автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Русская спортивная терминология

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Попов, Роман Васильевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Северодвинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Русская спортивная терминология'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русская спортивная терминология"

ПОМОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ М В ЛОМОНОСОВА СЕВЕРОДВИНСКИЙ ФИЛИАЛ

На правах рукописи

Попов Роман Васильевич

РУССКАЯ СПОРТИВНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ (на материале баскетбольной терминосистемы)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Северодвинск 2003

Работа выполнена на кафедре русского ячыка Северодвинскою филиала Поморскою государственно! о университета имени М.В. Ломоносова

Научный руководитель:

доктор филоло! ических наук, доцент Л.А. Камалова

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор О.И. Воробьева;

кандидат филолот ических наук Я.Л. Юнина

Ведущая организация:

Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина

Защита сосюигся 26 сентября 2003 юда в 12 часов на заседании диссертационного совета КМ 212.191.0! при Поморском государственном университете по адресу: 164520, Архангельская область, г. Северодвинск, ул. 'Горцева, 6, ауд. 21.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Поморского юсударст-венно! о университета имени М.В. Ломоносова (г. Архангельск, ул. Ломоносова, 4).

Автореферат разослан и ав!ус1а 2003 юда.

Ученый секретарь диссертационного совета профессор

L

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Спорт иногда справедливо называют «феноменом XX века». В силу своего всеобъемлющего, универсального характера спорт не только узкопрофессиональная человеческая деятельность, он является частью культурной, политической, экономической жизни определенной страны. Спорт также неотъемлемая часть традиций и самосознания народа, вероятно, потому, что в спорте чрезвычайно важен человеческий фактор, особое внимание к конкретной личности.

Феномен спорта находится в центре внимания специалистов разных научных направлений, в том числе лингвистов, которых привлекает язык спорта, в частности, его терминология.

Русская спортивная терминология неоднократно становилась объектом лингвистического изучения. Как отмечают исследователи, данная терминология настолько значительна по своему объему и разнообразна по тематике, что описание ее в полном объеме в рамках одной работы не представляется возможным. Фактически каждый вид спорта обладает своей терминосистемой; это обусловливает необходимость всестороннего исследования и лексикографического описания терминологии по отдельным видам спорта. В последнее время (90-е годы XX столетия) стали появляться лингвистические описания конкретных спортивных терминосистем. Многоаспектное исследование футбольной терминосистемы предпринято A.C. Рыловым (1998), терминосистема легкой атлетики в функционально-семантическом аспекте описана 3. Буляжем (1988), термины фигурного катания в коммуникативном аспекте рассмотрены Е.В. Птушкиной (1997). Терминосистемы остальных видов спорта ждут своих исследователей.

На материале спортивных терминов проводятся сравнительные и сопоставительные исследования. Так, например, Р.Н. Артемовым (1973) изучены русский и немецкий спортивные подъязыки, Е.А. Молдатаевым (1972) - русская и казахская спортивные терминологии.

В сфере интересов языковедов оказываются разные аспекты изучения русской спортивной терминологии. Пути развития и способы образования терминов исследованы Н.Д. Андреевым, В.Л. Замбржицким (1963), Н.И. Зелинской (1970, 1974), И.М. Юрковским (1972, 1979), И.Ф. Протченко (1984), A.C. Рыловым (1998); синонимия, антонимия, полисемия терминов, их родовидовые и партитивные отношения описаны в работах Е.В. Птушкиной (1997), A.C. Рылова (1998, 2000) и др.; составные спортивные термины в современном русском языке всесторонне рассмотрены С.И. Кондрашкиной (1974); анализу однословных русских терминов, общих для спортивных игр, посвящено диссертационное исследование И.М. Юрковского (1979). Неизменный интерес языковедов вызывает заимствованная спортивная терминология, главным образом, из английского языка, сыгравшая значительную роль в период становления терминологии спорта в России. Спортивные англизмы в русском языке анализируются в кандидатских диссертациях З.С. Логиновой (1978), И.М. Юрковского (1979), в монографии В.М. Аристовой (1978

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ

библиотека {

С-Петсрвург '

При всем внимании языковедов к проблемам русской спортивной терминологии почти неизученным остается ее употребление в различных функциональных стилях. Существуют лишь отдельные статьи, в которых обсуждаются особенности функционирования спортивной терминологии в публицистической речи; это работы ГЛ. Солганика (1989), А.Ф. Пинчука (1989) и др. Кроме монографии И.М. Юрковского (1988), отсутствуют исследования, посвященные активным процессам в русской спортивной терминологии, в то время как это одна из наиболее мобильных, непрерывно развивающихся терминосистем современного русского языка.

Сегодня остро стоит вопрос о разработке узкоспециальных словарей по разным видам спорта. Существующие общие толковые словари спортивных терминов - «Толковый словарь спортивных терминов» / Сост. Ф.П. Суслов, С.М. Вайцеховский и «Терминология спорта. Толковый словарь спортивных терминов» / Сост. Ф.П. Суслов, Д.А. Тышлер - не отличаются полнотой, не содержат многих узкоспециальных терминов. Пятиязычные словари по разным видам спорта, изданные к 0лимпиаде-80, во-первых, не отвечают многим современным лексикографическим требованиям, во-вторых, они также не предназначены для отраслевых специалистов. Толковые общеязыковые словари, естественно, не содержат узкоспециальных терминов; спортивные терминосистемы отражены в них фрагментарно, дефиниции терминов представляют содержание соответствующих понятий в большинстве своем неполно с точки зрения необходимости и достаточности.

Таким образом, несмотря на внимание, которое уделяют языковеды проблемам спортивной терминологии, она по-прежнему остается еще мало исследованной областью. В настоящее время есть необходимость произвести обобщение достигнутых результатов, преодолеть фрагментарность отдельных исследований, систематизировать существующие представления о чрезвычайно интересном для лингвистики конца XX - начала XXI века объекте изучения русской спортивной терминологии.

Однако исследование конкретных терминосистем связано с определенными трудностями, состоящими в нерешенности многих общих проблем тер-миноведения - науки, изучающей семантическую природу, грамматическую организацию и законы функционирования терминов и терминосистем различных сфер профессиональной деятельности человека (Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин). Современное терминоведение - это межнаучная дисциплина, возникшая на стыке логики, предметных отраслей, языкознания, информатики, концепто-логии, психологии. Терминоведение, как и лингвистика, включает в себя два раздела - теоретический и практический.

Отечественное теоретическое терминоведение занимается анализом содержательной, формальной и функциональной структуры как отдельных терминов, так и их совокупностей. В рамках данной научной дисциплины сформировалось сопоставительное и историческое терминоведение, терминоведческая теория текста и история терминоведения.

Практическое терминоведение представлено лексикографической терминологической деятельностью, унификацией терминов и терминосистем (упорядочением, стандартизацией и гармонизацией терминов) и др. (В.М. Лейчик).

Многие ученые (Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, К.Я. Авербух, Т.Р. Кияк и др.) обращают внимание на парадоксальную ситуацию, сложившуюся в терми-новедении: у самой науки, призванной заниматься терминами, не все благополучно с терминологией (метаязыком). Прежде всего, отсутствует ясность в определении основных понятий терминоведения - термина и терминосистемы. Так, иногда принципиально разграничиваются понятия терминосистема (сознательно конструируемая специалистами система терминов) и собственно терминология (стихийно сложившаяся совокупность терминов). В реферируемой работе принимается точка зрения Б.Н. Головина и Р.Ю. Кобрина, согласно которой случайного скопления терминов, системно не связанных и не организованных, не имеет ни одна отрасль знания и/или деятельности, потому что системен мир, отдельные участки и стороны которого она, терминология, отображает и обслуживает. Сказанное позволяет употреблять термины терминология и терминосистема как синонимы.

В связи с тем, что общепринятых определений термина и терминосистемы в науке нет, дня целей нашего исследования наиболее приемлемыми представляются следующие определения терминологии (терминосистемы) и термина.

Терминология (терминосистема^ - система знаков какой-либо специальной области знания и/или деятельности человека, относительно изоморфная системе ее понятий, обслуживающая ее коммуникативные потребности.

Термин - элемент терминосистемы, в основном представляющий собой слово или словосочетание, именующий профессионально-научное понятие, относящееся к какой-либо специальной области знания и/или деятельности человека.

Данные определения основываются на признании «первичности системы терминов и вторичности ее элементов (термин существует лишь постольку, поскольку является элементом этой системы)» (К.Я. Авербух). Представляется целесообразным ввести в определение термина указание на то, что он называет понятие любой области профессиональной деятельности человека, а не только научно-техническое (или научное и техническое), как это явствует из множества других определений. Спортивный термин - термин прежде всего потому, что он называет профессионально-научное, а не наивное понятие и функционирует как единица соответствующего специального языка.

Актуальность работы видится в рассмотрении дискуссионных теоретических проблем исследования терминов и терминосистем, в обращении к недостаточно изученной спортивной терминологии.

Объектом ис следования является баскетбольная терминология русского языка, которая рассматривается как подсистема специального языка спорта -особой функциональной разновидности общелитературного языка.

Цель исследования - многоаспектное описание русской баскетбольной терминологии, способствующее решению общенаучных, узкоспециальных и прикладных проблем терминоведения.

Задачи исследования:

1) изучение вопроса о сущности термина и аспектов его описания;

2) определение места спортивной терминологии в структуре современного русского языка;

3) выявление специфических признаков языка спорта;

4) описание путей формирования русской баскетбольной терминологии;

5) структурно-семантическая характеристика русских баскетбольных терминов;

6) создание терминологической картотеки баскетбольных терминов;

7) разработка принципов составления словаря русской баскетбольной терминологии.

Материалом исследования послужила выборка терминов и контекстов из произведений различных научных и публицистических жанров (учебников, учебных пособий для вузов, монографий, научных статей о баскетболе, репортажей, газетных и журнальных статей о спортивных матчах и игроках), из современных спортивных и общеязыковых толковых словарей, а также профессиональная разговорная речь спортсменов и специалистов. Указанные материалы позволили выявить около 1040 баскетбольных терминов и терминосочетаний.

Методы исследования. В работе используются общенаучные методы: описание, сравнение, наблюдение; лингвистические методы: структурно-семантический (компонентный анализ), методы когнитивной лингвистики (процедуры фреймовой и ситуативной семантики), а также элементы контекстуального анализа, методы и приемы лексикографического описания.

Научная новизна исследования определяется актуальностью работы и заключается в следующем:

1) впервые описывается и анализируется русская баскетбольная терминология;

2) составлена относительно полная картотека русских баскетбольных терминов;

3) русская баскетбольная терминосистема исследуется как в русле традиционного для отечественного языкознания структурно-семантического направления, так и в русле нового, важнейшего для современного языкознания направления - когнитивной лингвистики;

4) в диссертации в новом аспекте рассматривается ряд ключевых, актуальных для современного терминоведения проблем;

5) разрабатываются принципы комплексного многоаспектного лексикографического представления спортивной терминологии.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке общих проблем терминоведения, в том числе вопросов теории русской спортивной терминологии:

1) с помощью методов когнитивной лингвистики установлено место термина (и понятия) в конкретной подсистеме спортивной терминологии;

2) установлено место спортивной терминологии в структуре современного русского языка; специальный язык спорта представлен как особая функциональная разновидность общелитературного языка, характеризующаяся специфическими признаками;

3) на основе анализа сферы фиксации и сферы функционирования спортивных терминов предложена стратификационная модель спортивной терминологии;

4) представлена идеографическая классификация баскетбольной терми-носистемы.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что:

1) в ходе работы накоплен практический материал, способный послужить базой для создания комплексного многоаспектного словаря баскетбольной терминологии;

2) разработанные принципы комплексного многоаспектного описания терминов могут использоваться в практике терминографии при составлении различных узкоспециальных словарей;

3) материалы диссертации могут быть полезны при изучении и преподавании лексикологии, а также специальных курсов по терминоведению;

4) результаты практического описания баскетбольных терминов могут привлечь ученых и методистов, работающих над учебниками и методическими пособиями по спортивным играм, тренеров, журналистов, а также всех тех, кто интересуется современным баскетболом.

На защиту выносятся следующие положения:

- русские баскетбольные термины представляют собой богатую в количественном и сложную в системно-семантическом отношениях систему, формирование которой началось в первом десятилетии XX века и продолжается в настоящее время;

- русская баскетбольная терминология является составной частью языка спорта, который обладает специфическими признаками на разных уровнях и характеризуется особой внутренней типологией;

- адекватными методами описания содержания спортивных терминов являются приемы и процедуры фреймовой семантики и ситуативный подход;

- триединая сущность термина, его специфические свойства предопределяют особый вид лексикографического представления терминов - комплексный многоаспектный словарь;

- исследование спортивных терминов должно осуществляться координировано языковедами и специалистами-терминоведами.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты практического описания баскетбольных терминов изложены в пяти научных статьях. Материалы исследования докладывались на Международной научно-практической конференции «Формирование активной языковой личности в современных социокультурных условиях (Санкт-Петербург, 2002), Международной научной конференции «Проблемы концептуализации действительности и

моделирования языковой картины мира» (Северодвинск, 2002), I Международной научной конференции «Язык. Миф. Этнокультура» (Кемерово, 2003). Основные теоретические положения и материалы исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Северодвинского филиала Поморского государственного университета в 2002 и 2003 годах.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, включающего материалы комплексного лексикографического описания баскетбольных терминов (синопсис понятийного распределения баскетбольных терминов, идеографическую классификацию баскетбольной терминологии, словник, образцы словарных статей).

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор и актуальность темы; определяется объект исследования; излагаются цели и задачи, методы работы; аргументируется научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования.

Первая глава «Проблемы изучения терминов и терминосистем (на материале специального языка спорта)» включает три параграфа: 1. О некоторых актуальных проблемах терминоведения; 2. Аспекты изучения термина; 3. Место спортивной терминологии в структуре современного русского языка.

В первом параграфе определяются актуальные проблемы как терминологии в целом, так и спортивной терминологии, в частности.

Рожденная в полемике теория термина и сегодня остается во многом дискуссионной. Так, перед исследователем или создателем спортивной терминоси-стемы стоят следующие вопросы. Можно ли говорить об особом языке спорта, как говорят о языке науки? Или признание языка науки «целостной и самостоятельной функциональной разновидностью общелитературного языка» (В.П. Да-ниленко) делает это допущение избыточным? Если все же выделять специальный язык спорта как особую функциональную разновидность литературного языка, то какова его внутренняя структура? Иными словами, монолитен ли он? Если нет, то из каких компонентов состоит? Что представляет собой лексический состав языка спорта? Однороден он или нет? Из каких терминологических пластов состоит? Что представляет собой спортивная номенклатура? Можно ли требования, приписываемые упорядоченному научному и/или техническому термину, распространить и на спортивные термины? В чем специфика значения спортивного термина? Подобные вопросы неоднократно ставились по отношению к разработанным научно-техническим терминологиям, но применительно к спортивной они задаются едва ли не впервые.

Очевидно, что непрекращающиеся дискуссии в области теории термина объясняются сложной природой самого термина, его спецификой. Сущность термина, как показывают многочисленные работы, не имеет однозначного истолкования.

Согласно теории A.A. Реформатского, термин представляет собой двуединую сущность, является одновременно единицей двух разных систем: «ло-

roca» (системы специальных знаний) и «лексиса» (языковой системы); позже эта теория была уточнена и получила развитие в идее о тройственной природе термина: логосе, лексисе и «логике» (понятийной структурации термина) (В.М. Лейчик). Исходя из этого, логос, лексис и «логика» - три разные по своей природе, но в то же время нераздельные стороны единого феномена, которые в идеале должны изучаться в комплексе.

Несмотря на то, что необходимость исследования термина одновременно как единицы логоса, лексиса и «логики» кажется очевидной, практика показывает, что большинство современных ученых по существу говорят о разных аспектах термина, каждый из которых составляет автономную область исследования. Так, с точки зрения логоса термин описывают терминоведы - специалисты конкретных отраслей знания и профессиональной деятельности, с точки зрения лексиса - языковеды, соответственно, логический аспект разрабатывается логиками и философами. Анализ терминоведческой литературы выявил, что в изучении терминов и операций, проводимых над ними, исторически сложились три разных аспекта: логический, терминоведческий и языковедческий.

Во втором параграфе рассматриваются особенности каждого из названных аспектов, а также многие терминоведческие проблемы, без обращения к которым невозможно исследование конкретных отраслевых терминологий. К их числу относятся вопросы о требованиях к терминам, о типах понятий, называемых терминами, о признаках, присущих этим понятиям, о значении термина, о дефинициях терминов в словарях разных типов и др.

Таким образом, дискуссионность теоретических проблем во многом связана с тем, что термин служит объектом изучения терминоведов, лингвистов, логиков, является общей для них реальностью. Специалисты разных областей решают общую задачу, но решают с разных сторон, опираются на присущие им представления о термине. Естественно, возникает вопрос: а возможно ли объединение в термине трех его сторон - триединство термина? И если да, то на основании какой теории? Как представляется, такая теория существует; это восходящая к неоплатоникам (Плотин, Порфи-рий и др.) ипостасная концепция соотнесения общего и единичного в рамках триады (В.Н. Лосский, В.В. Морковкин).

Принимая эту точку зрения, исследователь оказывается в ситуации, когда «объект познания совпадает с его субъектом» (Ю.Д. Апресян). В идеале терми-новед составляет нерасторжимое единство со своим объектом изучения - специальным знанием, а термин является не только триединой сущностью, но и представляет три аспекта языковой личности - языковеда, отраслевого специалиста, логика.

В третьем параграфе решается вопрос о месте спортивной терминологии в лексической системе русского языка. В связи с этим рассматриваются существующие по данной проблеме точки зрения.

Общим для них является признание того факта, что терминологии, обслуживающие коммуникативные потребности" конкретных отраслей деятельности, существуют и функционируют не сами по себе, но в той языковой среде, где каждый термин используется в своем прямом назначении - для называния

(обозначения) специального понятия. Такая «естественная среда обитания» терминов получила в литературе разные наименования: «язык науки» (и техники), «метаязык науки и научных приложений», «функциональный стиль», «субъязык», «подъязык», «специальный язык», «специальная речь», «язык для специальных целей» (Д.Н Шмелев, П.Н. Денисов, В.М. Лейчик, В.П. Даниленко, С.Д. Береснев, Н.В. Новикова).

В данном диссертационном исследовании спортивная терминология рассматривается как лексико-семантическое («смысловое») ядро лексики языка для специальных целей спорта (ЯСЦ спорта).

ЯСЦ спорта квалифицируется как особая функциональная разновидность общелитературного языка, характеризующаяся спецификой на разных уровнях и состоящая из совокупности вербальных и невербальных средств, служащих для закрепления, сохранения, переработки, передачи и восприятия специальной (спортивной) информации. Специфика языка спорта наиболее ярко проявляется на лексико-семантическом уровне: каждый вид спорта обладает - и не может не обладать - своей узкоспециальной терминологией, что обусловливается разнообразными причинами языкового и неязыкового характера. Языковеды отмечают, что спортивная терминология - наиболее употребительная терминология современного русского языка, ей свойственна повышенная мобильность, тенденция к постоянному развитию, она представляет собой открытую систему (Е.А. Молдатаев; С.И. Кондрашкина и др.). Это «естественная», стихийно сложившаяся терминология; стихийность ее проявляется, в частности, в почти полном отсутствии нормативных спортивных словарей. В становлении спортивных терминосистем активное участие принимают спортсмены, тренеры, спортивные журналисты. Исследователи отмечают общедоступность спортивной терминологии в отличие, скажем, от научно-технической (З.С. Логинова; И.М. Юрковский). Широкая распространенность спортивной терминологии предполагает ее тесную связь с общеупотребительной лексикой. Терминология спорта развивается в основном на базе лексико-словообразовательных средств русского языка.

Материалы данного исследования свидетельствуют об употреблении баскетбольных терминов в различных функциональных стилях; термины могут коннотироваться, и как следствие этого, они развивают синонимические отношения.

По поводу не решенного до «конца» вопроса об отношении ЯСЦ к функциональным стилям принимается точка зрения Д.Н. Шмелева (1977), согласно которой стало возможно отграничение понятия функциональных разновидностей литературного языка от понятия функционально-речевых стилей. Исследованный корпус текстов объективно показывает жанрово-стилевую неоднородность ЯСЦ спорта, который реализуется в научном, официально-деловом и публицистическом стилях; активно функционирует в профессиональной разговорной речи спортсменов, специалистов, журналистов. Широко распространен ЯСЦ спорта в телерепортажах, в газетных статьях, очерках и т.д., где термины используются наряду с профессиональными жаргонизмами и единицами профессионального просторечия, например: Я бы нимало не удивился, увидев, что

Сабоиис раз за разом ставит «горшки» (в переводе с баскетбольного сленга это означает, что защищающийся смахнул, накрыл, а то и перехватил мяч, который уже начинает или вот-вот начнет свой полет в корзину) (А. Пинчук).

Сказанное не позволяет согласиться с давним замечанием A.A. Реформатского о «принципиальной стилистической нейтральности» термина в рамках своего «терминологического поля» и мыслью E.H. Толикиной о том, что «если есть основания говорить о различных стилях специальной речи, то стилистическая нагрузка в них падает на слова общего языка, в окружении которых функционирует термин» и что «терминологическим системам чужды экспрессивно-стилистические синонимы...». Спортивные термины обладают экспрессивными и стилевыми синонимами, а отбор нужного термина-синонима «определяется авторской целевой установкой и жанрово-стилистическими особенностями текста» (З.И. Комарова).

Одним из общих признаков ЯСЦ на лексическом уровне является, как свидетельствуют многочисленные исследования, неоднородность его лексического состава. Под лексикой ЯСЦ понимается вся совокупность слов, употребляющихся в специальной сфере и соотносящихся с профессионально-научными понятиями.

Вслед за Ю.М. Скребневым, стратификационная модель лексики ЯСЦ спорта рассматривается в данной работе как система подъязыка, которая включает лексико-номинативные единицы трех типов.

1. Абсолютно специфические единицы, свойственные лишь конкретному ЯСЦ; на лексическом уровне ЯСЦ спорта им соответствует узкоспециальная терминология какого-то одного вида спорта (терминология баскетбола, волейбола, гандбола, дзюдо, фигурного катания и т.д.). Это наиболее информативные единицы на уровне конкретных спортивных терминосистем, основные понятийные элементы языков для специальных целей (блок-шот, бросок сверху, перегрузка, зонная защита 1-2-1).

2. Относительно специфические единицы, принадлежащие и другим ЯСЦ, одному или нескольким; это общенаучные и межотраслевые термины; общеспортивные и межигровые термины (межотраслевые - атлетизм, брюшной пресс, мышца, стретчинг\ общеспортивные - поражение, победа, судья, очко, команда, капитан, тренер, прыжок, остановка, бег\ межигровые — нападающий, защитник, вратарь; бросок, ведение, передача, удар; блокирование, прессинг).

3. Неспецифические единицы - общеупотребительные слова, характерные для всех ЯСЦ и общего литературного языка, использующиеся без изменения своего значения, принятого в общелитературном языке. Данному критерию соответствуют лишь «строевые слова языка: предлоги (в, на, с, из и пр.), союзы (а, и, что, или, который и др.), местоимения (этот, тот, он, она и пр.), частицы (только, лишь, не)\ а также глаголы-связки (быть, являться) и модальные и вводные слова (можно, должен, например)» (Т.С. Пристайко).

В основе лексической стратификации ЯСЦ спорта лежит признак функциональной принадлежности лексической единицы специальной или неспеци-

альной сфере коммуникации. Абсолютно и относительно специфические единицы являются принадлежностью одной или нескольких (в случае с общенаучной лексикой и терминологией) специальных сфер и могут быть на основании этого классифицированы как единицы специальной лексики, неспецифические единицы являются принадлежностью общеупотребительной, или неспециальной лексики. Обсуждение вопроса о составе специальной лексики важно с практической точки зрения: в терминографической практике необходимо каждый раз решать вопрос о том, какие классы слов включать в словарь.

Вслед за большинством ученых, выделяются три основных класса специальной лексики: термины, номены, профессионализмы. Данная классификация построена на двух признаках: 1) роль лексических средств с точки зрения типа обозначаемых понятий; 2) нормативность/ненормативность специальных лексических средств. Первый признак позволяет выделить в специальной лексике основной ее класс - терминологию со своей единицей - термином. Этот разряд противопоставлен другому - номенклатуре, единицы которой называют иоменами {ЦСКА, «Урал-Грейт», «Спортгалле»), Второй признак позволяет выделить нормативную («узаконенную», «официальную») и ненормативную («неузаконенную», «полуофициальную») терминологическую лексику - профессионализмы. Нормативная терминология употребляется специалистами в жанрах научного стиля, профессионализмы - в разговорной специальной речи, в публицистической спортивной печати, в выступлениях спортивных комментаторов.

Отметим, что по отношению к спортивной терминологии применение наименований нормативная/ненормативная, «официальная/неофициальная» («полуофициальная») терминология может быть только условным: спортивные нормативные словари или отсутствуют вовсе или не отвечают предъявляемым к ним требованиям. Полагаться на тексты научного стиля в этом случае нельзя, хотя бы по той причине, что в них нередко используются профессионализмы. Причем многие из профессионализмов не выделяются кавычками, и распознать их бывает чрезвычайно сложно.

Глава II «Многоаспектное описание русской баскетбольной терминологии» направлена на теоретическое осмысление и практическое освоение конкретной терминосистемы.

В первом параграфе «Задачи многоаспектного описания баскетбольной терминологии» обсуждаются задачи главы: исследование содержательной, формальной и функциональной структуры баскетбольных терминов, разработка принципов их лексикографического описания.

Ведущим принципом диссертационного исследования является принцип антропоцентризма. Описание содержания баскетбольных терминов осуществляется с опорой на методы когнитивной лингвистики, в частности, на приемы и методы ситуативной семантики и семантики фреймов.

При изучении формальной стороны, «лексисного» аспекта, терминов используются традиционные для изучения лексических единиц приемы - наблюдение, сравнение, компонентный анализ, словообразовательный анализ.

Вопросы функционирования терминов обсуждаются в четвертом параграфе «Пути развития и способы образования баскетбольной терминологии» на

примере наблюдений над употреблением конкретных терминов, а также в пятом параграфе «Задачи лексикографического описания баскетбольной термино-системы» в связи с обсуждением иллюстративной зоны словарной статьи.

Во втором параграфе «Методологические и методические принципы изучения терминосистемы «Баскетбол» высказывается предположение о том, что часть терминологических проблем может быть решена методами когнитивной лингвистики, или, по крайней мере, когнитивная лингвистика позволит по-новому взглянуть на терминоведение. Знания о спорте аккумулируются в спортивных терминах и терминосистемах; с когнитивной точки зрения спортивные терминосистемы можно рассматривать как структуры, предназначенные для фиксации, хранения и представления специальных спортивных знаний.

В лингвистической науке обычно выделяются и противопоставляются разные типы знаний: ближайшее ув. дальнейшее значение, языковое уб. энциклопедическое (и специальное, научное) знание, семантика слова ув. знание о мире, связываемое со словом, наивная уб. научная картина мира. Существуют также различные воззрения на соотношения языковых и когнитивных структур (В.Б. Касевич). Для терминоведения проблема разграничения языкового значения термина и его содержательного понятия всегда была актуальной и активно обсуждалась в научной литературе (Т.Л. Канделаки; Л.Л. Кутина; Н.З. Котелова и др.). Предлагались различные методические процедуры по вычленению языкового значения термина. Преимущество когнитивного подхода к анализу плана содержания терминов и терминосистем состоит в том, что отпадает сама необходимость в размежевании «языковое» уб. «неязыковое» в содержании термина, что вполне соответствует духу концепции о триединой сущности термина. Постулируется идея общего фонда знаний отдельных индивидов, коллективов, народов, то есть идея о некоторой базе совместных знаний. Речь идет о так называемом фоновом знании, которое определяется как «невербализованный фрагмент опыта, взаимодействующий в речемыслительной деятельности с некоторым классом коммуникативных единиц (текстов)» (В .Я. Шабес).

Существуют различные типологии фоновых знаний. Так, например, В.Я. Шабес предлагает противопоставлять три типа фоновых знаний: социальные, коллективные и индивидуальные. Эти теоретические сведения позволяют сформировать позицию исследователя при описании баскетбольной терминологии, с одной стороны, и моделировать запросы пользователя словаря - с другой (позиция пользователя обсуждается в §5).

Применяя концепцию В.Я. Шабеса к материалу данного исследования, отметим, что оно опирается, главным образом, на специальные типизированные тривиальные знания, их единицы и структуры.

В когнитивной лингвистике знания описываются с помощью разных методик и, соответственно, называются разные структурные единицы знания: гештальты, сценарии, фреймы, схемы и др. Изучение терминосистемы «Баскетбол» опирается на теорию ситуативной семантики и фреймовой семантики, вследствие чего в работе используются понятия ситуация, сцена, сценарий, фрейм, слот.

Применение ситуативного подхода позволило выявить единицы описания: категории участников ситуаций, действия участников ситуаций и т.д. С помощью методов фреймовой семантики изучены объем и содержание знаний, закрепленных за понятием, их структурация.

Поскольку названные единицы не являются строго определяемыми, в диссертации кратко характеризуются основные рабочие понятия - ситуация, сцена, сценарий, фрейм.

Ситуация - это отрезок, часть отражаемой в языке действительности, то есть движущейся материи (В .Г. Гак). Применительно к спортивной игре ситуации - это отражаемые в языке (терминологии) фрагменты состязания, изменяющиеся во времени и пространстве, это отрезки игры, определяемые уникальной последовательностью событий/действий. Количество ситуаций, характеризующих данную понятийную область, является большим, но в принципе оно исчисляемо. Ситуации в игре не могут быть статичными, они изменяются в соответствии с действиями игроков, тренеров, решениями судей, ограничивающих действия игроков и т.д. Ситуации переходят одна в другую; они могут быть реальными или воображаемыми в процессе планирования игры; и сама ситуация, и ее понимание являются «динамичными». Примеры типичной последовательности стандартных ситуаций: <судья с мячом в центральном круге> —» <два игрока в центральном круге> —> <судья подбрасывает мяч> —* < мяч отбивается (откидывается) игроками> —►....

Сцена - это «воспринимаемый из объективной реальности или икониче-ски воспроизводимый из памяти конкретный фрагмент отражаемого движущегося мира, ограниченный рамками объема внимания. Простейшим случаем сцены является отражение единичного объекта в его деятельности в момент времени» (В.Я. Шабес). Сцена в спортивной игре - это индивидуальное восприятие, представление или припоминание (узнавание) о конкретном фрагменте состязания его участниками или зрителями. Понятие сцены характеризуется такими существенными свойствами, как цельность (нерасчлененность), конкретность (единичность), уникальность, субъективность, а также ограниченность рамками поля зрения и объема внимания. Сцены выступают в качестве рефе-ренциальной основы когнитивной интерпретации и возникают в сознании в ходе осмысления, оценки, припоминания как типовых, так и уникальных ситуаций, соответственно, есть уникальные и типичные сцены. Когда игрок в продолжение своей карьеры чаще использует тот технический прием, который у него лучше всего получается, это будет типичная сцена для игр с участием данного баскетболиста. Хотя каждый раз выполнение приема будет чем-то отличаться, их все же можно типизировать, объединить. Характерные атрибуты сцен в спортивных играх: 1) участники определенного матча - нападающий X, судья У, тренер Ъ и др.; 2) конкретные действия участников (ситуации) - <нападающий X бежит | ловит | бросает | нарушает правила>; <У свистит>; <Ъ берет минутный перерыв> и т.д. Понятие сцены тесно связано с понятием сценария.

Множество социально релевантных сцен, обобщенные и абстрагированные от конкретных ситуаций, составляют сценарий. Сцены структурируют сценарий и лишь условно могут рассматриваться отдельно от него. Это означает,

что мы оперируем единичными сценами, с одной стороны, и абстрагированными сценариями - с другой. Сценарии можно определить как абстрактные, схематические, иерархически организованные наборы пропозиций, конечные позиции которых оказываются незаполненными: их наполнение производится по умолчанию. Так, существующий в системе культуры сценарий «Баскетбол» направляет действия участников в процессе игры или дает представление о том, как надо играть в баскетбол, что для этого необходимо делать.

Сценарий используется для представления типичных, общедоступных знаний, поэтому разделяется всеми членами коллектива.

Таким образом, содержание терминосистемы «Баскетбол» описывается в работе с опорой на стереотипные игровые ситуации, ставшие ядром сцен, которые в свою очередь составляют основу сценария.

Исследование опирается также на теорию и практику фреймовой семантики, активно разрабатываемую в рамках когнитивной лингвистики (М. Минский, Т.А. ван Дейк, Ч. Филлмор, Е.С. Кубрякова и др.). По мнению ученых, в сознании человека существуют некоторые структуры, отвечающие за хранение и разумную организацию накопленной информации, знания о мире организованы и хранятся в сознании в виде фреймов.

Фрейм - это структура, связывающая в нашем сознании представления о «предметах» мира и знания о них, это связи и отношения (структуры) составляющих гештальта. В языке знания о мире представлены в специфическом для него денотативном членении и в способах передавать формы и предметы мысли, параметры, признаки и характеристики субъектов и объектов. В качестве экспериментальных приемов, позволяющих в эксплицитной форме описывать фреймы, выступают вопросы. «Каждый фрейм - это вопрос, ответ на который выявляет знания, закрепленные в языке» (Что X делает?; Как?; Как долго?; Где? и т.п.) (A.A. Камалова). Ответы на вопросы представляются в виде структуры узлов, или слотов, связанных между собой определенными семантическими отношениями. Слоты - это терминальные узлы, составляющие каждого фрейма; они указывают на какую-то часть фрейма, проявляют определенный аспект его конкретизации (В.З. Демьянков).

Особенности вопросно-ответного построения фрейма заключаются в том, что вопросы, связанные с той или иной ситуацией, задаются дважды: в первый раз, чтобы выявить фрейм (Что такое баскетбол?) во второй, чтобы описать его содержание (Сколько человек в баскетбольной команде?; Сколько из них выходит на площадку?; Что лежит в основе дифференциации игроков стартовой пятерки и запасных игроков?). Вопросы могут быть общими и конкретными. Общие вопросы отражают множественность предположений и соответствующее множество ответов. Например, вопросы типа: Каков социальный статус баскетбола?; Кто участники игры? допускают несколько предположений. При разработке подобных вопросов в диссертации использована методика вертикального и горизонтального подходов (Ю.А. Найда; A.A. Камалова).

Фрейм позволяет задать множество вопросов разного характера: сценарные; характеризующие ситуации; выявляющие детали сцены. Так, например, сценические вопросы классифицируются по семантическим признакам 'темпо-

ральность' (когда?, с каких пор?, до каких пор?, в течение какого времени? и т.д.), 'локальность' (где?, откуда?, куда?, за нем?, перед чем? и т.п.), 'кауза-тивность' (почему?, с какой целью? и пр.) и др.: Когда защитник бросает опеку своего подопечного?; Где находится соперник, готовый начать атаку на кольцо?; С какой целью проводится переключение? Вопросы можно задавать (конкретизировать) до тех пор, пока терминологическая информация об участниках, действиях/событиях, объектах игры не станет более или менее исчерпывающей.

Вопросно-ответная процедура актуализирует самую разнообразную информацию о термине, в том числе сведения о его синонимах: Равнозначны ли термины «отбивание» <мяча> и «накрывание» <мяча>? Ответ: Нет, поскольку они указывают на разные способы выполнения игроком одного технического приема (блок-июта). Далее следуют вопросы: Какие части тела находятся в движении при выполнении «отбивания» <мяча>? «Накрывания» <мяча>?

Итак, опираясь на когнитивный анализ различных ситуаций, задавая вопросы к фреймам и отвечая на них, можно моделировать систему фреймов «Баскетбол» и тем самым упорядочить понятийную структуру баскетбольной терминосистемы, объем и содержание терминов.

Третий параграф «Семантические аспекты описания баскетбольных терминов» включает экспериментальный материал и решает две задачи: (1) описание содержательной структуры конкретных терминов и (2) моделирование классификационной схемы терминосистемы «Баскетбол».

В силу того, что описание терминов с опорой на ситуативный подход и фреймовую семантику является достаточно громоздким, в диссертации приводятся примеры анализа лишь некоторых терминов. При отборе терминоединиц для когнитивного анализа, автор руководствуется следующими соображениями. Термин баскетбол привлекается как категориальный термин, именующий базовое понятие изучаемой терминосистемы. Объем и содержание этого понятия связаны со всей понятийной системой исследуемой терминологии, они включают практически все знания о данной игре. Поэтому остальные понятия так или иначе связаны с базовым: знания, которые фиксируются конкретными терминами, в обобщенном виде представлены в объеме и содержании понятия «баскетбол».

Для того, чтобы изложить все знания о баскетболе, необходимо описывать полное, содержательное понятие «баскетбол», но сделать это в рамках одной работы невозможно. В диссертации к описанию привлекается только ядро данного понятия, дальнейшие его признаки могут быть раскрыты при анализе понятий последующих уровней.

Понятийно-терминологическая система «Баскетбол» представлена последовательностью сменяющихся сцен, баскетбол - это сложнейший сценарий. Этот факт учитывается при формировании фрейма, поэтому многие вопросы могут показаться тривиальными, но они касаются основ игры и необходимы для последовательного заполнения слотов (позиций).

Анализ центрального понятия «баскетбол» позволяет структурировать понятийную часть всей терминосистемы. Результатом проведенного описания

является синопсис идеографической классификации и, собственно, идеографическая классификация баскетбольной терминологии.

Основная задача идеографической классификации - показать внутреннее строение системы фреймов «Баскетбол», их взаимосвязь. Путем анализа ведущего фрейма «Баскетбол» выявляются И основных классов: 1. 'Деятели баскетбола'. 2. 'Способы и средства ведения игры'. 3. 'Виды соревнований, их составные части и способы проведения турниров'. 4. 'Средства контроля за игрой'. 5. 'Атрибуты игры'. 6. 'Зоны и границы ведения игры'. 7. 'Спортивные результаты'. 8. 'Способы подготовки команд к соревнованиям'. 9. 'Части тела игрока, с помощью которых он выполняет определенные технические приемы'. 10. 'Системы набора новых игроков в команды'. 11. 'Любители баскетбола'.

Описание внутреннего строения системы фреймов основано на принципе иерархического углубления. В трех первых из названных классов выделяются подклассы, например, в составе класса 'Деятели баскетбола' вычленяются подклассы 'Команды', 'Игроки', 'Руководители команды', 'Лица и организации, обеспечивающие проведение соревнований'. Внутри подклассов выделяются, в свою очередь, группы следующей ступени иерархии. Например, внутри класса 'Игроки' идентифицируются группы 'Общие названия членов команды', 'Названия игроков в зависимости от уровня их тактико-технической и физической подготовки', 'Названия игроков по их позициям (функциям, амплуа) на площадке, по их росту и физическим качествам' и др. Так, следующие термины капитан, лидер, бомбардир, снайпер, ассистент, дальнобойщик подборщик, распасовщик, дриблер, универсальный игрок, универсал, дублер, джокер, з1хЛтап относятся к группе 8 'Названия игроков по их роли и значению в команде', подклассу 2 'Игроки', классу I 'Деятели баскетбола'. Идеографическая схема - синопсис - в качестве самостоятельного материала представлена в Приложении 1. Результаты идеографической классификации отражаются в статьях «Алфавитно-объяснительного словаря» (Приложение 4) в качестве специальных помет, например: Д Идеогр. I. 2. 8.

На следующем этапе исследования описываются составляющие базового понятия - термины (и понятия), представляющие различные уровни классификационной схемы, входящие в те или иные идеографические классы (подклассы) и группы: центровой, аут, спорный бросок, спорный мяч, вбрасывание мяча, обоюдный фол. Так, например, способы описания термина центровой и других терминов, называющих игроков по их амплуа {разыгрывающий, атакующий защитник, форвард и др.), будут сходными.

В диссертации получают описание термины, содержание которых представлено фреймами «Баскетбол», «Центровой», «Аут», «Спорный бросок», «Спорный мяч», «Обоюдный фол», «Вбрасывание мяча». Проиллюстрируем этапы работы и конкретные процедуры на примере термина обоюдный фол.

Термин «Обоюдный фол»

Краткая справка. Данный термин относится к судейским терминам ведения игры и называет определяемые судьями нарушения правил игры и штрафные санкции.

Характеристика ситуации. Термин используется в следующих ситуациях: (а) <мяч находится у игроков одной из команд>, (б) <мяч ничейный>, (в) Нарушение правил игры баскетболистами (баскетболистками) обеих команд>.

Сцена. Участники сцены - игроки команд-соперниц, судья, секретарь. Место - данная характеристика нерелевантна; время - не регламентировано; обстоятельства - мячом владеет одна из команд или он ничейный.

Структура фрейма

I. Игроки команд-соперниц:

1. Что делают? - Два игрока соперничающих команд совершают друг против друга фолы примерно в одно и то же время.

II. Судья:

2. Что делает? - Дает свисток, останавливая игру;

3. С какой целью? - Наказать провинившихся игроков;

4. Как наказываются игроки, нарушившие правила? - Оба игрока наказываются персональными замечаниями.

III. Секретарь:

5. Что делает? - Записывает в протокол персональный фол каждому игроку, нарушившему правила.

II. Судья:

6. Что назначает судья командам? - Зависит от того, владела ли мячом одна из команд в момент нарушения правил, или он был ничейный;

7. Если в момент нарушения правил мяч был у одной из команд-соперниц? - Судья назначает вбрасывание мяча из аута любым игроком команды, которая владела мячом;

8. Если ни одна из команд-соперниц не владела мячом? - Судья назначает спорный бросок, определив двух любых игроков команд-соперниц.

I. Игроки команд-соперниц:

9. Что делают после свистка судьи? - Зависит от решения судьи;

10. Если судья назначает вбрасывание мяча? - Любой из игроков команды, владевшей в момент нарушения правил мячом, вбрасывает его из аута;

11. Если судья назначает спорный бросок? - Два выбранных судьей игрока участвуют в розыгрыше спорного броска.

Вывод: Обоюдный фол - стандартная ситуация, связанная с нарушением правил, когда два игрока соперничающих команд совершают друг против друга фолы примерно в одно и то же время, после чего они наказываются персональными замечаниями.

Данный вывод, сделанный по результатам описания фрейма «Обоюдный фол», фактически представляет содержание соответствующего понятия; именно на подобные выводы автор опирается при составлении лекси-

кографических дефиниций для комплексного многоаспектного словаря баскетбольных терминов.

В четвертом параграфе «Пути развития и способы образования баскетбольной терминологии» с диахронической и синхронической точек зрения рассматриваются источники формирования исследуемой терминосистемы, начинающей складываться в самом начале XX века.

Анализ материала показывает, что баскетбольная терминология русского языка развивается в рамках пяти традиционно выделяемых путей пополнения лексики языка спорта: 1) терминологизация слов общелитературного языка (в том числе давно заимствованных, полностью освоенных русским языком иноязычных единиц) в баскетбольной сфере; 2) заимствование (в частности, калькирование) терминов из других языков, главным образом, из английского языка; 3) специализация единиц других терминосистем в баскетбольной сфере -ретерминологизация; 4) терминологизация профессионализмов; 5) создание терминов способами терминообразования. Исследование баскетбольной терминологии с точки зрения ее происхождения значимо для решения как теоретических, так и прикладных проблем.

Далее каждый путь формирования терминосистемы «Баскетбол» иллюстрируется на наиболее ярких примерах - терминах, чья судьба является типичной для изучаемой терминологии.

До конца 80-х годов пополнение русской баскетбольной терминологии идет в основном за счет терминологизации общелитературной лексики (разыгрывать, розыгрыш, бросать, бросок, выбивать, выбивание, поворот, попадание, передача, передавать, промах, щит, проскальзывать, проход, переключаться, перехват, поражение и т.д.). Механизм терминологизации сходен с процессом развития полисемии у слов общего употребления (сужение значения, метафора и метонимия). Наличие у многозначного слова общеязыкового и специального значений не противоречит известному требованию относительной однозначности, обычно предъявляемому к термину (Д.С. Лотте).

Явление терминологизации общелитературной лексики в баскетбольной сфере показывается на примере истории терминов амплуа, кольцо, паркет. В случае с терминами амплуа, паркет выясняется, что у слов иноязычного происхождения, давно заимствованных и полностью освоенных, в принимающем языке самостоятельно могут развиваться новые значения, и это не обязательно следствие их вторичного заимствования.

В настоящее время наиболее актуальным средством пополнения русской баскетбольной терминологии является заимствование. Одна из особенностей русской баскетбольной терминологии заключается в том, что в ней обнаруживаются термины как английского, так и американского происхождения, вошедшие в русский язык в разное время. Существенная разница во времени заимствования и различный источник (Англия или США) позволяют говорить о двух периодах в процессе пополнения данной терминосистемы иноязычной лексикой. 1. Англизмы аут, дриблинг, дриблёр, матч, пас, рефери, тайм, финт, фол, форвард и нек. др. заимствуются в составе терминов, общих для спортивных игр, в период становления русской спортивной терминологии (конец XIX - 20-е

годы XX века). В последующие годы, вплоть до конца 80-х, количество заимствований было крайне незначительным: в состав баскетбольной терминологии вошло лишь несколько иноязычных элементов, среди которых - термины пи-вот (30-е гг. XX века), тайм-аут (вторая половина 50-х гг. XX века), прессинг (конец 50-х гг. XX века). Удельный вес англизмов среди всех терминов баскетбола составляет около 1,5 %. 2. В конце 80-х и 90-е годы XX века в русскую баскетбольную терминосистему активно включаются термины-американизмы: ассист, блок-шот, дабл-дабл, данк, драфт, квадрапл-дабл, овертайм, пяеймей-кер, плей-офф, ребоунд, слэм-данк, трипл-дабл, Dream Team, MVP (most valuable player), sixthman и нек. др. Американизмов в процентном отношении выявляется сравнительно немного - около 2 %. Но в силу того, что эти термины активно употребляются в спортивной периодике, создается ложное впечатление об их количестве. Эффект зарубежной новизны американизмов позволяет употреблять их в качестве прагматического средства воздействия на адресат речи.

Факт широкого распространения терминов-американизмов, конкуренция их с русскими синонимами отражают действующую в настоящее время тенденцию гармонизации русской баскетбольной терминосистемы, что стимулируется усилением коммуникативных контактов игроков, специалистов, журналистов с профессионалами, специалистами НБА (Национальной баскетбольной ассоциации США).

Прямое заимствование американизмов стало возможным лишь в конце 80-х годов - период, известный пересмотром многих политических, социальных, культурных ценностей. Этот процесс совпал с изменением социального статуса спорта в нашей стране, признанием его профессиональным видом человеческой деятельности. В сравнении с терминосистемами других спортивных игр (футбола, хоккея с шайбой, волейбола, гандбола и т.д.) количество новейших заимствований в исследуемой терминологии можно оценить как значительное. Есть основания утверждать, что русская баскетбольная терминология пополняется иноязычными единицами гораздо активнее, чем терминосистема какой-либо другой спортивной игры.

Далее речь идет о новейших баскетбольных терминах бюк-шот, плей-мейкер, трипл-дабл и др., «русская история» которых отражает общие тенденции, характерные для процесса заимствования иноязычной лексики.

Термином трипл-дабл обозначается 'статистическая категория, согласно которой игрок набирает в одном матче двузначные цифры по трем индивидуальным показателям из пяти возможных (набранные очки / подборы / блок-шоты / результативные передачи / перехваты). Американизм трипл-дабл не имеет эквивалентов в русском языке, поскольку в отечественном баскетболе официально не учитывалась личная статистика игроков, и, соответственно, в понятийно-терминологической системе «Баскетбол» существовала понятийная лакуна.

Американизм трипл-дабл хорошо отражает присутствующие в этническом стереотипе американца культ индивидуализма и стремление всегда все подсчитать. Перенесение этого культурно маркированного термина в иной «ментальный мир» происходит без каких-либо содержательных изме-

нений по причине принадлежности его к специальной сфере. Термин трипл-дабл обычно коннотируется (причем необязательно вне баскетбольной сферы), часто вызывая юмористические ассоциации, создает особый коммуникативно-оценочный эффект.

В настоящее время можно говорить об экспансии иноязычных спортивных терминов в русский язык или, по крайней мере, о заметном притоке новейших заимствований в баскетбольную терминосистему.

Одним из существенных путей формирования и пополнения баскетбольной терминологии является специализация единиц других терминосистем (ре-терминологизация). Источником баскетбольной терминологии служит военная, производственно-техническая, общественно-политическая и медицинская терминологии. Особенно часто в баскетбольную терминологию проникают военные термины, поскольку, во-первых, их содержание близко многим понятиям в спорте, во-вторых, терминологии спорта и военного дела одинаково слабо изолированы от общелитературной лексики (И.М. Юрковский).

Освоенные в баскетбольной терминологии единицы военной лексики делятся на три группы. Первая - метафорически переосмысленные в речи, главным образом спортивных журналистов, наименования типа легионер, новобранец, армеец, пристрелка, стрелять по кольцу, стреляющий защитник, «бомба», вооружение, арсенал, взорваться, выстрел, сражаться и под. Вторая группа слов имеет эквиваленты среди спортивных терминов: оборона - защита, штурм - атака, разводящий - разыгрывающий, бомбардир, снайпер — результативный игрок. Третья группа - это слова военной лексики, ставшие спортивными терминами в результате специализации: атака, атаковать, контратака, контратаковать, капитан, стратегия, маневр, тактика, побеждать, поражение, фланг.

В отличие от военных терминов, единицы других терминосистем при вовлечении их в спортивную сферу не подвергаются метафорическому переосмыслению (И.М. Юрковский 1979). Термины техника, диспетчер, блокирование, блокировать заимствуются из производственно-технической сферы; дирижер — из музыкальной сферы; протокол, секретарь — из канцелярско-деловой терминологии; из общественно-политической лексики заимствуются клуб, лидер, лига; из театральной терминологии - дублер; из юридической лексики - судья.

Одним из постоянных источников пополнения баскетбольной терминологии русского языка служат спортивные профессионализмы.

Считается, что профессионализмы, часто появляясь раньше официального наименования, в ряде случаев могут переходить в разряд терминов. В баскетбольной терминосистеме, в которой еще не сформирован полностью состав компонентов и которая не подвергалась упорядочению и нормализации в узкоспециальном словаре, этот процесс выражен особенно ярко.

Как показывает анализ материала, спортивные профессионализмы функционируют во всех стилях и жанрах специального языка спорта, включая научный стиль. Широкое употребление профессионализмов в научном стиле языка спорта объясняется главным образом тем, что авторы учебников, монографий,

методических пособий и т.д. зачастую являются и специалистами-практиками, прежде всего тренерами или бывшими тренерами и игроками. Они привносят в тексты слова и выражения, используемые в спортивных коллективах, в которых распространена сила устного словесного творчества, основанного на ассоциативных связях языковых знаков с отражаемыми понятиями. Соответственно, тот факт, что профессионализмы уживаются в специальной речи с узкоспециальной научной терминологией, объясняется во многом прагматической установкой автора.

Двойка, тройка, «усы», великан, «парашют», «вертушка», зона, опекун, дальнобойщик, снайпер, подборщик, держание <игрока>, держать игрока, отсекать игрока - эти и другие баскетбольные слова и выражения, пришедшие из профессиональной лексики и употребляющиеся в спортивной специальной литературе и прессе, находятся на пути от профессионализма к «официальному» термину. В баскетбольной терминологии обнаруживаются профессионализмы, коррелирующие с нормативными терминами, и профессиональные слова и выражения, компенсирующие отсутствие «официального» наименования, восполняющие терминологические лакуны. В работе рассматриваются баскетбольные профессионализмы обоих типов (дальнобойщик, подборщик и др.).

Существенным для любой терминологии является определение способов номинации специальных понятий. В баскетбольной терминосистеме применяются те же способы образования единиц, что и в общелитературном языке. Отличия здесь касаются, главным образом, удельного веса того или иного способа номинации. Исследования показали, что 76 % всего массива отобранных терминов составляют термины-словосочетания, образованные синтаксическим способом (бросок с поворотом, зона дальних отскоков, передача одной рукой снизу)-, 22 % - однословные наименования, образованные с помощью семантической деривации, аффиксации, сложения и аббревиации (кольцо, дирижер, проскальзывание, вышагивание, отступание, двухходовка, РФБ)\ 2 % — сочетания термина и букв-символов, цифр-символов (+ п количество очков, зонная защита 1-2-1).

В структурном отношении баскетбольные термины представляют собой четыре группы: 1. Термины-слова: (а) непроизводные - аут, мяч, щит, фол и т.д.; (б) производные - баскетболист, драфтовый, непрерывка, пересечение, фолить и под.; (в) сложные - секундометрист, блок-шот, плеймейкер и др.; (г) аббревиатуры: И Б А, ФИБА, WNBA и др. 2. Термины-словосочетания, которые по степени смысловой разложимости разделяются на два основных типа: (1) неразложимые наименования, или термины-фразеологизмы - малая восьмерка, мертвый мяч, шарканье Дрейка и под. и (2) разложимые, среди которых выделяются: (а) свободные сочетания, где каждый компонент понятийно свободен -результативная передача, игровая система, позиционное нападение и т.д.; (б) условно свободные терминосочетания - мощный форвард, боковой заслон, ложное пересечение и др. 3. Сочетания термина и букв-символов: S-образный выход, V-образный выход; 4. Сочетания термина и цифр-символов: 3-й номер, 5-й номер, зонный прессинг 2-1-2.

Наиболее многочисленны группы разложимых дву- ,трех- и четырехком-понентных терминосочетаний, которые составляют основной фонд данной тер-миносистемы.

В сфере функционирования ЯСЦ спорта в качестве терминов наряду с существительными в большом количестве выступают глаголы - однословные термины (пасовать, финтить, фолить) и терминосочетания (блокировать бросок, опекать соперника, подбирать мяч). Термины-глаголы соотносятся с од-нокоренными терминами-существительными и, являясь семантическими эквивалентами последних, полностью заменяют их в специальной речи.

Таким образом, проведенное исследование решает две прикладные задачи: 1 - составление словника для словаря баскетбольных терминов; 2 -подготовка материал для этимологической и иллюстративной зон указанного словаря.

В пятом параграфе «Задачи лексикографического описания баскетбольной терминосистемы» разрабатываются принципы комплексного многоаспектного словаря баскетбольных терминов.

Термин комплексный употребляется по отношению к структуре словаря, которая должна включать Алфавитно-объяснительнй словарь, Синопсис идеографического словаря, Словарь баскетбольных терминов в идеографических группах, Словарь имен и знаменательных событий. Базу классификационной схемы терминоединиц, закрепленных за понятием «баскетбол», составляют результаты когнитивного описания содержания терминов.

Термин многоаспектный употребляется по отношению к структуре словарной статьи, состоящей из нормативной, грамматической, классификационной, семантической, иллюстративной и этимологической зон. Например:

АССИСТЕНТ, -а, м 1. Игрок, делающий партнеру результативную передачу. Син. Распасовщик (2). Д Идеогр. I. 2. 8. Выступать в качестве ассистента, помогая партнерам набирать очки. Стать лучшим ассистентом в матче.

2. Син. Второй тренер. Д Идеогр. I. 3. 1. Дебют в роли ассистента главного тренера. Выбрать грамотного ассистента, владеющего английским языком, знающего современные тенденции игры.

- Лат. - присутствукншй, помогающий.

При разработке принципов описания баскетбольных термйнов автор опирается на традиции и опыт отечественной лексикографии и терминоведения, но также учитываются современные требования к лексикографической деятельности, детерминированные органичным сочетанием лингвоцентрического и антропоцентрического подходов к лексикографическому описанию слова. В данном разделе обсуждаются проблемы пользовательских запросов и требований, предъявляемых к создателям словарей.

Выдвигаются следующие задачи комплексного многоаспектного словаря баскетбольных терминов: 1. Обеспечить пользователя информацией о термино-системе «Баскетбол», представив ее в наиболее полном виде; 2. Предоставить пользователю необходимые сведения о «лексйсной» стороне термина, позволяющие рассматривать терминологическую единицу в составе лексической системы языка (написание, произношение термина, словообразовательные,

грамматические свойства, происхождение и под.); 3. Обеспечить понимание содержания термина; 4. Помочь пользователю отыскать нужное понятие среди других понятий терминосистемы; 5. Помочь пользователю систематизировать знания о баскетболе; 6. Способствовать формированию картины мира, в которой знания о баскетболе выходят за пределы узкоспециальной сферы, становятся фактами культуры, истории, жизни.

Опыт комплексного многоаспектного лексикографического описания баскетбольных терминов представлен в Приложении.

Таким образом, термины баскетбола описываются в формальном, содержательном и функциональном аспектах, разработаны принципы и материалы для комплексного многоаспектного словаря. Такой подход к изучению термина согласуется с его тройственной природой. С точки зрения выражения баскетбольные термины анализируются как единицы лексической системы языка. С точки зрения содержания баскетбольные термины получают традиционную структурно-семантическую характеристику и описываются с помощью методов когнитивной лингвистики. С позиций функционального подхода баскетбольные термины рассматриваются как единицы специального языка спорта - особой функциональной разновидности общелитературного языка.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Попов Р.В. Спортивные американизмы в русской баскетбольной терминологии // Формирование активной языковой личности в современных социокультурных условиях: Материалы Международной научно-практической конференции - СПб.: Изд. Санкт-Петербургская Акмеологи-ческая академия, Невский институт языка и культуры, 2002. С. 17 - 19.

2. Попов Р.В. Освоение новейших спортивных заимствований в русском языке (на примере термина плеймейкер) II Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Материалы Международной научной конференции / Отв. ред. Т.В. Симашко. - Архангельск: Изд-во Поморского госуниверсигета, 2002. С. 134- 137.

3. Попов Р.В. Интернационализация терминов спортивных игр // Sprach. Kultur. Mensch. Ethnie/ Hrsg. von M. V. Pimenova. - Landau: Verlag Empirische Pädagogic, 2002. - C. 259 - 261.

4. Из истории формирования русской баскетбольной терминологии // Res philologica: Ученые записки / Отв. ред. Э.Я. Фесенко. - Вып. 3. - Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 2002. - С. 92 - 96.

5. Попов Р.В. Этносоциальные особенности спортивных терминов-американизмов в русском языке // Проблемы сохранения вербальной и невербальной традиции этносов // Материалы «круглого стола» I Международной научной конференции «Язык. Миф. Этнокультура» / Отв. ред. J1.A. Шарикова. -Кемерово: ИПК «Графика», 2003. - С. 115 - 118.

Печать Партнер. Тираж 100 экз. 164500, г. Северодвинск, а/я 3, тел. 2-44-43

>12948

2.00J-/1

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Попов, Роман Васильевич

Введение.

Глава I Проблемы изучения терминов и терминосистем

I (на материале специального языка спорта).

Ь §1. О некоторых актуальных проблемах терминоведения.

§2. Аспекты изучения термина.

1. Логический аспект изучения термина.

2. Терминоведческий аспект изучения термина.

3. Языковедческий аспект изучения термина.

4. Многоаспектное изучение термина.

§3. Место спортивной терминологии в структуре современно

I го русского языка.

1. Специальный язык спорта как функциональная разновидность литературного языка. а) признаки языка спорта. б) типология языка спорта.

2. Лексический состав специального языка спорта.

Выводы.

Глава II. Многоаспектное описание русской баскетбольной терминологии.

§1. Задачи многоаспектного описания баскетбольной терминологии.

• §2. Методологический и методический принципы изучения

I терминосистемы «Баскетбол».

§3. Семантический аспект описания баскетбольных терминов.

§4. Пути развития и способы образования баскетбольной терминологии.

§5. Задачи лексикографического описания баскетбольной терминосистемы.

Выводы.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Попов, Роман Васильевич

Спорт справедливо называют «феноменом XX века». В силу своего всеобъемлющего, универсального характера он не только узкопрофессиональная человеческая деятельность, но и часть культурной, политической, экономической жизни определенной страны, неотъемлемая часть традиций и самосознания народа. В спорте чрезвычайно важен человеческий фактор, особое внимание к конкретной личности.

Феномен спорта находится в центре внимания специалистов разных научных направлений, в том числе лингвистов, для которых особый интерес представляет язык спорта, в частности, его терминология.

Русская спортивная терминология неоднократно становилась объектом лингвистического изучения. Как отмечают исследователи, данная терминология настолько значительна по своему объему и разнообразна по тематике, что описание ее в полном объеме в рамках одной работы не представляется возможным. Фактически каждый вид спорта обладает своей терминосистемой, что обусловливает необходимость всестороннего исследования и лексикографического описания терминологии по отдельным видам спорта. В 90-е годы XX столетия стали появляться именно такого плана лингвистические описания конкретных спортивных терминосистем. Многоаспектное исследование футбольной терминосистемы предпринято А.С. Рыловым (1998), терминосистема легкой атлетики в функционально-семантическом аспекте описана 3. Буляжем (1988), термины фигурного катания в коммуникативном аспекте рассмотрены Е.В. Птушкиной (1997). Терминосистемы остальных видов спорта ждут своих исследователей.

На материале спортивных терминов проводятся сравнительные и сопоставительные исследования. Так, например, Р.Н. Артемовым (1973) в данном аспекте изучены русский и немецкий спортивные ^ подъязыки, Е.А. Молдатаевым (1972) - русская и казахская спортивные терминологии.

4 В сфере интересов языковедов находятся разные аспекты изучения русской спортивной терминологии. Пути развития и способы образования терминов исследованы Н.Д. Андреевым, В.Л. Замбржицким (1963), Н.И. Зелинской (1970, 1974), И.М. Юрковским (1979), И.Ф. Протченко (1984), А.С. Рыловым (1998); синонимия, антонимия, полисемия терминов, их родовидовые и партитивные отношения описаны в работах Е.В. Птушкиной (1997), А.С. Рылова (1998, 2000) и др.; ф составные спортивные термины в современном русском языке всесторонне рассмотрены С.И. Кондрашкиной (1974); анализу однословных русских терминов, общих для спортивных игр, посвящено диссертационное исследование И.М. Юрковского (1979). Неизменный интерес языковедов вызывает заимствованная спортивная терминология, главным образом, из английского языка, сыгравшая значительную роль в становлении терминологии спорта в России. Спортивные англизмы в русском языке анализируются в кандидатских диссертациях З.С.Логиновой (1978), И.М. Юрковского (1979), в монографии В.М. Аристовой (1978). * При всем внимании языковедов к проблемам русской спортив

1 ной терминологии почти неизученным остается ее употребление в ф различных функциональных стилях. Существуют лишь отдельные статьи, в которых обсуждаются особенности функционирования спортивной терминологии в публицистической речи, - это работы Г.Я. Солганика (1989), А.Ф. Пинчука (1989) и др. Активным процессам в русской спортивной терминологии посвящена, по нашим данным, пока единственная работа - монография И.М. Юрковского (1988), в то время как спортивная терминология представляет собой одну из наиболее мобильных, непрерывно развивающихся термино-систем современного русского языка.

Сегодня остро ощущается необходимость в разработке узкоспециальных словарей по разным видам спорта. Существующие же общие толковые словари спортивных терминов — «Толковый словарь спортивных терминов» / Сост. Ф.П. Суслов, С.М. Вайцеховский и «Терминология спорта. Толковый словарь спортивных терминов» / Сост. Ф.П. Суслов, Д.А. Тышлер - не отличаются полнотой, не содержат многих узкоспециальных терминов. Создается впечатление, что подготовлены они без участия лингвистов. Пятиязычные словари по разным видам спорта, изданные к 0лимпиаде-80, во-первых, не отвечают многим современным лексикографическим требованиям, во-вторых, они также не предназначены для отраслевых специалистов. В толковых общеязыковых словарях, естественно, не содержится узкоспециальная терминология, спортивные терминосистемы в них представлены фрагментарно, в большинстве своем дефиниции терминов описывают содержание соответствующих понятий неполно с точки зрения необходимости и достаточности.

Таким образом, несмотря на внимание, которое уделяют языковеды проблемам спортивной терминологии, она по-прежнему остается мало исследованной областью. Перефразируя С.Г. Казарину, отметим, что в настоящее время есть необходимость произвести обобщение достигнутых результатов, преодолеть фрагментарность отдельных исследований, систематизировать существующие представления о чрезвычайно интересном для лингвистики конца XX - начала XXI века объекте изучения - русской спортивной терминологии [Казари-на 1999: 10].

Однако исследование конкретных терминосистем связано с определенными трудностями, обусловленными нерешенностью многих общих проблем терминоведения - науки, изучающей семантическую природу, грамматическую организацию и законы функционирования терминов и терминосистем различных сфер профессиональной деятельности человека (Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин). Современное тер-миноведение - это межнаучная дисциплина, возникшая на стыке логики, предметных отраслей, языкознания, информатики, концептоло-гии, психологии. Терминоведение, как и лингвистика, включает в себя два раздела - теоретический и практический.

Отечественное теоретическое терминоведение занимается анализом содержательной, формальной и функциональной структуры как отдельных терминов, так и их совокупностей. В рамках данной научной дисциплины сформировалось сопоставительное и историческое терминоведение, терминоведческая теория текста и история терминоведения.

Практическое терминоведение представлено лексикографической терминологической деятельностью, унификацией терминов и терминосистем (упорядочением, стандартизацией и гармонизацией терминов) и др. [Лейчик 1996: 276 - 277].

Многие ученые (Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, К.Я. Авербух, Т.Р. Кияк и др.) обращают внимание на парадоксальную ситуацию, сложившуюся в терминоведении: у самой науки, призванной заниматься терминами, не все благополучно с терминологией (метаязыком). Прежде всего, отсутствует ясность в определении основных понятий терминоведения - термина и терминосистемы. Так, иногда принципиально разграничиваются понятия терминосистема (сознательно конструируемая специалистами система терминов) и собственно терминология (стихийно сложившаяся совокупность терминов)

Лейчик 1997: 558 - 559]. Нами принимается точка зрения Б.Н. Головина и Р.Ю. Кобрина, согласно которой «случайного скопления терминов, системно не связанных и не организованных, не имеет ни одна отрасль знания и/или деятельности, потому что системен мир, отдельные участки и стороны которого она, терминология, отображает и обслуживает» [Головин, Кобрин 1987: 78]. Сказанное позволяет употреблять термины терминология и терминосистема как синонимы.

В связи с тем, что общепринятых определений термина и тер-миносистемы в науке нет, для целей нашего исследования наиболее приемлемыми представляются следующие определения терминологии (терминосистемы) и термина.

Терминология (терминосистема^ — система знаков какой-либо специальной области знания и/или деятельности человека, относительно изоморфная системе ее понятий, обслуживающая ее коммуникативные потребности.

Термин - элемент терминосистемы, в основном представляющий собой слово или словосочетание, именующий профессионально-научное понятие, относящееся к какой-либо специальной области знания и/или деятельности человека.

Данные определения основываются на признании «первичности системы терминов и вторичности ее элементов (термин существует лишь постольку, поскольку является элементом этой системы)» (К.Я. Авербух). Представляется целесообразным ввести в определение термина указание на то, что он называет понятие любой области профессиональной деятельности человека, а не только научно-техническое (или научное и техническое), как это явствует из множества других определений. Спортивный термин является термином прежде всего потому, что он называет профессионально-научное, а не наивное понятие и функционирует как единица соответствующего специального языка.

Актуальность работы видится в рассмотрении дискуссионных теоретических проблем исследования терминов и терминосистем, в обращении к недостаточно изученной спортивной терминологии.

Объектом исследования является баскетбольная терминология русского языка, которая рассматривается как подсистема специального языка спорта - особой функциональной разновидности общелитературного языка.

Цель исследования - многоаспектное описание русской баскетбольной терминологии, способствующее решению общенаучных, узкоспециальных и прикладных проблем терминоведения.

Задачи исследования:

1) изучение вопроса о сущности термина и аспектов его описания;

2) определение места спортивной терминологии в структуре современного русского языка;

3) выявление специфических признаков языка спорта;

4) описание путей формирования русской баскетбольной терминологии;

5) структурно-семантическая характеристика русских баскетбольных терминов;

6) создание терминологической картотеки баскетбольных терминов;

7) разработка принципов составления словаря русской баскетбольной терминологии.

Материалом исследования послужила выборка терминов и контекстов из произведений различных научных и публицистических жанров (учебников, учебных пособий для вузов, монографий, научных статей о баскетболе, репортажей, газетных и журнальных статей о спортивных матчах и игроках), из современных спортивных и общеязыковых толковых словарей, а также профессиональная разговорная речь спортсменов и специалистов. Указанные материалы позволили выявить около 1040 баскетбольных терминов и терминосо-четаний.

Методы исследования. В работе используются общенаучные методы: описание, сравнение, наблюдение; лингвистические методы: структурно-семантический (компонентный анализ), методы когнитивной лингвистики (процедуры фреймовой и ситуативной семантики), а также элементы контекстуального анализа, методы и приемы лексикографического описания.

Научная новизна исследования определяется актуальностью работы и заключается в следующем:

1) впервые описывается и анализируется русская баскетбольная терминология;

2) составлена относительно полная картотека русских баскетбольных терминов;

3) русская баскетбольная терминосистема исследуется как в русле традиционного для отечественного языкознания структурно-семантического направления, так и в русле нового, важнейшего для современного языкознания направления - когнитивной лингвистики;

4) в диссертации в новом аспекте рассматривается ряд ключевых, актуальных для современного терминоведения проблем;

5) разрабатываются принципы комплексного многоаспектного лексикографического представления спортивной терминологии.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке общих проблем терминоведения, в том числе вопросов теории русской спортивной терминологии:

1) с помощью методов когнитивной лингвистики установлено место термина (и понятия) в конкретной подсистеме спортивной терминологии;

2) установлено место спортивной терминологии в структуре современного русского языка; специальный язык спорта представлен как особая функциональная разновидность общелитературного языка, характеризующаяся специфическими признаками;

3) на основе анализа сферы фиксации и сферы функционирования спортивных терминов предложена стратификационная модель спортивной терминологии;

4) представлена идеографическая классификация баскетбольной терминосистемы.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что:

1) в ходе работы накоплен практический материал, способный послужить базой для создания комплексного многоаспектного словаря баскетбольной терминологии;

2) разработанные принципы комплексного многоаспектного описания терминов могут использоваться в практике терминографии при составлении различных узкоспециальных словарей;

3) материалы диссертации могут быть полезны при изучении и преподавании лексикологии, а также специальных курсов по терми-новедению;

4) результаты практического описания баскетбольных терминов могут привлечь ученых и методистов, работающих над учебниками и методическими пособиями по спортивным играм, тренеров, журналистов, а также всех тех, кто интересуется современным баскетболом.

На защиту выносятся следующие положения:

- русские баскетбольные термины представляют собой богатую в количественном и сложную в системно-семантическом отношениях систему, формирование которой началось в первом десятилетии XX века и продолжается в настоящее время;

- русская баскетбольная терминология является составной частью языка спорта, который обладает специфическими признаками на разных уровнях и характеризуется особой внутренней типологией;

- адекватными методами описания содержания спортивных терминов являются приемы и процедуры фреймовой семантики и ситуативный подход;

- триединая сущность термина, его специфические свойства ♦ предопределяют особый вид лексикографического представления терминов - комплексный многоаспектный словарь; ^ - исследование спортивных терминов должно осуществляться координирование языковедами и специалистами-терминоведами.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты практического описания баскетбольных терминов изложены в пяти научных статьях. Материалы исследования докладывались на Международной научно-практической конференции «Формирование активной языковой личности в современных социокультурных Ф условиях (Санкт-Петербург, 2002), Международной научной конференции «Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира» (Северодвинск, 2002), I МеждународФ ной научной конференции «Язык. Миф. Этнокультура» (Кемерово, 2003). Основные теоретические положения и материалы исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Северодвинского филиала Поморского государственного университета в 2002 и 2003 годах.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, включающего материалы комплексного лексикографического описания баскетбольных терминов (синопсис понятийного распределения баскетбольных терминов, идеографическую классификацию баскетбольной терминологии, словник, образцы словарных статей).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Русская спортивная терминология"

Результаты исследования, проведенного в главе И, обобщены и представлены в приложении.

Заключение

Одной из наиболее характерных черт развития современного мира является постоянное углубление знаний в каждой из областей профессиональной деятельности человека. Поскольку термин логично рассматривать как структуру представления специальных знаний, его изучение является актуальным.

Тенденция современной лингвистики и терминоведения - исследовать термины как основные единицы языков для специальных целей - функциональных разновидностей общелитературного языка, характеризующихся особенностями на разных уровнях, прежде всего, на лексическом.

Анализ научной литературы показал, что при общем признании сложности природы термина требуют дальнейшей разработки, уточнения, корректировки так называемые критерии оценки термина.

В настоящее время терминологии далеко не всех отраслей знания/деятельности получили достаточно полное описание. К числу малоизученных относится спортивная терминология русского языка, почти не описанная в сфере функционирования и не представленная в необходимой мере в сфере фиксации. В нашей работе содержится опыт многоаспектного описания такой значительной части специальной лексики спорта, как баскетбольная терминосистема.

Становление баскетбольной терминологии относится к началу XX века. Она представляет собой стихийно сложившуюся и активно развивающуюся в настоящее время систему. Как показывает материал, существуют разные пути формирования русской баскетбольной терминологии. В последние годы отчетливо проявляется тенденция пополнения баскетбольной терминосистемы американизмами (блок-шот, плеймейкер, трипл-дабл, драфт, овертайм и др.), что предопределяется, в первую очередь, неязыковыми причинами. знание и опыт исследователя, сформировавшиеся в процессе профессиональной подготовки и работы над данной темой.

 

Список научной литературыПопов, Роман Васильевич, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абаев В.И. О термине естественный язык 1. Вопросы языкознания. -1976.-№4.-С. 77-80.

2. Авакова А.С. Наименования спортсменов-велосипедистов // Русский язык в школе. 1974. - № 2. - С. 111 - 112.

3. Авербух К.Я Терминография: традиционное и специфическое // Теория и практика научно-технической лексикографии. — М.: Рус. яз., 1988. -С. 27-35.

4. Авербух К.Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы (к 50-летию деятельности по стандартизации терминологии) // Научно-техническая информация. Сер. 1. № 3. — 1985. — С. 1 8.

5. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность // Вопросы языкознания. 1986. - № 6. - С. 38 - 50.

6. Андреев Н.Д., Замбржицкий B.JI. Именное словообразование в спортивной терминологии // Развитие современного русского языка. М., 1963.-С. 119-135.

7. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.-767 с.

8. Апресян Ю.Д. Трудности построения формальной модели языка // Кибернетика: неограниченные возможности и возможные ограничения. Перспективы развития.-М.: Наука, 1981.-С. 109-113.

9. Апресян Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний // Вопросы языкознания. 1990. - № б. -С. 123 - 139.

10. Артёмов Р.Н. Выступление // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. Материалы совещания, проведенного Академией наук СССР в Ленинграде 30 мая 2 июня 1970. -М., 1970.-С. 171 - 173.

11. Артёмов Р.Н. Подъязыковая системность лексики и её отражение в распределительном словаре. (На материале спортивного подъязыка русского и немецкого языков). Диссертация . канд. филолог, наук. — Л., 1973.

12. Беляева С.А. Новый спортивный термин фосбери-флоп // Русская речь. 1976. - № 5. - С. 60 - 62.

13. Береснев С.Д. О взаимоотношении субъязыков и функциональных стилей // Филологические науки. 1981. - № 5. - С. 53 — 59.21 .Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - С. 28 - 37.

14. Боброва А.В. К истории одного спортивного термина // Русский язык в школе. 1978. - № 2. - С. 93 - 94.

15. Боброва А.В. Спортивные термины на -инг II Русский язык в школе. -1980. -№ 3. С. 87.

16. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. 123 с.

17. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - С. 37 - 47.

18. Будагов Р.А. Язык и культура. Хрестоматия: В 3 ч. Учебное пособие. Ч. 3: Социолингвистика и стилистика. — М.: Добросвет, 2000, 2002. — 160 с.

19. Буляж Збигнев Функционально-семантический анализ русской спортивной терминологии: (Легкая атлетика): Диссертация . канд. филолог, наук. Симферополь, 1988. - 207 с.

20. Бурцева В.В. Профессионализмы в словарях // Русская речь. 1975. -№3.-С. 96-98.

21. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Научный стиль речи. М.: Русский язык, 1976. - 192 с.

22. Васильева Н.В. Термин // Русский язык. Энциклопедия / Гл. Ред. Ю.Н. Караулов. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. -С. 556-557.

23. Ъ2.Веселов П.В. Оправданный случай синонимии в терминологии // Русская речь. 1969. - № 5. - С. 77 - 81.

24. ЪЪ.Виноградов С.Н. Лексико-семантическая парадигматика: Учеб. пособие. Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 1999. 76 с.

25. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. Т. V. Сб. статей по языковедению, 1939. С. 3 -54.

26. Войшвилло Е.К., Дегтярев М.Г. Логика: Учебное пособие. М.: Профобразование, 2000. - 192 с.

27. Волкова И.Н. Как образовать краткую форму термина // Русская речь. 1988.-№4.-С. 81-83.

28. Волкова И.Н. Моделирование определений в терминологических стандартах // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986.-С. 140-163.

29. ЪЪ.Волкова И.Н. Стандартизация научно-технических стандартов. М.: Изд-во Стандартов, 1984. - 200 с.

30. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М.: Изд-во МГУ, 2000.-128 с.

31. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. 1972. М.: Наука, 1973. - С. 349 - 372.

32. АЪ.Гак В.Г., Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - С. 47 - 58. АА.Гвишиане Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). - М.: Высшая школа, 1986. - 210 с.

33. Герд А.С. Семантика термина и его значение // Лингвистическая терминология в советском языкознании. Тезисы докладов республиканской научной конференции (22 24 мая 1991). - Н. Новгород, 1991. - С. 17 - 18.

34. Герд А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л.: Наука, 1981. - 112 с.

35. Гетман ИМ. Тезаурус как инструмент современного языкознания (на материале русистики): Диссертация . докт. филолог, наук. Киев, 1991. -385 с.

36. Головин Б.Н. Термин и слово // Термин и слово. Горький: Изд-во ГТУ, 1980.-С. 3-12.

37. ЬЪ.Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие для филолог, спец. вузов.- М.: Высш. шк., 1987. -104 с.

38. Гольдин В.Я. Внутренняя типология русской речи и строение русистики // Русский язык сегодня: Вып. 1. Сборник статей. // РАН. Институт русского языка имени В.В. Виноградова. Отв. ред. Л.П. Крысин. -М.: «Азбуковник», 2000. С. 53 - 65.

39. Городецкий Б.Н. Термин и его лингвистические свойства // Структурная и прикладная лингвистика. Межвуз. сб. // ЛГУ им. Жданова. Вып. 3. Л.: ЛГУ, 1987. - 193 с.

40. Горшков А.И. Русская стилистика: Учеб. пособие / А.И. Горшков. -М.: ООО «Издательство Астрель», 2001. 367 с.

41. Горшкова Т.М. Термины языка и термины речи // Термины в языке и речи. Горький: Изд-во ГТУ, 1985. - С. 21 - 25.

42. Гринев С.В. Введение в терминоведение. — М.: Московский Лицей, 1993.-309 с.

43. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию (учебное пособие). — М.: Моск. ун-т, 1986. 102 с.

44. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971.-С. 7-67.

45. Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. 1976. - № 4. - С. 64 - 71.64Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания М.: Наука. - 1977. - 246 с.

46. Даниленко В.П. Стандартизованные термины. Лингвистическая правильность // Русская речь. 1986. - № 5. - С. 61 - 67.вбДейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. / Сост.

47. B.В. Петров. -М.: Прогресс, 1989. 312 с.

48. Звегинцев В.А. Проблема знаковости языка. М.: Изд-во МГУ, 1956. -34 с.1А.Зелинская Н.И. Словообразование в спортивной терминологии (на материале легкоатлетической) // Очерки по русскому языку и стилистике. Кишинев, 1974. - С. 79 - 87.

49. Калинин А.В. Лексика русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1971. - 232 с. S3.Камалова А.А. К вопросу об идеографическом словаре // Nordlyd -Troms, 1997,No. 25.-С. 7-19.

50. Камалова А.А. О лексикографическом описании значения слова густой II Семантика слова, образа, текста. Архангельск: Изд-во Поморского ун-та, 1998 (б). - С. 20 - 25.

51. Камалова А.А. Семантические типы предикатов состояния в их системном и функциональном аспектах: Монография. Архангельск: Изд-во Поморского ун-та, 1998 (а). - 325 с.

52. Ъб.Канделаки T.JI. Дифференциальные семантические признаки терминов процессов техники // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971.-С. 90-113.

53. Ю.Канделаки T.JI. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники: Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. — М.: Наука, 1970. С. 3 - 40.

54. Канделаки Т.П. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 167 с.

55. Капанадзе Л. А. О понятиях термин и терминология // Развитие лексики современного русского литературного языка. М.: Наука, 1965. -С. 75-85.

56. Кацнелъсон С.Д. Содержание слова. Значение и обозначение. М. JL, Наука, 1965.-110 с.

57. Киселевский А.И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей. Минск: Изд-во БГУ, 1977. - 176 с.

58. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учебное пособие. Киев: УМК ВО, 1989. - 104 с.

59. Кобрин Р.Ю. Лингвистическое описание терминологии как база концептуального моделирования в информационных системах: Диссертация . докт. филолог, наук. Горький, 1989. - 460 с.

60. Кобрин Р.Ю. О формальных критериях терминологичности и методологическом обосновании работ по унификации и стандартизации терминологии// Проблематика определений терминов в словарях разных типов.-Л.: Наука, 1976.-С. 174-181.

61. Когнитивная семантика: Материалы Второй Международной шк.-семинара по когнитивной лингвистике, 11-14 сент. 2000 года / Отв. ред. Н.Н. Болдырев: В 2 ч. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000.

62. Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии. -М.: Наука, 1991.-118 с.

63. Коготкова Т.С. Профессионально-терминологическая лексика в газете // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - С. 58 - 92.

64. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь: Пермский госуниверситет им. A.M. Горького. 1972. - 395 с.

65. Кондрашкина С.И. Составные спортивные термины в современном русском яз. Диссертация . канд. филолог, наук. — Д., 1974. -207 с.

66. Косова М.В. К вопросу о грамматической типологии терминов / Актуальные проблемы современной русистики. Материалы Всеросс. научно-практической конф. памяти В.И. Чернова: В двух ч. Ч. 2. Киров: Изд-во ВГПУ, 2000. - С. 130 - 131.

67. Костомаров В.Г. Трейлер или трайлер? Или всё-таки прицеп? // Русская речь. 1976. - № 5. - С. 56 - 60.

68. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука. — 1970. -С. 122- 126.

69. Котелова Н.Э. Семантическая характеристика терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -М., 1976.-С. 30-45.

70. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии // Сост. и редакторы сотрудники КНТТ С.И. Коршунов, Г.Г. Самбурова. М.: Наука, 1979. - 127 с.

71. Краткое методическое указание по разработке и упорядочению научно-технической терминологии / Отв. ред. В.И. Сифоров. М.: Наука, 1978.-125 с.

72. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). - 2-е изд., - М., 2000. - С. 142 - 161.

73. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М.: Наука, 1968.

74. Кубрякова Е.С. Когнитивный взгляд на природу частей речи // Словарь. Грамматика. Текст: Сб. ст. М.: Отделение литературы и языка РАН, 1996. - С. 218 - 224.

75. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филологический факультет МГУ, 1996.-245 с.

76. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика. Проблемы и методы нормализации специальной лексики // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука. -1970.-С. 68-81.

77. Кутина Л.Л. Термин в филологических словарях (к антитезе: энциклопедическое филологическое) II Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - Л.: Наука. - С. 19-30.

78. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технических терминологий. М.: Наука. - С. 82 - 94.

79. Лейчик В.М. Изучение термина в тексте // Текст в языке и речевой деятельности. М.: Наука, 1987. - С. 46 - 53.

80. Лейчик В.М. Номенклатура промежуточное звено между терминами и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической статистики: Сб. ст. - Воронеж: Воронежский ун-т, 1974. - С. 13-24.

81. Лейчик В.М. О специфике журналистских текстов // Термины в структурно-семантическом и функциональном аспектах. Н. Новгород, 1991.-С. 3-9.

82. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. 1986. - № 5. - С. 87 - 97.

83. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. 1981. - № 2. - С. 63 - 74.

84. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. 1990. - № 3. - С. 80 - 87.

85. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Авто-реф. дис. . докт. филолог, наук. -М., 1989. 38 с.

86. Лейчик В.М. Прикладное терминоведение и его направления // Прикладное языкознание: Учебник // Отв. ред. А.С. Герд. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. - С. 276 - 287.

87. Лейчик В.М. Терминология // Русский язык. Энциклопедия / Гл. Ред. Ю.Н. Караулов. — М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997.-С. 558-560.

88. Лейчик В.М. Языки для специальных целей функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие и частные проблемы функциональных стилей. - М., 1986. - С. 28 - 34.

89. Лейчик В.М., Смирнов И.П., Суслова И.М. терминология информатики: Теоретические и практические вопросы // ИНТ. Сер. «Информатика». М., 1977. - Т. 2. - С. 36 - 45.

90. Лингвистический аспект стандартизации терминологии / В.П. Да-ниленко, И.Н. Волкова, JT.A. Морозова, Н.В. Новикова. — М.: Наука, 1993.-127 с.

91. Логинова З.С. Англизмы в спортивной терминологии русского языка. Синхронно-диахроническая характеристика. Диссертация . канд. филолог, наук. - Ташкент, 1978. - Кн. 1, 181 е., кн. 2, 228 с.

92. Логинова З.С. О словах гол, форвард, бек // Русский язык в школе. 1973. -№ 5. - С. 100 - 101.• 132. Лосский В.Н. Очерк мистического богословия Восточной Церкви.

93. Догматическое богословие. М.: Центр «СЭИ», 1991. - 288 с.

94. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлеменов / Введение T.JI. Канделаки, С.В. Гринева. -М: Наука, 1982.-149 с.

95. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. — М.: Наука, 1971.-83 с.

96. Ф 135. Лотте Д. С. Образование и правописание трехэлементных научнотехнических терминов. М.: Наука, 1969. — 118 с.

97. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминолотгии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 158 с.

98. Макарихина О.А. О терминах языка и терминах речи // Термины и их функционирование. Горький: Изд-во ГТУ, 1987. - С. 10-17.

99. Маринова Е.В. О принципах разграничения синонимии и вариантности в терминологии // Актуальные проблемы современной русистики.ф Материалы Всеросс. научно-практической конференции памяти В.И.

100. Чернова: В двух частях. Часть вторая. Киров: Изд-во ВГПУ, 2000. -С. 3-4.

101. Минский М. Фреймы для представления знания / Пер. с англ. М.: Энергия, 1979.-152 с.

102. Мисъкевич Г.И. К вопросу о становлении терминологии (на материале космической лексики) // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981.-С. 92- 109.

103. Митрофанова ОД. Научный стиль речи: проблемы обучения. — М.: Русский язык, 1985. 128 с.

104. Митрофанова ОД. Язык научно-технической литературы. М.: МГУ, 1973.- 146 с.

105. Моисеев А.И. К определению терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — М.: Наука, 1976. -С. 243-250.

106. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., Наука, 1970. -С. 127- 138.

107. Молдатаев Е.А. Термины спорта в русском и казахском языках: Диссертация .к. филолог, наук. Алма-Ата, 1972. - 254 с.

108. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во МГУ, 1970.-71 с.

109. Морковкин В.В. Термины и возможный способ их описания в словаре активного типа // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в АН Союзных республик. М.: Наука, 1983. - С. 150 - 158.

110. Морковкин В.В., Курочкина И.М. О страноведческом потенциале лексического ядра современного русского языка // Словари и лин-гвострановедение. Сб. ст. М.: Русский язык, 1982. - С. 62 - 72.

111. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). М.: Институт русского языка имени А.С. Пушкина, 1997.-414 с.

112. Найда Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры рефе-ренционного значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. -М.: Прогресс, 1983. С. 61 - 74.

113. Натансон Э.А. Термины профессионально-просторечного образования и их класификация // Проблемы лингвистического анализа М.: Высш. шк., 1966.-174-185.

114. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

115. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки на материале лингвистики. М.: Наука, 1987. - 142 с.

116. Новикова Н.В. Культура научной и профессиональной речи // Культура русской речи. Учебник для вузов / Под ред. JI.K. Граудиной, Е.Н. Ширяева. М.: Издательская группа НОРМА - ИНФРА, 1998. -С. 169-197.

117. Обухова И.Н. Англицизмы как средство речевого воздействия в языке массовой коммуникации // Вестник Днепропетровского ун-та. Языкознание. Вып. 1. Дмшропетровськ видавництво ДДУ. 1993. С. 80 - 83.

118. Перерва В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словника терминологических словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. JL: Наука. - С. 190 - 204.

119. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. (О языке терминологических стандартов). М.: Наука. - 1972. -С. 102-116.

120. Петушков В.И, Сергеев В.Н. О классификации словарей// Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976.-С. 13-19.

121. Пинчук А.Ф. Специальная лексика на страницах спортивной печати // Спорт в зеркале журналистики: (О мастерстве спортивной журналистики): Сб. ст. / Сост. Г .Я. Солганик М.: Мысль, 1989. - С. 197 - 209.

122. Попова З.Д., Стернин И А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. 191 с.

123. Правдин М.Н. Словарное толкование, наглядность и здравый смысл // Лингвистическая семантика и логика М., 1983. - С. 28 - 48.

124. Пристайко Т.С. Лексико-номинативная организация специального текста: Монография. Дншропетровськ: УкО IMA-прес, 1996.-200 с.

125. Пристайко Т.С. Русская терминология прокатного производства. Диссертация к. филолог, наук. Днепропетровск, 1979. - 190 с.

126. Проблематика определений терминов в словарях разных типов / Под. ред. С.Г. Бархударова. М.: Наука, 1976. - 266 с.

127. Протченко И.Ф. Русский язык: проблемы изучения и развития. -М.: Педагогика, 1984. 224 с.

128. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. -С. 153- 159.

129. Прохорова В.Н. Профессионализмы // Русский язык. Энциклопедия.-М.: Рус. яз. 1979.-С. 240.

130. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: МГУ, филологический факультет, 1996. - 125 с.

131. Прохорова В.Н. Семантика термина // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1981. - №3. - 23 - 32.

132. Птушкина Е.В. Жаргонизмы фигурного катания // Функционирование языка в различных речевых жанрах. Материалы Всероссийской научной конференции. Вып. 2. Ростов-на-Дону, 1997. - С. 14-16.

133. Птушкина Е.В. Спортивная терминология в коммуникативном аспекте: (Лексика фигурного катания): Диссертация . канд. филолог, наук. Ростов-на-Дону, 1997. — 149 с.

134. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость М.: Русские словари, 2000 (а). - 416 с.

135. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Изв. РАН. С ЛЯ. - 2000 (б). - №3.- С. 3 - 5.

136. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1999.-536 с.

137. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - С. 165 - 198.

138. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. 1967. -М.: Наука, 1968. С. 103 126.

139. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С. 46 - 54.

140. Рылов А.С. Синонимия терминов спортивных игр // Актуальные проблемы современной русистики. Материалы Всеросс. научно-практической конференции памяти В.И. Чернова: В двух частях. Часть вторая. Киров: Изд-во ВГПУ, 2000. - С. 53 - 54.

141. Рылов А.С. Терминологическая система «Футбол» в русском языке: Диссертация . канд. филолог, наук. Н. Новгород, 1998. - 250 с.

142. Саяхова Л.Г. Вопросы учебной лексикографии (учебное пособие). -Уфа: БГУ, 1980.-78 с.

143. Саяхова Л.Г. Лингводидактические основы описания лексико-семантической системы русского языка и учебные словари для национальной школы: Диссертация . докт. педагог, наук. -М., 1981. 399 с.

144. Сергеев В.Н. Профессионализмы как объект лексикографии // Современная русская лексикография. 1980. Л.: Наука, 1981. - С. 97 - 106.

145. Скворцов Л.И. Вопросы терминологии и терминотворчества в эпоху НТР // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - С. 5 - 28.

146. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький: Изд-во ГТУ, 1975.-176 с.

147. Слюсарева Н.А. О типах терминов (на примере грамматики) // Вопросы языкознания. 1983. - № 3. - С. 21 - 29.

148. Слюсарева Н.А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка // Вопросы языкознания. 1979. - № 4. - С. 69 - 76.

149. Соколовская Ж.П. Проблемы системного описания лексической семантики. Киев: Наукова думка, 1990. - 184 с.

150. Солганик Г.Я. О языке спортивной журналистики // Спорт в зеркале журналистики: (О мастерстве спортивного журналиста): Сб. статей / Сост. Г.Я. Солганик. М.: Мысль, 1989. - С. 143 - 158.

151. Спорт в зеркале журналистики: (О мастерстве спортивного журналиста): Сб. статей / Сост. Г.Я. Солганик. М.: Мысль, 1989. - 220 с.

152. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М.: Наука, 1976. -С. 73-83.

153. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989.

154. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях. Автореферат . докт. филолог, наук. -СПб., 2001.-38 с.

155. Татаринов В. А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания: Диссертация . докт. филолог, наук М., 1996 (б). - 403 с.

156. Татаринов В.А. Теории терминоведения: в трех томах. Т. 1. Теория терминов, история и современное состояние. М.: Московский Лицей, 1996 (а).-311 с.

157. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово-Slovo, 2000. - 262 с.

158. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 53 - 67.

159. Толикина Е.Н. Синонимы или дублеты // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. С. 78 - 89.

160. Толикина Е.Н. Термин в толковом словаре (к проблеме определения) // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -Л.: Наука, 1976.-С. 45-57.

161. Федоров Б.И., Зубань Е.Н. и др. Элементы логической культуры: Учебное пособие. СПб.: Специальная литература, 1996. - 184 с.

162. Филиппов B.C. Язык спортивных отчётов // Русская речь. № 2. -1973.-С. 82-84.

163. Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10.-М.: Прогресс, 1981 (а). С. 369-495.

164. Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. М.: Прогресс, 1981 (б). - С. 496 - 530.

165. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М.: Радуга, 1983. - С. 74 - 122.

166. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.-С. 52-92.

167. Хохлачева В.Н. К соотношению номинативных свойств существительных и образования терминов // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981.-С. 185-201.

168. Черемисина Н.В. Семантика возможных имен и лексико-семантические законы. Филологические науки, 1992. -№2 - С. 111-117.

169. Чернейко И.О. Оценка в знаке и знак в оценке // Филологические науки. 1990. - №2. - 72 - 82.

170. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991 2000). - Екатеринбург, 2001.-238 с.

171. Шабес В.Я. Событие и текст. М.: Высш. шк., 1989. - 175 с.

172. Шалгин Ф.Г. Развитие спортивной терминологии в советскую эпоху // Развитие русского языка после Великой Октябрьской соц. революции.-Л.: Изд-во ЛГУ, 1967.-С. 119-145.

173. Шарандин A.JI. Глагол в истории отечественного языкознания: К вопросу о месте глагола в системе частей речи русского языка: Монография. Тамбов: Изд-во Тамбовского университета. - 2003. - 123 с.

174. Шелов С.Д. О языковой природе термина // НТИ. Сер.2. 1982. - №9.

175. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме класификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. 1984. -№5. -С. 16- 87.

176. Шептулин А.П. Категории диалектики как отражение закономерностей развития. М.: Наука, 1980. - 240 с.

177. Шкляревский Г.И. История русского литературного языка. Советский период. Харьков: Изд-во Харьковского госуниверситета, 1984. -152 с.

178. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях / к постановке проблемы / М.: Наука, 1977. - 168 с.

179. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука, 1974.-168 с.

180. Щербина С.И. К вопросу о терминологической синонимии // Русский язык: история, диалекты, современность (вып. И). Сб. науч. трудов. М.: Моск. пед. университет, 2000. - С. 105 - 109.

181. Юрковский И.М. Активные процессы в русской спортивной лексике. Кишинев, 1988. - 117 с.

182. Юрковский И.М. Команда и её капитан // Русский язык в школе. -1980.-№3.-С. 104- 105.

183. Юрковский И.М. Термины, общие для спортивных игр, в русском языке. Диссертация .к. филолог, наук. — JL, 1979.-235 с.

184. Язык и структуры представления знаний. Сборник научно-аналитических обзоров. -М.: ИНИОН, 1992. — 163 с.

185. Языковая личность: Культурные концепты. Сб. научных трудов. -Волгоград Архангельск: Перемена, 1996.

186. Языковая личность: Проблемы обозначения и понимания. Сб. научных трудов. Волгоград: Перемена, 1997.

187. Ярмолинец Л.Г. Игровая спортивная терминология в современном английском языке. Диссертация .канд. филолог, наук. - Одесса, 1985. -261 с.

188. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor: Karoma publishers inc., 1985. - 365 p.1. Источники

189. Алачачян A.M. Не только о баскетболе. Лит. запись A.M. Пинчука. — М.: Физкультура и спорт, 1970 319 с.

190. Ауэрбах А. Баскетбол. Сокр. пер. с англ. В.А. Григорьева. М.: Физкультура и спорт, 1961. 159 с.

191. Баскетбол. Сокр. пер. с англ. В.А. Григорьева / Под ред. и предисл. М.П. Юхно. М.: Физкультура и спорт, 1957. 173 с.

192. Баскетбол: Правила соревнований. М. Физкультура и спорт, 1978. — 72 с.

193. Баскетбол: Правила соревнований. М.: Физкультура и спорт, 1971. -64 с.

194. Баскетбол: Справочник / Авт.-сост. З.А. Генкин, Е.Р. Яхонтов. М.: Физкультура и спорт, 1983. - 224 с.

195. Баскетбол: Справочник болельщика. Ростов н/Д.: Феникс, 2000. -352 с.

196. Баскетбол: Справочник. М.: Физкультура и спорт, 1980. - 59 с.

197. Баскетбол: Учеб. для вузов физической культуры / Под. ред. Ю.Д. Железняка. М.: Издательский центр «Астра семь», 1997. - 480 с.

198. Ю.Баскетбол: Учебник для ин-тов физ. культуры / Под ред. Н.В.

199. Семашко. М.: Физкультура и спорт, 1976. — 264 с. 11 .Баскетбол: Учебное пособие для школ тренеров и техникумов физической культуры. - М.: Физкультура и спорт, 1961. - 200 с.

200. Баскетбол-1981: Справочник-календарь / Сост. З.А. Генкин. — Л.: Лениздат, 1981. 96 с.

201. Башкин С.Г. Уроки по баскетболу. М.: Физкультура и спорт, 1966. -184 с.

202. Белов С. Секреты баскетбола. -М.: Физкультура и спорт, 1982. 72 с. 1 Ь.Вуден Д.Р. Современный баскетбол. Сокр. пер. с англ. Е.Р. Яхонтова.- М.: Физкультура и спорт, 1987. 254 с.

203. Гомельский А.Я. Докажи правоту победой. М.: Физкультура и спорт, 1987.- 154 с.

204. Гомельский А.Я. Тактика баскетбола. М.: Физкультура и спорт, 1966.- 176 с.

205. Гомельский А.Я. Управление командой в баскетболе. М.: Физкультура и спорт, 1976. 144 с.

206. Гомельский А.Я. Центровые. М.: Физкультура и спорт, 1985. 206 с.

207. Гомельский А.Я. Энциклопедия баскетбола от Гомельского. — М.: ФАИР-ПРЕСС, 2002. 352 с.

208. Давыдов М.А. Судейство в баскетболе. М.: Физкультура и спорт, 1983.- 128 с.22Жемайтис В.М. Модестас Паулаускас. М.: Физкультура и спорт, 1985.- 128 с.

209. Коузи Б., Пауэр Ф. Баскетбол: Концепция и анализ. Сокр. пер. с англ. Е.Р. Яхонтова. М., 1975. - 272 с.

210. Линдеберг Ф. Баскетбол: игра и обучение. М., Физкультура и спорт, 1971.-279 с.

211. Пинчук A.M. Ограничусь баскетболом. М.: Физкультура и спорт, 1991.-224 с.

212. Профи: (Об амер. баскетболе). М.: Физкультура и спорт, 1990. - 225 с.

213. Рапп А. Большой баскетбол. М.: Физкультура и спорт, 1959. - 268 с. Ъ\.Рыжков Д.Л. НБА: вчера и сегодня // Профи: (Об амер. баскетболе).- М.: Физкультура и спорт, 1990.

214. Спортивные и подвижные игры: Учебник для техникумов физкультуры /Под ред. Ю.И. Портных. М.: Физкультура и спорт, 1984.-344 с.

215. Спортивные игры: Учебник для факультетов физ. воспитания пед. ин-тов /Под ред. Н.П. Воробьева. М.: Физкультура и спорт, 1973. - 335 с.

216. Спортивные игры: Учебное пособие для вузов, кроме ин-тов физ. культуры /Под ред. Ю.Н. Клещева М.: Физкультура и спорт, 1980. — 143 с.

217. Стонкус С.С. Индивидуальная тренировка баскетболистов. — М. Физкультура и спорт, 1967. 84 с.

218. Яхонтов Е.Р. Баскетбол для всех. JL: Лениздат, 1984. - 31 с.

219. Яхонтов Е.Р. Мяч летит в кольцо. Л.: Лениздат, 1984. - 62 с.

220. Яхонтов Е.Р., Ким JT.C. Индивидуальные упражнения баскетболиста. М.: Физкультура и спорт, 1981.45. «Планета Баскетбол» 1998 2003.46.«Советский спорт» 1998 2003 гг.47.«Спорт-Экспресс» 1991 -2003 гг.48.«Спортивные игры» 1986— 1989 гт.

221. Лексикографические источники Словари общелитературного языка

222. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М., 1974.

223. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. / Под рук. И.Р. Гальперина. -М., 1972 (БАРС).

224. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1995.

225. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. — М., 2001.

226. Крысин Л.И Толковый словарь иноязычных слов. М., 2000.

227. Лексическая основа русского языка. Комплексный учебный словарь / Под ред. В.В. Морковкина. М., 1984.

228. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1989 (СО).

229. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997 (СОШ).

230. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы / Под ред. Р.И. Аванесова. М., 1985.

231. О.Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка.— М., 1959.

232. Русский орфографический словарь. М.: Азбуковник, 1999.

233. Словарь иностранных слов и выражений / Авт.-сост. Е.С. Зенович. -М., 2000 (СИСВ).

234. Словарь русского языка Академии наук СССР. М., 1981 - 1984. Т. 1- 4 (MAC).

235. Словарь синонимов русского языка: В 2-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. Л., 1970-1971. (ССРЯ).

236. Словарь современного русского литературного языка. М. - Л., 1950- 1965. Т. 1 17 (БАС).

237. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / Л.М. Баш, А.В. Боброва и др. М., 2002 (ССИС)

238. М.Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. М., 1990. Т. 1-2.

239. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова М., 1935 -1940. Т.1 - 4 (ТСРЯ).

240. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина М., 1978.

241. ТЬ.Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. М., 1994.

242. Шанский И.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1975.

243. Словари специальной лексики

244. Англо-русский и русско-английский словарь футбольных терминов / Авт.-сост. Л.А. Зарохович; Пер. на англ. М.А. Кравченко. М.: ООО «Издательство Астрель», 2002. - 128 с.

245. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 680 с.

246. Баскетбол: Спортивные термины на пяти языках / Ю.И. Жуков, Л.А. Зарохович, А.Г. Кун, А.Б. Ратнер. М.: Рус. яз., 1979 - 82 с.

247. Денисов П.Н., Морковкин В.В. Сафьян Ю.А. Комплексный частотный словарь русской научной и технической лексики. М.: Рус. яз., 1978. -408 с.

248. Дерягина С.И. Учебный словарь глагольно-именных словосочетаний русского языка (на материале общественно-политических текстов). -М.: Рус. яз., 1987.- 159 с.т

249. Политехнический словарь / Гл. ред. А.Ю. Ишлинский. М.: Советская энциклопедия, 1989. - 625 с.• 7. Русско-немецкий спортивный словарь. Около 28 ООО терминов / Подред. С.М. Вайцеховского. М.: Рус. яз. 1987. - 381 с.

250. Сулейманова А.К. Тематико-терминологический словарь сочетаемости. Бурение нефтяных и газовых скважин / Под ред. Л.Г. Саяховой, Н.Г. Вильдановой. Уфа: УГНТУ, 1999. - 221 с.

251. Терминология спорта. Толковый словарь спортивных терминов. Около 9 500 термнов / Сост. Ф.П. Суслов, Д.А. Тышлер. М.:

252. СпортАкадемПресс, 2001. 480 с.

253. Ю.Толковый словарь спортивных терминов. Около 7 400 терминов / Сост. Ф.П. Суслов, С.М. Вайцеховский. — М.: Физкультура и спорт, 1993.-352 с.

254. Basketball Lingo By Zander Hollander, Sandy Padwe New York, 1971. -120 p.