны хранить и передавать необходимую информацию, особым образом структурировать сюжетные линии в произведениях писателя. Актуальность рассмотрения христианских ПФ определяется также необходимостью исследования прецедентных миров, как комплексных лингвокон-цептологических образований, интегрирующих отдельные ПФ (С. В. Елисеева, Т. А. Лавриненко, Е. А. Нахимова, Г. Г. Слышкин и др.).
Поиск оптимальных стратегий и соответствующих им приемов перевода религиозных ПФ важны для дальнейшего совершенствования теории и практики перевода, особенно в условиях, когда большинство потенциальных читателей переведенного текста мало знакомы с религиозными взглядами автора.
Объектом исследования являются ПФ с мегасферой-источником «Христианская религия» в произведениях Л. Н. Толстого и их переводах на английский язык.
ч
Предмет исследования в диссертации - особенности использования ПФ с мегасферой-источником «Христианская религия» в произведениях Л. Н. Толстого и их переводах на английский язык.
Цель исследования - выявление специфики использования христианских ПФ в произведениях Л. Н. Толстого и их переводах на английский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть теоретические основы изучения христианских ПФ в произведениях Л. Н. Толстого и их переводах на английский язык;
2) модифицировать традиционную методику сопоставительного анализа ПФ (Д. Б. Гудков, С. В. Елисеева, Е. А. Нахимова, Ю. Е. Прохоров, Г. Г. Слышкин и др.) с учетом специфики цели, предмета, объекта и материала данного исследования;
3) проанализировать ведущие сферы-источники христианских ПФ (Ветхий Завет, Новый Завет, православие) в произведениях Л. Н. Толстого;
4) проанализировать основные виды христианских ПФ (прецедентные имена, ситуации, высказывания и тексты) с учетом возможностей для их трансформации в произведениях Л. Н. Толстого;
5) выявить ведущую стратегию и описать конкретные приемы перевода библейских ПФ в англоязычных версиях произведений Л. Н. Толстого и с учетом лингво-культурных факторов выделить зоны повышенной сложности для перевода;
6) выявить ведущую стратегию и описать конкретные приемы перевода православных ПФ в англоязычных версиях произведений Л. Н. Толстого и с учетом лин-гвокультурных факторов выделить зоны повышенной сложности для перевода.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые проводится комплексное описание специфики употребления христианских ПФ в произведениях Л. Н. Толстого и их переводах на английский язык. В результате исследования были выделены ведущие стратегии и конкретные приемы перевода религиозных ПФ на английский язык, а также систематизированы факторы, влияющие на выбор переводческих соответствий (исторический период, в который велась работа над переводом; ориентация на католическую или протестантскую, а также на традиционную или современную версию англоязычного перевода Библии, творческая индивидуальность переводчика и др.). Выделена субсфера-источник «Русское православие» как зона повышенной сложности для перевода, охарактеризованы особенности воздействия религиозно-философских взглядов писателя на использование ПФ с мегасферой-источником «Религия» в его творчестве.
Материалом для исследования послужили художественные произведения Л. Н. Толстого. Корпус примеров был создан на основе следующих произведений: 1) романы: «Воскресение», «Война и мир», «Анна Каренина», «Семейное счастье»; 2) повести: «Отец Сергий», «Крейцерова соната», «Детство», «Записки сумасшедшего», «Посмертные записки старца Федора Кузьмича», «Отрочество», «Казаки», «Дьявол», «Утро помещика», «Хаджи - Мурат», «Поликушка», «Юность», «Смерть Ивана Ильича», «Холстомер»; 3) рассказы: «Фальшивый купон», «Божеское и человеческое», «Два старика», «Где любовь, там и бог», «Упустишь огонь - не потушишь», «Три старца», «Свечка», «Три смерти», «Крестник», «Корней Васильев», «Хозяин и работник», «Севастополь в мае», «Севастополь в августе», «Чем люди живы», «Благодарная почва», «Сон молодого ца-
ря», «Кто прав?», «Три дня в деревне», «Ильяс», «Воспоминание», «Набег», «Рубка леса», «Кавказский пленник».
В результате анализа данного корпуса методом сплошной выборки было обнаружено 502 христианских по сфере-источнику ПФ. При анализе закономерностей передачи ПФ средствами английского языка были использованы переводы произведений Л. Н. Толстого, сделанные признанными мастерами художественного перевода: Н. Altschuler, N. Н. Dole, Е. R. DuMont, С. Gamett, С. J. Hogarth, A. Maude, L. Maude,
A. Roxburgh, F. Solasko, В. R. Tucker, M. Wettlin, L. Wiener, С. Т. H. Wright и др.
Методология настоящего диссертационного исследования основывается на теории интертекстуальности (Р. Барт, М. М. Бахтин, И. П. Ильин, Ю. Кристева,
B. Г. Костомаров, Н. А. Кузьмина, Н. Пьеге-Гро, Г. Г. Слышкин, А. Е. Супрун, Н. А. Фатеева, М. Б. Ямпольский и др.), теории прецедентное™ (Н. Д. Бурвикова, JI. И. Гришаева, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, Ю. Н. Караулов, В. В. Красных, Е. А. Нахимова и др.), линговокультурологии (В. В. Красных, В. А. Маслова, Ю. Е. Прохоров и др.), когнитивной лингвистики (Ю. Н. Караулов, Е. С. Кубрякова, И. А. Стернин, А. П. Чудинов и др.), теории когнитивной дефиниции (Е. Бартминьски, С. В Елисеева, Е. А. Нахимова и др.); лингвоконцептоло-гии (С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, М. В. Пименова, Г. Г. Слышкин и др.), пере-водоведения (И. С. Алексеева, Л. М. Алексеева, Н. К. Гарбовский, Т. А. Казакова, В. Н. Комиссаров, Н. М. Нестерова, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров и др.).
Для достижения поставленной цели использовался следующий комплекс методов: лингвостилистический анализ, концептуальный анализ, метод сплошной выборки, метод количественной обработки полученных данных, сопоставление оригинальной и англоязычной версии художественного произведения, лингво-культурологический анализ.
Теоретическая значимость работы заключается в разработке методики изучения ПФ на основе сопоставления оригинального текста и его переводов на английский язык с учетом специфики религии как мегасферы-источника прецедентное™. С целью совершенствования понятийно-терминологического аппарата когнитивного переводоведения теоретически обосновано введение терминов «стратегия перевода ПФ», «стратегия использования традиционных соответствий при переводе ПФ» и «стратегия поиска англоязычных эквивалентов при переводе ПФ». В исследовании обосновано воздействие субсферы-источника ПФ (Библия или Православие) на выбор оптимальной стратегии и соответствующих ей приемов перевода религиозных ПФ.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов при подготовке будущих учителей и переводчиков на занятиях по лингвокультурологии, стилистике и лингвистике текста, межкультурной коммуникации, переводоведению. Отдельные положения работы могут использоваться в практической деятельности специалистов по художественному переводу и переводу религиозных текстов, а также литературных редакторов.
Апробация материалов исследования производилась при обсуждении основных положений диссертации на заседании кафедры риторики и межкультурной коммуникации Уральского государственного педагогического университета и кафедры делового иностранного языка Челябинского государственного университета. Основные положения исследования излагались автором на региональных, международных конференциях
в Екатеринбурге (2010, 2012, 2013), Нижнем Тагиле (2009), Перми (2008), Тамбове (2008), Санкт-Петербурге (2008), Челябинске (2008).
Концептуальные идеи диссертации отражены в следующих положениях, выносимых на защиту.
1. Актуализация большого количества христианских ПФ в произведениях Л. Н. Толстого связана с религиозно-нравственным учением писателя, построенным на заповедях Христа. Использование модифицированной в диссертации методики сопоставительного анализа ПФ, включающей выявление христианских ПФ с использованием маркеров прецедентное™, выявление ведущих сфер-источников прецедентности в русском тексте, видов использованных ПФ и возможностей для их текстовых трансформаций, создание когнитивной дефиниции имени Иисус Христос и описание соответствующего прецедентного мира, рассмотрение специфики перевода библейских и православных ПФ и выявление зон повышенной сложности для перевода, позволяет достаточно объективно охарактеризовать особенности использования христианских ПФ в произведениях Л. Н. Толстого и их переводах на английский язык.
2. Различия в частотности обращения писателя к христианским ПФ, относящимся к различным сферам-источникам, отражают место стоящих за этими феноменами концептов в религиозно-философской системе писателя. Доминантным источником христианских ПФ является Новый Завет, поскольку именно он стал основой религиозно-философской системы писателя. В значительно меньшей мере Л. Н. Толстой использует в своих произведениях ПФ, восходящие к Ветхому Завету. Еще реже Л. Н. Толстой обращается к ПФ, связанным с православием, что в определенной степени отражает его сложные отношения с Русской православной церковью.
3. В произведениях Л. Н. Толстого активно используются все ведущие виды ПФ. Христианские прецедентные имена, прецедентные высказывания, прецедентные ситуации и прецедентные тексты представляют собой своего рода ориентир для нравственных постулатов, включенных в сюжетные линии толстовских произведений. В отличие от современных авторов, которые активно используют многообразные структурные и смысловые трансформации ПФ, Л. Н. Толстой практически не использует трансформации христианских ПФ (все исключения относятся к речи персонажей), что отражает его отношение к Библии как священному источнику, каждый компонент которого должен быть воспроизведен абсолютно точно.
4. Ведущая стратегия перевода библейских ПФ на английский язык - использование традиционных соответствий. Специфика перевода библейских ПФ на английский язык в значительной степени определяется использованием традиционных соответствий, т.е. тем, что переводчик ориентируется на существующие версии Библии. В этом случае зоной повышенной сложности служат случаи, когда существует не одно, а нескольких соответствий, которые используются в католических или протестантских, в традиционных или современных версиях Библии. При этом следует учитывать, что разнообразие соответствий связано также с тем, что существующие англоязычные версии Библии создавались с ориентацией на различные источники (древнееврейские, латинские, греческие тексты и др.). С другой стороны многообразие анг-
лоязычных версий Библии позволяет выбрать оптимальные соответствия при передаче библейских ПФ из произведений Л. Н. Толстого.
5. Ведущая стратегия перевода православных ПФ на английский язык - поиск англоязычных эквивалентов. При переводе произведений Л. Н. Толстого на английский язык зону повышенной сложности для переводчиков представляет субсфера-источник «Русское православие», которая мало знакома большинству потенциальных читателей. Для представления реалий из этой сферы средствами английского языка переводчики используют лексические, лексико-грамматические и грамматические трансформации, а также транскрипцию и транслитерацию.
Композиция диссертации определяется ее задачами, отражает основные этапы и логику развития исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы; определяется объект и предмет исследования; обозначается его цель и задачи; указывается материал, методология и методы исследования; раскрывается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость; приводятся сведения об апробации работы, а также формулируются положения, выносимые на защиту.
Глава I «Теоретические основы исследования прецедентных феноменов с мегасферой-источником «Христианская религия» в произведениях Л. Н. Толстого». Религиозно-философская система Л. Н. Толстого отражает своеобразное понимание им Бога. Для Л. Н. Толстого Бог представляется неопределенным началом духа, живущим во всем и в каждом человеке, который является хозяином, велящим поступать нравственно, творить добро и уклоняться от зла. По Л. Н. Толстому, главная задача человека состоит в том, чтобы следовать божественным заповедям, живя по которым, можно понять смысл жизни и найти пути ее правильного устройства.
В досоветский период (конец XIX - первая четверть XX века) в центре внимания ученых стояли проблемы эволюции религиозно-нравственных исканий Л. Н. Толстого, анализ учения непротивления злу насилием, истоки и особенности религиозно-нравственного опыта писателя, то есть учение писателя было источников оживленной полемики (П. Е. Астафьев, Н. А. Бердяев, С. Н. Булгаков, С. И. Гессен, Н. Я. Грот, В. В. Зеньковский, Вяч. Иванов, И. А. Ильин, Л. П. Карсавин, Н. О. Лосский, Ф. А. Степун, Н. Н. Страхов, П.Б.Струве, Н. Ф. Федоров, Г. В. Флоровский, С. А. Франк и др.).
В советский период религиозная философия писателя не была предметом пристального внимания исследователей, изучались лишь отдельные проблемы мировоззрения и гуманизма в творчестве Л. Н. Толстого, внимание уделялось преимущественно художественным произведениям писателя (В. Ф. Асмус, Н. И. Ульянов и др.).
В конце прошлого века наступил переломный этап в развитии отечественного и зарубежного толстоведения, в это время переиздаются основные религиозно-философские сочинения Л. Н. Толстого, стимулирующие исследования в разных областях его творчества (Е. Б. Белоусова, Н. В. Волохова, Г. Я. Гапаган, М. Л. Гельфонд, А. А. Гусейнов, А. В. Гулин, Р. Густафсон, А. Д. Зорина, А. Г. Кешишев, Н. С. Козлов,
Ли Со Ен, И. Б. Мардов, Е. Д. Мелешко, С. А. Меситова, Е. В. Николаева, Н. А. Николаева, М. Б. Плюханова, Г. А. Попов, В. И. Порудоминский, А. Д. Сухов, А. Б. Тарасов, Чень Бин, Н. В. Шарановская и др.).
В этот период возникает позитивный интерес к нравственно-религиозному учению Л. Н. Толстого, инициированный развитием философии и этики ненасилия. Все это привело к появлению различных исследований, посвященных учению Л. Н. Толстого о непротивлении злу насилием, о смысле жизни, этической танатологии, феномене праведничества и других аспектах толстовского учения. Ученые стремятся приблизиться к пониманию того главного, что Л. Н. Толстой хотел сказать в своих произведениях, проанализировать смысложизненные искания главных героев произведений писателя, изучать толстовское учение в связи с христианскими заповедями, изложенными в Евангелии.
С конца 90-х годов отмечается огромный интерес к изучению сферы сакрального (А. А. Александрова, В. Г. Антонюк, Л. В. Базарова, Е. Ю. Богданова, И. В. Бугаева, С. В. Булавина, Е. М. Велижанина, С. Г. Виноградова, Н. А. Воробьева, Р. И. Горюшина, А. Г. Дугин, О. В. Елисеева, Д. А. Звездин, Н. Н. Иванова, Т. В. Ицкович, Н. И. Коновалова, Г. А. Коваленко, А. Г. Краснов, М. А. Кулькова, Т. Ю. Передриенко, Е. Ю. Перова, О. Ю. Печенкина, Н. В. Писарь, А. К. Погребняк, А. А. Купцова, М. А. Садыкова, В. Б. Скурыдина, О. О. Столяров, О. В. Федосова, Н. 3. Шамсутдинова, Н. В. Шведова, Ю. Л. Ши-шова, 3. Б. Яхьяева и др.). При широком подходе к выделению сакрального учитываются «как языковые единицы религиозного (и шире - культового, обрядового) содержания, так и демоническая лексика и фразеология как два полюса одного феномена» [Коновалова 2007: 8], однако в данной диссертации, как правило, рассматриваются только христианские прецедентные феномены, то есть используется более узкий подход к выделению сакрального. Постмодернистское понимание мира как текста стимулировало создание и разработку теории интертекстуальности (Р. Барт, М. М. Бахтин, Ж. Женетг, Ю. Кристева, Н. А. Кузьмина, Н. Пьеге-Гро, Ю. Н. Тынянов, Н. А. Фатеева и др.), а также порождение многочисленных интерпретаций и уточнений термина «интертекстуальность», в основе которого лежит главный компонент определения Ю. Кристевой «присутствие в текстах элементов других текстов».
Исходя их того, что интертекстуальность изучается с разных позиций: авторской и читательской (Н. А. Кузьмина, Е. А. Нахимова, Н. А. Фатеева, М. В. Ям-польский и др.), в рамках данного исследования интертекстуальность понимается как осознанная авторская интертекстуальность, порождающая собственный текст с утверждением своей творческой индивидуальности через выстраивание сложной системы отношений с текстами других авторов [Фатеева 1997: 12].
Разработка Ю. Н. Карауловым понятия «прецедентный текст» явилась предпосылкой для создания теории прецедентных феноменов (Д. В. Багаева, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, В. В. Красных), на которую мы опираемся в нашей работе. В исследовании рассматриваются вербальные ПФ (прецедентное имя, прецедентное высказывание) и вербализуемые ПФ (прецедентная ситуация, прецедентный текст).
С точки зрения выделения уровней прецедентности и видов ПФ по Д. Б. Гудкову [Гудков 2003: 104] в центре нашего внимания будут национально-
прецедентные феномены, принадлежащие русскому культурному пространству, и универсально-прецедентные (транснациональные) феномены, поскольку в нашем исследовании выявляется специфика функционирования ПФ, одним из источников которых является Библия, представляющая собой «сверхтекст, оказавший влияние на формирование когнитивной и художественной картины мира носителей многих языков» [Орлова 2010: 32].
С учетом задач настоящего исследования целесообразно использовать методику сопоставления ПФ, включающую следующие этапы:
1. Выявление в произведениях Л. Н. Толстого христианских ПФ с учетом маркеров прецедентности, выделенных в исследованиях Н. С. Бирюковой [Бирюкова 2005], О. А. Ворожцовой [Ворожцова 2007], Е. А. Нахимовой [Нахимова 2005, 2011].
2. Анализ сфер-источников христианских ПФ и описание прецедентного мира Христианство в произведениях Л. Н. Толстого:
а) определение доли христианских ПФ путем сопоставления мегасфер-источников ПФ в произведениях Л. Н. Толстого;
б) анализ распределения христианских ПФ по различным произведениям Л. Н. Толстого;
в) выявление соотношения различных видов христианских ПФ в произведениях Л. Н. Толстого;
г) сопоставление христианских ПФ при помощи классификации их по субсферам-источникам;
д) определение методики исследования прецедентного мира Христианство в произведениях Л. Н. Толстого как комплекса ПФ;
е) создание когнитивной дефиниции имени Иисус Христос,
ж) анализ соотношения прецедентного имени Иисус Христос с другими ПФ в произведениях Л. Н. Толстого.
3. Выявление стратегий и конкретных приемов представления средствами английского языка христианских ПФ, обнаруженных в произведениях Л. Н. Толстого:
а) рассмотрение англоязычных версий Библии как источника для выбора соответствий при переводе произведений Л. Н. Толстого;
б) исследование стратегий и соответствующих им конкретных приемов перевода на английский язык библейских ПФ, использованных в произведениях Л. Н. Толстого;
в) исследование стратегий и соответствующих им конкретных приемов передачи средствами английского языка православных ПФ, представленных в произведениях Л. Н. Толстого;
г) выделение зон повышенной сложности для перевода христианских ПФ на английский язык.
Глава II «Сферы-источники прецедентных феноменов, восходящих к христианству, в произведениях Л. Н. Толстого». Распределение ПФ по мега-сферам-источникам «Реальность» (30,50%), «Искусство» (7,01%), «Религия» (62,49%) указывает на доминирование мегасферы «Религия», что обусловлено тесной взаимосвязью и взаимопроникновением философских, христианских и художественных начал в творчестве Л. Н. Толстого.
В мегасфере-источнике «Религия» абсолютное большинство ПФ (98,81%) относятся к числу христианских. ПФ, восходящие к христианству, целесообразно разделить на следующие группы:
- ПФ, восходящие к Новому Завету, общие для всех направлений христианства (76,09% от общего количества библейских ПФ);
-ПФ, восходящие к Ветхому Завету, общие для христианства и иудаизма (13,35% от общего количества библейских ПФ);
- небиблейские общехристианские ПФ, общие для всех направлений христианства (7,17% от общего количества христианских ПФ);
- ПФ, восходящие к Русскому православию (2,59% от общего количества христианских ПФ);
- ПФ, восходящие к католицизму, которые составляют лишь 0,60% от общего количества христианских ПФ;
- ПФ, восходящие к протестантизму, которые составляют всего 0,20 % от общего количества христианских ПФ.
Актуализация христианских ПФ связана с тем, что Л. Н. Толстой заложил в основу своей религиозно-философской системы заповеди Иисуса Христа. Христианские ПФ представляют собой своеобразный код, декодирование которого помогает читателю понять авторское толкование евангельских постулатов и особенности сюжетных сцеплений, поддерживающие смысловое напряжение внутри текста.
Анализ, выявляющий количество употребления христианских ПФ в процентном соотношении в толстовских произведениях, выполненный методом сплошной выборки, показал, что апелляция Л. Н. Толстого к ПФ, восходящим к христианству, наиболее частотна в романе «Воскресение» (19,9203%). Это объясняется тем, что данное произведение было написано в переломный период творчества Л. Н. Толстого (1880-е гг.). Переворот, совершавшийся в сознании писателя, нашел отражение, прежде всего, в переживаниях героев романа, в их духовном прозрении, преломляющем их жизнь. На протяжении всего романа главный герой Дмитрий Нехлюдов проходит путь нравственного очищения путем приобщения к заповедям христианского учения, изложенным в Новом Завете.
Исследование видов ПФ, обнаруженных в произведениях Л. Н. Толстого, показало, что самыми частотными видами христианских ПФ являются прецедентные имена (38,04%) и прецедентные высказывания (34,86%). Это обусловлено использованием большого количества цитат из Священного писания, имен библейских героев с целью трансляции нравственных постулатов, проповедуемых Л. Н. Толстым, через своих героев и сюжетные линии произведений.
В нашей работе используется следующая классификация сфер-источников христианских ПФ: 1. Библия, в рамках которой выделяются две субсферы: Новый Завет и Ветхий Завет. 2. Общехристианские источники. 3. Русское православие. 4. Католицизм. 5. Протестантизм. Степень частотности употребления ПФ в каждой сфере указывает на приоритетность источника в этической концепции Л. Н. Толстого.
Результаты анализа показывают, что апелляция к сфере «Библия» существенно выше, чем к сфере «Русское православие» (89,44% и 2,59% соответственно). Такое соотношение обусловлено тем, что ядром этического учения Л. Н. Толстого стали нравственные заповеди из Евангелия, в которых писатель находит ответы на «вечные» вопросы о смысле жизни, о подлинной религиозности, о борьбе добра и зла. Как
справедливо замечает современный исследователь, «свои взгляды и мысли, поиски и сомнения Л. Н. Толстой «передоверял» героям своих романов, повестей, рассказов. Проводя героев через различные жизненные ситуации, он раскрывал борьбу добра и зла, чувства и мысли, материальных и духовных начал» [Потапенков 2011: http]. Классификация библейских ПФ по субсферам-источникам показала, что 76,09% от общего количества библейских ПФ восходит к «Новому Завету», тогда как к Ветхому завету восходит только 13,35% ПФ.
Наиболее частотным видом ПФ в субсфере-источнике «Новый Завет» оказались прецедентные высказывания (42,93%), представляющие единицы, восходящих к новозаветным посланиям: от Матфея святое благовествование (64,6% от общего количества новозаветных прецедентных высказываний), Луки (17,1%), Иоанна (12,2%), Откровение Иоанна Богослова (3,1%), первое послание к Коринфянам (1,2%), послание Иакова (0,6%), Деяния святых апостолов (0,6%), послание к Римлянам (0,6%). Ср.:
Он слышал и, как всегда в минуты искушений, твердил слова: «И не введи нас во искушение» (Отец Сергий. Т. 11. Г. 3. С. 276; прототекст: И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки [Матфея 6: 13].
Следующим по частотности видом ПФ субсферы-источника «Новый Завет» являются прецедентные имена (29,58%): Иисус Христос (78,76% от общего количества новозаветных прецедентных имен), Иоанн Богослов и Понтий Пилат (каждый по 3,54%), Дева Мария и Павел (каждый по 2,66%), Петр, Матфей и Мария Магдалина (каждый по 1,77%), Иаков, Марк, Лука и Иоанн Креститель (каждый по 0,88%).
Среди новозаветных героев, использованных писателем в своих произведениях, первое место занимает прецедентное имя Иисус Христос (78,76%), чье доминирование объясняется тем, что Иисус Христос является краеугольным камнем христианского учения, состоящего из заповедей спасителя, толкования которых легли в основу толстовской религиозно-этической концепции [Потапенков 2011: http]. Ср.:
— Мало того, что мы сами знаем это, - Христос, сын бога, сошел на землю, и сказал нам, что эта жизнь есть мгновенная жизнь, испытание, а мы все держимся за нее и думаем в ней найти счастье. Как никто не понял этого? — думала княжна Мария (Война и мир. Т. 4. Т. 2. Ч. 3. Г. XXVI. С. 243; прототекст: Уповал на Бога: пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын [Матфея 27: 43].
Третью группу по частотности употребления ПФ составляют прецедентные тексты (18,59%), актуализация которых происходит через название или имя автора, написавшего текст: Святое благовествование от Матфея, Марка, Иоанна, Луки, послание Иакова, Деяния святых апостолов, первое послание к Коринфянам, Римлянам апостола Павла, Откровение Иоанна Богослова. Ср.:
— Вот оно, из послания апостола Иакова, — сказал Алексей Александрович (Анна Каренина. Т. 8. Ч. 7. Г. XXI. С. 330).
К четвертой группе относятся прецедентные ситуации (8,90%), связанные с жизнью, деятельностью, мученической смертью Иисуса Христа и Его учеников. Ср.:
Пришел Ефим в Святые ворота с народом. Повел их монах. Провел их милю стражи mypeifKoü к тому месту, где снят с креста спаситель и помазан и где 9 подсвечников больших горят. Все показывал и рассказывал. Поставил там
свечку Ефим. Потом повели монахи Ефима на правую руку вверх по ступенькам на Голгофу, на то место, где крест стоял; там помолился Ефим. Потом показали Ефиму скважину, где земля до преисподней проселасъ; потом показывали то место, где прибивали руки и ноги Христа к кресту гвоздями; потом показали гроб Адама, где кровь Христа лилась на кости его. Потом пришли к камню, где сидел Христос, когда надевали на него терновый венец; потом — к столбу, к которому привязывали Христа, когда били его (Два старика. Т. 9. Г. 9. С. 300).
Высокая частотность и многообразие отсылок к Евангелиям, то есть посланиям, восходящим к субсфере-источнику «Новый Завет», подтверждают связано с тем, что Новый Завет занимает ведущее место в религиозно-нравственном учении Jl. Н. Толстого, которое закономерно отражается в его художественных произведениях. Активное обращение к Евангелиям подвигло писателя на обоснование собственного толкования заповедей Христа, на создание религиозно-философской системы, основные постулаты которой стали мерилом духовно-нравственной жизни писателя и его персонажей.
К субсфере-источнику «Ветхий Завет» относится 13,35% религиозных ПФ. Ветхозаветная субсфера представлена всеми видами ПФ, наиболее частотными среди которых являются прецедентные имена (56,72%): Исаак (13,16% от общего количества ветхозаветных имен), Ревекка (10,53%), Давид (7,89%), Адам, Моисей, Авраам, Иосиф, Сепфора, Соломон, Ева (каждый по 5,26%), Енох, Иисус Навин, Иуда, Иаков, Зоровавель, Авиуд, Амалик, Гедеон, Мадиам, Голиаф, Урия, Елисей (каждый по 2,63%). Ср.:
«Боже вечный, расстоящияся собравый в соединение, - читал он кротким певучим голосом, - союз любви положивый ими неразрушимый; благословивый Исаака и Ревекку, наследники я твоего обетования показавый» (Анна Каренина. Т. 8. Ч. 5. Г. IV. С. 22).
Второе место по частотности занимают прецедентные тексты (22,39%), входящие в состав Ветхого Завета: псалмы, притчи, Исход, Второзаконие. Ср.:
Чуев же или работал, что-нибудь шил из платья или белья, или читал Евангелие и псалтырь (Фальшивый купон. Т. 11. Ч. 2. Г. 3. С. 357).
Прецедентные ситуации из Ветхого Завета относительно немногочисленны (14,93%), но в ряде случаев очень важны для восприятия текста.
Примером здесь может служить ветхозаветное имя Урия (военачальник царя Давида), связанное с прецедентной ситуацией, в которой задействована его жена Вирсавия, соблазненная царем. Давид, желая жениться на Вирсавии, хотел избавиться от Урии, отдав приказ убить Урию руками врагов в неравном бою. Ср.:
И в голову мне приходит страшная, безобразная мысль о том, что она, как жена Урии, хочет скрыть уже совершенный грех свой и что она затем в такой неурочный час идет ко мне (Крейцерова соната. Т. 11. Г. 22. С. 150).
Притчи Соломона, псалмы Давида являются источником разнообразных ветхозаветных прецедентных высказываний (5,97%). Ср.:
Он сказал: «Карл хороший работник, и скоро он будет моим Geselle», но ... человек предполагает, а бог располагает ... в 1796 году была назначена Konskription, и все, кто мог служить, от восемнадцати до двадцать первого года, должны были собраться в город (Отрочество. Т. 1. Г. 8. С. 165; прототекст: Человеку принадлежат предположения сердца, но от господа ответ языка [Притчи 16: 1].
Невысокая частотность апелляций к ветхозаветным ПФ закономерна. Ветхий Завет воспринимается писателем преимущественно как исторический базис, на основе которого возникает Христианство. Вместе с тем благодаря ветхозаветным ПФ произведения Л. Н. Толстого обогащены идеальными образами патриархов, пророков, высказываниями из притч Соломона, псалмов Давида, различными прецедентными ситуациями, позволяющих раскрыть образ мышления толстовских персонажей.
Исследование показало, что православные ПФ в толстовских произведениях не отличаются высокой частотностью. На их долю приходится лишь 2,59% от общего количества христианских ПФ, причем в толстовских текстах были использованы не все виды ПФ, а только прецедентные имена и прецедентные тексты (отсутствуют прецедентные ситуации и прецедентные высказывания).
Ср.: Когда он в первый день, встав рано утром, вышел па заре из балагана и увидал сначала темные купола, кресты Новодевичьего монастыря (Война и мир. Т. 6. Т. 4. Ч. 2. Г. XII. С. 107). Игумен был ученик известного старца Амвросия, ученика Макария, ученика старца Леонида, ученика Паисия Величковского (Отец Сергий. Т. 11. Г. 3. С. 272). «Боже мой! Да неужели правда то, что я читал в житиях, что дьявол принимает вид женщины?» (Отец Сергий. Т. 11. Г. 5. С. 281). В последнем случае представлена апелляция к «Житиям православных святых».
Исследование показывает, обращение к православным ПФ обычно связано с тем, с тем, что персонажи толстовских произведений жили в православной стране и исповедовали официальную православную веру. Следствием этого стало упоминание православных храмов и благоговейное отношение к православным святым. Относительно малая частотность православных ПФ в произведениях Л. Н. Толстого связана с неудовлетворенностью писателя деятельностью официальной церкви, неприятием канонов православной церкви, в которых, по мнению писателя, не отражены в полной мере евангельские истины.
В заключительном разделе главы анализируется прецедентный мир «Христианство» в произведениях Л. Н. Толстого. В процессе такого исследования активно используются идеи, приемы и эвристики, представленные в работах С. В. Елисеевой, Т. А. Лавриненко, Е. А. Нахимовой и особенно Г. Г. Слышкина. В соответствии с концепцией Г. Г. Слышкина, различные виды прецедентных феноменов благодаря хронологической и пространственной близости, а также смысловым связям могут объединяться в единицы высшего порядка - ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ МИРЫ [Слышкин 2004]. Примером может служить прецедентный мир «Великая Отечественная война» [Лавриненко 2007] или прецедентный мир «Французская революция» [Елисеева 2009]. В диссертации Е. А. Нахимовой показано, что существуют прецедентные миры, основным связующим стержнем которых является не столько время или пространство, сколько выдающаяся личность, например, Наполеон Бонапарт.
Теорию прецедентных миров вполне можно применить и к комплексу прецедентных феноменов, которые связаны с именем Иисуса Христа.
Вполне закономерно, что наиболее частотным в этом прецедентном мире оказалось имя Иисус Христос (46,5968% от общего количества христианских прецедентных имен). Заповеди Сына Божия являются ядром, краеугольным камнем в религиозно-философской концепции Л. Н. Толстого (Р. Ф. Густафсон, В. В. Зеньковский, А. Б. Тарасов и др.).
Прецедентное имя Иисус Христос при денотативном использовании формулирует модель данного имени, состоящую из следующих компонентов: Иисус Христос как Сын Божий, Искупитель, Мученик, Законодатель, Учитель, Наставник, обладающий личностными чертами характера: милосердный, человеколюбивый, многомилостивый, кроткий, смиренный, понимающий слабости человеческой натуры. Ср.:
— ... Вы поссорились и подрались, а Христос, который умер за нас, дал нам другое средство разрешать наши ссоры (Воскресение. Т. 10. Ч. 3. Г. 26. С. 458).
Обращение к имени Иисус Христос позволяет писателю ярче выразить свою позицию к описываемым событиям в произведениях, показать приоритеты в жизни верующих, направляя их к источнику веры и спасения -Христу.
В произведениях Л. Н. Толстого не выявлено примеров коннотативного использования имени Иисус Христос, что свидетельствует об особенно бережном отношении к данному имени, об отказе от его значительной смысловой трансформации.
В концептологической модели прецедентного мира Христианство прецедентное имя Иисус Христос функционирует в комплексе с другими ПФ.
Прецедентные высказывания, принадлежащие Иисусу Христу, преимущественно связаны с жанрами проповеди и притчи.
Первая группа (ПФ, используемые в проповедях) по содержательному критерию делится на следующие подгруппы: а) о блаженных людях; б) о непротивлении злу; в) о запрете осуждать людей; г) о грехе прелюбодеяния; д) о молитве; е) о верных и неверных последователях Христа; ж) о цели жизни верующих во Христа. Ср.:
Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть царство небесное». — прочел он. ... «Блаженны вы, когда будут поносить и гнать вас. Радуйтесь и веселитесь: так гнали и пророков, бывших прежде вас. Вы соль земли. Если соль потеряет силу, то чем делаешь ее соленою? Она уже ни к чему не годна, как разве выбросить ее вон на попрание людям (Божеское и человеческое. Т.П. Г. 4. С. 464). И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? (Воскресение. Т. 10. Г. 1. С. 5). А я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своей (Крейце-рова соната. Т. 11. Ч. 1. С. 97). А молясь не говорите лишнего, как язычники: ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны. Не уподобляйтесь им: ибо знает отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у него (Три старца. Т. 9. С. 338).
Ко второй группе принадлежат высказывания Иисуса Христа, основная цель которых состоит в том, чтобы в образной форме донести до слушающих идеи христианства. Ср.:
И он вспомнил слова Евангелия: «Истинно, истинно говорю вам, если пшеничное зерно, падши на землю, не умрет, то останется одно, а если умрет, то принесет много плода» (Божеское и человеческое. Т. 11. Г. 5. С. 470).
Л. Н. Толстой часто использует прецедентные ситуации, которые связаны с жизнью, деятельностью и смертью Иисуса Христа. Примером может служить прецедентная ситуация, связанная с Голгофой как символом страданий и мучений, но в то же время и символом великой любви Христа, взявшего грехи мира на Себя и дающего спасение через веру в Него. Ср.:
Потом повели монахи Ефима на правую руку вверх по ступенькам на Голгофу, на то место, где крест стоял; там помолился Ефим (Два старика. Т. 9. Г. 9. С. 300).
Еще более активно писатель использует наименования прецедентных текстов. Ведущее место среди них занимает Священное Писание. Ср.:
На все попытки Мисаила опереться на Священное писание портной и Иван спокойно, но твердо возражали, указывая на писание, которое они твердо знали (Фальшивый купон. Т. 11. Г. 20. С. 348).
В толстовских текстах упоминаются также псалтырь, жития святых, различные молитвы («Отче наш», «Господи помилуй», «Богородица», «Верую»), Ср.:
«Боже мой! Да неужели правда то, что я читал в житиях, что дьявол принимает вид женщины. ... Да, это голос женщины. И голос нежный, робкий и милый! Тьфу! — он плюнул (Отец Сергий. Т. 11. Г. 5. С. 281).
Прецедентные имена, связанные с Иисусом Христом, делятся на следующие группы: 1) имена людей, связанные с Христом узами родства; 2) имена пророков ветхозаветного периода, провозгласивших божьи заповеди, пришествие Христа; 3) имена последователей Христа в период становления и утверждения христианского учения.
К первой группе относится имя матери Христа (Мария), имена людей, упомянутые в родословной Иисуса (Авраам, Исаак, Давид, Соломон). Ко второй группе относятся, в частности, имена пророков: Моисей, Иисус Навин, Енох, Елисей. К третьей группе принадлежат имена последователей Иисуса Христа и Его учения (апостол Иоанн, Лука, Марк, Матфей, Петр, Павел, Иаков, Мария Магдалина). Нередко имена апостолов и евангелистов сопровождаются указанием на прецедентные тексты, написанные ими, прецедентные высказывания и прецедентные ситуации, связанные с этими людьми. Ср.:
Анализ прецедентного мира Христианство в произведениях Л. Н. Толстого позволяет лучше понять толстовское представление об истинном христианине, раскрыть толстовские принципы духовно-нравственной жизни, имеющие непосредственную связь с религиозно-философской системой писателя.
Благодаря аксиологическим характеристикам прецедентного имени Иисус Христос и его взаимосвязи с другими ПФ усиливается идеологическая значимость произведений Л. Н. Толстого, позволяющая писателю выразить свое понимание роли Иисуса Христа и его учения в жизни своих персонажей.
Глава III «Стратегии перевода на английский язык христианских прецедентных феноменов, использованных в произведениях JI. Н. Толстого».
В рамках когнитивно-деятельностного переводоведения (Л. М. Алексеева, Г. И. Богин, Л. И. Борисова, Н. Л. Танеева, И. Э. Клюканов, А. Н. Крюков, Н. М. Нестерова, Ю. А. Сорокин, Т. А. Фесенко, В. И. Хайруллин, Е. А. Харитонова, К. Reiss, Н. Picht, V. Smith и др.) важное место занимает понятие стратегии перевода. Субъект стратегии перевода - это переводчик, а ее цель создание адекватного перевода [Алексеева 2005; Харитонова 2005 и др.]. Как отмечает И. Э. Клюканов, переводчик может выбрать адаптивную или резистивную стратегию перевода. Данные виды стратегии отличаются друг от друга степенью «переводческой интервенции». Адаптивная стратегия используется тогда, когда перед переводчиком стоит задача «приближения» реальности текста перевода к принимающей культуре. Резистивная стратегия используется в том случае, когда перед переводчи-
ком стоит задача «приближения» реальности текста перевода к «оригинальной культуре» (Клюканов 1999 : 156). Выбор стратегии - это прерогатива переводчика и, возможно, заказчика перевода, но этот выбор зависит от типа текста и ряда других объективных и субъективных факторов, в том числе от профессиональной компетенции переводчика [Алексеева 2002]. Стратегия перевода художественного текста требует подчинения переводчика автору оригинального текста, однако перевод ПФ имеет существенную специфику [Денисова 2003; Нестерова 2005 т др.], а поэтому можно говорить об особой стратегии перевода ПФ.
Проведенное исследование позволило выделить две основных стратегии при переводе ПФ из произведений Л. Н. Толстого на английский язык. Первую из них можно определить как стратегию использования традиционных соответствий. В этом случае, переводчик не пытается заново переводить фрагмент толстовского текста с цитатой из русскоязычной версии Библии, а использует соответствующий фрагмент из англоязычной версии Библии. Основная сложность здесь состоит в том, какую именно англоязычную версию Библии следует использовать (современную или традиционную, протестантскую или католическую).
Другая переводческая стратегия, которая активно используется при переводе православных ПФ, - это поиск англоязычных эквивалентов с использованием таких приемов, как транскрипция/транслитерация, калькирование, описание реалии и др.
В арсенале переводчиков, работающих над произведениями Л. Н. Толстого, находятся различные версии Библии, которые отличаются друг от друга с точки зрения конфессиональной направленности (протестантские и католические переводы Библии), с точки зрения эпохи создания (канонические версии и современные переводы). При этом необходимо учитывать то, что в своих произведениях Л. Н. Толстой использовал как Синодальный перевод с элементами церковнославянской Библии, так и более современный Синодальный перевод Библии.
Изучение особенностей перевода библейских ПФ в произведениях Л. Н. Толстого осуществлялось в рамках теории закономерных соответствий Я. И. Рецкера, терминологии которой мы придерживались в ходе анализа. Было установлено, что прецедентные имена, прецедентные ситуации, прецедентные высказывания и большей части прецедентных текстов (86,04% от общего количества библейских прецедентных текстов), имеющие своим источником Библию, переводятся на английский язык традиционным эквивалентным соответствием, что позволяет сохранять характерные особенности оригинала. Ср.:
Через полчаса вернулся ритор передать ищущему те семь добродетелей, соответствующие семи ступеням храма Соломона, которые должен был воспитывать в себе каждый масон (Война и мир. Т. 4. Т. 2. Ч. 2. Г. III. С. 81). Half an hour later, the Rhetor returned to inform the seeker of the seven virtues, corresponding to the seven steps of Solomon's temple which every Freemason should cultivate in himself (War and Peace. B. 4. Part 2. Ch. 3. Translated by L. and A. Maude).
Перевод библейских прецедентных высказываний осуществляется путем извлечения готовых соответствий из канонических версий Библии. При этом могут быть использованы католические или протестантские версии Библии, что зависит от религиозных взглядов переводчика и его предпочтений.
Рассмотрим примеры перевода библейских прецедентных высказываний, взятых из протестантских версий Библии. Ср.:
1. «Женатый заботится о мирском, как угодить жене, неженатый заботится о господнем, как угодить господу», - говорит апостол Павел, и Алексей Александрович, во всех делах руководившийся теперь писанием часто вспоминал этот тест (Анна Каренина. Т. 8. Ч. 5. Г. XXIV. С. 93).
«Не that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord; But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife», says the Apostle Paul, and Alexey Alexandrovich, who was now guided in every action by Scripture, often recalled this text (Anna Karenina. Part 5. Ch. 24. Translated by C. Garnett).
2. И я проснулся и нашел в мыслях своих текст св. Писания: Живот бе свет человекам, и свет во тьме светит и тьма его не объят (Война и мир. Т. 4. Т. 2. Ч. 3. Г. X. С. 190).
And I awoke and found in my mind the text from the Gospel: «The life was the light of men. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not» (War and Peace. B. 4. Part 3. Ch. 10. Translated by L. and A. Maude).
3. (в эпиграфе) Матф. Гл. XVIII. Ст. 21. Тогда Петр приступил к нему и сказал: Господи! Сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? До семи ли раз? 22. Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи, но до седмижды семидесяти раз (Воскресение. Т. 10. Г. 1. С. 5).
«Then came Peter to Him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? - Matthew, с. XVIII; v. 21. «Jesus saith unto him, I say not unto thee until seven times: but until seventy times seven» (v. 22) (Resurrection. Ch. 1. Translated by L. Maude).
Католические версии, в отличие от протестантских версий, испытывают значительное воздействие латинской версии, в ней чаще употребляются лексические и грамматические архаизмы, в частности глаголы используются в Perfect (вспомогательный глагол hath + смысловой глагол).
Интересно, что М. Wettlin при переводе одного прецедентного высказывания использовала католическую версию Библии, а при переводе других прецедентных высказываний использовала современную протестантскую версию Библии, для которой нехарактерны архаизмы. Ср.:
1. (в эпиграфе) А я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем (Матфея, V, 28). (Крейцерова соната. Т. 11. Г. I. С. 97).
Католический вариант перевода Библии: «But / say unto you that whosoever that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart». Matt. 5;28 (The Kreutzer sonata. Ch. I. P. 168. Translated by M. Wettlin).
2. (в эпиграфе) Говорят ему ученики его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться. Он же сказал им: не все вмещают слово сие: но кому дано. Ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так, и есть скопцы, которые сделали себя сами скопцами для царства небесного. Кто может вместить, да вместит. (Матфея, XIX, 10,11, 12) (Крейцерова соната. Т. 11. Г. 1. С. 97).
Протестантский вариант перевода Библии: «His disciples say unto him, if the case of the man be with his wife, it is not good to marry. But he said unto them, all men cannot receive this saying, save they to whom it is given. For there are some eunuchs, which were
so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs by men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it» (Math. 19; 10, 11,12). (The Kreutzer sonata. Ch. I. P. 168. Translated by M. Wettlin).
Переводчики произведений JI. H. Толстого на английский язык использовали преимущественно протестантские версии Библии, так как King James . Version играет доминирующую роль в английской и американской культурах.
Исследование показало, что названия библейских прецедентных текстов в большинстве случаев переводятся эквивалентным соответствием (86,04% от общего количества библейских прецедентных текстов): «Библия» - «The Bible», «Ветхий Завет» - «Old Testament», «Новый Завет» - «New Testament» и др. Ср.:
... она умирала с непоколебимою верою и исполнив закон Евангелия (Детство. Т. 1.Г. 28. С. 139).
...for she died steadfast in her faith, having fulfilled the Gospel's commandments (Childhood. Ch. 28. P. 132. Translated by F. Solasko).
Наименования библейских прецедентных текстов, зафиксированных в произведениях Л. Н. Толстого, иногда (6,98%) переводятся с использованием следующих вариантных соответствий: «Евангелие» - «Testament», «Апокалипсис Иоанна Богослова» - «the Revelation of St. John», «Священное Писание» - «Holy Writ» и «the Scriptures». Ср.:
И сказал старичок: «А жить как для бога, то нам Христос показал. Ты грамоте знаешь? Купи Евангелие и читай, там узнаешь, как для бога жить. Там все показано»^Где любовь, там и бог. Т. 9. С. 260).
And the little old man said: - «Christ has taught us how to live for God. You know how to read? Buy a Testament, and read it, there you will learn how to live for God. Everything is explained there» (Where love is there God is also. Translated by N. H. Dole).
Некоторые библейские прецедентные тексты, использованные в произведениях Л. Н. Толстого, подверглись лексическим трансформациям при переводе на английский язык. При анализе способов перевода библейских прецедентных текстов была использована классификация лексических трансформаций Я. И. Рецкера.
1. Генерализация значений. В тестах рассматриваемых переводов вместо названия Евангелие может использоваться более широкое обозначение Библия. Как известно, главный христианский прецедентный текст Библия включает в себя следующие составляющие: Ветхий завет и Новый Завет. В свою очередь в рамках Нового Завета выделяются следующие составляющие: от Матфея святое благове-ствование, от Марка святое благовествование, от Луки святое благовествование, Деяния святых Апостолов и т.д.
В произведениях Л.Н. Толстого активно используется название Евангелие. При переводе соответствующего фрагмента на английский язык переводчики часто используют обобщенное наименование the Bible. Ср..:
Слова Евангелия о том, что смотрящий на женщину с вожделением уже прелюбодействовал с нею, относится не к одним чужим женам, а именно — к своей жене (Крейцерова соната. Т. 11. Г. 11. С. 122).
«The words of the Bible, that anyone who looks upon a woman with lust has already committed adultery with her, apply not only to other men's wives, but also, andprimarily, to our own wives»(The Kreutzer Sonata. Ch. XI. P. 195. Translated by M. Wettlin).
2. Конкретизация. Примером конкретизации служит перевод названия библейского прецедентного текста «Песни Давида» аналогом этого названия «the Psalms of David». Ср.:
В большой комнате с затворенными дверями сидел один дьячок и в нос, мерным голосом, читал песни Давида (Три смерти. Т. 2. Г. III. С. 240).
In the immense room, the doors of which were closed, sat the clerk, and with a monstrous voice read the Psalms of David through his nose (Three deaths. Ch.III. Translated by E. R. DuMont).
3. Смысловое развитие. К. Райт отказывается от «прямого» перевода названия библейского прецедентного текста «жизнь по Евангелию» и использует прием смыслового развития, декодируя смысл жизни по Евангелию - «follow the law of Christ». Ср.:
... Чуев объяснил ему, что его ссылали за истинную веру Христову, за то, что обманщики попы духа тех людей не могут слышать, которые живут по Евангелию и их обличают (Фальшивый купон. Т. 11. Ч. 2. Г. 3. С. 358).
... Choev answered that he was being persecuted because of his true Christian faith by the priests, who were all of them hypocrites and hated those who followed the law of Christ (The Forged Coupon. Part 2. Ch. 3. Translated by С. T. Hagberg Wright).
Высокочастотным способом перевода названий библейских прецедентных текстов является эквивалентное соответствие (86,04%), так как этот прием дает точный вариант слова с закрепленным значением в языке, которое имеет единичное соответствие. Мы согласны с мнением В. Н. Комиссарова, который считает, что использование эквивалентного соответствия позволяет не тратить время на поиск эквивалента, а также «быстро определить тематическую область текста, ориентирует мысль переводчика в нужном направлении» [Комиссаров 2002: 167].
Библейские прецедентные ситуации, которые актуализируются через библейские прецедентные имена, как правило, обозначаются в английском тексте с помощью поиска эквивалентного соответствия. Ср.:
Ответ, которого он не мог найти, был тот самый, который дач Христос Петру: он состоял в том, чтобы прощать всегда, всех, бесконечное число раз прощать, потому что нет таких людей, которые бы сами не были виновны и потому могли бы наказывать или исправлять (Воскресение. Т. 10. Ч. 3. Г. XXVIII. С. 465).
The answer he could not find was the same that Christ gave to Peter. It was that we should forgive always an infinite number of limes because there are no men who have not sinned themselves, and therefore none can punish or correct others ( Resurrection. Part 3. Ch. XXVIII. Translated by L. Maude).
Проведенное исследование показывает, что к зоне повышенной сложности для переводчиков относятся случаи, когда в различных версиях Библии (католических или протестантских, традиционных или современных) используются различные соответствия для одного и того же ПФ, использованного в произведениях Л. Н. Толстого.
Повышенную сложность для переводчика представляют православные прецедентные феномены, для которых, как правило, нет общепризнанных эквивалентов в английском языке. Анализ способов перевода таких ПФ целесообразно вести с позиций теории безэквивалентной лексики и теории специфических этнокультурных реалий. С этой точки зрения, рассматриваемые в настоящей диссертации ПФ, восходящие к русскому православию, следует отнести к группе выделенных Б. И. Репиным
религиозных реалий, которые имеют существенные отличия от реалий, связанных с этнографией, географией русского (или иного) народа.
При анализе способов перевода ПФ, восходящих к русскому православию, целесообразно использовать классификацию В.Н.Комиссарова, согласно которой ПФ могут переводиться эквивалентным или переводческим соответствием и с помощью трансформационных операций. При переводе православных прецедентных имен используются, помимо эквивалентных соответствий (8,33% от общего количества православных прецедентных имен), лексические трансформации, в которых происходят формальные изменения (калькирование (41,67% от общего количества православных прецедентных имен), транслитерация/транскрипция (41,67%) и лексико-семантические замены в виде модуляции (8,33%). При этом приемы транскрипции и модуляции используются в сочетании с эквивалентным соответствием, в некоторых случаях транслитерация комбинируется с грамматическими трансформациями, в которых происходит грамматическая замена части речи. Например, в прецедентном имени храм Василия Блаженного транскрибируется первая часть прецедентного имени «Василий» - «Vasili», а вторая часть переводится эквивалентным соответствием «Beatified», то есть «святой». Ср.:
... огромное число солдат, пользуясь остановкой и темнотой, возвращались назад от мостов и украдчиво и молчаливо проитыривали мимо Василия Бламсенного и под Боровицкие ворота назад в гору (Война и мир. Т. 5. Т. 3. Ч. 3. Г. XXI. С. 344).
... a great many soldiers, taking advantage of the stoppage and congestion, turned back from the bridges and slipped stealthily and silently past the church of Vasili the Beatified and under the Borovitski gate (War and Peace. B. 11. Ch. 21. Translated by L. and A. Maude).
Показательно, что в другом переводе для передачи имени Василий используется не транскрипция Vasili, а традиционное соответствие Basil Ср.:
... a great number of soldiers, taking advantage of the pause and the congestion, turned back from the bridges and darted furtively and silently past Basil the Blessed and under the Borovitsky gate [War and peace. V. 3. P. 3. Ch. XXI. Translated by R. Pevear and L. Volokhonsky].
Прием калькирования был использован в переводе названий культовых объектов- Успенский собор, Новодевичий монастырь. Ср.:
Во время службы в Успенском соборе - соединенного молебствия по случаю приезда государя и благодарственной молитвы за заключение мира с турками -толпа пораспространилась [Война и мир. Т. 5. Т. 3. Ч. 1. Г. XXI. С. 94].
While the service was proceeding in the Cathedral of the Assumption - it was a combined service ofprayer on the occasion of the Emperor's arrival and of thanksgiving for the conclusion of peace with the Turks - the crowd outside spread out (War and Peace. B. 9. Ch. 21. Translated by L. and A. Maude).
Православный прецедентный текст «Житие святых людей» передается на английский язык с помощью калькирования. Ср.:
«Боже мой! Да неужели правда то, что я читал в житиях, что дьявол принимает вид женщины?» (Отец Сергий. Т. 11. Г. 5. С. 281).
«Dear God! Could it be true, what he had read in the lives of the saints - that the Devil sometimes took the shape of a woman?» (Father Sergius. Ch. V. P. 267. Translated by H. Altschuler).
Итак, для передачи православных прецедентных имен активно используются трансформации (транслитерация/ транскрипция, калькирование) и лексико-семантическая замена (модуляция), при этом указанные трансформации могут комбинироваться с использованием эквивалентного соответствия или грамматических трансформаций (например, использование существительного вместо прилагательного).
В Заключении подводятся итоги исследования, которое показало, что доминантным источником христианских ПФ в творчестве Л. Н. Толстого послужил Новый Завет, который является основой религиозно-философской системы взглядов писателя. Значительно реже Л. Н. Толстой использует ПФ, восходящие к Ветхому Завету и особенно к православию.
Существование большого количества англоязычных версий Библии, различающиеся по эпохе создания, конфессиональной направленности, источникам перевода и другим признакам, дает возможность переводчикам использовать стратегию использования традиционных соответствий, то есть выбирать готовые соответствия из наиболее авторитетных источников с учетом религиозных убеждений и творческих предпочтений создателей перевода и его заказчиков.
В основе перевода православных ПФ лежит стратегия поиска англоязычных эквивалентов с использованием таких приемов, как транскрипция/транслитерация, калькирование, описание реалии и др. Максимальную сложность для переводчиков представляет перевод собственно православных ПФ, не имеющих соответствий в западноевропейском христианстве. Сложность для переводчиков представляет также перевод библейских ПФ, для которых существует несколько традиционных соответствий, что создает ситуацию необходимости поиска оптимального соответствия.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ:
1. Распаева, Г. Д. Прецедентные имена с субсферой-источником «Новый Завет» в произведениях Л. Н. Толстого / Г. Д. Распаева // Политическая лингвистика / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2010. № 2 (32). - С. 181-184.
2. Распаева, Г. Д. Прецедентные высказывания с субсферой-источником «Новый Завет» в произведениях Л. Н. Толстого / Г. Д. Распаева // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение / Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2011. - № 8 (223). - С. 119-122.
3. Распаева, Г.Д. Прецедентные феномены со сферой-источником «Православие» в англоязычных версиях произведений Л. Н. Толстого / Г. Д. Распаева // Политическая лингвистика / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2012. - № 4 (42). -С. 226-229.
Публикации в сборниках научных трудов и материалах научных конференций:
4. Распаева, Г. Д. Новый Завет как сфера-источник прецедентности в произведениях Л. Н. Толстого / Г. Д. Распаева // Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования. Общественные науки: Сб. тр. \Т-й Междунар. науч.-практ. конф.: Общественные науки. — Тамбов, 2008.-Том 1. -С. 186-187.
5. Распаева, Г. Д. Прецедентные имена в произведениях JI. Н. Толстого / Г. Д. Распаева // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб. ст. участников IV Междунар. науч. конф., 2526 апр. 2008 г. / Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2008. - Т. 3. - С. 409-411.
6. Распаева, Г. Д. Прецедентные феномены со сферой-источником «Ветхий Завет» в произведениях Л. Н. Толстого / Г. Д. Распаева // Мировая литература в контексте культуры: сб. ст. по материалам Междунар. науч. конф. (12 апр. 2008 г.) / Перм. гос. ун-т. - Пермь, 2008. - С. 107-110.
7. Распаева, Г, Д. Прецедентные феномены в произведении Л. Н. Толстого «Война и мир» / Г. Д. Распаева // Язык и культура: сб. материалов III Междунар. науч-практ. конф. / Челяб. гос. акад. культуры и искусств, 2008. - С. 153-155.
8. Распаева, Г. Д. Прецедентные высказывания в произведениях Л. Н. Толстого / Г. Д. Распаева // Культура и коммуникация: сб. материалов III Междунар. заочн. науч.-практ. конф. Ч. II / Челяб. гос. акад. культуры и искусств, 2008. -С. 39-41.
9. Распаева, Г. Д. Библия как сфера-источник прецедентных феноменов в произведениях Л. Н. Толстого / Г. Д. Распаева // Язык и межкультурная коммуникация: материалы V Межвуз. науч.-практ. конф., 24-25 апреля 2008 г. / СПбГУП, 2008.-С. 321-323.
10. Распаева, Г. Д. Ветхий Завет как сфера-источник прецедентности в произведениях Л. Н. Толстого / Г. Д. Распаева // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: «Грамота», 2008. - № 2(9): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. -ВЗч.-Ч. 1.-С. 177-178.
11. Распаева, Г. Д. Прецедентные онимы со сферой-источником «Христианская религия» в переводах произведений Л. Н. Толстого на английский язык / Г. Д. Распаева // Актуальные проблемы германистики, романистики, русистики: материалы 6-й Междунар. науч. конф., 01-02 февраля 2013г. / УрГПУ. - Екатеринбург, 2013.-С. 13.
Подписано в печать 12.08.2013. Формат 60*84 1/16. Бумага для множительных аппаратов. Печать на ризографе. Усл. печ. л. 1,3. Тираж 100 экз. Заказ 15077.
Отпечатано с готового оригинал-макета в ООО «Абрис-принт» 454008 г. Челябинск, Комсомольский пр., 2, оф. 203
Текст диссертации на тему "Прецедентные феномены с мегасферой-источником "христианская религия" в произведениях Л.Н. Толстого и их переводах на английский язык"
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет»
1 >
На правах рукописи
<
04201362795
Распаева Гульжан Джамбуловна
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ С МЕГАСФЕРОЙ-ИСТОЧНИКОМ «ХРИСТИАНСКАЯ РЕЛИГИЯ» В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Л. Н. ТОЛСТОГО И ИХ ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Научный руководитель:
заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, профессор Чудинов А.П.
Челябинск - 2013
Содержание
Введение
5
Глава I. Теоретические основы исследования прецедентных феноменов с мегасферой-источником «Христианская религия» в произведениях Л. Н. Толстого 14
1.1. Христианские заповеди как основа религиозно-философской системы Л. Н. Толстого 14
1.2. Аспекты лингвистического исследования сферы сакрального и
ее отражения в художественных текстах Л. Н. Толстого 26
1.3. Теория интертекстуальности и теория прецедентных феноменов
как методологическая база для исследования текста 42
1.4. Методика исследования христианских прецедентных феноменов в произведениях Л. Н. Толстого 59
Выводы по первой главе 64
Глава II. Сферы-источники прецедентных феноменов, восходящих к христианству, в произведениях Л. Н. Толстого 67
2.1. Место прецедентных феноменов, восходящих к христианству, 68 среди других прецедентных феноменов в произведениях
Л. Н. Толстого
2.2. Распределение прецедентных феноменов, восходящих к христи- 77 анству, по произведениям Л. Н. Толстого
2.3. Виды прецедентных феноменов, восходящих к христианству, и 80 их маркеры в произведениях Л. Н. Толстого
2.4. Библия как источник прецедентности в произведениях 88 Л. Н. Толстого
2.4.1. Новый Завет как источник прецедентности в произведениях 90 Л. Н. Толстого
2.4.2. Ветхий Завет как источник прецедентности в произведени- 99 ях Л. Н. Толстого
2.5. Русское православие как источник прецедентности в произведе- 104 ниях Л. Н. Толстого
2.6. Прецедентный мир Христианство в произведениях Л. Н. Тол- 107 стого
2.6.1. «Прецедентный мир» и методика его когнитивного иссле- 107 дования
2.6.2. Прецедентное имя Иисус Христос как центральный компо- 110 нент прецедентного мира Христианство в произведениях Л. Н. Толстого
2.6.3. Смысловое варьирование прецедентного имени Иисус Хри- 112 стос при денотативном использовании
2.6.4. Прецедентное имя Иисус Христос в континууме христиан- 119 ских прецедентных феноменов, обнаруженных в произведениях
Л. Н. Толстого
Выводы по второй главе 137
Глава III. Стратегии перевода на английский язык христианских прецедентных феноменов, использованных в произведениях Л. Н. Толстого 142
3.1. Англоязычные версии Библии как источник для выбора соответствий при переводе произведений Л. Н. Толстого 144
3.2. Стратегия использования традиционных соответствий и конкретные приемы перевода на английский язык библейских прецедентных феноменов, использованных в произведениях Л. Н. Толстого 156
3.3. Стратегия поиска англоязычных эквивалентов и конкретные приемы передачи средствами английского языка православных прецедентных феноменов, представленных в произведениях Л. Н. Толстого 173
Выводы по третьей главе 184
Заключение 187
Список литературы 193
Список лексикографических источников 225
Введение
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению закономерностей функционирования прецедентных феноменов с мегасферой-источником «Христианская религия» в произведениях Л. Н. Толстого и их переводах на английский язык.
Актуальность исследования. В последние годы в научном мире активизировался интерес к изучению религиозно-философской системы Л. Н. Толстого (Е. Б. Белоусова, Н. В. Волохова, Г. Я. Галаган, М. Л. Гель-фонд, А. А. Гусейнов, А. В. Гулин, Р. Густафсон, А. Д. Зорина, А. Г. Кеши-шев, Н. С. Козлов, Ли Со Ен, И. Б. Мардов, Е. Д. Мелешко, С. А. Меситова, Е. В. Николаева, Н. А. Николаева, М. Б. Плюханова, Г. А. Попов,
B. И. Порудоминский, А. Д. Сухов, А. Б. Тарасов, Чень Бин, Н. В. Шаранов-ская и др.). Этот интерес обусловлен тем, что в отечественной науке долгие годы не уделялось достаточного внимания духовно-нравственной стороне произведений Л. Н. Толстого, что существенно обедняло отечественную филологию и философию.
Изучение сакральных компонентов текста как лингвокультурного феномена, находится в зоне повышенного внимания ученых, которые рассматривают сакральное как часть традиционной духовной культуры и нравственной основы русской национальной картины мира (Л. В. Базарова, И. В. Бугаева,
C. В. Булавина, Н. А. Воробьева, Е. М. Велижанина, Р. И. Горюшина, А. Г. Дугин, Д.А. Звездин, Т. В. Ицкович, Н. И. Коновалова, Г. А. Коваленко, А. Г. Краснов, Т. Ю. Передриенко, Е. Ю. Перова, О. Ю. Печенкина, Н. В. Писарь, А. К. Погребняк, А. А. Купцова, М. А. Садыкова, О. О. Столяров, Н. В. Шведова, 3. Б. Яхьяева и др.). Поскольку лингвистические исследования сферы сакрального в творческом наследии Л. Н. Толстого пока не соответствуют масштабу творчества писателя, возникает необходимость изучить его произведения с точки зрения отражения в них религиозно-
философской системы писателя, в основе которой лежат библейские заповеди.
Исследование христианских прецедентных феноменов (далее ПФ) в рамках общей теории прецедентности и - шире - теории интертекстуальности (Д. В. Багаева, Р. Барт, М. М. Бахтин, Д. Б. Гудков Ж. Женетт, Ю. Н. Караулов, Е. А. Нахимова, Н. М. Нестерова, Ю. Е. Прохоров, Г. Г. Слышкин и др.) представляется перспективным, поскольку христианские ПФ, являясь важной составляющей духовной культуры, способны хранить и передавать необходимую информацию, особым образом структурировать сюжетные линии в произведениях писателя. Актуальность рассмотрения христианских ПФ определяется также необходимостью исследования прецедентных миров, как комплексных лингвоконцептологических образований, интегрирующих отдельные ПФ (С. В. Елисеева, Т. А.. Лавриненко, Е. А. Нахимова, Г. Г. Слышкин и др.).
Поиск оптимальных стратегий и соответствующих им приемов перевода религиозных ПФ важны для дальнейшего совершенствования теории и практики перевода, особенно в условиях, когда большинство потенциальных читателей переведенного текста мало знакомы с религиозными взглядами автора.
Объектом исследования являются ПФ с мегасферой-источником «Христианская религия» в произведениях Л. Н. Толстого и их переводах на английский язык.
Предмет исследования в диссертации - особенности использования ПФ с мегасферой-источником «Христианская религия» в произведениях Л. Н. Толстого и их переводах на английский язык.
Цель исследования - выявление специфики использования христианских ПФ в произведениях Л. Н. Толстого и их переводах на английский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть теоретические основы изучения христианских ПФ в произведениях Л. Н. Толстого и их переводах на английский язык;
2) модифицировать традиционную методику сопоставительного анализа ПФ (Д. Б. Гудков, С. В. Елисеева, Е. А. Нахимова, Ю. Е. Прохоров, Г. Г. Слышкин и др.) с учетом специфики цели, предмета, объекта и материала данного исследования;
3) проанализировать ведущие сферы-источники христианских ПФ (Ветхий Завет, Новый Завет, православие) в произведениях Л. Н. Толстого;
4) проанализировать основные виды христианских ПФ (прецедентные имена, ситуации, высказывания и тексты) с учетом возможностей для их трансформации в произведениях Л. Н. Толстого;
5) выявить ведущую стратегию и описать конкретные приемы перевода библейских ПФ в англоязычных версиях произведений Л. Н. Толстого и с учетом лингвокультурных факторов выделить зоны повышенной сложности для перевода;
6) выявить ведущую стратегию и описать конкретные приемы перевода православных ПФ в англоязычных версиях произведений Л. Н. Толстого и с учетом лингвокультурных факторов выделить зоны повышенной сложности для перевода.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые проводится комплексное описание специфики употребления христианских ПФ в произведениях Л. Н. Толстого и их переводах на английский язык. В результате исследования были выделены ведущие стратегии и конкретные приемы перевода религиозных ПФ на английский язык, а также систематизированы факторы, влияющие на выбор переводческих соответствий (исторический период, в который велась работа над переводом; ориентация на католическую или протестантскую, а также на традиционную или современную версию англоязычного перевода Библии, творческая индивидуальность переводчика и др.). Выделена субсфера-источник «Русское православие» как зона
повышенной сложности для перевода, охарактеризованы особенности воз-
7
действия религиозно-философских взглядов писателя на использование ПФ с мегасферой-источником «Религия» в его творчестве.
Материалом для исследования послужили художественные произведения JI. Н. Толстого. Корпус примеров был создан на основе следующих произведений: 1) романы: «Воскресение», «Война и мир», «Анна Каренина», «Семейное счастье»; 2) повести: «Отец Сергий», «Крейцерова соната», «Детство», «Записки сумасшедшего», «Посмертные записки старца Федора Куз-мича», «Отрочество», «Казаки», «Дьявол», «Утро помещика», «Хаджи-Мурат». «Поликушка», «Юность», «Смерть Ивана Ильича», «Холстомер»; 3) рассказы: «Фальшивый купон», «Божеское и человеческое», «Два старика», «Где любовь, там и бог», «Упустишь огонь - не потушишь», «Три старца», «Свечка», «Три смерти», «Крестник», «Корней Васильев», «Хозяин и работник», «Севастополь в мае», «Севастополь в августе в 1855 года», «Чем люди живы», «Благодарная почва», «Сон молодого царя», «Кто прав?», «Три дня в деревне», «Ильяс», «Воспоминание», «Набег», «Рубка леса», «Кавказский пленник».
В результате анализа данного корпуса методом сплошной выборки было обнаружено 502 христианских по сфере-источнику ПФ. При анализе закономерностей передачи ПФ средствами английского языка были использованы переводы произведений JI. Н. Толстого, сделанные признанными мастерами художественного перевода: Н. Altschuler, N. Н. Dole, Е. R. DuMont, С. Garnett, С, J. Hogarth, A.Maude, L.Maude, A.Roxburgh, F. Solasko, B.R.Tucker, M. Wettiin, L. Wiener, С. Т. H. Wright и др.
Методология настоящего диссертационного исследования основывается на теории интертекстуальности (Р. Барт, М. М. Бахтин, И. П. Ильин, Ю. Крисгева, В. Г. Костомаров, Н. А. Кузьмина, Н. Пьеге-Гро, Г. Г. Слыш-кин, А. Е. Супрун, Н. А. Фатеева, М. Б. Ямпольский и др.), теории прецедентное™ (Н. Д. Бурвикова, JI. И. Гришаева, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, Ю. Н. Караулов, В. В. Красных, Е. А. Нахимова и др.), линговокультурологии
(В. В. Красных, В. А. Маслова, Ю. Е. Прохоров и др.), когнитивной лингвис-
8
тики (Ю. Н. Караулов, Е. С. Кубрякова, И. А. Стернин, А. П. Чудинов и др.), теории когнитивной дефиниции (Е. Бартминьский, С. В Елисеева, Е. А. Нахимова и др.); лингвоконцептологии (С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, М. В. Пименова, Г. Г. Слышкин и др.), переводоведения (И. С. Алексеева, Л, М. Алексеева, Н. К. Гарбовский, Т. А. Казакова, В. Н. Комиссаров, Н. М. Нестерова, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров и др.).
Для достижения поставленной цели использовался следующий комплекс методов: лингвостилистический анализ, концептуальный анализ, метод сплошной выборки, метод количественной обработки полученных данных, сопоставление оригинальной и англоязычной версии художественного произведения, лингвокультурологический анализ.
Теоретическая значимость работы заключается в разработке методики изучения ГТФ на основе сопоставления оригинального текста и его переводов на английский язык с учетом специфики религии как мегасферы-источника прецедентное™. С целью совершенствования понятийно-терминологического аппарата когнитивного переводоведения теоретически обосновано введение терминов «стратегия перевода ПФ», «стратегия использования традиционных соответствий при переводе ПФ» и «стратегия поиска англоязычных эквивалентов при переводе ПФ». В исследовании обосновано воздействие субсферы-источника ПФ (Библия или православие) на выбор оптимальной стратегии и соответствующих ей приемов перевода религиозных ПФ.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов при подготовке будущих учителей и переводчиков на занятиях по лингвокультурологии, стилистике и лингвистике текста, меж-культурний коммуникации, переводоведению. Отдельные положения работы могут использоваться в практической деятельности специалистов по художественному переводу и переводу религиозных текстов, а также литературных редакторов.
Апробация материалов исследования производилась при обсуждении основных положений диссертации на заседании кафедры риторики и межкультурной коммуникации Уральского государственного педагогического университета и кафедры делового иностранного языка Челябинского государственного университета. Основные положения исследования излагались автором на региональных, международных конференциях в Екатеринбурге (2010, 2012, 2013), Перми (2008), Санкт-Петербурге (2008), Тамбове (2008), Челябинске (2008, 2011).
Концептуальные идеи диссертации отражены в следующих положениях, выносимых на защиту.
1. Актуализация большого количества христианских ПФ в произведениях Л. Н. 1 олстого связана с религиозно-нравственным учением писателя, построенным на заповедях Христа. Использование модифицированной в диссертации методики сопоставительного анализа ПФ, включающей выявление христианских ПФ с использованием маркеров прецедентности, выявление ведущих сфер-источников прецедентности в русском тексте, видов использованных ПФ и возможностей для их текстовых трансформаций, создание когнитивной дефиниции имени Иисус Христос и описание соответствующего прецедентного мира, рассмотрение специфики перевода библейских и православных ПФ и выявление зон повышенной сложности для перевода, позволяет достаточно объективно охарактеризовать особенности использования христианских ПФ в произведениях Л. Н. Толстого и их переводах на английский язык.
2. Различия в частотности обращения писателя к христианским ПФ, относящимся к различным сферам-источникам, отражают место стоящих за этими феноменами концептов в религиозно-философской системе писателя. Доминантным источником христианских ПФ является Новый Завет, поскольку именно он стал основой религиозно-философской системы писателя. В значительно меньшей мере Л. Н. Толстой использует в своих произведениях ПФ, восходящие к Ветхому Завету. Еще реже Л. Н. Толстой обращается к
ю
ПФ, связанным с православием, что в определенной степени отражает его сложные отношения с Русской православной церковью.
3. В произведениях Л. Н. Толстого активно используются все ведущие виды ПФ. Христианские прецедентные имена, прецедентные высказывания, прецедентные ситуации и прецедентные тексты представляют собой своего рода ориентир для нравственных постулатов, включенных в сюжетные линии толстовских произведений. В отличие от современных авторов, которые активно используют многообразные структурные и смысловые трансформации ПФ, Л. Н. Толстой практически не использует трансформации христианских ПФ (все исключения относятся к речи персонажей), что отражает его отношение к Библии как священному источнику, каждый компонент которого должен быть воспроизведен абсолютно точно.
4. Ведущая стратегия перевода библейских ПФ на английский язык -использование традиционных соответствий. Специфика перевода библейских ПФ на английский язык в значительной степени определяется использованием традиционных соответствий, т.е. тем, что переводчик ориентируется на существующие версии Библии. В этом случае зоной повышенной сложности служат случаи, когда существует не одно, а нескольких соответствий, которые используются в католических или протестантских, в традиционных или современных версиях Библии. При этом следует учитывать, что разнообразие соответствий связано также с тем, что существующие англоязычные версии Библии создавались с ориентацией на различные источники (древнееврейские, латинские, греческие тексты и др.). С другой стороны многообразие англоязычных версий Библии позволяет выбрать оптимальные соответствия при передаче библейских ПФ из произведений Л. Н. Толстого.
5. Ведущая стратегия перевода православных ПФ на английский язык -поиск англоязычных эквивалентов. При переводе произведений Л. Н. Толстого на английский язык зону повышенной сложности для переводчиков представляет субсфера-источник «Русское православие», которая мало -¡лакома большинству потенциальных читателей. Для представления реа-
11
лий из этой сферы средствами английского языка переводчики используют лексические и грамматические трансформации.
Композиция диссертации о