автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским языком
Полный текст автореферата диссертации по теме "Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским языком"
На правах рукописи
ШАРИНА ЕВГЕНИЯ ВИКТОРОВНА
ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ И ИХ СИНОНИМЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ ЯЗЫКОМ (НА МАТЕРИАЛЕ РАЗЛИЧНЫХ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ)
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое
и сопоставительное языкознание 10.02.04- германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
Москва - 2004
Работа выполнена на кафедре немецкой филологии, лингвистики и методики Московского гуманитарного педагогического института.
Научный консультант: доктор филологических наук, профессор
заслуженный деятель науки РФ Рахманкулова Изюм-Эрик Салиховна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Ившин Василий Дмитриевич доктор филологических наук, профессор Ивлева Галина Гурьевна доктор филологических наук, профессор Попова Лариса Георгиевна Ведущая организация: Северный Международный университет
Защита состоится .. 2004 г. в 11.30 на заседании
диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082 г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, 10 а.
Автореферат разослан М^.^А'Ц^.........2004 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
89 6/9j'
Представляемая работа посвящена исследованию причастных оборотов и их синонимов в немецком языке в сопоставлении с русским языком.
Исследование носит грамматический характер и в первую очередь базируется на работах по грамматической синонимии (И.И. Ревзина 1950, Е.Н. Морозовой 1958, Е.В. Гулыги 1962, Е.И. Шендельс 1964, А.К.Карпакова 1972, И.-Э.С. Рахманкуловой 1993, G. Helbig, I. Buscha 1996, К. Hall, В. Scheiner 1997 и др.).
Синонимия рассматривается в направлении от формы к содержанию, так как "образование грамматических синонимов происходит, главным образом, при функциональном сближении двух грамматических конструкций, имевших в начале различное грамматическое значение и впоследствии приобретающих общность значения и однородность использования, при этом данные конструкции должны принадлежать к одной и той же сфере грамматики (морфологии или синтаксиса)" (В.Н. Ярцева 1957, 5). В работе анализируется, каким образом в рамках функциональной грамматики синонимизируются грамматические единицы разных синтаксических уровней (например, причастные обороты и придаточные предложения) на основе общности синтаксических функций, а также какими они обладают чертами сходства и различия. Вскрывается связь грамматических единиц разных синтаксических уровней, причины и пути, по которым происходит это сближение. Наряду с синонимией причастных оборотов и придаточных предложений нами рассматривается синонимия причастных оборотов и предложных конструкций, которые выступают как лексико-грамматические синонимы (И.И. Ревзин 1950, G. Helbig, I. Buscha 1996).
Исследование опирается на положения контрастивной лингвистики, которая в качестве основного методического инструмента анализа языкового материала использует метод типологического синхронного сравнения (сопоставление). Однако в отличие от типологии и характерологии контрастивная лингвистика имеет дело с попарным сопоставлением языковых систем (структур) на всех уровнях вне зависимости от генетической или типологической принадлежности сопоставляемых языков с целью выявления их структурных и функциональных особенностей, сходств и различий (контрастов) (В.П.Нерознак 1987, ВТ. Гак 1984).
В диссертации выявляются универсалии в образовании трансформационных групп в немецком и русском языках.
"Специфика каждого языка заключается не только в наличии индивидуальных черт, но также в проявлении в нем всеобщих свойств, называемых универсалиями. Таким образом, универсалиями называются языковые черты, свойственные языку вообще и обнаруживаемые во всех
языках мира. Наличие универсалий объясняется общими закономерностями функционирования языка как средства общения, глубинными отношениями между языком и мышлением, языком и окружающей действительностью, артикуляционной базой голосового аппарата человека. Наряду с всеобщими универсалиями в сравниваемых языках могут проявляться общие черты, свойственные только рассматриваемым языкам. Таким образом, сравниваемые языки могут определяться как общими для них, так и специфическими средствами, отличающимися друг от друга". (И.-Э.С. Рахманкулова 1984, 7-8)
Цель работы - исследовать употребление причастных оборотов и их синонимов в немецком и русском языках (на материале функциональных стилей) и сравнить трансформационные возможности причастных оборотов немецкого и русского языков. В этой связи задачами работы являются:
-освещение основных направлений в изучении синтаксической, функциональной<синонимии;
-установление синонимичных причастным оборотам придаточных предложений и предложных конструкций на основе их функций и значенийл предложении;
-выявление особенностей причастных оборотов в широком плане и в более узкой жанровой специфике;
-анализ употребления причастных оборотов и синонимичных им 'придаточных предложений и предложных конструкций на основе трансформаций (причастных оборотов в придаточные предложения и предложные конструкции и наоборот);
-изучение особенностей, закономерностей, тенденций употребления причастных оборотов и их синонимов в различных стилях немецкого и русского языков.
-выявление универсалий в образовании трансформационных групп рассматриваемых синонимов немецкого и русского языков.
Синтаксическая функциональная синонимия нуждается в дальнейшем исследовании. Учеными исследованы: морфологическая синонимия (Е.И.Шендельс 1964), синтаксическая синонимия причастных оборотов и придаточных предложений на основе отдельно выделенных синтаксических функций (И.И. Ревзин 1950, Е.Н.Морозова 1958, А.К.Карпаков 1972). Немецкими лингвистами (G.Helbig, Т.ВшсИа 1996, К.На11, В.8сЬетег 1997) рассмотрены функции причастных оборотов в предложении.
Актуальность данного исследования определяется интересом современной германистики и сопоставительного языкознания к малоизученным областям, в частности, употреблению причастных оборотов и их синонимов, а также сравнению трансформационных возможностей рассматриваемых явлений в немецком и русском языках.
Современная германистика нуждается в детальном рассмотрении, изучении грамматических конструкций (в том числе причастных оборотов) в различных функциональных стилях, жанрах. Необходимость изучить грамматические конструкции в рамках функциональных стилей можно также объяснить и экстралингвистическими факторами (этого требует составление деловых писем, текстов рекламы, использование новых форм коммуникации: мобильного телефона, пейджера, телевидения, компьютера). Для сопоставительного языкознания важно установить универсальные тенденции в образовании синонимов в немецком и русском языках.
Новизна работы определяется тем, что в диссертации: -рассматривается синтаксическая синонимия причастных оборотов, придаточных предложений и предложных конструкций путем составления синонимических рядов. При этом осуществляется опора на фундаментальные труды (И.-Э.С.Рахманкуловой 1956, А.Н. Гвоздева 1961, Е.В.Гулыги 1962, Е.И.Шендельс 1964, Н.Ю. Шведовой 1966, В.В.Виноградова 1982, G.Helbig, ¿ВшсИа 1996,);
- синтаксические синонимы анализируются на основе функциональных стилей языка с учетом их внутрижанровых отличий, что позволяет получить полное представление об употреблении рассматриваемых нами явлений в немецком языке в сопоставлении с русским языком, а также отметить различия в употреблении причастных оборотов и их синонимов в текстах одного стиля;
-на основе исследования причастных оборотов и их синонимов прослеживаются тенденции развития немецкого и русского языков, при этом сравнивается употребление причастных оборотов в современной и классической литературе (18-19 вв.);
-освещаются вопросы развития синтаксической синонимии в современной лингвистике;
-характеризуются особенности функциональных стилей с учетом употребления в них причастных оборотов;
- причастные обороты и их синонимы исследуются на основе современного материала, а именно: литературных произведений, научных монографий, учебников, газет, журналов, юридических документов, рекламных объявлений, деловых писем, которые относятся к концу XX века и началу XXI века (период с 1990 по 2002 г.).
В работе сравниваются трансформационные возможности немецкого и русского языка и на базе контрастивной лингвистики выявляются универсальные тенденции функционирования трансформаций в обоих языках. Сопоставление трансформаций двух языков дает возможность показать специфику трансформационных возможностей каждого, выявить общие универсалии. Теоретической базой для сравнения трансформационных возможностей служили работы
Л.А. Телегина (1973), В.Н. Ярцевой (1982), В.Г. Гака (1984), И.-Э.С. Рахманкуловой (1984), В.П. Нерознака (1987), В.Д. Ившина (1992), БА.Абрамова (2001) и др.
Достижению поставленной цели и решению связанных с ней частных задач способствовало использование следующих методов исследования:
1) непосредственного наблюдения над языковым материалом,
2) сопоставления и сравнения языковых явлений,
3) трансформационного метода,
4) дистрибутивного метода,
5) лингвистического эксперимента,
6) количественного метода.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что на материале функциональных стилей были рассмотрены причастные обороты и синонимичные им придаточные предложения, предложные конструкции, были выявлены особенности закономерностей их употребления в функциональных стилях немецкого и русского языков. Были уточнены и обобщены, дополнены положения, касающиеся синтаксической синонимии, построены синонимические ряды причастных оборотов и их синонимов, выявлены трансформационные группы и установлены универсальные тенденции в их функционировании в немецком и русском языках.
Практическая значимость работы связана с возможностью использования методики исследования и полученных результатов в различных разделах сопоставительного языкознания, теоретической и практической грамматики немецкого и русского языков, стилистики, теории и практики перевода, а также при подготовке лекционных курсов по данным дисциплинам.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух частей (соответственно главы 1-5 и главы 1-4), заключения, библиографии, списка используемой литературы, приложений.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. При рассмотрении синонимии в направлении от формы к содержанию вскрывается формальная сторона явлений. Образование синтаксических синонимов в немецком и русском языках происходит при функциональном сближении двух грамматических конструкций, которые имели различное грамматическое значение и впоследствии приобретали общее значение.
2. При образовании синонимического ряда одно значение является доминантой (системный синоним), а остальные значения второстепенными (контекстуальные синонимы). С контекстуальной синонимией связана амбивалентная интерпретация: одна и та же форма проявляет различные значения в контексте.
3. Существует фундаментальное различие между компетенцией (знанием своего языка говорящим-слушающим) и употреблением (реальным использованием языка в конкретной ситуации).
4. При исследовании мы имеем дело либо с одноаспектной синонимией (придаточное предложение и причастный оборот), либо с лексико-грамматической синонимией, которая занимает промежуточное место между одноаспектной и межаспектной синонимией. Здесь синонимами становятся разные части речи (причастные обороты, отглагольные существительные или субстантивированные инфинитивы).
5. Придаточное предложение присоединяется к главному чаще всего союзами, каждый из которых имеет свое значение, а причастный оборот - своими имплицитными средствами. Значение оборота зависит от того, какое содержание вкладывает в него автор (контекстуальное значение). Оборот является единицей, занимающей промежуточное положение между придаточным предложением и членом предложения.
6. Стилистические особенности современного немецкого и русского языков характеризуют явления, которые регулируются принципом языковой экономии:
- распространение номинального стиля "Nominalstil";
краткость изложения, которая выражается в сокращении современного предложения до 8-9 членов, в большей употребительности причастных конструкций.
7. В синтаксисе немецкого и русского языков существуют две противоположные тенденции Straffimg (стяжение) и Auflockerung (разрыхление) предложения. Данное явление можно объяснить тем, что использующиеся при употреблении формы языка стараются избежать монотонности и однообразия.
8. В текстах художественного стиля в немецком и русском языках используется богатое многообразие стилистико-экспрессивных синонимов в грамматике. Употребительны простые, сложные предложения, причастные обороты.
9. Для стиля публицистики и прессы типичны в немецком и русском языках: повторение, перечисление, параллелизм, повествовательные и вопросительные предложения. Поскольку этот стиль не характеризуется наличием иносказательности, образности, особой эмоциональности, то и причастиям часто свойственно однозначное толкование. В текстах данного стиля в немецком языке весьма употребительны причастия, образованные от переходных предельных и нейтральных глаголов, которые обозначают результативное и процессуальное значение. Для русского языка характерны причастия, имеющие как совершенный, так и несовершенный вид.
Ю.Научно-технический стиль немецкого и русского языков характеризуется стандартизированностью, наличием аналитических конструкций, именным характером высказываний и развернутых сложноподчиненных предложений с целым рядом придаточных предложений и однородными членами предложения. Для научно-технического стиля немецкого языка характерно употребление причастий в атрибутивном значении и синонимичных им определительных придаточных предложений; причастий в адвербиальном значении, а также синонимичных им модальных и кондициональных придаточных предложений. Для русского языка типично употребление причастий в атрибутивном значении и синонимичных им определительных придаточных предложений, деепричастий в адвербиальном значении (модальном и условном).
11. Официально-деловой стиль тяготеет к использованию устойчивых выражений, предлогов и предложных групп, конструкций с пассивом, причастных конструкций. В рамках официально-делового стиля существуют межжанровые отличия в плане употребления причастных конструкций и синонимичных им средств.
12.Рекламные объявления и деловые письма в немецком и русском языках стремятся к простоте форм, краткости, емкости. В текстах этих жанров в немецком языке наблюдается преимущественно употребление самих причастий в атрибутивном и адвербиальном (чаще модальном) значениях. Для русского языка типичны причастия в атрибутивном значении и деепричастия в адвербиальном значении.
13.Юридические документы характеризуются использованием как причастных оборотов, так и синонимичных им конструкций в немецком и русском языках. Анализ юридических документов выявил употребление предложных конструкций в причинном значении с предлогами aufgrund, aus, синонимичных причастным оборотам, которые малоупотребительны в других стилях и жанрах немецкого языка.
14.В немецком и русском языках имеются неоднозначные соотношения между немецкими причастными и русскими причастными и деепричастными оборотами.
15.Наличие в русском языке деепричастного оборота, категории вида, богатой падежной флексии, отсутствие рамочной конструкции, жесткой закрепленности в определенных позициях в предложении делают возможными трансфомации, соответствующие грамматическим и стилистическим нормам языка. Русский язык проявляет большую способность к трансформациям, чем немецкий язык. Немецкий язык, включающий в свой строй аналитические элементы, проявляет меньшую способность к трансформациям. Для немецкого языка характерны отсутствие деепричастного оборота,
категории вида, богатой падежной флексии, а свойственно наличие рамочной конструкции, тем самым обусловлен определенный порядок слов в предложении. Отсутствие вышеописанных явлений отражается на трансформациях.
Материалом для исследования послужили примеры, извлеченные из произведений художественной литературы, газет, монографий, учебников, рекламных текстов, юридических документов и деловых писем на немецком и русском языках. Общий объем примеров составил 11000.
Апробация исследования. Основные положения и результаты исследования были представлены автором в монографиях (2003, 2004), в докладах в 1997-2004 гг. на научных конференциях Московского городского педагогического университета, Московского гуманитарного педагогического института, на Международной научной конференции "Проблемы современного языкового образования" во Владимире (2003), "Языки мира - мир языка" в Москве (2004), в программах по спецкурсу, теоретической грамматике, стилистике, учебно-методических пособиях, прошедших языковую экспертизу кафедрой немецкой филологии и методики МГПИ.
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается актуальность темы, определяется цель, соответствующие этой цели задачи и методы исследования, отмечаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту. Здесь представляется научный контекст проблемы.
В Первой части „Теоретические основы исследования синонимии причастных оборотов в немецком и русском языках" рассмотрены следующие вопросы: синтаксическая синонимия в освещении отечественных и зарубежных лингвистов, причастные обороты немецкого и русского языков в рамках теории функциональной грамматики, взаимосвязь стилистики и грамматики при изучении причастных оборотов и их синонимов в немецком и русском языках, морфологическая и синтаксическая характеристика причастных оборотов в немецком и русском языках, причастные обороты в немецком и русском языке с точки зрения сопоставительного языкознания.
A.M. Пешковский, А.Н. Гвоздев, В.П. Сухотин рассматривали содержательную сторону предложений, то есть шли от содержания к форме. В.Н. Ярцева, В. Бранденштейн, С. Карцевский исследовали формальную сторону предложений, то есть шли от формы к содержанию. И те, и другие работы в этом направлении связаны с таким разделом
лексикологии и стилистики, как синонимия, которая занимается проблемами соответствия формы и содержания, устанавливает критерии их соположения и взаимосвязи.
Исследование языковых явлений в направлении от содержания к форме более уместно в рамках стилистики, теории и практики перевода, которые, в первую очередь, исходят из тождества содержания предложений и, во вторую очередь, из тождества формы.
В.Н. Ярцева (1957, 5) рассматривала синонимию в плане системы языка, то есть в направлении от формы к содержанию. Она считала, «что лишь сходство грамматических значений и структурная близость дают основание для выделения той или иной конструкции как синонима». При определении грамматических синонимов В.Н. Ярцева исходила из общности грамматических значений и указала на то, что анализ, идущий от понятий к языковой форме, всегда таит в себе опасность превращения в анализ внелингвистический.
Е.И. Шендельс (1964, 309) указала, что рассматриваемая структура может иметь такое значение, для выявления которого контекст не нужен. Оно является основным для данной модели и существует в системе языка вне влияния контекста - это системное значение. Имеется также такое значение, которое выявляется только в контексте. Е.И. Шендельс считает системными синонимами "разные, но однородные грамматические формы (структуры, совпадающие в своем грамматическом значении и различающиеся дополнительными грамматическими значениями и объемом значений)". Контекстуальными грамматическими синонимами являются "разные, но однородные грамматические формы (структуры), сближающиеся под воздействием контекста в одном из своих грамматических значений". (Е.И. Шендельс 1964, 309).
Весьма интересным в плане синонимии является исследование Е.В. Гулыги, которое проводилось в рамках функциональной грамматики. Работа Е.В. Гулыги относится к исследованиям семасиологического направления функциональной грамматики, так как в первую очередь при установлении синонимии автор исходила из формы языковых явлений. Е.В. Гулыга охарактеризовала функциональные синонимы следующим образом: "Под функциональными синонимами понимаются разноструктурные единицы как одного, так и разных уровней, отличающиеся своими грамматическими значениями и объемом лексических значений, хотя и максимально совпадающие по лексическому наполнению". (Гулыга Е.В. 1962)
Е.В. Гулыга выделила два вида функциональных синонимов: члены предложения и придаточные предложения. В исследовании мы опираемся на данную дефиницию функциональных синонимов.
В работе рассматриваются согласованные и несогласованные причастия в атрибутивной функции, синонимичные им определительные
придаточные предложения в немецком языке, исследуются согласованные определения, которые, наряду с причастием, содержат ряд членов, относящихся к стержневому слову-существительному (то есть распространенные определения или номинальные конструкции). -
При рассмотрении причастных оборотов и их синонимов в адвербиальной функции учитывается, что для причастий характерны следующие значения: модальные, темпоральные, каузальные, кондициональные и концессивные. Причастные обороты при трансформации превращаются в придаточные предложения с аналогичным значением. Для построения синонимических рядов используются предложные конструкции с различными значениями.
В исследовании трансформация производится путем развертывания причастных оборотов в придаточные предложения и предложные конструкции и путем свертывания придаточных предложений и предложных конструкций в причастные обороты. Данный путь позволяет выявить особенности употребления причастных оборотов и их синонимов, понять морфологическую и синтаксическую природу причастных оборотов.
Синонимический ряд - это не только синхронная площадка, где задерживается и направляется поток ассоциаций, многозначных слов, формируется синонимичное значение как этих слов, так и слов, образованных в результате синонимического словопроизводства. В синонимическом ряду одновременно происходит ассимиляция понятия всеми членами ряда, а следовательно, если смотреть с точки зрения диахронии - сохраняется и передается в эстафете слов достигнутая абстракция. (В.Г.Гречко 1987, 50)
"Синонимический ряд - это узлы перемещений и изменений языковых единиц, где в сложном взаимодействии и эволюции совмещаются в единстве и старые приобретения, и новые тенденции. Совмещение и передача членами ряда, как того, так и другого не требует какого-либо функционального перерыва. Эти процессы проходят спонтанно, внутри ряда, т.е. такой микросистемы, которая способна одновременно распределять между своими членами разные тенденции изменения, обеспечивая вместе, с тем единство и непрерывность общения". (В.Г. Гречко 1987, 50)
Анализируя вопросы синтаксической синонимии в освещении отечественных и зарубежных лингвистов, важно отметить, что данный вопрос пока еще не получил всестороннего и глубокого освещения в современной лингвистике. Фундаментальное исследование Е.И.Шендельс (1964) затрагивает вопрос морфологической синонимии в немецком языке, а не синтаксической. Работы Э.С. Прутовых (1952), И.И. Ревзина (1956), Е.Н. Морозовой (1958), Н.К. Смирнова (1973), И.В. Белявцевой (1999) и др. рассматривают вопросы, связанные с синтаксической
синонимией причастных оборотов на сравнительно небольшом языковой материале в немецком или русском языках, с учетом одной функции причастного оборота и не дают полного представления о синтаксической синонимии. Кроме того, большинство работ написано достаточно давно. Только в работе С.А Дубровской (1968), мы находим указания на построение синонимического ряда инфинитивного оборота, которые применимы к причастному обороту. Большинство лингвистов проводят исследования на материале стиля художественной литературы (за исключением работ Н.К. Смирнова (1973), Л.В. Антоновой (1999), К.Франк (1994)), что не дало возможности проследить употребление какой-либо конструкции, в том числе причастного оборота и его синонимов в других функциональных стилях и увидеть границы его распространения. Это особенно важно для развития современного языка.
В работе Е.В. Гулыги (1962) подробно рассматривается синтаксис сложноподчиненного предложения и лишь отчасти вопрос, связанный с синонимией причастных оборотов и придаточных предложений.
Современные германские исследователи (G. Helbig 1996, I. Buscha 1996, К. Hall, В. Scheiner 1997) определили синтаксические функции причастных оборотов в немецком языке, отметили возможность трансформаций, амбивалентных интерпретаций, но как осуществляются данные преобразования, что им способствует и что им препятствует, как преобразования соотносятся со стилями, в рамках которого они функционируют, осталось пока неисследованным.
Таким образом, в работе синтаксические синонимы рассматриваются: 1) в первую очередь путем развертывания причастных оборотов в придаточные предложения и предложные конструкции при помощи трансформаций, а также свертывания придаточных предложений в причастные обороты; 2) с учетом особенностей функциональных стилей; 3) при помощи распределения полученных синонимов по трансформационным группам, которые определяют соответствие синонима грамматическим и стилистическим нормам (с учетом морфологических и синтаксических особенностей причастных оборотов; с помощью построения синонимических рядов, с учетом контекста; с учетом компетенции и употребления причастных оборотов и их синонимов).
В работе Н. Хомского (1972) имеется указание на соотношение компетенции и употребления. Вопрос соотношения компетенции и употребления, к сожалению, почти не затронут в работах, относящихся к исследованию синтаксической синонимии причастных оборотов. На наш взгляд, данный вопрос является одним из ключевых в рамках любого лингвистического исследования, тем более посвященного синтаксической синонимии. Всегда ли знание своего языка говорящим-слушающим соотносится с употреблением (реальным использованием языка в
конкретной ситуации)? На данный вопрос мы отвечаем в нашем исследовании.
Несомненно, что проблемы, рассматриваемые в работах В.Н.Ярцевой, Е.И. Шендельс, Е.В. Гулыги, Г. Хельбига, И. Буша и др., важны и служат теоретической базой исследования и вполне применимы к исследованию синтаксической синонимии причастных оборотов в различных функциональных стилях немецкого языка, но нуждаются в переосмыслении и дополнении с учетом современного развития немецкого и русского языков.
Исследование причастных оборотов и их синонимов тесно связано не только с синтаксическими, но также и с морфологическими особенностями причастий, так как только разностороннее рассмотрение проблемы причастных оборотов может помочь полнее охарактеризовать причастные обороты и их синонимы.
Рассмотрение причастных оборотов и их синонимов предполагает учет грамматических категорий: времени, залога, а также способа действия немецких глаголов ввиду отсутствия категории вида в немецком языке.
Способ действия немецких глаголов рассмотрен в работах отечественных лингвистов: М.Д.Натанзон (1948), Н.В.Гейн (1949), Е.В.Гулыги (1949), П.ИПоллер (1950), Е.Рогановой (1953), И.-Э.С.Рахманкуловой (1956), Б.А. Абрамова (2001), а также в работах зарубежных лингвистов: G.Herbig (1896), H/Lindroth (1906), W.Willmans (1906), L.Sutterlin (1907), O.Behaghel (1914), H.Paul (1920), E.Jacobsohn (1933), G. Helbig, J. Buscha (1996).
Мы опираемся на исследование способа действия немецких глаголов И.-Э.С.Рахманкуловой (1956, 56-61), где автор различает:
предельные глаголы (kommen, aufstehen, zerbrechen, zerstoren); - непредельные глаголы (sein, liegen, stehen, lieben, hassen);
нейтральные глаголы (gehen, laufen, reiten, Iesen, prufen, bauen).
Значение относительности категории времени причастия в немецком языке-тесно связано с видовой характеристикой причастий.
Говоря о залоге немецких причастий, надо отметить, что причастия I выражают, как правило, действительный залог, причастия II, образованные от переходных глаголов, в основном, актуализируют страдательные, а от непереходных глаголов — преимущественно действительные значения.
Учет категориальных особенностей причастных оборотов помогает установить соответствие между причастием и синонимичным ему придаточным предложением, а именно глаголом-сказуемым, которому, в свою очередь, также присущи категории вида / способа глагольного действия, времени, залога.
Современный отечественный исследователь русского языка М.Г.Баранов (1989) и авторы Курса русской грамматики (1989) характеризуют причастие как атрибутивную глагольную форму, сочетающую категориальные свойства глагола и прилагательного. Глагольные свойства — вид, залог, время. Свойствами прилагательного в причастии считаются: изменяемость по родам, числам, падежам, способность согласовываться с существительным.
Очевидно, что авторы Курса русской грамматики (1989) и М.Г.Баранов (1989) понимают причастие как часть речи, сочетающую в себе глагольные и качественные характеристики, и их определение совпадает с определением причастия, данного В.В. Виноградовым (1986), что свидетельствует о совпадении точек зрения на статус причастия у современных лингвистов.
Деепричастие - это глагольная форма, сочетающая свойства глагола и наречия. Глагольные свойства - значения процессуального признака, выражаемое в категориях вида и залога (действительного) при отсутствии категории наклонения и лица. Деепричастие выступает в синтаксической функции примыкающего обстоятельства. Деепричастие обозначает побочное, дополнительно действие при главном, основном, выраженном глаголом-сказуемым.
Говоря о синтаксических функциях причастий и деепричастий в русском языке, современные авторы (Курс русской грамматики 1989, М.Г. Баранов 1989, 132) отмечают, что:
- причастия относятся к именам существительным и к другим частям речи, выступающим в роли существительного, обозначают признак предмета по действию (Люблю дымок спаленной жнивы, в степи ночующий обоз ...).
- причастия в предложении бывают определениями или составной частью именного сказуемого (Убран хлеб, зазеленела озимь).
- относясь к именам существительным, причастия являются в предложении определениями (согласуются с существительным в роде, числе, падеже): (Лицо ее было покрыто тусклой бледностью, изобличавшей волнение душевное).
- деепричастия относятся только к глаголу-сказуемому, обозначают добавочное действие и бывают в предложении только различными обстоятельствами (времени, образа действия и т.д.): (Хорошо, состарившись, рассуждать, советовать... )
Таким образом, мы видим, что причастие в русском языке выполняет в предложении атрибутивную функцию, а деепричастие совмещает функцию адвербиальную и сопредикативную, являясь добавочным сказуемым в предложении. Наличие в русском языке деепричастия, выполняющего адвербиальную и сопредикативную роли, является характерной чертой языка и отличает русский язык от
немецкого, в котором данная форма отсутствует. Присутствие в русском языке элементов флексии помогает деепричастию трансформироваться в конструкцию причастия со страдательным значением + существительное в творительном падеже (лежал, укрывшись одеялом —» укрытый одеялом; сидела, покрыв голову —» сидела с покрытой головой). Но в подобных случаях деепричастие ослабляет свои видовременные, залоговые характеристики и приближается к сочетаниям наречного типа.
Исследование базируется на анализе причастий и их синонимов в различных функциональных стилях языка.
Стилистика и семантико-синтаксическая синонимия изучают различные. стороны одного и того же явления. В стилистике рассматривается, прежде всего, образное выражение мысли, а в качестве критерия семантико-синтаксической синонимии выступает тождество смысла высказывания и формы высказывания, точнее функциональная близость форм высказывания.
В исследовании указывается, какие внеязыковые средства оказали влияние на выбор данной грамматической формы из возможных синонимических форм и какие грамматические формы могут наилучшим образом произвести необходимое эмоциональное воздействие на читателя или слушателя, соответствовать данному жанру произведения.
Наше исследование проводится с учетом тенденций развития современного немецкого и русского языков (^БеМске 1969, Н.Е^еге 1973, Н.Мс«ег 1971, '^апёеге 1986, 62-64, В.Г. Костомаров 1960, Современный русский язык 2001).
Немецкие лингвисты отмечают, что для современного немецкого языка характерно распространение "номинального стиля" (МсштаЫй), которое связано с тем, что информация становится более сжатой, концентрированной (^8апёеге 1986, 62).
В немецком языке наиболее употребительными являются: простые предложения, номинальные конструкции. Часто встречаются предложения, где происходит сокращение глагольной группы (УегЬгеё^еги^). Происходит постепенное сокращение длины современного предложения. Это вполне можно отнести и к русским предложениям
Мы, как и В. Зандерс (1986), считаем, что употребление номинальных конструкций соответствует духу времени. Они не наносят ущерба смыслу высказывания, а делают, наоборот, высказывание информативным, насыщенным, коротким, более легким для восприятия. „Номинальный стиль" возник под влиянием развития техники и науки, для которых важны краткость и насыщенность, и под влиянием современной жизни, где важны точность, краткость изложения. Несомненно, во всем нужна мера, и слишком длинные предложения и конструкции сложны для восприятия.
Употребление номинальных конструкций тесно связано также с явлением языковой экономии. К числу таких конструкций можно вполне отнести причастные обороты. Но нельзя забывать, что в языке проявляется тенденция к использованию различных языковых форм, что выражается в том, что наряду с причастными оборотами употребляются придаточные предложения.
Причастные обороты и их синонимы исследуются на материалах функциональных стилей немецкого и русского языков, а именно: стиля художественной литературы, научно-технического стиля, газетно-публицистического, официально-делового стиля.
В работе не рассматривается обиходно-разговорный стиль, так как речь литературных персонажей не является копией живой разговорной речи. Она художественно обработана автором в соответствии с его замыслом. Мы не располагаем возможностью проанализировать живую разговорную речь в необходимом для нашего исследования объеме.
В рамках художественного стиля анализируются произведения различных объемов (преимущественно романы, повести). Говоря о литературном направлении, мы не ставим целью исследовать какое-либо литературное направление, так как работа не носит литературоведческого характера. Большинство романов, повестей, исследуемых нами, относится к реализму конца XX века. Это произведения З.Ленца, Е.Демски, Г.Буха, А.Цвейг', С.Цвейг**, Б.Акунина, Л.Петрушевской, Т.Толстой, Г.Щербаковой, Г.Улицкой и др. В качестве примеров для сравнения языковых явлений в немецком и русском языках мы используем произведения Е.Т. А Гофмана, К. Брентано, М.В. Лермонтова, АС.Пушкина, М.Е. Салтыкова - Щедрина, В.Гёте и других классиков.
В стиле публицистики и прессы исследуются следующие газеты: „Frankfurter Allgemeine Zeitung" (FAZ), „Suddeutsche Zeitung" (S.Z.), „Rheinischer Merkur" (Rhein.Merk), "Независимая газета", "Вечерняя Москва", "Ведомости", "Московская правда", "Время новостей", "Известия", "Парламентская газета". Данные газеты весьма известны, популярны. Это наиболее массовые периодические издания в ФРГ и в России.
Мы изучили следующие жанры газеты: передовую статью, общественно-политическую статью, последние известия, краткое сообщение, комментарий.
В рамках научного-технического стиля анализируется собственно-научный тип текста, а именно реализация причастных оборотов в монографиях по экономике, политологии, психологии, литературоведения, так как монографии отражают наиболее
Anna Zweig - современная немецкая писательница **Stefanie Zweig- современная австрийская писательница
существенные черты научного стиля и являются достаточно объемными. Мы анализируем также учебно-научный тип текста. Это учебники по математике, физике, химии, биологии, которые представляют собой, в отличие от монографий, переработанную информацию.
В официально-деловом стиле рассматриваются тексты рекламных объявлений, юридические документы (законы), деловые письма. Промышленная реклама и деловые письма относятся к одному из наиболее распространенных жанров данного стиля, его исследование отражает состояние языка, направление его развития. Язык юридических документов дает представление об употреблении причастных оборотов и их синонимов и возможность сравнения с другими жанрами.
В работе дается характеристика контрастивной лингвистики как сравнительной дисциплины, отмечается, что ключевым понятием в сопоставительной (контрастивной) лингвистике является понятие языкового контраста (В.П. Нерознак 1987, 18) или категории контрастивности (В.Г. Гак 1984, 33).
Опираясь на работы В.Н. Ярцевой (1981, 12), А.Л. Зеленецкого, П.Ф. Монахова (1983), И.-Э.С. Рахманкуловой (1984), в исследовании учитывается, что "в современной лингвистике проблемы типологии языков разрабатываются в связи с теорией языковых универсалий. Последняя соприкасается с задачей выделения языковых универсалий. Если допускать, что определенные универсалии взаимосвязаны, то ясно, что при определении языкового типа было бы удобно брать некий набор "ключевых" универсалий, которые подразумевали бы существование других, с ними связанных. Для определения наличных универсалий чаще всего лингвисты берут какое-либо понятие, с необходимостью отражаемое в языке, и рассматривают те средства, которыми различные языки мира выражают его в своих грамматических и лексико-грамматических системах" (В.Н. Ярцева 1981,12).
А.Л. Зеленецкий, П.Ф. Монахов (1983, 14-16) различают индуктивные и дедуктивные универсалии. "Первые представляют собой обобщение фактов единичных языков и теоретически всегда допускают исключения.
В отличие от индуктивных, дедуктивные универсалии утверждают, что то или иное явление должно иметь место во всех языках мира".
Сопоставительное изучение языков рассматривает все многообразие уровней в их системных взаимосвязях. Данные исследования связаны со структурными категориями котрастивности, с семантическими и функциональными категориями.
Можно сказать, что в формальном плане, то есть морфологическом, в русском языке более четко разграничены причастия и деепричастия.
Сравнение в немецком и русском языках говорит о том, что в каждом языке есть характерологический аспект (в русском языке - это
широкое применение причастных и деепричастных оборотов, обусловленное более развитой системой причастий, деепричастий, а в немецком языке — большая продуктивность распространенных определений, фиксированный порядок слов в группах распространения.
Немецкий и русский языки можно противопоставить по характерологическому компоненту как язык "закрепленно-связанного строя" (немецкий) и язык "относительно — несвязанного строя" (русский) (термин А.Л. Зелецкого и П.Ф Монахова).
"Даже далеко не полное сравнительно - типологическое описание синтаксиса этих двух языков подтверждает мысль об их типологической близости. Располагая примерно одинаковыми синтаксическими средствами, оба языка в принципе по одним и тем же законам оформляют поверхностные структуры синтаксиса (словосочетания и предложения), что и обуславливает наличие в языке одинаковых синтаксических структур. При значительном универсальном компоненте тем большую значимость приобретают специфические черты в оформлении синтаксических построений, образующие характерологический компонент синтаксиса сравниваемых языков". (А. Л. Зеленецкий, П.Ф.Монахов 1983, 227-228)
Вторая часть 'Употребление причастных оборотов и их синонимов в различных стилях немецкого языка" посвящена реализации причастных оборотов и их синонимов в функциональных стилях немецкого и русского языков. Исследуется употребление причастных оборотов, их способность к синонимии не только в рамках стилей, но также в рамках жанров, отмечаются межстилевые, межжанровые различия в употреблении причастных оборотов и их синонимов, составляются синонимические ряды причастных оборотов в рамках каждого стиля в немецком языке. Рассматриваются трансформационные возможности немецких и русских причастных оборотов, выявляются универсальные тенденции их функционирования в обоих языках.
Стиль художественной литературы
Особенностью стиля художественной литературы является то, что он вбирает в себя элементы различных стилей, подвергая их художественной переработке (В.В. Виноградов, 1978, Р. Гачечиладзе 1980, В.П. Шаховский 1989).
Для стиля художественной литературы характерно употребление причастий в различных значениях (атрибутивном, адвербиальном). Весьма употребительны причастия при выражении значения образа действия. Семантика причастий часто раскрывается под воздействием контекста.
Рассмотрим особенности употребления причастных оборотов и их синонимов в немецком и русском языках в рамках стиля художественной литературы.
Для стиля типичны согласованные определения в немецком и русском языках. Причастия II в большинстве случаев имеют результативный оттенок, а причастия I характеризуют повторяющиеся действия:
"Zaras mit gespieltem Zorn überraschte mich" (Kronauer, S. 198) "Seine Nase ermittelte jede abweichende Duftnote " (Schütz, S. 75)
Для русского языка характерны причастия, имеющие как совершенный, так и несовершенный вид:
"... потому что и здесь нашлись любители ее искусства и она занялась противозаконной нелииензированной деятельностью". (Г. Улицкая, с. 14) "...то в читающего мальчика, то в девочку, замершую в вечном салюте, то в крупную гипсовую человеческую голову". (Г.Щербакова, с.23)
Несогласованные определения, как и распространенные определения, помогают охарактеризовать состояние, действие достаточно емко, но в то же время ярко и образно. Несогласованные определения типичны для неметткого и отсского языков:
"Der Wagen, einmal warmgelaufen, gehorchte jedem Wunsch "(Fries, S. 515) "А не было ли у нее сына, загоревшегося на далекой, безымянной
станции". (Т.Толстая, с.94)
Для произведений художественной литературы в немецком языке типичны причастные обороты в обстоятельственном значении. При этом причастия могут иметь модальное (1), темпоральное (2) и другие значения. В данных случаях проявляется контекстуальная синонимия:
(1) "Durch ein Pförtchen den Hof verlassend, blickte man draußen auf das Wahrzeichen der Stadt" (Kunert, S. 121) —*Man blickte draußen auf das Wahrzeichen, indem man den Hof durch ein Pförtchen verließ.
(2) "Vom gleichmäßigen und doch erregenden Geräusch der aufprallenden Wagen begleitet. erblickte Schubert den Rabbi" (Borchert, S. 151) —* Schubert erblickte den Rabbi, während / indem er vom gleichmäßigen und doch
erregenden Geräusch der aufprallenden Wasen begleitet wurde.
Как справедливо отметил И.И. Ревзин, в обстоятельственном
значении наиболее употребительны причастия I, которые чаще всего служат характеристикой образа действия основного глагола, помогают создать образность. Употребление причастий в значении образа действия можно считать характерной чертой стиля художественной литературы в немецком языке.
Для русского языка также характерны деепричастные обороты с обстоятельственным значением. Это деепричастия с модальным (1), темпоральным (2), причинным (3) и другими значениями. Значение деепричастия связано с контекстом:
(1) "-А-а-а1 — заорет мать. Ибудет орать, наливаясь краснотой, что сразу покажет: сказать матери нечего". (Г.Щербакова, с.21) — > ... И будет орать, и при этом наливаться краснотой, что сразу покажет...
(2) "Выбравшись из лаза в погреб с кирпичными стояками ..., Сенька задвинул на место камни, палки взял по две в каждую руку и пошел темным подвалом к выходу на Подколокольный ". (Б.Акунин, с. 173) — > После того как Сенька выбрался из лаза в погреб с кирпичными стояками, он задвинул наместо камни, палки...
(3) "... даже пошла дальше: кокетничала с соседними комнатами и в буфете, и мужички, почуяв, что она «ослабла на передок», по выражению коллег, проторили в ее комнату тропу". (Л.Петрушевская, с. 10) — > ... даже пошла дальше: кокетничала с соседними комнатами и в буфете, и мужички проторили в ее комнату тропу, так как почуяли, что она «ослабла на передок», по выражению коллег.
В рамках данного стиля не производятся трансформации, так как каждое литературное произведение является отражением индивидуального стиля автора, что выражается в употреблении только ему присущих языковых средств, в том числе синтаксических конструкций (придаточных предложений, причастных оборотов). Трансформируя причастные обороты, мы нарушаем творческий замысел автора. Руководствуясь желанием не искажать стиля автора, мы избегаем в рамках стиля производить трансформации причастных оборотов в придаточные предложения. Но вышеотмеченные трансформации произведены с целью показать богатство контекстуальной синонимии в художественных произведениях.
Употребительность причастных и деепричастных оборотов и придаточных предложений с обстоятельственными значениями в немецком и русском языках показывает многообразие грамматических и стилистических средств, которые используются для описания, создания образности.
Исследовательский материал показал одну интересную закономерность. Если в рамках стиля употребительна конструкция с причастием, то синонимичная конструкция (придаточное предложение, предложная конструкция) характеризуется меньшей
распространенностью. Так, употребительны причастия с модальным значением в немецком и русском языках, а синонимичные им придаточные предложения менее употребительны. Наоборот, можно наблюдать распространенность придаточных предложений с темпоральным значением и со значением причины и меньшую употребительность причастий в данных значениях. В русском языке деепричастия являются вторыми сказуемыми в предложениях, но, однако, они могут иметь обстоятельственное значение, и потому традиционно рассматриваются как конструкции с обстоятельственным значением.
Надо отметить, что в отличие от причастия-1, которое обычно стоит в конце предложения, причастие II в немецком языке может стоять и в начале, и середине, и в конце предложения. Но большинство авторов художественных произведений ставит второпричастный оборот в начале предложений. В русском языке деепричастия совершенного вида указывают на завершение действия и стоят в начале предложения, а деепричастия несовершенного вида указывают на сопутствующее действие и стоят в середине и в конце предложения.
Сравнивая произведения современных немецких и русских авторов с произведениями классиков, мы видим, что современный немецкий и русский язык не так насыщен причастиями и деепричастиями с обстоятельственным значением, как язык XVIII-XIX веков: "Daran erinnerten die Kinder, die immerfort von den zu erwartenden Geschenken wisperten, ihre ältere Schwester Luise, hinzufügend. dass es nun aber auch der Heilige Christ sei ... " (E.T.A. Hoffmann, S. 255).
"Явстал спозаранку и целое утро пробегал по саду, прощаясь со всеми уголками и по временам опускаясь на колени, целуя землю" (М.Е. Салтыков-Щедрин, с. 189)
Современному языку более свойственно употребление распространенных определений, чем языку XVIII-XIX века.
Анализируя стиль художественной литературы, мы приходим к выводу, что современные произведения художественной литературы тяготеют к использованию более простых и емких конструкций.
Стиль публицистики и прессы
Газетно-публицистический функциональный стиль обслуживает широкую сферу общественных отношений. Предметы плана содержания текстов газетно-публицистического ФС касаются всех сфер жизни. (В.Н.Вакуров 1978). Публицистика представляет собой „род произведений, посвященных актуальным вопросам и явлениям текущей жизни общества и содержащих фактические данные о различных ее сторонах, оценки с точки зрения социального идеала автора, а также представление о путях и способах достижения выдвинутой цели".
Публицистический стиль должен быть ясным, доступным для массового восприятия и нейтральным (В.Ю.Миронова 1975, О.Д.Митрофанова 1974, Е.С.Троянская 1982, Н.Н.Миронова 1997).
Газетный текст должен быть воздействующим и информативным, что определяет сущностную черту газеты - сочетание и взаимодействие экспрессивности и стандарта. Экспрессивно-стандартный контраст имеет основополагающее значение для газетной публицистики (М.Г. Сазонов, 1990, 51, В.Г. Костомаров, 1971, 91-92)
Различные газетные материалы составляют целостную систему, характеризуемую "многожанровостью и многоподстильностью"
(ЛН.Васильева, 1982, 4). Определенные речевые элементы соответствующих стилей (научного, разговорного) приобретают частотность, вливаются в общий разностилевой поток, в котором частично нейтрализуются, и формируют новую общественно-обиходную стилистическую целостность (там же, с.4).
Следует особо отметить усиление аналитичности, интеллектуальной насыщенности прессы, и, следовательно, влияние на нее научного стиля (Л.Н.Васильева, 1982, 10,16), что ведет к интеллектуализации словесного произведения на основе синтеза стилей. (И.В. Буц, 1985)
Сегодняшний читатель привык к информативно-аналитическому стилю изложения информации в газете, который характеризуется научными и публицистическими особенностями. (Л.Н. Васильева, 1982, 11) Газетная публицистика в последнее время активно выполняет научно-пропагандистскую функцию. Благодаря газетным научно-техническим материалам широкие круги читателей знакомятся с основными тенденциями развития науки, научно-техническими новшествами.
В рамках исследования рассматриваются следующие жанры газеты, выделенные МЛ. Брандес (1983,196-197):
1) передовая статья (der Leitartikel) отражает направленность печатного органа. Ее целью является ориентация читателя в нужном для печатного органа русле. Темы передовой статьи — самые актуальные, свежие.
2) Статья (der Artikel) - общественно-политическая статья - один из важных жанров газеты. Для статьи характерны разнообразная тематика, обобщение.
3) Последние известия (die Nachricht) - „самый лаконичный и миниатюрный речевой жанр" в газете. Здесь сообщается кратко о событиях (обычно об одном событии или факте). Характерной чертой „последних известий" является краткость, конкретность, официальность, документализм. „Последние известия" стремятся к конкретности и объективности изображения событий и фактов, а также к максимальной сжатости высказывания.
4) Краткое сообщение (der Bericht) отличается от последних известий своим объемом. Рассматривает события и факты в ряду с другими событиями и фактами, им предшествующими. Одновременно события и факты анализируются и комментируются. Тематика данного речевого жанра разнообразна, всегда актуальна, но не слишком широка.
5) Комментарий (der Kommentar). Целью комментария является идеологическое разъяснение происходящих событий и фактов, их оценка и воздействие на читателя.
Исследованием употребления языковых средств на языковых уровнях занимались В.В. Бабайцева, (1967, 55-65), М.М.Ланглебен, (1972, 99), О.Д.Митрофанова, (1974), В.В. Одинцов, (1980, 18).
Говоря о грамматических особенностях стиля публицистики и прессы, надо указать на то, что для этого стиля характерно употребление повторений, перечислений, параллелизмов, антитезы, повествовательные и вопросительные предложения, прямая, косвенная речь, несобственно-прямая речь (Е.Шезе1 1963,455-457).
В качестве характерных для данного функционального стиля синтаксических средств обнаружено употребление самых различных типов предложений (К.Франк 1994, 79): полных предложений, неполных предложений, сегментации высказываний, причастных оборотов, деепричастных оборотов (в русском языке), существительных в позициях подлежащего и сказуемого.
В рамках данного стиля осуществляются трансформации. Жанры газетно-публицистического стиля представляют собой творчество анонимных авторов и, по нашему мнению, производимые нами трансформации не нарушают творческого замысла авторов.
"Трансформационный метод - метод представления синтаксической структуры предложения, основанный на выведении сложных синтаксических структур из более простых с помощью небольшого набора преобразований (трансформаций). В основе трансформационного метода лежат следующие допущения:
1) синтаксическая система языка может быть разбита на ряд подсистем, из которых одна является ядерной, или исходной, а все остальные - ее производными. Ядерная система - это набор типов элементарных предложений, т.е. простых утвердительных предложений — с глаголом в изъявительном наклонении активного залога настоящего времени;
2) каждое ядерное предложение описывает элементарную ситуацию, а тип ядерного предложения - класс элементарных ситуаций;
3) любой сложный синтаксический тип получается из одного или нескольких ядерных предложений с применением к ним упорядоченного набора обязательных или факультативных трансформаций. Трансформации либо вовсе не меняют содержания ядерных предложений, либо меняют его незначительно и строго определенным образом, т.к. они сохраняют неизменный лексический состав ядерных предложений и синтаксические отношения между лексемами. Число трансформаций невелико, а разнообразие синтаксических типов получается за счет различных комбинаций трансформаций, применяемых к различным наборам ядерных типов" (ЛЭС, 1998, 519-520).
Выявленные нами трансформации делятся на пять групп. К1 группе относятся трансформации, которые соответствуют стилистическим и грамматическим нормам языка, ко II группе относятся те, которые имеют некоторые стилистические погрешности, к III группе - те, которые являются спорными, к IV - те, которые можно объяснить только логически, к V - те, которые являются аграмматичными и нелогичными.
К работе привлекались немецкие и русские информанты для классификации пяти трансформационных групп.
Рассмотрим особенности употребления причастных оборотов и их синонимов в немецком языке и в русском языке.
В рамках газетно-публицистического стиля в немецком языке употребительны как причастия II , так и причастия I в атрибутивном значении. Конструкции с причастием I характеризуют незавершенное действие. При трансформации сказуемое определительного предложения имеет те же видовременные формы, что и сказуемое основного предложения. Трансформации причастий в определительные придаточные предложения возможны, но при этом предложение становится менее емким, хотя в определительном придаточном предложении ярче выражен процесс, отношение к моменту времени: "Ein Bruch der Koalition führte nämlich nicht dazu, dass die in Rede stehenden Rüstungsgüter nicht ausgeführt würden "(FAZ,22.11.1999, №2 72)—* (I) Ein Bruch der Koalition führte nämlich nicht dazu, dass die Rüstungsgüter, die
"Das einmal jährlich öffentlich tagende Komitee stützt sich in fachlichen Fragen auf nichtstaatliche Organisation und Denkmalschutzstiftungen" (SZ, 25.06.1999, № 143) —> (I) Das Komitee, das einmal jährlich öffentlich tagt. stützt sich in fachlichen Fragen auf nichtstaatliche Organisation und
Конструкции с причастиями II, образованными от переходных предельных и нейтральных глаголов, характеризуют" завершенное действие. При трансформации сказуемое придаточного предложения соответствует форме прошедшего времени:
"... (sie) haben das am 27. September 1998 gewonnene Wählervertrauen in die sozialdemokratisch geführte Bundesregierung schwer erschüttert. " (FAZ, 23.11.1999, M 273) —* (I) ... (sie) haben das Wählervertrauen, dass am 27. September 1998 gewonnen worden war, in die sozialdemokratisch geführte
Bundesregierung schwer erschüttert.
Атрибутивные конструкции с причастиями И, с одной стороны,
носят результативный характер. Они раскрывают результаты важнейших политических событий, а, с другой стороны, причастия I раскрывают их протекание, придавая им более динамичный характер.
Для данного стиля также характерны определительные придаточные предложения в немецком языке, которые трансформируются в распространенные атрибутивные конструкции: "Das Zentralkomitee der Kommunistischen Partei Chinas, das in einem Pekinger Hotel seit dem Wochenende tagte, hat verstdrkte Anstrengungen zur Reform derStaatsbetriebe beschlossen. "(FAZ, 23.09.1999, №221) — > (I) Das in einem Pekinser Hotel seit dem Wochenende tasende Zentralkomitee der
Kommunistischen Partei Chinas hat verstärkte Anstrengungen zur Reform der
Надо отметить то, что большие возможности глагола в выражении им видовых и временных значений являются одной из причин частого употребления определительных придаточных предложений. Этому способствует то, что глагол-сказуемое придаточного предложения обозначает модальность, чего не может выразить причастие. Вследствие этого, с помощью определительного придаточного предложения предмету могут приписываться действия, состояния, свойства или качества не только как реальные, но и как желательные, предполагаемые, возможные (Е.Н. Морозова 1958).
В русском языке причастия с атрибутивным значением имеют как совершенный, так и несовершенный вид:
"Ажиотаж вокруг парада возник из-за появившейся накануне статьи в южнокорейской газете «Чосон ильбо»" ("Коммерсант", 10.09.2003, №163) —> (I) Ажиотаж вокруг парада возник из-за статьи, которая появилась накануне в южнокорейской газете «Чосон ильбо». "По мнению замминистра, существующая система государственной власти является во многом архаизмом старой, советской власти" ("Независимая газета", №191, 10.09.2003) —> (II) По мнению замминистра, государственная власть, которая сейчас существует, является во многом архаизмом старой, советской системы...
При трансформации сказуемое придаточного предложения имеет те же видовременные формы, что и причастие, выступающее как инвариант. Для русского языка также типичны определительные придаточные предложения, которые могут трансформироваться в причастные обороты: "И вот стало вакантным место руководителя такого важного в политической войне предприятия, которое тиражирует все центральные газеты и печатает все местные, оппозиционные в том числе". ("Российская газета", №133, 23.07.2002) —> (I) И вот стало вакантным место руководителя такого важного в политической войне предприятия, тиражирующего все центральные газеты и печатающего все местные, оппозиционные в том числе.
Мы наблюдаем как использование причастных оборотов, так и использование синонимичных им придаточных предложений и предложных конструкций, которое имеет две тенденции в развитии синтаксиса немецкого и русского языков - Strafiung (стяжение) и Auflockerung (разрыхление) предложения. Это связано с тем, что язык тяготеет к использованию различных языковых форм. Языковые средства стремятся быть легкими для восприятия, информативными с одной стороны, но с другой стороны однообразие форм недопустимо, поэтому
употребляются более сложные конструкции, которые имеют свои достоинства: выразительность, самодостаточность.
Для газетно-публицистического стиля характерны причастия I, обозначающие образ действия основного глагола, а также причастия I, имеющие условное значение. Употребление конструкций, носящих модальный характер, объясняется тем, что они дают характеристику происходящих событий, это "сжатая модальная характеристика". Причастия с модальным значением могут относиться к II - V трансформационным группам:
„Nach ersten Hochrechnungen am Mittwoch hat Indiens bisherige Regierungspartei BJD bei den Parlamentswahlen zufriedenstellend abgeschnitten." (FAZ, 25.02.1999, № 47) —» (IV) Nach ersten Hochrechnungen am Mittwoch hat Indiens bisherige Regierungspartei BJD bei den Parlamentswahlen abgeschnitten, indem/wahrendsie sich zufriedenstellte. „Sie war unerschrocken zugelangt. "(S.Z., 25.06.1999, № 143) —» (III) Sie war zugelangt, indem /weilsie unerschrocken war.
Причастия с условным значением являются устойчивыми, носят стандартизированный характер и при трансформации превращаются в сказуемые условных придаточных предложений:
„Kein Zweifel, in fester Partnerschaft, auf Dauer eingerichtet, konnen Kinder am besten aujwachsen. "(Rhein Merk, 10.07.1998, № 28) —» (II) Kein Zweifel, in fester Partnerschaft, wenn die Kinder auf Dauer eingerichtet sind, konnen sie am besten aujwachsen.
„In den Exekutiven, den Parlamenten und den Parteien wagt sich — biblisch gesprochen — der «alte Adam» wieder ans Tageslicht. (FAZ, 13.03.2000, № 61) —» (II) In den Exekutiven, den Parlamenten und den Parteien wagt sich, wenn es biblisch gesprochen wird, der «alte Adam» wieder ans Tageslicht.
Для стиля в немецком языке типичны придаточные предложения с темпоральным (1), условным (2) и другими значениями. Придаточные предложения передают при трансформации одновременность действий со сказуемым главного предложения. Особенность придаточных предложений заключается в том, что они не проявляют способности к трансформации. Синонимы, полученные с помощью трансформации, находятся на грани норм языка или за их пределами (II - V трансформационные группы):
(1) „ Wenn sie sich seit 15 Jahren der routinierten Effenzienz. schamt. mit der sie Menschen beobachtet und ihre Beobachtungen weitergab, hat sie nie darüber geredet." (S.Z., 11.02.1999, № 34) —» (III) Sich seit 15 Jahren der routinierten Effenzienz. schamend. hat sie nie daruber geredet.
(2) „Jtirgen Habermas ist aber nicht mtinder, wenn er sagt, mit dem Klonen von Menschen werde eine moralische Grenze überschritten." (S.Z., 29.12.1999,№307) —» (V) Jtirgen Habermas ist aber nicht mtinder sagend...
В русском языке при трансформации деепричастие превращается в глагол-сказуемое придаточного предложения (темпоральное (1), причинное (2) значения) или в однородное сказуемое (модальное (3) значение). Синонимы, полученные с помощью трансформации, соответствуют грамматическим и стилистическим нормам языка (I трансформационная группа):
(1) "Каждый раз приезжая из командировки, отец не мог понять равнодушие остальных, живущих так, как будто бы нет той самой жестокой и кровопролитной войны". ("Новые известия", №137, 23.07.2002) — > (I) Каждый раз когда отец приезжал из командировки, он не мог понять равнодушие остальных...
(2) "Государство же не только не способствует этому, но и зачастую содействует более глубокому развитию «чеченского синдрома», задерживая заслуженные бойцами награды и отказываясь платить те мизерные деньги, которые причитались служащим МВДза командировку в Чечню". ("Новые Известия", №137, 23.07.2002) —»(I) Государство же не только не способствует этому, но и зачастую содействует более глубокому развитию «чеченского синдрома», так как задерживает заслуженные бойцами награды и отказывается платить те мизерные деньги, которые причитались служащим МВДза командировку в Чечню.
(3) "Контрабандисты... зачастую выигрывают процессы, возвращая себе груз ". ("Время новостей ", №130,02.07.2002)—» (I) Контрабандисты ... зачастую выигрывают процессы и возвращают себе груз.
Наряду с употреблением распространенных атрибутивных конструкций, характерной чертой стиля следует считать употребление предложных конструкций. Это предложные конструкции, характеризующие образ действия основного глагола-сказуемого, а также конструкции с темпоральным значением.
Употребительность предложных конструкций в рамках газетно-публицистического стиля вызвана стремлением показать фактическую сторону происходящих событий, их ход, развитие. Не столь образные, как причастия и деепричастия, и не столь "тяжеловесные", как придаточные предложения, и вместе с тем общеупотребительные, они соответствуют стилистической норме языка. Предложные конструкции способствуют реализации стилистических особенностей газеты, делают предложения емкими, более доступными для восприятия.
Предложные конструкции со значением образа действия (3, 4) и времени (1,2) типичны для немецкого языка. Предложные конструкции со значением образа действия трансформируются в причастия I, характеризующие образ действия глагола-сказуемого. Конструкции с темпоральным значением при трансформации передаются причастиями II, образованными от переходных предельных глаголов. Предложные конструкции с темпоральным значением четко указывают на время
протекания событий, чего нельзя сказать о причастных оборотах. Специфика предложных конструкций в немецком языке заключается в том, что они не проявляют способности к трансформации. При преобразовании отглагольного существительного в причастие мы получаем конструкцию, стоящую на грани норм или за их пределами (II -V трансформационные группы):
(1) „Jemand wie Laumann fragt bei der Rentenreform nicht zuerst nach wirtschaftlichen Berechnungen. sondern stellt den Schutz von Beziehern geringer Einkommen und Familien ins Zentrum. " (FAZ, 13.03.2000, № 61) —» (III) Jemand wie Laumann fragt bei der Rentenreform nicht zuerst wirtschaftlich berechnet. sondern stellt den Schutz von Beziehern geringer Einkommen und Familien ins Zentrum.
(2) „Nach ersten Einschatz.ungen von Fachleuten hatten die Gruben-gasAnzeiger versagt. " (FAZ, 13.03.2000, № 61) —» (IV) Erst von Fachleuten eingeschatzthatten die Gruben-gas-Anzeigerversagt.
(3) „Die in Europa lebenden Kurdenforderte er auf nur auf demokratischem Weg und unter Berticksichtigung der geltenden Gesetze zuprotestieren. " (FAZ, 23.11.1999, №273) —» (IV) Die in Europa lebenden Kurdenforderte er auf, nur auf demokratischem Weg, die geltenden Gesetze berucksichtigend, zu protestieren.
(4) „... sagte Ran am Mittwoch zum Ende seines Griechenland—Besuchs bei einer Diskussion mit Schulern in Saloniki. " (S.Z., 13.12.1999, № 288) —» (IV) ... sagte Ran am Mittwoch zum Ende seines Griechenland—Besuchs, mit Schulern in Saloniki diskutierend.
В русском языке употребительны предложные конструкции со значением образа действия, состоящие из отглагольного существительного и предлога (на, для, с, без). Предложные конструкции при трансформации превращаются в деепричастные обороты, выражающие несовершенный вид. В русском языке предложные конструкции также не проявляют способности к трансформации. Синонимы, полученные с помощью трансформации, относятся к II — V группам:
"Правительство РФ в 2004 году увеличит в 5 раз помощь регионам для сбалансированности их бюджета, сообщил вчера вице-премьер, министр финансов РФ А. Кудрин" ("Новые известия", №52, 10.09.2003) —> (II) Правительство РФ в 2004 году увеличит в 5 раз помощь регионам, сбалансировав их бюджет, сообщил вчера вице-премьер, министр финансов РФ А. Кудрин.
Таким образом, причастные конструкции с атрибутивным значением в немецком языке трансформируются в определительные придаточные предложения. При этом синонимы, полученные путем трансформации, относятся к I группе, то есть соответствуют грамматическим и стилистическим нормам языка. Причастные обороты с
адвербиальным значением трансформируются в придаточные обстоятельственные предложения. При этом причастные обороты проявляют различную способность к трансформации. Синонимы, полученные с помощью трансформаций, относятся ко II - V трансформационным группам. Придаточные предложения с обстоятельственным значением и предложные конструкции также могут трансформироваться в причастные обороты. При этом синонимы относятся к II — V трансформационным группам и находятся на грани языковых норм или за их пределами.
Препятствуют трансформации предложных конструкций и придаточных предложений в причастные обороты: вид глагола, наличие в предложной группе прилагательных в родительном падеже и имен существительных, образованных от нейтрального непереходного глагола (gehen и т.д.).
В русском языке рассмотренные нами синонимы относятся к I и II группам трансформаций. III - V группы имеют место в рамках данного стиля, но представлены мало.
Несомненно, что газетно-публицистическому стилю присущи межжанровые отличия. Как передовая статья, так и общественно-политическая имеют много общего в плане синтаксического оформления, употребления причастий и их синонимов. Но с точки зрения синтаксической и стилистической организации конструкции передовой статьи более совершенны, в меньшей степени подвержены синтаксическим и стилистическим неточностям.
Надо также отметить, что жанры последних известий и кратких сообщений имеют черты сходства. Оба жанра характеризуются информативностью, краткостью изложения материала. Последние известия - один из самых кратких жанров газеты. Им присущи краткость, информативность и даже компрессия информации, что выражается в употреблении распространенных атрибутивных конструкций. В отличие от последних известий краткие сообщения более подробно рассказывают о событиях.
Комментарию в большей степени свойственно употребление придаточных предложений, чем жанрам последних известий, кратких сообщений. Но этому жанру не так свойственно употребление предложных конструкций, которые показывают фактическую сторону происходящих событий. Это связано с тем, что язык стремится эффективно, емко использовать имеющиеся в его распоряжении средства, учитывая стилистические, жанровые особенности.
Научно-технический стиль
В текстах научно-технического функционального стиля содержится разъяснение результатов научно-исследовательской деятельности, представлена область технических процессов, методов, действия технической аппаратуры и сооружений и прочее.
Важнейшая задача текстов научно-технического функционального стиля — логически последовательно информировать о каком-либо факте, процессе, аргументировать на основании конкретных фактов, прийти к логически обоснованным выводам.
Н.К.Смирнов (1973, 7) отмечает, что "бурное развитие научно-технической мысли не может не сказаться не только на словарном составе языка, но и на его грамматическом строе. Поэтому именно в языке науки и техники легче всего увидеть движение и развитие современного немецкого языка".
Для синтаксиса научно-технических текстов характерны развернутые сложные предложения с целым рядом придаточных и однородными членами предложения при перечислении, оформляющие ясные логические связи. Для научно-технического стиля типично использование атрибутивных цепочек (Attributivketten), особенно причастий в атрибутивном значении. Имеют место предложные конструкции, номинализация глаголов, прилагательных, обстоятельств. Данный стиль проявляет черты сходства с канцелярским языком, что вызывает критику лингвистов (Teubert 1986, Braun 1987, 39).
По мнению Э.Ризель (E.Riesel 1963, 444), все грамматические, лексические, фонетические средства должны реализовывать в научно-техническом стиле такие явления, как ясность, конкретность, логичность.
Научно-техническому стилю присуще использование внеязыковых средств, способствующих выразительности (Ausdrucksgestaltung): статистические таблицы, диаграммы, эскизы и т.д.
Рассмотрим особенности употребления причастных оборотов и их синонимов в немецком и русском языках на материале монографий и учебников.
Отличительной чертой научного стиля является употребление причастий в атрибутивном значении в немецком и русском языках. Это связано с содержанием научной литературы, задачей которой является вскрытие не единичных фактов, признаков и закономерных явлений, а признаков, систематически проявляющихся.
Отличительной чертой стиля является в немецком языке употребление распространенных определений, состоящих из стержневого слова и 2-5 зависимых от него членов. Данные конструкции способствуют краткости изложения мысли, что важно для стиля:
„... der von uns bestellte Prototyp Ihrer neuen Hochtemperaturbatterie ist heute unbeschädigt bei uns eingetroffen." (Clapham, S.96) —» (I) ... der Prototyp Ihrer neuen Hochtemperaturbatterie, der von uns bestellt wird, ist heute unbeschadigt bei uns eingetroffen.
Для русского языка характерны причастные обороты с атрибутивным значением:
"Различают тревожность как эмоциональное состояние и как устойчивую черту, индивидуальную психологическую особенность, проявляющуюся в склонности к частным и интенсивным переживаниям состояния тревоги. " (Прихожан, с. 9) —» (I) Различают тревожность как эмоциональное состояние и как устойчивую черту, индивидуальную психологическую особенность, которая проявляется в склонности к частным и интенсивным переживаниям состояния тревоги.
Для причастных конструкций с атрибутивным значением в немецком и русском языках характерна последовательность при трансформации. Синонимы, полученные путем трансформации, относятся к I группе.
Научно-техническому стилю свойственно употребление причастных и деепричастных оборотов с условным значением в немецком и русском языках, т.к. они показывают, что в рамках стиля делаются предположения, ставятся условия. Обороты трансформируются в придаточные предложения достаточно последовательно: „Ausgehendvon derpolitischen Kulturforschung als Krisendisziplin, schildern sie zunachst deren Grundlagen, Methoden sowie den Wandel in Fragestellung und Typologie." (Clapham, S.91) —» (I) Wenn sie von der politischen Kulturforschung als Krisendisziplin ausgehen, schildern sie zunachst deren Grundlagen, Methoden sowie den Wandel in Fragestellung und Typologie. "Решая эти уравнения, получаем, что корнями заданного уравнения являются числа 4,5, -2.". (Виленкина, с.37) —» (I) Если решаем эти уравнения, получаем, что корнями заданного уравнения являются числа 4,5, -2.
Можно выделить причастные обороты, характеризующие образ действия в немецком языке. Причастия в данных конструкциях являются одиночными причастиями I. Данные трансформации в рамках научного стиля относятся к IV группе.
„Die Gase werden oberhalb eines Gitterrostes eingeleitet und unterhalb wird das Gasgemisch bestehend aus SO3 herausgefuhrt. " (Blum, S. 311) —» (IV) ... und unterhalb wird das Gasgemisch herausgefuhrt, indem/wa 'hrend es aus SO3 besteht.
В русском языке отмечаются деепричастные обороты с модальным значением:
"Все три основных источника комбинативной изменчивости действуют независимо и одновременно, создавая огромное разнообразие генотипов "
(Беляев, с. 104) —» (I) Все три основных источника комбинативной изменчивости действуют независимо и одновременно и при этом они создают огромноеразнообразие генотипов.
"Сопоставляя свои рисунки, сделанные до и после проведения занятий, дети видят, как изменилось их настроение в результате занятий, сознают, что же с ними произошло." (Яковлева, с. 84) —» (I) Дети сопоставляют свои рисунки, сделанные до и после проведения занятий и видят, как изменилось их настроение в результате занятий, сознают, что же с ними произошло.
Деепричастный оборот и однородное сказуемое, полученное при помощи трансформации, имеют одинаковые видовременные формы. Подобные синонимы относятся к I трансформационной группе.
Для научно-технического стиля характерны придаточные предложения с кондициональным значением, которые трансформируются в причастные обороты в немецком языке. Сказуемые в данных придаточных предложениях выражены переходными нейтральными глаголами, которые выражают процесс, что создает сложности при трансформации. Синонимы, полученные путем трансформации, относятся к IV - V группам.
„ Sieht man es dagegen als Aufzabe der Wissenschaft an, dann wird man auch im Inhaltsbereich nicht auf Wertungen ... verzichten wollen. " (Berg, Cassel, S.178) —» (V) Man wird im Inhaltsbereich nicht auf Wertungen verzichten wollen, dagegen es als Aufgabe der Wissenschaft ansehend.
Мы считаем, что придаточные предложения в большей степени, чем причастия, отражают особенности научного стиля. Употребительность сложноподчиненных предложений с условным значением объясняется тем, что ученым свойственно выдвигать гипотезы, условия. Придаточные предложения, сказуемые которых выражены переходными нейтральными глаголами, полнее могут описать научные явления, процессы, чем причастия с такими же значениями.
В рамках данного стиля встречаются предложные конструкции. Это предложные конструкции с модальным значением в немецком языке. Они не проявляют способности к трансформации, так как предложения, включающие предложные конструкции, весьма сложны, они содержат зависимые однородные члены, генетивные цепочки. Использование вместо предложных конструкций и причастных оборотов осложнило бы все предложение.
„DieKosten der Verbrechensbekampfungsetzen sich aus ... dem Unterhaltdes Polizei-, Gerichts-undGefdngniswesens. " (Chaasen S. 130) —» (V) Die Kosten der Verbrechensbekampfung setzen sich, das Polizei-, Gerichts- und Gefanzniswesen un t erhalten d.
Для русского языка также характерны предложные конструкции с модальным значением, и их трансформации в деепричастные обороты происходят более последовательно, чем в немецком языке. "В древние времена люди для обеззараживания воды использовали бузину. " (Топоров, с. 42) —» (II) В древние времена люди, обеззараживая воду, использовали бузину.
Синонимы в немецком языке относятся к I группе или к IV и V трансформационным группам. В стиле употребляют только четко оформленные грамматические конструкции, и при трансформации не допускаются двусмысленность, расплывчатость. Синонимы в русском языке относятся к I, II и IV группам.
Для научного стиля нехарактерны резкие межжанровые отличия. Но предложения в учебниках менее насыщены однородными членами предложения, генетивными цепочками.
Официально-деловой стиль
Основная функция официально-делового стиля состоит, с одной стороны, в письменном и устном взаимодействии государственных служб и учреждений между собой, а с другой стороны, во взаимодействии организаций и людей. (E.Riesel 1963, 437)
Надо отметить, что канцелярский язык, типичной чертой которого является безличность идеи, предметность, допускал и сейчас допускает употребление большого числа "тяжеловесных" конструкций, а также книжных, чисто канцелярских выражений, которые затрудняют восприятие. В настоящее время проявляется тенденция — избегать подобные конструкции и обороты речи. (E.Riesel 1963,438, Duden 1997)
Официально-деловой стиль тяготеет к использованию аналитических конструкций (analytische Verbverbingungen) (Bericht erstatten, Bedeutung haben, zur Verlesung bringen), предлогов и предложных групп, которые служат языковой экономии и подчеркивают стилевые особенности, оттенки клишированных выражений, безличных глаголов, конструкций с пассивом, инфинитивных и причастных конструкций в императивной функции, эллиптических, назывных предложений (Е. Riesel, 1963, 440-443).
Средствами выражения прямой императивности являются модальные глаголы, глаголы приказания, побуждения, глаголы в императиве, безличные конструкции. Прямая и непрямая императивность в немецком языке могут выражаться инфинитивными конструкциями haben и sein с частицей zu. При этом весьма часто образуются цепочки инфинитивных оборотов, включающих в себя большое количество членов (МЛ. Брандес, 1983, 164).
Надо отметить, что современный язык постепенно отказывается на примере официально-делового стиля, а также других стилей от использования тяжеловесных сложноподчиненных предложений, предлогов, которые были непременным атрибутом канцелярского стиля. Официально-деловой стиль, впитывающий все новые веяния современной жизни (рекламу, факсимильную и спутниковую связь, другие технические новинки) тяготеет к нейтральности, простоте, к легкоупотребительности. "Для языка письменной разновидности официально-делового стиля характерна усложненность синтаксической структуры: длинные предложения, развернутые периоды с разветвленной системой причастных и инфинитивных оборотов, однородными членами, часто выстраивающимися в длинную цепь пунктов. Необходимость детализации изложения и оговорок объясняется осложнением простых предложений многочисленными обособленными оборотами, однородными членами.". (М.П.Брандес 1983, 169)
Язык рекламы — медиум интенсивного прагматического применения языка. Важными качествами рекламы являются: уникальность,- интенсивность, контрастность. К путям оптимизации рекламного воздействия можно отнести повторяемость и "остранение" текстов. Реклама — это "своеобразное общение через прессу с целью рекламирования определенных товаров и услуг. Мы имеем дело с общением, подчиненным деятельности рекламодателя в сфере торговли или сервиса, а именно эта деятельность создает неречевой социальный контекст, детерминирующий конкретные речевые действия, которые "документируются" в рекламных текстах". (С.П.Козлова 1989, 6)
Вопрос составления писем затронут в работах многих исследователей (I. Martelly, G. Nicolas 1985, Deutsche Sprachbereich 1990, F. Manekeller, B.Herfeld 1991, Reinenert-Scheiner, E. Ruge 1991, Langenscheidts Musterbriefe 1992, G.Briese-Neumann 1992/1993, B.Neumann, A, Scharf 1993, G. Neumayer, U. Rudolph 1993, R. Sachs 1995, T.Weber 1995, I. Wolter-Rosendorf 1995, Duden 1996, O. Fuhrmann 1997, I.Wolff 1998, H. Schmedemann 1999, G.Glaudigau, R. Breitkreutz, K.Richter, A, Hering 2001, E. Heuel 2001, В.Д.Петелин 2000, М.В.Стенюков 2000, Ю.М. Демин 2003, М.В. Кирсанова, Н.Н.Анодина 2003).
При составлении писем важно выбирать понятные слова и выражения, ограничиваться важным, понимать читателя (избежать рутинных выражений, уметь ставить вопросы и обращаться к партнеру, употреблять различные выражения, избегать монотонности).
Были проанализированы деловые письма, рекламные объявления, юридические документы.
Рассмотрим особенности употребления причастных оборотов и их синонимов в немецком и русском языках. -
Во второй половине XX в. немецкий ученый Г. Меллер (1961) отметил, что если в первой половине XIX столетия наш литературный язык находился под решительным влиянием поэзии, то над нашим современным языком шефствует наука. К данному высказыванию мы должны добавить, что над языком конца XX и начала XXI века шефствует официально-деловой стиль. Новейший период развития современного языка знаменуется поиском предельно кратких предложений, ибо они соответствуют темпам современной жизни и целям быстрой и точной информации, а также новым формам коммуникации по телефону, пейджеру, телевидению, компьютеру.
Канцелярский язык, типичной чертой которого является безличность, предметность, допускал и сейчас допускает употребление большого числа "тяжеловесных" конструкций, а также книжных, чисто канцелярских выражений, которые затрудняют восприятие. В настоящее время проявляется тенденция избегать подобные конструкции и обороты речи. Это можно вполне отнести к жанру деловых писем.
Для деловых писем в немецком языке типичны причастия I и II в атрибутивном значении. Причастия I придают письмам динамичный характер." Причастия-П,-образованные-от-переходных нейтральных и предельных глаголов, характеризуют товары, их качество предельно кратко и четко:
„Die im Katalog verzeichnete Preise stellen uns gultige Verkaufspreise dar... " (Sachs, S.27)—» (I) Die Preise, die im Katalog verzeichnet worden sind, stellen gultige Verkaufspreise dar...
„In der Zwischenzeit haben wir eine neue Generation von Elektromotoren entwickelt, die sich seit drei Jahren in der Praxis bewahren. " (G. Gladigau, S. 76) —» (I) In der Zwischenzeit haben wir eine neue Generation von den seit drei Jahren in der Praxis bewahrten Elektromotoren entwickelt.
Дня русского языка характерны причастия, имеющие несовершенный вид, форму настоящего времени:
"Ваше ходатайство отклоняется, так как нарушен порядок создания объединенных государственных предприятий, определенный законом. " (Кирсанова, "Курс делопроизводства", с.55) —» (I) Ваше ходатайство отклоняется, так как нарушен порядок создания объединенных государственных предприятий, который определен законом. "Немаловажную роль при этом играют Соглашение о торгово-экономическом сотрудничестве, подписанное нами 28.12. 1995, которое впоследствии было продлено. " (Кирсанова, "Деловая переписка", с.53) —» (II) Немаловажную роль при этом играют Соглашение о торгово-экономическом сотрудничестве, которое было подписано нами 28.12. 1995, которое в последствии было продлено.
Причастия I и II в немецком языке и причастные обороты с атрибутивным значением в русском языке в деловых письмах проявляют способности к трансформации.
Деловым письмам в немецком языке свойственно употребление причастий I и реже II в стандартизированном обстоятельственном значении (значении образа действия). Данные причастия не проявляют способности к трансформации:
„ Wir sind Hersteller von Damenkostumen und benotigen laufend Wollstoffe guter Qualitat in den gdngigen Farben. " (Sachs, S.21)
„Der Alphatax 500 registriert alle Sendungs- undEmpfansvorgange, so dafi Siejederzeit umfassend informiert sind. " (100 Briefe S.31)
В деловых письмах содержатся стандартизированные формы языка и не допускаются возможности трансформаций.
Юридические документы резко отличаются от деловых писем. В юридических документах в немецком языке отмечаются распространенные определения, которые содержат большое количество зависимых от стержневого слова членов предложения. Трансформации конструкций в определительные придаточные предложения оправданы с синтаксической точки зрения, т.к. они разгружают все предложения. Для распространенных определений характерно наличие как причастий, относящихся к стержневому слову, так и существительных в родительном падеже, предлогов с различными значениями. Трансформации проходят довольно последовательно. Синонимы, полученные путем трансформации, относятся к I трансформационной группе: „Einer Arbeitserlaubnis bedurfen sie aufgrund der ihnen durch den EG-Vertrag seitjehergewahrleisteten Arbeitnehmer-Freiztigigkeit ohnehin nicht. " ..." (Avenarius, S.I18)—» (I) Einer Arbeitserlaubnis bedurfen sie aufgrund der Arbeitnehmer-Freizugigkeit, der ihnen durch den EG-Vertrag seit jeher gewahrleistet wird, ohnehin nicht.
„Der Schwerpunkt des Schutzes liegt jedoch auf dem~Strafrecht und hier insbesondere auf den speziell Betriebs- und Geschaffsgeheimnisse schtitzenden Tatbestanden der §§17 ffUWG. " (Tiedeman, S.I31) —» (I) Der Schwerpunkt des Schutzes liegt jedoch auf dem Strafrecht und hier insbesondere auf den Tatbestanden der §§ 17 jf UWG, die den speziell Betriebs- und Geschaftsgeheimnisse sch iitzen.
Для русского языка характерны причастные обороты в функции определения в форме настоящего и прошедшего времени: "Присвоение либо растрата государственного или общественного имущества, вверенного виновному, наказывается лишением свободы на срок до четырех лет." (УК РФ с. 74) —» (I) Присвоение либо растрата государственного или общественного имущества, которое вверили виновному, наказывается лишением свободы на срок до четырехлет.
Причастные обороты в обстоятельственном значении (условном и образа действия) характерны для немецкого языка. Они являются типичными для канцелярского стиля:
„ ...denen wiederum uberwiegend das Zwei- oder Mehrkontenmodell zugrunde liegt." (BGB, S.211) —» (IV) denen wiederum das Zwei- oder Mehrkontenmodell zugrunde liegt, indem es uberwiegt.
„ Zahlungen des Verbrauchers, die zur Tilgung der gesamten falligen Schuld nicht ausreichen, werden abweichend von §367des Btirgerlichen Gesetzbuches ... angerechnet. "(Prinz/Peters, S. 69) —» (IV)Zahlungen des Verbrauchers, die zur Tilgung der gesamten falligen Schuld nicht ausreichen, werden angerechnet, indem / obwohl sie von § 367 des Btirgerlichen Gesetzbuches abweichen.
Синонимы, полученные путем трансформации, можно понять и объяснить лишь логически (IV группа трансформаций).
В русском языке употребляются предложения с однородными сказуемыми, которые трансформируются в деепричастные обороты. "Российская Федерация может участвовать в межгосударственных объединениях и передавать им часть своих полномочий. " (Конституция РФ, с. 33) —» (II) Российская Федерация может участвовать в межгосударственных объединениях, передавая им часть своих полномочий.
"Согласно Положению, размеры субсидий установлены в объеме 5-70% средней стоимости строительства или приобретения жилья и зависят от дохода семьи. " (Правовые основы с. 20) —» (II) Согласно Положению, размеры субсидий установлены в объеме 5-70% средней стоимости строительства или приобретения жилья, завися от дохода семьи.
В юридических документах в немецком и русском языках также употребительны предложные конструкции. В немецком языке выявлены предложные конструкции с причинным значением.
Юридические документы не тяготеют к использованию простых, односложных конструкций. С помощью распространенных определений, большого числа предложных конструкций в рамках жанра наблюдается стремление к сжатости изложения.
Употребление причастных оборотов и синонимичных им средств позволяет показать особенности юридических документов, для которых типичны точность описаний в деталях фактов, условий протекания каких-либо процессов и юридических процедур.
Реклама, наоборот, характеризуется меньшим использованием причастных и деепричастных оборотов и синонимичных им придаточных предложений и предложных конструкций с обстоятельственным значением, т.к. слишком длинные, сложные предложения могут помешать реализации ее коммуникативных задач.
Отмечается употребление причастий I и II (согласованных и несогласованных) в атрибутивном значении:
„ ... die faszinierende Ausstrahlung eines unverwechselbaren Automobils spuren." (FAZ, 19.02.1999, № 42) —» (I) ... die Ausstrahlung eines unverwechselbaren Automobils, die_ fasziniert. spuren.
„Arar verfugt tiber ein hochleistungsfahiges, fldchendeckendes Festhetz bis in die Bahnhofe, ins Herzjeder StadL " (Rhein Merk, 8.05.1998, № 19) —» (II) Arar verfugt iiber ein hochleistungsfahiges Festhetz, das ganze Flachen deckt, bis in die Bahnhofe, ins Herzjeder Stadt.
Для русского языка типичны причастия, имеющие несовершенный вид:
"Висящий на стене, подобно картине, или стоящий на специальной стойке, Beo Vision 5 придает изысканность и завершенность любому пространству. " ("Караван историй". 11.2000, с. 51) —» (I) Beo Vision 5 который висит па стене, подобно картине, или стоит на специальной стойке придает изысканность и завершенность любому пространству. "Входящие в состав крема экстракт зеленого чая и грейпфрутовый сок обеспечивают коже необходимый тонус..." ("Караван историй", 05.2002, с. 43) —» Экстракт зеленого чая и грейпфрутовый сок, которые входят в состав крема, обеспечивают более необходимый тонус...
Причастия с атрибутивным значением в немецком и русском языках трансформируются в определительные придаточные предложения. Синонимы, полученные путем трансформации, соответствуют грамматическим и стилистическим нормам рассматриваемых языков (I группа трансформаций).
Употребление одиночных причастий и деепричастий в немецком и русском языках в значении образа действия помогает реализовать жанровые особенности рекламы. Причастия и деепричастия в данном случае помогают потребителю оценить высокое качество предлагаемых услуг:
„ Und ob ein zweites E-Netz gentigend Kunden findet, wird derzeit heifi diskutiert." (FAZ, 29.01.1997, № 24)
"При регулярном использовании он восстанавливает и разглаживает чешуйки волос от корнейдо самыхкончиков, не утяжеляя их. " ("Караван историй", 09.2003, с. 19) —» (I) При регулярном использовании он восстанавливает и разглаживает чешуйки волос и при этом не утяжеляет их.
В отличие от русского языка, причастия с обстоятельственным значением в немецком языке не проявляют способности к трансформации.
Среди сложноподчиненных предложений в немецком языке употребительны лишь условные придаточные предложения как синонимы причастным оборотам. Подобные случаи можно рассматривать как обращение рекламодателя к потребителю. Употребление именно придаточных условных предложений говорит о том, что призыв воспользоваться какими-либо коммерческими услугами носит имплицитный характер:
„ Wenn auch Sie ein komplexes und anspruchvolles Projekt planen, sollten Sie mit uns sprechen." ("Focus", №37, S. 40) —» (II) Ein komplexes und anspruchvolles Projekt geplant, sollten Sie mit uns sprechen. „Sprachurlaub macht Spafi, vor allem, wenn man Land und Leute kennenlernt." ("Spiegel", 18/2, S.29) —» (IV) Sprachurlaub macht Spafi, vor allem Land und Leute kennenlernend.
Для русского языка типичны предложения с однородными сказуемыми, которые могут трансформироваться в деепричастные обороты:
"Термаль С увлажняет, фиксирует-. и удерживает влагу. " ("Караван историй", 04.2003, с.З) —» (I) Термаль С увлажняет, фиксирует, удерживая влагу.
"Благодаря сочетанию витамина А и уникального компонента Аквафтэм, нежный как облако крем увлажняет кожу, насыщает ее кислородом и дарит энергию молодости." («Караван историй», 09.2003, с. 113) —» (I) Благодаря сочетанию витамина А и уникального компонента Аквафтэм, нежный как облако крем увлажняет кожу, насыщая ее кислородом и даря энергию молодости.
Надо также отметить, что предложения в рекламных объявлениях в основном стоят в форме настоящего времени, что обусловлено стилистическими особенностями. Реклама связана с повседневной жизнью людей: с их запросами, потребностями, с предложениями рекламодателей. Это делает рекламу более сжатой, краткой, информативной, ориентированной на настоящее.
Межжанровые различия в рамках официально-делового стиля связаны с тем, что жанры обслуживают различные сферы официально-деловой жизни. Поскольку данные сферы жизни (деловая переписка, юриспруденция, реклама) ставят различные цели в своей деятельности, то и используемый им язык различен в плане использования языковых средств.
В рамках данного стиля в немецком и русском языках трансформация либо имеет место (I группа), либо ее производить нецелесообразно (IV и V группы), так как стилю свойственна четкая оформленность синтаксических конструкций.
Современные немецкий и русский языки стремятся к краткому и четкому выражению мысли, что отражается на употреблении причастных
и деепричастных оборотов и синонимичных им средств. Но эту тенденцию следует рассматривать с учетом функциональных стилей и жанров.
В работе сравниваются трансформационные возможности немецких и русских причастных оборотов и их синонимов, что необходимо для выявления универсальных тенденций. Исследование опирается на работы В.Н. Ярцевой, И.-Э.С. Рахманкуловой, Б.А.Абрамова. В немецком и русском языках существуют следующие отличия:
1) Имеет место неоднозначное соотношение между русскими причастиями и деепричастиями, с одной стороны, и немецкими причастиями - с другой;
2) в немецком и русском языках существуют различные сферы употребления способов выражения грамматического значения. В немецком языке аналитический способ выражения грамматического значения используется шире, чем в русском. В русском языке преобладает синтетический способ выражения грамматического значения (например, для выражения вида (сделать) и рода (читала)). Это можно также отнести и к причастиям и деепричастиям совершенного вида (сделав, сделанный);
3) в немецком и русском языках имеются различия в видах связи и средствах выражения в предложении;
4) грамматически господствующие компоненты могут различаться в данных языках своими валентными свойствами, что соответствующим образом проявляется в оформлении предложений (они утаили это от него —Sie haben ihm das verheimlicht);
5) в немецком и русском языках по-разному рассматриваются причастия и прилагательные в образуемых ими оборотах. В русском языке они в типичном случае предшествуют зависящим от них словам: выполненное бригадой за очень короткий срок задание. В немецком языке они обычно замыкают соответствующий оборот.
Наличие универсальных тенденций в образовании трансформационных групп в различных языках можно объяснить тем, что язык не может осуществлять лишь трансформации, соответствующие грамматическим и стилистическим нормам. Для идеальных трансформаций потребовался бы идеальный язык, который вряд ли существует. Инвариант существует в определенных условиях контекста, имеет определенные морфологические и синтаксические характеристики. Осуществляя трансформацию, мы нарушаем строй предложения и соответственно его связь со всем контекстом. Как было отмечено выше, большую роль играет строй языка, в рамках которого осуществляется трансформация.
В работе решается проблема соотношения компетенции и употребления. Исследование подтвердило гипотезу о том, что существует расхождение между компетенцией и употреблением при исследовании причастных оборотов и их синонимов. Для немецкого языка нехарактерны предложные конструкции с предлогами von, bis, seit; малоупотребительны причастные обороты с уступительным значением и синонимичные им придаточные предложения и предложные конструкции с данным значением.
Синонимия причастных оборотов и придаточных предложений тесно связана с развитием современных языков. На современном этапе развития языка характерно стремление к краткости изложения. Язык действует избирательно по отношению ко всем конструкциям, в том числе, к причастным оборотам. Избирательность в выборе конструкций можно отметить и в рамках отдельных функциональных стилей и жанров.
В Заключении обобщены результаты исследования и сформулированы основные выводы по работе.
Библиография содержит перечень научных трудов отечественных и зарубежных авторов.
Список использованной литературы включает перечень художественных произведений, газет, журналов, монографий, учебников, юридических документов, деловых писем.
Приложения содержат список информантов для классификации V трансформационных групп в немецком и русском языках, а также таблицы с результатами исследования;
Содержание диссертации отражено в следующих монографиях, статьях и тезисах (до замужества - Бирюкова Е.В.): Монографии:
1. Причастные обороты и их синонимы в современном немецком языке: Монография. - М: Спутник +, 2003. - 145 с.
2. Синтаксическая синонимия причастных оборотов в немецком языке в сопоставлении с русским языком (на материале стиля художественной литературы и газетно-публицистического стиля): Монография. - М.: МГОУ,2004.-137с.
Статьи:
3. Три точки зрения на оборот «um zu + инфинитив» в немецком языке // Теория и методика преподавания романо-германских языков в современном вузе. Аракинские чтения.Сборник научных статей.—М.: МГЛУ, 1999. - с. 27-30.
4. Инфинитивные обороты um.. .zu, ohne.. .zu, (an)statt.. .zu + инфинитив и их реализация в различных стилях немецкого языка. // Вопросы общего и частного языкознания в высшей школе. Сборник научных трудов. — М.: МГЛУ,2000.-с. 242-246.
5. Приименной инфинитив в немецких и русских предложениях. // Актуальные вопросы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков. Сборник научных трудов профессорско-преподавательского состава факультета иностранных языков МГЛУ.-М.: МГЛУ, 1997. - с.136-139.
6. К проблеме синонимии в сфере немецких причастий // Аракинские чтения. Сборник научных статей. - М.: МШУ, 2000. - с. 148-153.
7. Место причастия среди частей речи // Вопросы грамматики, семантики и методики преподавания иностранных языков (романо-германская филология): Межвузовский сборник научных трудов. — М.: МГПУ, 2002. -с. 3-9.
8. Употребление причастных оборотов и их синонимов в монографиях (на материале научно-технического стиля современного немецкого языка) // Вопросы грамматики, семантики и методики преподавания иностранных языков (романо-германская филология): Межвузовский сборник научных трудов. - М.: МГПУ, 2002. - с. 9-13.
9. Валентность причастий немецкого языка // Аспирант и соискатель. -№4(11)-2002.-с.64-67.
10. Немецкие причастные обороты и их синонимы в деловых письмах (Widerruf) // Аспирант и соискатель. - № 4(11) - 2002. - с. 67-69.
11. Синтаксические особенности немецких причастий в предложении // Аспирант и соискатель. -№4(11) - 2002 - с.70-73.
12. Особенности причастных оборотов в немецком языке // Вопросы гуманитарных наук. - № 1 (1) - 2002. - с. 98-103.
13. Употребление немецких причастных оборотов и их синонимов в учебниках (на материале научно-технического стиля современного немецкого языка)// Вопросы гуманитарных наук. - № 1 (1) — 2002. — с. 104-108.
14. Употребление причастных оборотов и их синонимов в рекламе (на материале официально-делового стиля современного немецкого языка) // Вопросы гуманитарных наук. - № 1 (1) - 2002. - с. 108-111.
15. Причастные обороты и их синонимы в жанре последних известий (на материале стиля публицистики и прессы современного немецкого языка) //Актуальные проблемы современной науки. - № 4 - 2002. - с. 176-179.
16. Употребление причастных оборотов и их синонимов в передовой статье (на материале стиля публицистики и прессы современного немецкого языка) // Актуальные проблемы современной науки. - № 4 — 2002.-с. 180-185.
17. Употребление причастных оборотов и их синонимов в произведениях художественной литературы (на материале современного немецкого языка)//Актуальные проблемы современной науки.- №4-2002.-с. 186-191.
18. Причастные и деепричастные обороты и их синонимы в русском языке в сопоставлении с немецким языком в юридических документах (на
4J
материале официально-делового стиля) // Объединенный научный журнал. - № 7 - 2003. - с.37-39.
19. Употребление причастных и деепричастных оборотов и их синонимов в русском языке в сопоставлении с немецким языком в учебниках (на материале научно-технического стиля) // Объединенный научный журнал -№7-2003.-с. 40-43.
20. Причастные и деепричастные обороты и их синонимы в русском языке в сопоставлении с немецким языком (на материале передовой статьи газетно-публичистического стиля)//Вопросы филологических наук.-№1-2003.-с. 60-65.
21. Сравнение трансформационных возможностей немецких и русских причастных оборотов// Вопросы филологических наук. - № 1 — 2003. — с. 66-69
22. Морфологическая характеристика причастий и деепричастий в русском языке // Актуальные проблемы современной науки. - № 3 — 2003. -с. 120-122.
23. Употребление причастных, деепричастных оборотов и их синонимов в произведениях художественной литературы (на материале современного русского языка) // Вопросы филологических наук. - № 1 — 2003.-с. 70-73.
24. Причастные обороты и их синонимы в юридических документах (на материале официально-делового стиля современного немецкого языка) // Ученые записки ГПИ. - М.: МГПИ, 2003. - с.421-426.
25. Особенности составления деловых писем // Проблемы современного языкового образования: Доклады и тезисы докладов на международной научной конференции 27-29 марта 2003 года, посвященной 40-летию факультета иностранных языков Владимирского государственного педагогического университета. — т.2 — Владимир, 2003. — с. 256-258.
26. Употребление причастных оборотов и их синонимов в обзоре (на материале газетно-публицистического стиля немецкого языка) // Иноязычная филология и дидактика в неязыковом вузе. - вып.З -Мичуринск, 2003. - с. 95-97.
27. Немецкие причастные обороты и их синонимы в деловых письмах (на материале официально-делового стиля современного немецкого языка) (Angebot) // Вопросы гуманитарных наук. - №4 - 2003. - с. 198-203.
28. Причастные и деепричастные обороты и их синонимы в деловых письмах в немецком и русском языках // Материалы научно-методической международной конференции: Языки мира - мир языка. -ч.Ш. - М.: РИЦ МГОПУ Альфа, 2004. - с. 209-212.
29. К вопросу синонимии синтаксических единиц различных уровней (на примере причастных оборотов и придаточных предложений немецкого языка) // Проблема лингвистики и межкультурной коммуникации. - вып.З - М.: МГОУ, 2004. - с. 178-190.
30. К вопросу о функциональной синонимии разноструктурных единиц языка (на примере причастных и деепричастных оборотов и придаточных предложений в немецком и русском языках // Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей. - № 23 - М.: МГОУ, 2004. - с. 66-73.
31. Причастные и деепричастные обороты и их синонимы в жанре комментария в немецком и русском языках (на материале стиля публицистики и прессы). - М.: МГОУ, 2004. - с. 74-79.
32. К вопросу об углублении программы по сравнительной типологии немецкого и русского языков с учетом изучения синтаксической синонимии в языковом вузе. // Альма матер («Вестник высшей школы») -№7.-2004.-с.55-56.
Тезисы:
33. Приименной инфинитив в немецких и русских предложениях. //Обучение иностранным языкам в вузе. Филологические и методические аспекты обучения. Материалы научной конференции 5 мая 1997. Тезисы докладов. - М.: МГЛУ, 1997. - с. 26.
34. Обороты иш..^и, оЬпе..^и, (ап^ай.^и в немецком предложении и их реализация в различных стилях // Тезисы Международного коллоквиума, посвященного 100-летию со дня рождения Й.О.Вайсгербера (1899-1985). -М.: МГЛУ, 1999. - с. 21.
Подписано в печать: 05.10. 2004 г. Бумага офсетная. Гарнитура «Times». Печать офсетная. Формат бумаги 60/84 1/16 Усл. п.л. 2,75.
_Тираж 100 экз. Заказ № 198._
Отпечатано в Издательстве МГОУ с готового оригинал-макета 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10-а, тел.: 265-41-63, факс: 265-41-62
1878?
РНБ Русский фонд
2005-4 17487
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Шарина, Евгения Викторовна
Введение.
Часть I
Теоретические основы исследования синонимии причастных оборотов в немецком и русском языках.
Глава 1. Синтаксическая синонимия в освещении отечественных и зарубежных лингвистов.
§ 1. Рассмотрение синтаксической синонимии в направлении от содержания к форме.
§ 2. Рассмотрение синтаксической синонимии в направлении от формы к содержанию.
§ 3. Пути исследования синтаксической синонимии в немецком и русском языках.
§ 4. Роль трансформационного метода в рассмотрении синтаксической синонимии.
Выводы по 1 главе.
Глава 2. Причастные обороты немецкого и русского языков в рамках теории функциональной грамматики.
§ 1. Функциональная синонимия разноуровневых единиц языка -причастных оборотов и придаточных предложений. Черты их сходства и различия.
§ 2. Функциональные особенности причастных рборотов с атрибутивным значением в немецком и русском языках.
§ 3. Функциональные особенности причастных и деепричастных оборотов с адвербиальным значением в немецком и русском языках.
§ 4. Функциональные особенности причастных оборотов с сопредикативным значением в немецком языке.
Выводы по 2 главе.
Глава 3. Взаимосвязь стилистики и грамматики при изучении причастных оборотов и их синонимов в немецком и русском языках.
§ 1. Взаимосвязь стилистики и грамматики в освещении отечественных и зарубежных лингвистов.
§ 2. Рассмотрение причастных оборотов и их синонимов в немецком и русском языках современными лингвистами с точки зрения стилистики.
§ 3. Классификации текстов в современной лингвистической литературе.
Выводы по 3 главе.
Глава 4. Морфологическая и синтаксическая характеристика причастных оборотов в немецком и русском языках.
§ 1. Место причастия среди частей речи в немецком и русском языках.
§ 2. Морфологическая и синтаксическая характеристика причастных оборотов в немецком языке.
§ 3. Морфологическая и синтаксическая характеристика причастных и деепричастных оборотов в русском языке.
Выводы по 4 главе.
Глава 5. Причастные обороты в немецком и русском языках с точки зрения сопоставительного языкознания.
§ 1. Контрастивная лингвистика как сравнительная дисциплина.
§ 2. Черты сходства и различия русских и немецких причастных оборотов.
Выводы по 5 главе.
Часть II
Употребление причастных оборотов и их синонимов в немецком языке в сопоставлении с русским языком (на материале различных функциональных стилей).
Глава 1. Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским языком (на материале стиля художественной литературы).
§ 1. Характеристика стиля художественной литературы.
§ 2. Употребление причастных оборотов и их синонимов в немецком языке в сопоставлении с русским языком в произведениях художественной литературы.
Выводы по 1 главе.
Глава 2. Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским языком (на материале газетнопублицистического стиля).
§ 1. Характеристика стиля публицистики и прессы.!.
§ 2. Употребление причастных оборотов и их синонимов в немецком языке в сопоставлении с русским языком в различных жанрах газетнопублицистического стиля.
Выводы по 2 главе.
Глава 3. Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским языком (на материале научно-технического стиля).
§ 1. Характеристика научно - технического стиля.
§ 2. Употребление причастных оборотов и их синонимов в немецком языке в сопоставлении с русском языком в различных жанрах научно-технического стиля.
Выводы по 3 главе.
Глава 4. Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским (на материале официально-делового стиля).
§ 1. Характеристика официально - делового стиля.
§ 2. Употребление причастных оборотов и их синонимов в немецком языке в сопоставлении с русским языком в различных жанрах официально - делового стиля.
Выводы по 4 главе.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Шарина, Евгения Викторовна
Представляемая работа посвящена исследованию причастных оборотов и их синонимов в немецком языке в сопоставлении с русским языком.
Исследование носит грамматический характер и в первую очередь базируется на работах по грамматической синонимии (И.И. Ревзина 1950, E.H. Морозовой 1958, Е.В. Гулыги 1962, Е.И. Шендельс 1964, А.К. Карпакова 1972, И.-Э.С. Рахманкуловой 1993, G. Heibig, I. Buscha 1996, К. Hall, В. Scheiner 1997 и др.).
В работе синонимия рассматривается в направлении от формы к содержанию. "Образование грамматических синонимов происходит, главным образом, при функциональном сближении двух грамматических конструкций, имевших различное грамматическое значение и впоследствии приобретающих общность значения и однородность использования, при этом данные конструкции должны принадлежать к одной и той же сфере грамматики (морфологии или синтаксиса)" (В.Н. Ярцева, 1957, 5). В работе анализируется, каким образом синонимизируются грамматические единицы разных синтаксических уровней (например, причастные обороты и придаточные предложения) на основе общности синтаксических функций и какими они обладают чертами сходства и различия, что исследуется обычно в функциональной грамматике. В данной работе вскрывается связь грамматических единиц разных синтаксических уровней, причины и пути, по которым происходит это сближение. Наряду с синонимией причастных оборотов и придаточных предложений нами рассматривается синонимия причастных оборотов и предложных конструкций, которые выступают как лексико-грамматические синонимы (И.И. Ревзин 1950, G. Heibig, I. Buscha 1996).
Исследование опирается на положения контрастивной лингвистики, которая в качестве основного методического инструмента анализа языкового материала использует тот же, что и типология, и характерология, метод типологического синхронного сравнения (сопоставление). Однако, в отличие от типологии и характерологии, контрастивная лингвистика имеет дело с попарным сопоставлением языковых систем (структур) на всех уровнях вне зависимости от генетической или типологической принадлежности сопоставляемых языков с целью выявления их структурных и функциональных особенностей, сходств и различий (контрастов) (В.П. Нерознак 1987, В.Г. Гак 1984).
В работе выявляются универсалии в образовании трансформационных групп рассматриваемых синонимов в немецком и русском языках.
Специфика каждого языка заключается не только в наличии индивидуальных черт, но также в проявлении в нем всеобщих свойств, называемых универсалиями. Таким образом, универсалиями называются языковые черты, свойственные языку вообще и обнаруживаемые во всех языках мира. Наличие универсалий объясняется общими закономерностями функционирования языка как средства общения, глубинными отношениями между языком и мышлением, языком и окружающей действительностью, артикуляционной базой голосового аппарата человека. Наряду с всеобщими универсалиями в сравниваемых языках могут проявляться общие черты, свойственные только рассматриваемым языкам. Таким образом, сравниваемые языки могут определяться как общими для них, так и специфическими средствами, отличающимися друг от друга». (И.-Э.С. Рахманкулова 1984, 7-8)
Цель работы - исследовать употребление причастных оборотов и их синонимов в немецком и русском языках (на материале функциональных стилей) и сравнить трансформационные возможности причастных оборотов немецкого и русского языков. В этой связи задачами работы являются:
- освещение основных направлений в изучении синтаксической, функциональной синонимии;
- установление синонимичных причастным оборотам придаточных предложений и предложных конструкций на основе их функций и значений в предложении;
-выявление особенностей причастных оборотов в широком плане и более узкой жанровой специфике;
- рассмотрение употребления причастных оборотов и синонимичных им придаточных предложений и предложных конструкций на основе трансформаций (причастных оборотов в придаточные предложения и предложные конструкции и наоборот);
-выявление особенностей, закономерностей, тенденций употребления причастных оборотов и их синонимов в различных стилях немецкого и русского языков.
-выявление универсалий в образовании трансформационных групп рассматриваемых синонимов в немецком и русском языках.
В работе учитывается связь синонимии и омонимии, которая являлась предметом исследования отечественных и зарубежных лингвистов (С.КагсеуБкл 1956, Ю.Д.Апресян 1957, Ч.К.Фриз 1962, М.Д.Степанова, И.И.Чернышева 1962, Е.И.Шендельс 1964, Е.Курилович 1960,). Мы опираемся в ходе исследования на идеи С.Карцевского (1956), согласно которым каждый лингвистический знак одновременно синонимичен и омонимичен и образуется переплетением синонимических и омонимических рядов. В работе рассматриваются идеи Е.И.Шендельс (1964), касающиеся выражения системных и контекстуальных синонимов на основе многозначности конструкций, так как при образовании синонимического ряда одно значение является доминантой (системным синонимом) и остальные значения второстепенными (контекстуальными синонимами).
При построении омонимических и синонимических рядов мы опираемся на работы G.Helbig, J,Buscha 1996, Е.Н.Морозовой 1958, И.И.Ревзина 1950, А.К.Карпакова 1972 и др., а именно на рассмотренные ими функции причастных оборотов: атрибутивную, адвербиальную и сопредикативную.
В работе рассматриваются согласованные и несогласованные причастия в атрибутивной функции в немецком и русском языках, синонимичные им определительные предложения. В работе также исследуются согласованные определения, которые, наряду с причастием, содержат ряд членов, относящихся к стержневому слову-существительному (т.е. распространенные определения или номинальные конструкции).
При исследовании причастных и деепричастных оборотов и их синонимов в адвербиальной функции в немецком и русском языке учитывается, что для причастий характерны следующие значения: образа действия (модальные), темпоральные, каузальные, кондициональные и концессивные; причастные обороты при трансформации превращаются в придаточные предложения с аналогичным значением. Для построения синонимических рядов также используются предложные конструкции с различными значениями.
Рассматривая причастные обороты в сопредикативной функции (предикативный атрибут) и синонимичные им придаточные предложения в немецком языке, мы указываем на отличия действий сопредикативных конструкций, которые протекают параллельно от действий в конструкциях с адвербиальным значением, где признак по действию причастия и основного глагола сливаются в одно целое действие. Сопредикативные конструкции и их синонимы характеризуются более независимым по отношению к главному предложению характером, в отличие от причастных оборотов в обстоятельственном значении. В русском языке деепричастные обороты являются вторыми сказуемыми в предложении, выполняют адвербиальную функцию. Традиционно они рассматриваются как конструкции с адвербиальным значением.
В исследовании трансформация производится путем развертывания причастных оборотов в придаточные предложения и предложные конструкции и путем свертывания придаточных предложений и предложных конструкций в причастные обороты. Данный путь позволяет выявить особенности употребления причастных оборотов и их синонимов, понять морфологическую и синтаксическую природу причастных оборотов.
Синтаксическая, функциональная синонимия не получила до сих пор всестороннего освещения ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике. Лингвистами исследованы: морфологическая синонимия (Е.И.Шендельс 1964), синтаксическая синонимия причастных оборотов на основе отдельно выделенных синтаксических функций и моделей причастий в предложении и модели (А.К. Карпаков 1972, Е.Н.Морозова 1958, И.И.Ревзин 1950, И.В. Белявцева 1999). Немецкими и русскими лингвистами (О.Не1Ы§, ^ВшсИа 1996, К.На11, В^сЬетег 1997, Курс русской грамматики 1989) рассмотрены функции причастных и деепричастных оборотов в предложении.
В русском языке вопрос синтаксической замены причастных оборотов другими формами не стоит так остро, как в немецком языке. (Грамматика современного литературного русского языка 1970, И.В. Белявцева 1999, О.М. Чупашева 2003)
В работе рассматривается синтаксическая синонимия причастных и деепричастных оборотов и придаточных предложений в русском языке на материале различных функциональных стилей, что позволяет их сравнить с причастными оборотами в немецком языке и выявить универсальные тенденции в образовании трансформационных групп. На материале функциональных стилей немецкого языка нами рассматривается не только синтаксическая синонимия причастных оборотов и придаточных предложений, но также соотношение компетенции и употреблении причастных оборотов, осуществляется построение функционально-синонимических рядов.
Актуальность данного исследования определяется интересом современной германистики и сопоставительного языкознания к малоизученным областям, в частности, употреблению причастных оборотов и их синонимов, а также сравнению трансформационных возможностей рассматриваемого явления в немецком и русском языке. Современная германистика нуждается в детальном рассмотрении, изучении грамматических конструкций (в том числе причастных оборотов) в различных функциональных стилях и жанрах. Необходимость изучить грамматические конструкции в рамках функциональных стилей можно также объяснить и экстралингвистическими факторами (этого требует составление деловых писем, текстов рекламы, использование новых форм коммуникации: мобильного телефона, пейджера, телевидения, компьютера). Для сопоставительного языкознания важно установить универсальные тенденции в образовании трансформационных групп рассматриваемых синонимов в немецком и русском языках.
Исследование причастных оборотов и их синонимов тесно связано не только с синтаксическими, но также и с морфологическими особенностями причастий, так как только разностороннее рассмотрение проблемы причастных оборотов может помочь полно охарактеризовать причастные обороты и их синонимы.
Рассмотрение причастных оборотов и их синонимов предполагает учет грамматических категорий: времени, залога, а также способа действия немецких глаголов ввиду отсутствия категории вида.
Способ действия немецких глаголов изучался в работах отечественных лингвистов: И.-Э.С.Рахманкуловой (1956), П.И.Полл ер (1950), Е.В.Гулыги (1949), М.Д.Натанзон (1948), Н.В.Гейн (1949), З.Е.Рогановой (1953), Б.А. Абрамова (2001), а также в работах зарубежных лингвистов: W.Steitberg (1891), L.Sütterlin (1923), W.Willmans (1906), O.Behaghel (1924), H.Lindroth (1906), G.Herbig (1896), E Jacobsohn (1933).
Мы опираемся на исследование способа действия немецких глаголов И.-Э.С.Рахманкуловой (1956, 56-61), где автор различает: предельные глаголы (kommen, aufstehen)
- нейтральные глаголы (gehen, laufen, reiten)
- непредельные глаголы (sein, liegen, stehen)
Причастие I выражает несовершенное и длительное действие, а причастие II, образованное от предельных и нейтральных глаголов, выражает совершенное действие с результативным оттенком.
Значение относительности категории времени причастия в немецком языке тесно связано с видовой характеристикой причастий. Говоря о залоге немецких причастий, надо отметить, что причастия I являются, как правило, действительными, а причастия И, образованные от переходных глаголов, в основном, актуализируют страдательные, а от непереходных глаголов - преимущественно действительные значения.
Учет категориальных особенностей причастных оборотов помогает установить соответствие между причастием и синонимичным ему придаточным предложением, а именно глаголом-сказуемым, которому в свою очередь также присущи категории вида, времени, залога.
В работе рассматриваются причастия в русском языке как часть речи. Дается характеристика его залоговых, временных, видовых особенностей. При этом мы опираемся на труды В.В. Виноградова (1986), М.Т. Баранова (1989), Курс русской грамматики (1989) и др.
Также рассматриваются деепричастия как глагольная форма, сочетающая свойства глагола и наречия. Отмечается, что деепричастие обозначает побочное, дополнительное действие при главном основном, выраженном глагольным - сказуемым.
В работе исследуются синтаксические функции причастных и деепричастных оборотов в русском языке (атрибутивная и адвербиальная).
Также учитывается, что для причастных оборотов в немецком и русском языке характерно наличие обособления. В предложении обособляются все второстепенные члены предложения, в том числе и причастные обороты. С продвижением обособленного члена к концу предложения наблюдается спад значений обособленного члена, его общий вес в предложении. Обособленный оборот характеризуется известной самостоятельностью, хотя он не выводится из сферы предикации главного предложения.
Исследование базируется также на рассмотрении причастий и их синонимов в различных функциональных стилях немецкого и русского языков.
Стилистика и семантико-синтаксическая синонимия изучают различные стороны одного и того же явления. В стилистике рассматривается, прежде всего, образное выражение мысли, а в качестве критерия семантической и синтаксической синонимии выступает тождество смысла высказывания и формы высказывания, точнее функциональная близость форм высказывания.
В нашей работе важно установить, какие внеязыковые средства оказали влияние на выбор данной грамматической формы из возможных синонимических форм, и, наоборот, сказать, какие грамматические формы могут наилучшим образом произвести необходимое эмоциональное воздействие на читателя или слушателя, соответствовать данному жанру произведений.
Исследование проводится с учетом тенденций развития современного немецкого и русского языков, которые рассматриваются в работах (\¥.8апс1егз 1986, 62-64, Н^веге 1973, \У.8е1Ыске 1969, Н.Мозег 1971, В.Г. Костомаров 1960).
Немецкие лингвисты отмечают, что для современного немецкого языка характерно распространение "номинального стиля" (ЫоттаЫП), которое связано с тем, что информация становится более сжатой, концентрированной (\V.Sanders 1986, 62).
В современном немецком языке наиболее употребительными являются: простые предложения, номинальные конструкции. Имеют распространение предложения, где происходит сокращение глагольной группы (УегЬгес11шегип£).
Мы, как и В. Зандерс, считаем, что употребление номинальных конструкций соответствует духу времени. Они не наносят ущерба смыслу высказывания, а делают, наоборот, высказывание информативным, насыщенным, коротким, более легким для восприятия. „Номинальный стиль" возник под влиянием развития техники и науки, для которых важны краткость и насыщенность, и под влиянием современной жизни, где важны точность, краткость изложения. Несомненно, во всем нужна мера, и слишком длинные предложения и конструкции сложны для восприятия.
Употребление номинальных конструкций тесно связано также с явлением языковой экономии. К числу таких конструкций можно вполне отнести причастные обороты. Но нельзя забывать, что язык тяготеет к использованию различных языковых форм, что выражается в том, что наряду с причастными оборотами употребляются придаточные предложения.
Исследователи русского языка отмечают, что наблюдается тенденция к проникновению в письменную речь разнообразных структур, предложений, свойственных разговорной речи. «В наше время одна из опасностей для литературной речи — влияние на бытовую, публицистическую, даже на художественную речь книжных штампов, особенно штампов официально-делового стиля». (Современный русский язык, 2001).
Новизна работы определяется тем, что: -рассматривается синтаксическая синонимия причастных оборотов, придаточных предложений и предложных конструкций путем составления функционально-синонимических рядов в немецком языке. При этом осуществляется опора на фундаментальные труды (И.-Э.С.Рахманкуловой 1956, Е.В.Гулыги 1962, Е.И.Шендельс 1964, О.Не1Ы& 1.Вшс11а 1996).
- синтаксические синонимы рассматриваются на основе функциональных стилей языка с учетом их внутрижанровых отличий. Исследование синтаксических синонимов с использованием функциональных стилей позволяет получить полное представление об употреблении рассматриваемых нами явлений в немецком языке в сопоставлении с русским языком, также отметить различия в употреблении причастных оборотов и их синонимов в рамках одного стиля.
- на основе исследования причастных оборотов и их синонимов прослеживаются тенденции развития немецкого и русского языков, при этом сравнивается употребление причастных оборотов в современной и классической (18-19 вв.) литературе.
- освещаются вопросы теории синтаксической синонимии в современной лингвистике, также характеризуются особенности функциональных стилей немецкого языка с учетом употребления в них причастных оборотов.
- сравниваются трансформационные возможности немецких и русских причастных и деепричастных оборотов.
-причастные обороты и их синонимы рассматриваются на основе современного материала, а именно литературных произведений, научных монографий, учебников, газет, журналов, юридических документов, рекламных объявлений, деловых писем, которые относятся к концу XX века и началу XXI века (период с 1990 по 2002 г.)
Причастные обороты и их синонимы исследуются на материалах функциональных стилей немецкого и русского языков, а именно стиля художественной литературы, научного стиля, публицистического, официально-делового стиля.
В работе не рассматривается обиходно-разговорный стиль, так как речь литературных персонажей не является копией живой разговорной речи. Она художественно обработана автором в соответствии с его замыслом. Мы не располагаем возможностью проанализировать живую разговорную речь в необходимом для нашего исследования объеме.
В рамках художественного стиля изучаются произведения различных объемов (преимущественно романы, повести). Говоря о литературном направлении, не ставим целью исследовать какое-либо литературное направление, так как работа не носит литературоведческий характер. В работе указывается, что большинство романов, повестей, исследуемых нами, относится к реализму конца XX века. Это произведения З.Ленца, Е.Демски, Г.Буха, А.Цвейг*, С.Цвейг**, Т. Толстой, Г. Улицкой, Б. Акунина, Л. Петрушевской и др. В качестве примеров для сравнения языковых явлений используются произведения Е.Т.А.Гофмана, В.Гёте и других классиков. Anna Zweig - современная немецкая писательница Stefanie Zweig - современная австрийская писательница
В рамках стиля публицистики исследуются следующие газеты: „Frankfurter Allgemeine" (FAZ), „Süddeutsche Zeitung" (S.Z.), „Rheinischer Merkur" (Rhein.Merk), „Независимая газета", „Вечерняя Москва", „Ведомости", „Московская правда", „Время новостей", „Известия" и др. Это наиболее массовые периодические издания в ФРГ и России.
В работе рассматриваются следующие типы текстов газеты: передовая статья, общественно-политическая статья, последние известия, краткое сообщение, комментарий.
В рамках научного стиля анализируется собственно-научный тип текста, а именно реализация причастных оборотов в монографиях по экономике и политологии. Так как монографии отражают наиболее существенные черты научного стиля, являются достаточно объемными, представляется возможным проследить употребление в них грамматических конструкций. В работе анализируется также учебно-научный тип текста. Это учебники по математике, физике, химии. Учебники, которые представляют собой, в отличие от монографий, переработанную, вторичную обобщенную информацию, являются интересным материалом для исследования.
В рамках официально-делового стиля мы рассматриваем рекламные объявления, юридические документы (законы), деловые письма. Рекламные объявления относятся к одному из наиболее распространенных жанров данного стиля. Это исследование показывает состояние современного языка, направление его развития. Язык юридических документов весьма сложен. Он дает представление об употреблении причастных оборотов и их синонимов и возможность для сравнения с другими жанрами. Нами анализируются следующие виды деловых писем: Angebot (предложение), Bestellung (заказ), Widerruf (отказ) как наиболее употребительные.
Достижению поставленной цели и решению связанных с ней частных задач способствовало использование следующих методов исследования:
1) непосредственного наблюдения над языковым материалом,
2) сопоставления и сравнения языковых явлений,
3) трансформационного,
4) дистрибутивного,
5) лингвистического эксперимента.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что на материале функциональных стилей были рассмотрены причастные обороты и синонимичные им придаточные предложения, предложные конструкции, были выявлены особенности закономерностей их употребления в функциональных стилях немецкого и русского языков. Были уточнены и обобщены, дополнены положения, касающиеся синтаксической синонимии, впервые построены синонимические ряды причастных оборотов и их синонимов, выявлены трансформационные группы и установлены универсальные тенденции в их функционировании в немецком и русском языках.
Практическая значимость работы связана с возможностью использования ее подходов и результатов в различных разделах теоретической и практической грамматики, стилистики, для написания диссертаций по германистике, сопоставительному языкознанию, теории перевода, а также при подготовке пособий и разработке лекционных курсов по теоретической грамматике, стилистике.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух частей, заключения, библиографии, приложения.
Основные положения, выносимые на защиту: 1. При рассмотрении синонимии в направлении от формы к содержанию вскрывается формальная сторона рассматриваемых явлений. Образование грамматических синонимов происходит при функциональном сближении двух конструкций, которые имели различное грамматическое значение и впоследствии приобретали общее значение и однородность использования, при этом они принадлежат к одной сфере грамматики, а именно к синтаксису.
2. При образовании синонимического ряда одно значение является доминантой (системный синоним) и остальные значения второстепенными (контекстуальные синонимы). С контекстуальной синонимией связана амбивалентная интерпретация: одна и та же форма проявляет различные значения в контексте.
3. Существует фундаментальное различие между компетенцией (знанием своего родного языка говорящим-слушающим) и употреблением (реальным использованием языка в конкретной ситуации).
4. При исследовании мы имеем дело либо с одноаспектной синонимией (придаточное предложение и причастный оборот), либо с лексико-грамматической синонимией, которая занимает промежуточное место между одноаспектной и межаспектной синонимией. Здесь синонимами становятся разные части речи (причастные обороты, отглагольные существительные или субстантивированные инфинитивы).
5. Отглагольные образования в немецком и русском языках выражают предметность, результат, а глагол - протекание действия. Придаточное предложение характеризуется глагольностью, четким выражением категории вида, времени, залога. Предложная конструкция имеет больше возможностей для выражения оттенков обстоятельственного значения.
6. Обороты и придаточные предложения в немецком и русском языках обладают следующими различительными чертами:
- придаточное предложение построено по принципу предложения: есть подлежащее и сказуемое, связанные предикативными отношениями, в обороте отсутствует подлежащее, имеется лишь причастная форма в причастных конструкциях, которая обладает добавочной предикативностью;
- оборот выражает относительное время, а придаточное предложение наряду с относительным временем и абсолютным временем также и модальность;
- главная часть предложения и обособленный оборот образуют простое распространенное предложение, а главное предложение и придаточное предложение - сложноподчиненное предложение, которое является единицей более высокого уровня;
- в придаточном предложении те же средства предикации, что и в главном. Придаточное предложение ставится в зависимость от главного предложения специальными средствами (подчинительными союзами, относительными местоимениями). Предикативность придаточного предложения ставится в зависимость от предикативности главного предложения, в обороте предикативность выражается обособлением второстепенного члена предложения и является добавочной к основному высказыванию;
- придаточное предложение выражает свое значение союзами. А причастный оборот своими имплицитными средствами. Значение оборота зависит от того, какое содержание вкладывает в него автор (контекстуальная синонимия). Таким образом, оборот является единицей, занимающей промежуточное положение между придаточным предложением и членом предложения.
7. Стилистические особенности современного немецкого и русского языков характеризуют явления, которые регулируются принципом языковой экономии:
- распространение номинального стиля "ЫоггипаЬШ" (это характерно именно для немецкого языка).
- краткость изложения, которая выражается в сокращении современного предложения до 8-9 членов, большей употребительности причастных конструкций.
8. В синтаксисе немецкого и русского языков существуют две противоположные тенденции: Straffung (стяжение) и Auflockerung (разрыхление) предложения. Данное явление можно объяснить тем, что использование различных форм языка помогает избежать монотонности и однообразия.
9. Причастия образуют валентные связи: с существительными, выступая при этом в атрибутивной функции; с финитным глаголом, характеризует его, выступая в обстоятельственной функции.
10. Художественный стиль использует в немецком и русском языках функциональные особенности отдельных языковых стилей, необозримое многообразие стилистико-экспрессивных синонимов в грамматике. Употребительны простые, сложные предложения, причастные обороты.
11. Для стиля публицистики и прессы в немецком и русском языке типичны: повторы, перечисление, параллелизм, повествовательные и вопросительные предложения. Поскольку стиль газетно-публицистический не характеризуется наличием иносказательности, образности, особой эмоциональности, то причастиям свойственно часто однозначное толкование. В первую очередь это относится к причастиям, имеющим модальное значение. В рамках данного стиля весьма употребительны в немецком языке причастия, образованные от переходных предельных и нейтральных глаголов, которые имеют результативное и процессуальное значение. Для русского языка характерны причастия, имеющие как совершенный, так и несовершенный вид.
12. Научно-технический стиль характеризуется стандартизированностью, наличием аналитических конструкций, именным характером высказываний, наличием развернутых сложноподчиненных предложений с целым рядом придаточных предложений и однородными членами предложения. Для научно-технического стиля немецкого языка характерно употребление причастий с атрибутивным значением и синонимичных им определительных придаточных предложений; причастий в адвербиальном значении (модальном (т.е. образа действий) и кондициональном), а также синонимичных им модальных и условных придаточных предложений. Для русского языка типично употребление причастий в атрибутивном значении и синонимичных им определительных придаточных предложений, деепричастий с адвербиальными значениями (модальным и условным).
13. Официально-деловой стиль в немецком и русском языках тяготеет к использованию устойчивых выражений, предлогов и предложных групп, конструкций с пассивом, причастных конструкций. В рамках официально-делового стиля существуют межжанровые отличия в плане употребления причастных конструкций и синонимичных им средств.
14. Рекламные объявления и деловые письма стремятся к простоте форм, краткости, емкости. В данных жанрах в немецком языке наблюдается преимущественно употребление самих причастий, а не их синонимов в атрибутивном и адвербиальном (чаще модальном) значениях. Для русского языка типичны причастия с атрибутивным значением и деепричастия с адвербиальным значением.
15. Юридические документы характеризуются использованием как причастных оборотов, так и синонимичных им конструкций. Анализ юридических документов выявил употребление предложных конструкций с причинным значением с предлогами aufgrund, aus, синонимичных причастным оборотам, которые малоупотребительны в других стилях и жанрах в немецком языке. Также выявлено большое количество распространенных определений в немецком языке.
16. В немецком и русском языках имеются неоднозначные соотношения между немецкими причастными и русскими причастными и деепричастными оборотами.
17. Наличие в русском языке деепричастного оборота, категории вида, богатой падежной флексии, отсутствие рамочной. конструкции, жесткой закрепленности в определенных позициях в предложении делают возможными синонимы, соответствующие грамматическим и стилистическим нормам языка. Русский язык проявляет большую способность к трансформациям, чем немецкий язык. Немецкий язык, включающий в свой строй аналитические элементы, проявляет меньшую способность к трансформациям. Для немецкого языка характерны отсутствие деепричастного оборота, категории вида, богатой падежной флексии, а свойственно наличие рамочной конструкции, тем самым характерен определенный порядок слов в предложении. Отсутствие вышеописанных явлений отражается на трансформациях.
Основные положения и результаты исследования были представлены автором в виде монографий (2003, 2004), а также в 19972004 гг. на научных конференциях Московского городского педагогического университета, Гуманитарного педагогического института, на Международной научной конференции во Владимире (2003), в Москве (2004), в программах по спецкурсу, теоретической грамматике, стилистике, сопоставительному языкознанию, учебно-методических пособиях, прошедших языковую экспертизу на заседании кафедры немецкой филологии и методики МГПИ.
Часть I. Теоретические основы исследования синонимии причастных оборотов в немецком и русском языках
Список научной литературыШарина, Евгения Викторовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абдулхакова Л.Р. Структурные, семантические и функциональные особенности деепричастных форм в Путешествиях русских послов (17-18 вв)// История русского языка. Лексикология и грамматика. - Казань: КГУ, 1991.-е. 3-8.
2. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. — М.: Владос, - 2001. -286 с.
3. Адмони В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1963. - 334 с.
4. Адмони В.Г. О подлинной точности при анализе грамматических явлений // Проблемы языкознания. — М.: Наука, 1967-285 с.
5. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. — М.-Л.: Наука, 1964.-103 с.
6. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Система отношений и система построения. - Л.: Наука, 1973 - 563 с.
7. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации слов состава языка/ЛПод. ред. А.В. Федорова. - Харьков: Издательство Харьковского университета, 1972.-213 с.
8. Антонова Л.В. Синтаксические конструкции с ohnc.zu и их синонимы в художественном и публицистическом стилях современного немецкого языка: Дисс. ... канд. филол.наук - М., 1999.-145 с.
9. Апресян Г.З. Ораторское искусство. - М.: МГУ, 1969 - 159 с.
10. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства русского языка. - М.: Наука, 1974. - 6-55.
12. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков, - Л.: Просвещение, 1979. - 258 с.
13. Арбатский Д.И. О лексическом значении деепричастий//Вопросы языка. - № 4.- 1980.- с. 108 - 118.
14. Аспекты общей и частной лингвистики теории текста / Отв. ред. Н.А.Слюсарева и др. - М.: Наука, 1982. - 190 с.
15. Бабайцева В.В. О выражении в языке взаимодействия между чувственной и абстрактной ступенями познания действительности // Язык и мышление. - М.: Наука, 1967. - с.55-65.
16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1955. — 416 с.
17. Балли Ш. Французская стилистика.-М.: Прогресс, 1958.-27 с.
18. Баранов М.Г., Костяева Т.А., Прудникова А.В. Русский язык. - М.: Просвещение, 1989. - 259 с.
19. Бах А. Один из способов структурного осложнения сложноподчиненного предложения в современном русском языке (на материале прозы М.Ю. Лермонтова // Ученые Записки Саратовского университета. - т. 67. - Саратов, 1959. - с. 215-223.
20. Белявцева И.В. Деепричастный оборот в современном русском языке. Дисс....канд. филол. наук.- Воронеж, 1999. - 143 с.
21. Бирюкова Е.В. Немецкие и русские зависимые инфинитивы: Дисс. ... канд. филол. наук. -М. , 1996. - 170 с.
22. Блох М.Я. Всеобщее и особенное при сопоставительном изучении языков // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. - М.: Наука, 1987. - с. 73-83.
23. Богданов П.Д. Обособленные члены предложения в современном русском языке. - Орджоникидзе, 1977. - 227 с.
24. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. - М. - Л.: Соцэкгиз, 1935-354 с.
25. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. - т. 1-2 -М. : АН СССР, 1963.-382 с. ф ф советская энциклопедия, 1976. - 640 с.
26. Бондарко А.В. К проблематике функционально- семантических категорий (Глагольный вид и аспектуальность в русском языке) // Вопросы языкознания. - № 2. — 1967 - с. 18-31.
27. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. - М.: Эдиторал УРСС, 2001. - 208 с.
28. Бондарко А.В., Буланин А.Л. Русский глагол. - Л.: Просвещение, 1967. - 192 с.
29. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно- технического стиля.-М., 1988.-120 с.
30. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1983.-271 с.
31. Бударина Т.А. Грамматический статус и семантика причастий современного немецкого языка: Дисс. ... канд. филол.наук. - М., 1997. - 190 с.
32. Буланин Л.Л. Структура русского глагола как части речи и его грамматические категории//Спорные вопросы русского языкознания. Теория и практика: Межвузовский сборник.- Л., 1983.-С. 94-115
33. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. - т.1,2. - Киев: Радяньска школа, 1952 -1953.-445 с, 435 с.
34. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков. - М.: Высшая школа, 1983. - 266 с.
35. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка, составленная Ф. Буслаевым. — М.: Салаевы, 1875. -382 с.
36. Буц И.В. Лингвотекстовые особенности синтеза функциональных стилей в романе Т.Манна «Доктор Фауст»: Дисс. ... канд. филол.наук. -М. , 1985 - 198 с.
37. Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров. — М.: Высшая школа, 1978 - 183 с.
38. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1978. - 39 с.
39. Васильева А.К. О природе частей речи как системы классов полнозначных слов (на материале индоевропейских языков) // ФН. -№6.-1973.-0.65-75.
40. Васильева Л.Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка.-М.: Русский язык, 1982.- 98 с.
41. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. Изд. 3. — М.: Стандарты, 1990. - 160 с.
42. Виноградов В.В. А.С. Пушкин - основоположник русского литературного языка. - М.: Правда, 1949. - 31 с.
43. Виноградов В.В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М. : МГУ, 1978. - 173 с.
44. Виноградов В.В. О понятии «стиля языка» (применительно к истории русского литературного языка) // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. - вып. 4 - т. 14 - 1955. - с. 305-320.
45. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения (на материале русского языка) // Вопросы грамматического строя, -М.: АН СССР, 1955.-с. 389-436.
46. Виноградов В.В. Основы построения синтаксиса описательной грамматики современного русского литературного языка.-М., 1966,-371 с,
47. Виноградов В.В. Понятие синтагмы в синтаксисе русского языка // Вопросы синтаксиса современного русского языка. — М,: Учпедгиз, 1950. - с . 183-257.
48. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). - М.: Высшая школа, 1986. - 639 с.
49. Виноградов В.В, Русский язык, - М,: Учпедгиз, 1947. - 784 с. ф
50. Винофадов В.В. Современный русский язык. — М.: МГУ, 1938.-156 с.
51. Виноградов В.В. Язык художественного произведения // Вопросы языкознания. - № 5. — 1954. — с.3-26.
52. Винофадов В.В., Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи // Вопросы языкознания. - № 1. -1952 - с. 155-166.
53. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц: Автореф. ... дисс. док. филол. наук.-М., 1980.-37 с.
54. Воинова Э.С. Стилистическое употребление • некоторых фамматических синонимов // Вопросы русского языка. - кн.2. -Львов, 1956.-с. 17-47.
55. Второва А.Г. Коммуникативно-функциональное исследование текстов газетных объявлений: Дисс. ... канд. филол. наук. - Санкт-Петербург, 1991. - 214 с.
56. Гаврилова В.В. Присоединительные конструкции и их стилистическое использование в произведениях современной немецкой художественной литературы: Дисс. ... канд. филол. наук. -Л., 1969.-193 с.
57. Гадд Н.Г., Браве Л.Я. Грамматика немецкого языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1946. - 246 с.
58. Гак В.Г. Об универсальных закономерностях контрастивного анализа языков//Типы языковых общностей и методы их изучения. - М.: АН СССР, 1984.- 179 с.
59. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык. Синтаксис. - М.: Учпедгиз, 1958.-198 с.
60. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 458 с.
61. Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства // Вопросы языкознания. - №4 - 1954 - с. 76-87.
62. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений / Перевод с английского // Новое в зарубежной лингвистике. - вып.8. - М.: Прогресс, 1978- с. 57-78.
63. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Советский писатель, 1980. — 253 с.
64. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. - М.: Академия педагогических наук РСФСР, 1952. - 334 с.
65. Гейн Н.В. Функции неотделяемых приставок в современном немецком языке: Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1949. - 289 с.
66. Грабье В. О полупредикативной конструкции во ^ второстепенной предикации//Языкознание в Чехословакии. - М.: Прогресс, 1978.- с. 232-254.
67. Грамматика современного русского литературного языка // Отв. ред. Н.Ю. Шведова. - М.: АН СССР, 1970. - 767 с.
68. Граудина Л.К., Цукович В.А., Катлинская Л.П. Грамматическая правильность русской речи. Опыт частотно-стилистического словаря вариантов. - М.: Наука, 1976.- 452 с.
69. Гречко В.Г. Синтаксис немецкой научной речи (элементарное предложение). — Л.: ЛГУ, 1985. - 163 с.
70. Гречко В.Г. Типология синтаксических единиц современного русского литературного языка: Дисс....докт. филол. наук. - Горький, ^ 1987. -387с.
71. Грушевая И.Л. Функционально-стилистические свойства сложнопричастных образований в современном немецком языке: Автореф. ... канд. филол. наук. -Минск, 1982.-21 с.
72. Гулыга Е.В. Место сложноподчиненного предложения в системе синтаксиса // ФН. - JST» 3. - 1961. - с. 16-26.
73. Гулыга Е.В. Причастные конструкции с глаголом sein // ИЯШ. - №4. - 1949. - с. 36-46.
74. Гулыга Е.В. Сложноподчиненное предложение (на материале современного немецкого языка): Дисс. ... докт. филол. наук. - М., 1962.-1227 с.
75. Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. — М.: Высшая школа, 1971. - 206 с.
76. Демидова А.К., Смирнов Э.А. Русская коммерческая корреспонденция (для говорящих на немецком языке). - М.: Русский язык, 1988.-275 с.
77. Демин Ю.М. Делопроизводство. Подготовка служебных документов. - СПб.: Питер, 2003. — 220 с.
78. Денисова И.К. Стилистическое использование обособления в современной немецкой прозе: Дисс. ... канд. филол. наук.-Л., 1966 -36 с.
79. Дмитриева Н.С. Строение простого предложения в стихотворной речи М. Исаковского : Дисс... канд. филол. наук.- М., 1952.-319 с.
80. Дубровская А. Функционально-синтаксические синонимы цели в современном немецком языке: Дисс. ... канд. филол. наук. -М., 1968-271 с.
81. Евгеньева А.П. Очерки по синонимике современного русского литературного языка - М.-Л.: Наука, 1966. — 227 с.
82. Есперсен О. Философия грамматики. - М.: Литература на иностранных языках, 1958. - 404 с.
83. Ефимов А.И. История русского литературного языка. - М.: Высшая школа, 1967, - 344 с.
84. Жилин И.М. Некоторые явления синтаксической синонимике в группе глагола современного немецкого языка: Автореф. ... канд. филол. наук. - Л., 1962. - 22 с.
85. Жилин И.М. Сравнительный инфинитивный оборот в германских и романских языках // ФН. - № 4. - 1961. - с. 83-93. #
86. Жирмунский В.М. История немецкого языка. - М.: Литература на иностранных языках, 1956. - 387 с.
87. Жирмунский В.М. О природе частей речи и их классификации // Вопросы теории частей речи на материале языков различных типов. —Л.: Наука, 1965. - с . 7-32.
88. Засорина Л.Н. Введение в структурную лингвистику. - М.: Высшая школа, 1974. - 318 с. 90.3еленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков.- М.: Просвещение, 1983. - 239 с.
89. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. — М., 1973.-301 с.
90. Земский A.M., Крючков Е., Светлаев М.В. Русский язык. - 4.1,2. - М.: Учпедгиз, 1953-1954. - 293 с , 166 с.
91. Зинде М.М., Фридрих А. Качество перевода и стилистика текста // Тетради переводчика. - вып.23. - М.: Высшая школа, 1989. -с. 23-31.
92. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. Изд.З.-М., 1967.-419С.
93. Ивакина Н.Н. Совмещение элементов научной и функционально-деловой речи в синтаксисе юридического документа // Язык и стиль научного изложения. Лингвометодические исследования. — М.: Наука, 1983. - с.45-59.
94. Ившин В.Д. Категория отрицания (славяно-романо-германо- финно-грузинские сопоставления)//Ученые записки ПГПИИЯ. -Пятигорск, 1992.
95. Каннер Л.М. Обособленные инфинитивные обороты в современном немецком языке // Ученые записки ЛГПИ имени А.И.Герцена. - т.255. - 1963. - с. 47-60.
96. Канцельсон Д. Лингвистическая типология // Вопросы языкознания. - Х» 3. -1983. - с. 9-21.
97. Карпаков А.К. Второпричастный оборот в немецком языке (на материале художественной прозы XVIII и XX веков): Дисс. канд. филол. наук. - М., 1972. - 212 с.
98. Касмынина А.А. Современный русский язык: синтаксис простого предложения. Осложнение простого предложения полупредикативными членами. -М. , 1983. -102 с.
99. Кизима М.П. Художественный образ и поэтический смысл (К проблеме эквивалентности поэтического перевода) // Тетради переводчика.-ВЫП.23.-М.: Высшая школа, 1989.-с. 131-138.
100. Кинцле К.И. Средства распространения предложений в немецкой научной прозе: (на материале зд1ебно-научных текстов по медицине): Автореф. ... канд. филол. наук. - М . , 1997.-25 с.
101. Кирсанова М.В., Анодина Н.Н,, Аксенов Ю.М. Деловая переписка. - М.: Инфра, 2003. - 102 с.
102. Кирсанова М.В., Анодина Н.Н., Аксенов Ю.М. Курс делопроизводства. - М.: Инфра - М, 2003. - 320 с.
103. Ковтунова И.И. О синтаксической синонимике // Вопросы культуры речи. - т. 1 -М. , АН СССР, 1955.-е. 115-143.
104. Козлова СП. Прагматический аспект языка рекламы в прессе ФРГ: Автореф. ... канд.филол.наук. -М. , 1989.-24 с.
105. Комаров А.П. Неполные предложения в современном немецком языке: Автореф. ... канд. филол.наук. - М., 1954. - 26 с.
106. Конькова Н.А. Распространенное причастное определение в немецком языке: Автореф....канд.филол.наук.-Ярославль, 1971 .-25с.
107. Кормушин И.В. О критериях частей речи // Вопросы теории частей речи. На материале языков различных типов. - Л.: Наука, 1968.-с. 250-253.
108. Коротаева Э.И., Щеулин В.В. Можно ли считать предложением части сложного предложения // ФН. - № 4. - 1961.-е. 164-176
109. Костомаров В.Г. Культура речи и стиль, - М.: Высшая партийная школа и академия общественных наук при ЦК КПСС, 1960.-69 с.
110. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. -М. : МГУ, 1971.-265 с.
111. Краже Г. Прагматический аспект теории текста и импликации // Контекстуально обусловленная вариантность единиц языка. - Рига: РГУ, 1989. - с. 82-86.
112. Крючков СЕ. О присоединительных связях в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка. - М.: Издательство министерства просвещения РСФСР, 1950. - с, 397-411.
113. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. - М.: Наука, 1981. - 198 с.
114. Кузнецова Г.Н. Структурные и семантические особенности языка американской рекламы: Автореф. ... канд. филол.наук. - М., 1984.-24 с.
115. Кулибина Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. - М.: Русский язык, 1987. -142 с.
116. Кульбацкая В.Е. Место причастий в системе частей речи в современном немецком языке и их адъективизация: Дисс. ... канд. филол. наук. -Минск, 1981. — 163 с.
117. Курс русской грамматики. / Под ред. Н.Ю.Шведовой, В.В. Лопатина - М.: Русский язык, 1989. - 640 с.
118. Кустова Н.И. Придаточные предложения цели, инфинитивный оборот иш ... ZU и предложные конструкции zu + существительное как лексико-грамматические синонимы в современном немецком языке: Дисс. ...канд.филол.наук. - Л., 1975. -236 с. #
119. Ланглебен М.М. Опыт построения метаязыка для описания квазилингвистической семиотической системы // Исследования по математической лингвистике, математической логике и информационным языкам. - М.: Наука, 1972. - с.97-146.
120. Лингвистический энциклопедический словарь. Языкознание./ Под ред. В.Н. Ярцевой - М.: Большая советская энциклопедия, 1990. -683 с.
121. Ломоносов М.В. Российская грамматика Михаила Ломоносова. - СПБ.: Императорская академия наук, 1799. — 208 с.
122. Ломоносов М.В. Труды по филологии. - т.7. - М.-Л., 1952. - 578 с.
123. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст. - М.: Наука, 1986. - 199 с.
124. Майенова М.Р. Теория текста и традиционные проблемы поэтики // Новое в зарубежной литературе. - вып.8. — М.: Прогресс, 1978.-с. 425-441.
125. Малявин Д.В. Вводные элементы и вставки в составе предложения в современном английском языке: Автореф. ... канд. филол. наук. - Запорожье, 1963.- 17 с.
126. Мартине А, Принцип экономии. Основы общей лингвистики. // Новое в зарубежной лингвистике. - вып.З. - М., 1963. - с. 532-538.
127. Мартынова О.П. Место причастия II в грамматической системе современного немецкого языка: Дисс. ... канд. филол. наук. -М. , 1953.-275 с.
128. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспктологии. // Вопросы сопоставительной аспектологии. - вып. 1 - Л.: ЛГУ, 1978. -с. 4-44.
129. Медведева СЮ. Критерии вьщеления публицистических текстов // Проблемы типологии текста / Сб. научно-аналитических обзоров. - М.: ИНИОН АН СССР, 1984. - с. 57-95. ф
130. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков.— М.: Государственное социально-экономическое издательство, 1938. — 510 с.
131. Мещанинов И.И. Понятийные категории в языке // Труды военного института иностранных языков. - вып.1. - 1945.
132. Милых М.К. Вопросы грамматической стилистики // Русское языкознание. - вып.1. - Ростов-на-Дону, 1945. - с. 30-47.
133. Миронова В.Ю. Лингвистическая характеристика речевого жанра научно-технического реферата (на материале немецких научно-технических реферативных журналов): Дисс. ... канд. филол. наук.-М., 1975.-204 с.
134. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики // Лингвистика (серия 2) // Вестник Московского педагогического университета. - М.: НВШ, 1998.-162 с.
135. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как функционально-стилевое единство: Дисс. ... док. филол; наук. - М., 1974.-404 с.
136. Михайлова З.Ф. Структурно-семантическая характеристика предложений с инфинитивными конструкциями с um ... zu в современном немецком языке: Дисс. ... канд. филол. наук - Л., 1990. -210с .
137. Михеев А.Ф. Синтаксическая синонимика в системе сложных предложений // Грамматический строй современного русского языка. / Под ред. Б.В, Виноградова - Куйбышев, 1964. - с. 148-173.
138. Морозова Е.Н. Придаточные определительные предложения и конструкции с причастиями в современном немецком языке как грамматико-стилистические синонимы: Дисс. ... канд. филол. наук. -Л., 1958.-241 с.
139. Москальская О.И. Грамматика текста. — М.: Высшая школа, 1981.-183 с.
140. Мурат В.П. Об основных проблемах стилистики. Материалы к курсам языкознания / Под общей редакцией ЗвягйнЦева В.А. - М.: МГУ, 1957-42 с.
141. Мухин A.M. Понятие нейтрализации и функционально- лингвистические единицы // Вопросы языкознания. - № 5. - 1962. - с. 53-61.
142. Мухин A.M. Синтаксема как функционально-синтаксическая единица // ФН. - № 3. - 1961. - с. 53-66.
143. Натанзон М.Д. Относительное употребление времени в современном немецком языке (употребление плюсквамперфекта): Дисс. ... канд. филол. наук. -М. , 1948. -219 с.
144. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. - М.: ВУП, 1991.-152 с.
145. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. — М.: Высшая школа, 1983. -208 с.
146. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический-характерологический-контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. - М.: Наука, 1987. - с. 5-26.
147. Нестерова Л.П. Интонация предложений с обособленными атрибутивными конструкциями в немецком языке: Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1969. - 215 с.
148. Никифоров Д. Глагол и его категории и формы в русской письменности второй половины 16 в,- М.: АН СССР, 1952. - 344 с. 153.0ванова М.Г. Приложение как особый вид определения в современном русском языке: Дисс. ... канд. филол. наук.-М., 1954,-212 с..
149. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. - Санкт-Петербург: Сытин, 1912. -274 с.
150. Одинцов В.В. Стилистика текста. - М,: Наука, 1980, - 261 с.
151. Онорский СП. Очерки по морфологии русского глагола. - М.: АН СССР, 1953.-251 с.
152. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка). -М.: МОПЙ им. Н.К. Крупской, 1989. - 109 с.
153. Пальгунов Н.Г. Заметки об информации. — М.: МГУ, 1967. - 103 с.
154. Панфилов В.З. Языковые универсалии и типология предложения // Вопросы языкознания. - № 5. — 1974. - с. 3-16.
155. Пауль Г. Принципы истории языка / Перевод с немецкого языка. Под ред. А. Холодовича. - М.: Издательство иностранной литературы, 1960. — 499 с.
156. Петелин В.Д. Делопроизводство на предприятиях. - М.: Ось -89 , 2000.-112 с. # * предложения в современном английском языке: Дисс. ... канд. филол. наук. - Л., 1953. - 254 с.
157. Пешковский A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. - М. - Л.: Госиздат, 1930. - 176 с.
158. Пешковский A.M. Наш язык // Учебная книга по грамматике для школ II ступени и рабфаков. - М. - Л.: Госиздат, 1927. - 270 с.
159. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. ч.Ш. - М.: Госиздат, 1920. - 504 с.
160. Пиотровский Р.Г, Очерки по грамматической стилистике французского языка. Морфология. — М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1956. - 198 с.
161. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. - М.: Учпедгиз, 1960. - 223 с.
162. Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. - Ташкент, 1933.
163. Поливанов Е.Д.. Чтение и произношение на уроках русского языка в связи с навыками родного языка//Вопросы преподавания русского языка в национальной школе для взрослых. - М., 1928.
164. Поллер П.И. Система причастий русского и немецкого языков // ИЯШ. - № 5. - 1950. - с. 36-43.
165. Попович А. Проблемы художественного перевода / Под общей редакцией П.М.Тонера. - М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.
166. Поспелов Н.С. Категория времени в грамматическом строе русского глагола в свете трудов И.В. Сталина по языкознанию // Вопросы теории и истории языка. - М.: МГУ, 1952. — с. 286-306.
167. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. - т.З. - Харьков, 1899.-445 с.
168. Почепцов Г.Г. Проблематика текста // Коммуникативно- прагматические и семантические функции речевых единств. -Калинин, 1980.-с.5-9.
169. Прияткина А.Ф. Русский язык. Синтаксис осложненного предложения. - М.: Высшая школа, 1990. - 175 с.
170. Прутовых Э.С. Синонимика определения и определительных конструкций в современном немецком языке: Дисс канд. филол. наук. - Л., 1954. -197 с.
171. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. -М.: Высшая школа, 1989. -182 с.
172. Рахманкулова И.-Э.С. Видовое значение причастий в современном немецком языке (на материале согласуемого определения): Дисс. ... канд. филол. наук. -М. , 1956. - 305 с.
173. Рахманкулова И.-Э.С. Интенсивный курс грамматики немецкого языка. - М.: УТПМ, 1993. - 233 с.
174. Рахманкулова И.-Э.С. Сравнительная типология немецкого и русского языков. - М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1984.-84 с.
175. Рахманкулова И.-Э.С. Функциональная грамматика // Пособие по немецкому языку. - ч.1. - Мичуринск, 1994. - 268 с.
176. Ревзин И.И. Первопричастный оборот и его основные грамматические и лексические эквиваленты в современном немецком языке: Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1950. - 228 с.
177. Ревзин И.И. Придаточные обстоятельственные предложения образа действия и причастный, оборот в немецком языке // Ученые записки I МГПРШЯ. - т.9. - М., 1956. - с. 211-229.
178. Ревзин И.И. Проблемы обособления (на материале современного немецкого языка) // Ученые записки I МГПИИЯ. - т. 7. -1955 . -с . 163-181. . 452 •
179. Рецкер ЯМ. Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в современном английском языке: Автореф.... канд. филол. наук. -М. , 1956.- 22 с.
180. Ризель Э.Г. Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка. — М., 1965.
181. Роганова З.Е. Перевод видовых форм русского языка на немецкий язык: Автореф. ... канд. филол. наук. - М ., 1953.-23 с.
182. Рождественский Ю.В; Введение в общую филологию. - М.: Высшая школа, 1979. - 222 с.
183. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М.: Высшая школа, 1974. — 222 с.
184. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Международные отношения, 1994. - 559 с.
185. Руднев А.Г. О генезисе обособленных членов предложения в русском литературном языке (на материале важнейших памятников древнерусского языка старейшей поры): Автореф. ... докт. филол. наук. - Л., 1951-1953. - 602 с.
186. Руднев А.Г. Синтаксис осложненного предложения. - М.: Учпедгиз, 1959.-197 с.
187. Савина В.М. О синтаксической семантике деепричастий // Современный русский язык: предложение и его членение: Межвузовский сборник. - Владимир, 1994. - с. 58-65.
188. Савцова М.П. Приложение и его роль в современном немецком языке: Автореф. ... канд.филол.наук. - Киев, 1956. - 26 с.
189. Сазонов М.Г. Лингвотекстовые особенности научного изложения в газетной публицистике (на материале немецких газетных научно-проблемных статей): Дисс. ... канд. филол. наук. -М., 1990.-233 с.
190. Свиблова Т.А. Обособленные члены предложения в современном немецком языке: Автореф. ... канд. филол. наук. — М., 1966.-31 с.
191. Сильман Т.И, Вопросы синтаксиса стиля прозы В.Гете // Ученые записки ЛГПИ имени А.И.Герцена. - т. 190. - ч. 1. - 1959.
192. Сильман Т.И. Проблемы языкового стиля Т.Манна // Ученые записки ЛГПИ имени А.И.Герцена. - т.217. - 1960. - с. 172-191.
193. Скобликова Е.С. Современный русский язык // Синтаксис простого предложения. — М.: Просвещение, 1979. —236 с.
194. Скребнев Ю.М. Проблема частей речи и ее внутренняя противоречивость // Вопросы теории частей речи на материале языков различных типов. - Л.: АН СССР, 1965. - с. 12-16,
195. Смирнов Н.К. Инфинитивный оборот с um...zu и его синонимы в научно-технической литературе: Дисс. ... канд. филол. наук. -Ярославль, 1973. - 197 с.
196. Смирнова Н.В. Причастия в современном немецком языке (самостоятельное употребление причастий I и П. Возможности перехода слов из категории причастий в состав других частей речи). Дисс. ... канд. филол. наук. -М. , 1953. - 290 с.
197. Собинникова В.И. Историческая грамматика русского языка.- Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1984.-295 с.
198. Современный русский язык // Под редакцией В.А. Белошапковой. - М.: Азбукович, 1997. - 926 с.
199. Стеблин-Каменский М.И. Грамматика норвежского языка. - М. - Л.: АН СССР, 1957. - 242 с.
200. Стенюков М.В. Документы отдела кадров. -М.: Приф, 2000. - 176 с.
201. Стенюков М.В. Образцы документов по делопроизводству. - М.: Приф, 2003.-144 с.
202. Стенюков М.В., Пустозеров В.М. Делопроизводство в управлении персоналом. - М.: Книга - сервис, 2003. - 112 с.
203. Степанова А.В. Обособленные второстепенные члены предложения в современном английском языке // Ученые записки I МГПИР1Я. - №14. - 1959. - с. 303-325.
204. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблемы валентности в современном немецком языке. - М.: Высшая школа, 1978.-256 с.
205. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1962. — 309 с.
206. Сухотин В.П. Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке. Глагольные словосочетания. - М.: АН СССР, 1960.-159 с.
207. Тарасов Е.Ф. Вопросы описания и интерпретация функциональных стилей: Автореф....канд.филол.наук-М., 1964.-18с.
208. Телегин Л.А. Некоторые особенности морфологической ориентированности в языках различных типов // Всесоюзный семинар по вопросам преподавания новых дисциплин. - Ташкент, 1973.-с. 5-9.
209. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. — М.: Прогресс, 1988.-653 с.
210. Тимофеев К.А. Инфинитивные предложения в русском литературном языке: Дисс. ... докт. филол. наук. - М., 1951. - 395 с.
211. Тонкова Н.И. Эпитет, выраженный атрибутивной цепочкой, в языке англоязычной рекламы: Автореф. ... канд. филол. наук. — Л., 1980.-20 с.
212. Троянская Е.С. К вопросу о лингвистических признаках функциональных стилей // Стиль научной литературы. - М.: Наука, 1978.-с. 43-58.
213. Троянская Е.С. Лингвостилистическое исследование немецкой научной литературы. - М.: Наука, 1982. -309 с.
214. Троянская Е.С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей // Общие и частные проблемы функциональных стилей. - М.: Наука, 1986. - с.16-28.
215. Утюжников А.В. Синонимия синтаксических конструкций в современном немецком языке: Дисс. канд. филол.наук.-М., 1979. -194 с.
216. Ушинский К.Д.. Избранные педагогические сочинения. - т.2 - М . , 1939.- 436с.
217. Файнштейн Л. Обособление имени прилагательного и причастия в немецком языке: Автореф. ... канд. филол. наук - Л., 1954.-14 с.
218. Фонвизин Д.И. Примечания на критику «Опыта российского сословника» - т.1.- М - Л., 1959. -238 с.
219. Франк К. Функциональные стили и перевод официально- деловых текстов: Дисс. канд. филол. наук. — Минск, 1994. - 186 с.
220. Фриз Ч.К. Значение и лингвистический анализ // Новое в зарубежной лингвистике. - вып. 2. - М.: Прогресс, 1962. - с. 98-117.
221. Фрязинова Н.А. Инфинитивные обороты (um, ohne и (an)statt) в современном немецком языке: Дисс. ... канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1967.-202 с. ф
222. Ханин М.Х. Семантико-синтаксические свойства обособленных приложений в современном русском языке: Автореф. .., канд. филол. наук. - Л., 1956. — 25 с. 232,Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. - М., МТУ, 1972. -258 с.
223. Хухуни Г.П. Принципы описательного языкознания в трудах A.M. Пешковского. - Тбилиси: Мицнереба, 1979. -118 с.
224. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие (на материале английского языка). - М.: Высшая школа, 1986. - 127 с.
225. Чередниченко И.Г. Подчинительные союзы в системе простого предложения // Вопросы славянского языкознания. - кн. 2. — Львов, 1949-с. 191-199.
226. Чуваева В.Г. Синтаксическая функция причастных оборотов в современном немецком языке: Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1950.-271 с.
227. Чупашева О.М. О грамматическом значении предложений с синтаксическим рядом обособленных деепричастных оборотов//Филологические науки. - №4. - 2003. - с. 84-94.
228. Шарина Е.В. Причастные и деепричастные обороты и их синонимы в русском языке в сопоставлении с немецким языком (на материале передовой статьи газетно-публицистического стиля // Вопросы филологических наук. - № 1 —2003. — с. 60-65.
229. Шарина Е.В. Синтаксические особенности немецких причастий в предложении // Аспирант и соискатель. - № 4 (И) -2002.-с. 70-73.
230. Шахматов А.А. Из трудов по современному русскому языку. - М.: Учпедгиз, 1952. - 378 с.
231. Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка. Изд. 4. - Л.: Учпедгиз, 1941. 285 с.
232. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - Л.: Учпедгиз, 1941.-620 с.
233. Шаховский В.П. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. - вып.27. -М. : Высшая школа, 1989. - с.74-83.
234. Шварц М.Б. Инфинитивная конструкция с um...zu и ее синонимы в современном немецком языке: Дисс. ... канд. филол. наук. - Харьков, 1966. - 266 с.
235. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе.- М,: Просвещение, 1966.- 154 с.
236. Шендельс Е.И. Грамматика немецкого языка. — М.: Литература на иностранных языках, 1952. -367 с.
237. Шендельс Е.И. Грамматическая синонимия (на базе морфологии глагола) в современном немецком языке: Дисс. ... докт. филол. наук. - Т.1. - М., 1964. - 478 с.
238. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике (на материале немецкого языка) // ИЯШ. - № 4 - 1967. - с. 5-13.
239. Шендельс Е.И., Гулыга Е.В. К вопросу о языковых макро- и микрополях. Уровни языка и их взаимодействие // Тезисы научной конференции I МГПИИЯ. - 1967. - с. 57-58.
240. Шигуров В.В. Функциональный анализ деепричастий//РЯШ. - №1.-1988.-с.67-72. # #1 синтаксической теории. // ФН. - № 3. — 1961. — с. 86-95.
241. Щерба Л.В. Языковые системы и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974.-427 с.
242. Эрлих Э., Тримм А., Вольф Л. Учебник немецкого языка для вузов. - М .: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. -387 с.
243. Юнг В. Грамматика немецкого языка. - Санкт-Петербург: Лань, 1996.-517 с.
244. Юсупов У.К, Методы сопоставительного изучения языков. - М.: Наука, 1988.-93 с.
245. Якубинский Л.П. История древнерусского языка.-М., 1953.-243с.
246. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика.-М.: Наука, 1981.-110 с.
247. Ярцева В.Н. О грамматических синонимах // Романо- германская филология. — вып. 1. - М.: АН СССР, 1957. — с. 5-27.
248. Ярцева В.Н. Принципы типологических исследований родственных и неродственных языков // Проблемы языкознания. -М., 1976.-с. 203-207.
249. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. - Moskau: Utschpadgis, 1960.-263 S.
250. Blatz F. Neuhochdeutsche Grammatik mit Beriicksichtigung der historischen Entwicklung der deutschen Sprache. - Band II. - Karlsruhe: 1.ang, 1896.-1314 S.
251. Boost K. Neue Untersuchungen zum Wesen und zur Struktur des deutschen Satzes. Der Satz des Spannungsfeldes. - Berlin: Akademie Verlag, 1955.-889 S.
252. Brandenstein W. Uber die Annahme einer Parallelitat zwischen Denken und Sprechen // GRM. - Jg.l2. - 1924. S. 47-59
253. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. — Stuttgart-Berlin-Koln-Mainz, 1987. - 260 S.
254. Buscha I., Freudenberg-Findeisen R., Forstreuter E., Koch H., Kuntsch L. Grammatik in Feldem. - Munchen: Verlag fiir Deutsch, 1998. -336 S.
255. Chomsky N. Syntactic structures.-Grarenhage: Mouton, 1957.-116p.
256. Der groBe Duden. Briefe gut und richtig schreiben. - Mannheim- 1.eipzig-Wien-Ziirich: Dudenverlag, 1997.-791 S.
257. Der groBe Duden. Das Sekretariatshandbuch. - Mannheim- 1.eipzig-Zurich: Dudenverlag, 1997. -693 S.
258. Der groBe Duden. Einfach richtig schreiben. - Marmheim-Wien- Zurich: Dudenverlag, 1987. - S. 818
259. Der groBe Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. - Mannheim: Bibliographisches Institut, 1959. - 699 S.
260. Der groBe Duden. Rechtschreibung. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1957.-690 S.
261. Der groBe Duden. Stilworterbuch der deutschen Sprache. — Mannheim: Bibliographisches Institut, 1963. - 800 S.
262. Der groBe Duden. Zweifelsfalle der deutschen Sprache. - Mannheim-Zurich: Bibliographisches Institut, 1972 - 784 S.
263. Deutschbein M. Prinzipien und Methode der syntaktischen Forschung. // Die neueren Sprachen. - Band 33. — Heft 1. -1925. S. 2-12.
264. Deutsche Sprachbereich. Industrie. Aufbaustufe. - Klett, 3. Auflage,WBS, 1990.-132 S.
265. Dimter M. Textklassenkonzepte heutiger AUtagssprache: Kommunikationssituation und Textinhaltskategorie. - Tubingen: Niemeier, 1981.- 144 S.
266. Drach E. Grundgedanken der deutschen Satzlehre. - Frankfurt am Main, 1937.
267. Dreyer H. Schmitt R. Lehr- und Ubungsbuch der deutschen Grammatik. - Munchen: Verlag Шг Deutsch, 1. Auflage, 1996
268. Eggers H. Grammatik und Stil / Rede anlaBlich der Uberreichung des Konrad-Duden-Preises 1972.-Mannheim-Wien-Ziirich, 1973.
269. Einfiihrung in konfrontative Linguistik. / Unter Leitung von E.Stememann - Berlin: Humboldt-Universitat, 1978.- 191 S.
270. Erben J. AbriB der deutschen Grammatik. - Berlin: Akademie- Verlag, 1960.-208 S.
271. Erben J. Deutsche Syntax. Eine Einfiihrung. - Bern: Peter Lang, 1984.-218 S.
272. Faulseit D., Kiihn G. Stilistische Mittel und Moglichkeiten der deutschen Sprache. - Halle: Sprache und Literatur, 1961. - 279 S.
273. Flamig W. Untersuchungen zum Finalsatz im Deutschen. — Berlin: Akademie-Verlag, 1964. - 36 S.
274. Freigang K.M. Uberlegungen zu einer theoretischlinguistisch fungierten Methodologie der Ubersetzungswissenschaft // Ubersetzungwissenschaft. - Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgemeinschaft, 1981. - S. 150-170.
275. Fuhrmann O. Musterbriefe flir alle Gelegenheiten. - Falken- Verlag, 1997.-208 S.
276. Gladigau G., Breitkreutz R., Richter K. Gutes, Deutsch Gute Briefe.- Braunschweig: Westermann, 1993. - 240 S.
277. Glinz H. Deutsche Grammatik. - Frankfurt/Main: Ahenaum Verlag, 1970.-159 S.
278. Glinz H. Die innere Form des Deutschen. - Bern: Fancki AG Verlag, 1952.-502 S.
279. Glinz H. Grammatik und Sprache // Wirkendes Wort. - 3.Heft. - 1959.-S. 129-139.
280. Grimm J. Deutsche Grammatik. Band IV. - Gottingen: Dieterich, 1822-1837.-964 S.
281. Gulyga E.W., Natanson M.D. Syntax der deutschen Gegenwartssprache. -Leningrad: Proswetschnie, 1966. - 226 S.
282. Hall K., Scheiner B. Ubungsgrammatik fiir Fortgeschrittene. - Miinchen: Verlag fur Deutsch, 1997. - 336 S.
283. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fur den Auslanderunterricht. - Leipzig - Berlin - Miinchen - Wien - Ziirich -New-York: Langenscheidt-Verlag Enzyklopadie, 1996. - 654 S.
284. Herbig G. Aktionsart und Zeitstufe. Indogermanische Forschungen. - Band 16. - Heft 3-4. - Strassburg: Trubner, 1896. - S. 157-269.
285. Hering A., Matussek M. Geschaftskommunikation. - Hueber Verlag, 2001.-168 S. ЗОб.Неие! Е. Briefe fiir echt schwierige Anlasse. - Augsburg: Weltbild, 2001.-240 S.
286. Heyse J. Deutsche Grammatik oder Lehrbuch der deutschen Sprache. - Hannover und Leipzig: Hahn, 1914. - 644 S.
287. Hjelmslev L. La comparaison en linguistigue strukturale // Acta linguistica. - vol VI - fasc. 3. - 1946. - p. 144-147.
288. Hoffmann E. Atribut und Attributivsatz // Zeitschrift fur vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiet der indogermanischen Sprache. - Band 71. - Heft 1/2. - 1954. - S. 12-24.
289. O.Hoffmann M. Stil und Situation - Stil als Situation. Zu Grundlagen eines pragmatischen Stilbegriffs // Beitrage zur Stiltheorie. Autorenkollektiv. - Leipzig: VEB Verlag, 1990. - S.46-72.
290. Jacobsohn H. Aspektfragen. // Indogermanische Forschungen. - Band 51.- Heft4.-1933.-S.292-318.
291. Jung W. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1980. - 488 S.
292. Jung W. Kleine Grammatik der deutschen Sprache. Satz und Beziehungslehre. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1954. - 284 S.
293. Karcevski S. Du dualisme asymetrigue du signe linguistigue cahriers. Ford de Saussure. - № 14.-1956.
294. Kosmieder E. Beitrage zur allgemeinen Syntax. — Prag, 1960.
295. Lado R. Lingvistics across cultures, Ann Arbror: The University of Michigan press, 1957. - 141 p.
296. Langenscheidts Musterbriefe. 100 Briefe Deutsch. - Berlin- Munchen-Wien-Zurich-New-York, 1992.-160 S.
297. Lehmann A. Sprachliche Sunden der Gegenwart. — Braunschweig: Wreden, 1878. - 19 S.
298. Manekeller F., Hersfeld B. Briefe richtig und erfolgreich: 315 Beispiele ftir Geschafts- und Pnvatkorrespondenz. - Bindlach Gondrom Verlag, 1991.-551 S.
299. Martelly J,, Nicolas G. La correspondance commerciale en allemand. - Paris, 1985. -190 S.
300. Matthias Th. Sprachleben und Sprachschaden. - Leipzig: Bandstetter, 1921.-490 S.
301. Michel G. Stiltypen // Kleine Enzyklopadie. Deutsche Sprache. — 1.eipzig, Bibliographisches Institut, 1983. - S.483-489.
302. M6ller G. Deutsch von heute. Kleine Stilkunde unserer Gebrauchssprache. — Leipzig, 1961 — 135 S.
303. Moller G. Praktische Stillehre. - Leipzig: Enzyklopadie, 1968. -
304. Moser H. Typen sprachlicher Okonomie im heutigen Deutsch // Sprache und Gesellschaft. Jahrbuch 1970 des Instituts ftir deutsche Sprache. - Dusseldorf, 1971. - S. 89-117.
305. Neumann В., Scharf A. Handelskorrespondenz. - Berlin: Volk undWissen, 1993.-167 S.
306. Neumayer G., Rudolph U. Musterbriefe von A-Z. Planegg. - Munchen: WRS-Ratgeber, 1993. - 142 S.
307. Nickel G. Contrastive linguistics and foreign language teaching // Papers in contrastive Linguistics. - Cambrige, 1971.
308. Nickel G., Wagner K. Contrastive linguistics and language learning// International Review of Applied Linguistics in language teaching.-№3.-vol. 6. - 1968.-S. 233-257.
309. Nickisch R.M.G. Gutes Deutsch? Kritische Studien zu den maBgeblichen praktischen Stiilehren der deutschen Gegenwartssprache. -Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1975. - 196 S.
310. Paul H. Deutsche Grammatik. - Bd. II, III - Halle: Niemeyer, 1954.-345 S., 456 S.
311. Paul H. Die Umschreibung des Perfektums im Deutschen mit haben und sein. - Berlin: Akademie der Wissenschaft, -1905. -125 S.
312. Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte. - Halle: Niemeyer, 1937.-428 S.
313. Regula M. Grundlegung und Grundprobleme der Syntax. - Heidelberg: Winter, 1951.-202 S.
314. Rein K. Einfuhrung in die kontrastive Linguistik. - Darmstadt: Wissmschaftliche Buchgesellschaft, 1983. - 169 S.
315. Reinenert-Schneider G. Der erfolgreiche Geschaftsbrief. - Falken Verlag, 1999.- 255 S.
316. Reiners L. Stilkunst. Ein Lehrbuch deutscher Prosa. - Miinchen: Beck, 1943.-638 S.
317. Riesel E. AbriB der deutschen Stilistik. - Moskau: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1954. - 402 S.
318. Riesel E. Der ErganzungsanschluB // Sprachpflege. - Heft 2. - 1964.-S. 34-36.
319. Riesel E. Die Auflockerung - ein wesentliches Merkmal des modemen deutschen Satzbaus // Sprachpflege. - Hefl 1. - 1962. - S. 6-11.
320. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. - Moskau: Hochschule,
322. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. - Moskau: Hochschule, 1975.-315 S.
323. Ruga E. Behordenkorrespondenz. - Niederhausen: Falken-Verlag, 1991.- 112 S. ^j^ *
324. Sachs R. Deutsche Handelskorrespondenz. - Max Hueber Verlag,
326. Sanders W. Gutes Deutsch - Bessers Deutsch. - Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1986.-237 S.
327. Sanders W. Linguistische Stilistik. - Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1977.-201 S.
328. Sandig B.Stilistik der deutschen Sprache, - Berlin-New-Yorkde Gruyter, 1986.-368 S.
329. Schendels E. Deutsche Grammatik. Moфhologie. Syntax. Text. - Moskau: Vyssaja Skola, 1982. - 399 S.
330. Schmedemann H. Geschaftsbriefe und Reden. ^ Munchen: Humboldt, 1999.-328 S.
331. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik. - Berlin: Volk und Wissen, 1983. - 332 S.
332. Schneider W. Stilistische deutsche Grammatik. -Basel: Herder, 1959.-521 S.
333. Seibicke W. Wie schreibt man gutes Deutsch? Eine Stilfibel. - Mannheim-Wien-Zurich: Bibliographische Institut, 1969. - 160 S.
334. Sommerfeldt K.-E. Zum nominalen Rahmen in der deutschen Gegenwartssprache // Sprachpflege. - Heft 10. - 1968. - S. .193-199.
335. Sowinski B. Deutsche Stilistik. Beobachtungen zur Sprachverwendungen und Sprachgestaltung im Deutschen, - Frankflirt-am-Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1973. — 400 S.
336. Sowinski B. Stilistik. Stiltheorie und Stilanalysen // Sammlung Metzler. Band 263. - Stuttgart: J.B.Metzlersche Verlagsbuchhandlungen, 1991.-247 S.
337. Siitterlin L. Die deutsche Sprache der Gegenwart. - Leipzig: Voightlander, 1923. - 453 S.
338. Vemalecken Th. Deutsche Syntax. -1 Tail. - Wien, 1861.-328 S.
339. Vinay J.D. Stilistik und Transformation // Ubersetzungswissenschaft. Hrsg. W.Willms. - Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1981. - S.84-401
340. Von Normann R. Der treffende Brief Lexikon fiir private und geschaftliche Korrespondenz. - OTT Verlag THUN, 1983. - 452 S.
341. Wagner H. Eine Untersuchung der schriftlichen Sonderform und ihrer Leistungen // Die deutsche Verwaltungssprache der Gegenwart. -Dusseldorf: Schwann, 1970.-139 S.
342. Weber T. Briefe an Behorden. — Niederhausen: Falken-Verlag, 1995.-144 S.
343. Weisgerber L. Das Wagnis der Grammatik // Wirkendes Wort. - №6.-1960.-8.321-334.
344. Wells R.S. Immediate constituens // Language - № 23. - 1947. - S. 81-117.
345. Willmans W. Deutsche Grammatik. Flexion - Abteilung III. - Strassburg: TrUbner, 1906. - 315 S.
346. Wolff J. Der modeme Brief.-Berlin: Urania-Ravenburger, 1998.-
347. Wolter-Rosendorf J. Der neue Briefsteller. - Niederhausen: Falken-Veriag, 1995.-235 S.
348. Wustmann G. Allerhand Sprachdummheiten. - Strassburg: Trubner, 1911.-463 S. Список используемой литературы Художественная литература
349. Акунин Б. Любовник смерти.- М., 2002 - 292 с.
350. Лермонтов М.Ю. Избранные сочинения. - М.: Художественная литература, 1987. - 633с.
351. Петрушевская Л. Собрание сочинений.- т. 1. - Харьков- Фолио-Москва: ТКО ACT, 1996. - 397 с. "- 4. Пушкин А.С. Избранные сочинения. - М.: Художественная литература, 1990. - 654с.
352. Толстая Т. Река Оккервиль. - М., 2002. - 462 с.
353. Толстой Л.Н. Война и мир. - т.6. - М.: Правда, 1987. - 541 с.
354. Толстой Л.Н. Избранные сочинения. - М.: Художественная литература, 1989. - 671 с.
355. Салтыков - Щедрин М.Е. Пошехонская сторона. - Т.10. - М.: Правда, 1988.-575 с.
356. Улицкая Г. Веселые похороны. - М.: Вагриус, 1999. - 460 с.
357. Щербакова Г. Год Алены. Романы.- М.: Вагриус, 1996. - 479 с.
358. Abraham D., Gorschenike М.. Wahlnsinn // Von Abraham bis Zwerens. - Band 1. - Comelsen, 1995. - S. 30-54.
359. Borchert J. Der Hieb // Von Abraham bis Zwerens. - Band 1. - Comelsen, 1995.-S. 140-155.
360. Braun V. Worauf es hinauslauft // Von Abraham bis Zwerens. = Band 1.-Comelsen, 1995.-S. 156-177.
362. Breyan G. Zwischenbilanz // Von Abraham bis Zwerens. - Band 1. - Comelsen, 1995. - S. 228-245.
363. Brezan J. Krabat // Von Abraham bis Zwerens. - Band 1. - Comelsen, 1995.-S. 178-204. # # Band 1. - Comelsen, 1995. - S. 204-227.
364. Buch H. Waldspaziergang. Unpolitische Betrachtungen zur 1.iteratur und Politik // Von Abraham bis Zwerens. - Band 1. - Comelsen, 1995.-S.-246-268.
365. Burmeister B. Berlin Mitte // Von Abraham bis Zwerens. - Band 1.-Comelsen, 1995.-S. 268-285.
366. Czechowski H. Nachtspur // Von Abraham bis Zwerens. - Band 1. - Comelsen, 1995. - S. 300-328.
367. Delius J.C. Die Bimen von Ribbeck // Von Abraham bis Zwerens. - Band 1. - Comelsen, 1995. - S. 358-380.
368. Demski E. Unterwegs // Von Abraham bis Zwerens. - Band 1. - Comelsen, 1995. - S. 380-408.
369. Drawert K. Haus ohne Menschen // Von Abraham bis Zwerens. - Band 1. - Comelsen, 1995. - S. 408-427.
370. Duden A. Der wunde Punkt im Alphabet. - Hamburg: Rotbuch Verlag, 2000.-S. 125.
371. Goethe J.-W. Die Leiden des jungen Werthers. - Moskau: Staatsverlag fur Lehrbucher und Padagogik des Volkskommissariats fiir Volksbildung der RSFSR, 1941. - 174 S.
372. Eberbach V. Kinder des NarziB // Von Abraham bis Zwerens. - Band 1. - Comelsen, 1995. - S. 428-437.
373. Fries F.K. Frauentags Anfang oder das Ende von Arlecg und Paasch // Von Abraham bis Zwerens. - Band 1. - Comelsen, 1995. - S. 502-530.
374. Fuchs J. Deutsche Entfremdung - Zum Befmden in Ost und West // Von Abraham bis Zwerens. - Band 1. - Comelsen, 1995. - S. 530-594.
375. Hein C. Kein Seeweg nach Indien // Von Abraham bis Zwerens. - Band 1. - Comelsen, 1995. - S. 660-671.
376. Hoffmann E.T.A. Die Elexiere des Teufels. - Berlin-Darmstadt- Wien: C.A.Koch's Verlag Nacht, 1998. - 352 S.
377. Hoffmann E.T.A. NuBknacker und Mausekonig. - Berlin- Darmstadt-Wien: C. A. Koch's Verlag Nacht, 1998. - 352 S. 32. bCronauer B. Teufelsbriick. Stuttgart. - Verlag Klett-Gotta Stuttgart, 2000. - 505 S.
378. Kunert G. Reisen zwischen Ober- und Unterwelt. Baum. Stein. Beton. - Verlag Hanser, 1994. - 207 S.
379. Lenz S. Ames NachlaB. - Hamburg: Verlag Hoffmann und Campe, 1999.-207 S.
380. Lingg H. EdelweiB. Fur Frauensinn und Frauenherz. - Stuttgart: Druck und Verlag von Greiner u. Pfeiffer, 1895. - 375 S.
381. Mecklenburg N. Die Erzahlkunst. - Uwe Johnsons Suhrkamp Verlag, 1997.-535 S.
382. Schiller F. Die Dramen. - Stuttgart: Druck und Verlag von Greiner u. Pfeiffer, 1890. - 227 S.
383. Schtitz H. Vorgeschichten oder Schone gegen Probstein. - Aufbau Taschenbuch Verlag, 1992. - 492 S.
384. Weiss J. Chinesische Geschichte. - Berlin: Urania-Ravenburger, 1996.-547 S.
385. Wohmann G. Vielleicht versteht er alles. Erzahlungen. - Munchen - Zurich: Piper, 1997. - 310 S.
386. Clapham R. Strukturen und Prozesse in der Industriegesellschafl // Grundwissen Politik. - Band 345. - Bonn: Bundeszentrale fur politische Bildung, 3. Auflage, 1997. - S.91-167.
387. Greiffenhagen Martin und Sylvia. Politische Kultur // Grundwissen Politik. - Band 345. - Bonn: Bundeszentrale fur politische Bildung, 3. Auflage, 1997. - S.167-239.
388. Guggenberger B. Die Zukunft der Industriegesellschafl // Grundwissen Politik. - Band 345, - Bonn: Bundeszentrale fur politische Bildung, 3. Auflage, 1997. - S.515-615.
389. Jesse E. Typologie politischer Systeme der Gegenwart // Grundwissen Politik. - Band 345. - Bonn: Bundeszentrale fur politische Bildung, 3. Auflage, 1997. - S.239-313. # 473 .
390. Meyers R. Grundbegriffe und theoretische Perspektiven der Internationalen Beziehungen // Grundwissen Politik. - Band 345. - Bonn: Bundeszentrale fiir politische Bildung, 3. Auflage, 1997. - S.313-435.
391. Nuscheler F. Das Nord-Siid-Problem // Grundwissen Politik. - Band 345. - Bonn: Bundeszentrale fur politische Bildung, 3. Auflage, 1997.-S.435-515.
392. Rudzio W. Das politische System der Bundesrepublik Deutschland // Grundwissen Politik, - Band 345. - Bonn „Bundeszentrale fur politische Bildung, 3. Auflage, 1997. - S.47-91.
393. Stammen T. Grundlagen der Politik // Grundwissen Politik. - Band 345, - Bonn: Bundeszentrale ftir politische Bildung, 3. Auflage, 1997.-S.13-47. (no экономике):
394. Berg H, Wettbewerbspolitik // Vahlenskompendium der Wirtschaftstheorie und Wirtschaftspolitik. - Band 2. - Miinchen: Verlag Vahlen, 4.Auflage, 1990, - S.233-295.
395. Berg H., Castel D, Theorie der Wirtschaftspolitik // Vahlenskompendium der Wirtschaftstheorie und Wirtschaftspolitik, -Band 2. -Munchen: Verlag Vahlen, 4.Auflage, 1990. - S.157-233.
396. Claasen E.M. Okonomische Aspekte gesellschaftlicher Probleme // Vahlenskompendium der Wirtschaftstheorie und Wirtschaftspolitik. - Band 2. - Munchen: Verlag Vahlen, 4.Auflage, 1990.-S.121-157.
397. Gabisch G. Haushalte und Untemehmen // Vahlenskompendium der Wirtschaftstheorie und Wirtschaftspolitik. - Band 2. - Munchen: Verlag Vahlen, 4.Auflage, 1990. - S.1-59. Ф
398. Dellman К. Kosten- und Leistungsrechnungen // Vahlens Kompendium der Betriebswirtschaftslehre. - Band 2. - Munchen: Verlag Vahlen, S.Auflage, 1993. - S.315-405.
399. Mag W. Planung // Vahlens Kompendium der Betriebswirtschaftslehre, - Band 2. - Munchen: Verlag Vahlen, S.Auflage, 1993.-8.1-59.
400. Ordelheide D. Extemes Rechnungswesen // Vahlens Kompendium der Betriebswirtschaftslehre. - Band 2, - Miinchen: Verlag Vahlen, 3.Auflage, 1993. - S.219-315.
401. Picot A. Organisation // Vahlens Kompendium der Betriebswirtschaftslehre. - Band 2. -Munchen: Verlag Vahlen, 3.Auflage, 1993.-S.101-175.
402. Reihwald R. Kommunikation // Vahlens Kompendium der Betriebswirtschaftslehre. - Band 2. - Munchen: Verlag Vahlen, 3.Auflage. 1993.-S.447-495.
403. Schildbach T. Entscheidung // Vahlens Kompendium der Betriebswirtschaftslehre. - Band 2. - Munchen: Verlag Vahlen, 3.Auflage, 1993.-S.59-101.
404. Siebke J. Preistheorie // Vahlens Kompendium der Wirtschaftstheorie und Wirtschaftspolitik. - Band 2. - Munchen: Verlag Vahlen, 4.Auflage, 1990. - S.59-121.
405. Willms M. Strukturpolitik // Vahlens Kompendium der Wirtschaftstheorie und Wirtschaftspolitik. - Band 2. - Munchen: Verlag Vahlen, 4.Auflage, 1990. - S.365-403. Монографии на русском языке (по психологии и литературе)
406. Бобрыкин В.Г. Михаил Булгаков. - М.: Просвещение, 1991.-207с.
407. Болотова А.К. Психология времени в межличностных отношениях. - М.: МГСИ, 1997. - 160 с.
408. Лебедева Ю.В. Иван Сергеевич Тургенев. - М.: Просвещение, 1989.-206 с.
409. Прихожан A.M. Тревожность у детей и подростков: психологическая природа и возрастная динамика. - Москва -Воронеж: МПСИ, 2000. - 303 с.
410. Смирнова Л.А. Бунин Иван Алексеевич. Жизнь и творчество. - Москва: Просвещение, 1991. - 191 с.
411. Яковлева Е.Л. Психология развития творческого потенциала личности. -М.:МПСИ, 1997. -223 с. Учебники
412. Беляев Д.К. и др. Общая биология. - М.: Просвещение, 1992.-271 с.
413. Виленкина Н.Л. Алгебра для 8 класса. - М.: Просвещение, 1996.-256 с.
414. Галицкий М.Л., Мошкович М.М., Шварцбурд СИ. Углубленное изучение алгебры и математического анализа. - М.: Просвещение, 1996.-351 с.
415. Колмогоров А.Н, Алгебра и начало анализа. - М.: Просвещение, 1997. - 380 с.
416. Погорелов А.В. Геометрия 7-11. - М.: Просвещение, 1991. - 383 с.
417. Темековский М.Н. Алгебра 7. - М.: Просвещение, 1997. - 250 с.
418. Темековский М.Н. Алгебра 9. - М.: Просвещение, 1997. - 280 с.
419. Топоров И.К. Основы безопасности жизнедеятельности. - М.: Просвещение, 1996. - 126 с. Ф
420. Barth F., Muhlbauer P. Mathematische Formeln und Definitonen. - Miinchen: Bayerischer Schulbuch-Verlag, 1997. - 120 S.
421. Blum R., Bader H.J. Umweltchemie im Experiment. Ein praktischer Leitfaden. - Comelsen: Scriptor, 2.Auflage, 1990. - 320 S.
422. Birkenfeld H., Roscheck M. Materialien zum fachsprachlichen Deutschunterricht. - Max Hueber Verlag, 4.Auflage, 1994. - 79 S.
423. Birkenfeld H., Jelkmann U. Technick+Naturwissenschaften fur Fortgeschrittene. Hinfiihrung zu den Fachsprachen. - Armant-Verlag, 1996.-211 S.
424. Fluck H.R. Fachdeutsch im Naturwissenschafl und Technik. - Heidelberg: Julius Croos Verlag, 1985. - 287 S.
425. Friederich A., Liebaug B. Mechanik // Lehrbuch zur Studienvorbereitung. - Verlag Liebang-Dartmann, 1990. - 315 S.
426. Hunger H., Muller D. Chemie 1 // Oberstufentexte. - Verlag 1.iebang-Dartmann, 1983. - 48 S.
427. Hucht E. Chemie 1 // Texte aus der Medizin zur Diskussion. - Verlag Liebang-Dartmann, 1984. - 80 S.
428. Hunger H., Muller D. Physik 4 // Oberstufentexte. - Verlag 1.iebang-Dartmann, 1984.-48 S.
429. Kahle D., Lorcher G.A. Mathematik. S.Schuljahr. - Westermann, 1989. - 192 S.
430. Liebaug В., B.Neuf-Munkel B. Fachsprache Physik, - Liebang- Dartmann, 1. Verlag, 1990. - 90 S.
431. Mirow B. Physikformeln. Sekundarstufe II. - Dummler Verlag, 1993.-64 S.
432. MNF. Hinfiihrung zur mathematisch-naturwissenschaftlichen Fachsprache. Teil I Mathematik. - Hueber Verlag, 1983. - 384 S.
433. MNF. Hinfiihrung zur mathematisch-naturwissenschafllichen Fachsprache. Teil II Physik. - Hueber Verlag, 1989. - 295 S.
434. MNF. Hinfuhrung zur mathematisch-naturwissenschaftlichen Fachsprache. Teil II Chemie. - Hueber Verlag, 1992. - 255 S. Юридические документы ^
435. Кодекс законов о труде РФ. - М.: Юридическая литература, 1998.-140 с.
436. Конституция РФ. - М.: Юридическая литература, 1993.*-63 с.
437. Правовые основы государственной жилищной политики в условиях перехода Российской Федерации к рыночной политике // Информационно-аналитический бюллетень серии «Жилище и право». - Вып. 1, -М. : 1995.-53 с.
438. Уголовный кодекс РСФСР, - М.: Юридическая литература, 1993. - 206 с.
439. Avenarius Н. Die Rechtsordnung der Bundesrepublik Deutschland. - Band 333, - Bonn: Bundeszentrale fur politische Bildung, 1995,-240 8.
440. Burgerliches Gesetzbuch, - Suhrkamp Verlag, 1998. - 459 S.
441. Fuhrich E. Reiserecht. Heidelberg A, - C.F.Muller Verlag,
443. Maier A. Der Schutz von Betriebs und Geschaftsgeheimnissen im schwedischen, englischen und deutschen Recht. - Koln-Berlin-Bonn-Munchen: C.Hegmann Verlag, 1998.-403 S.
444. Prinz H./ Peters B. Medienrecht. Die Zivilrechtlichen Anspruche -Munchen: C.H.Beck'sche Verlagsbuchhandlung, 1999.-790 S.
445. Tiedemann K. Wirtschaftsbetrug. - Berlin-New-York: Walter de Grugter, 1999.-258 S.