автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Принципы филологического комментирования текстов художественной литературы (на материале произведений английских писателей)

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Шарушкина, Нелли Вениаминовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Принципы филологического комментирования текстов художественной литературы (на материале произведений английских писателей)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Принципы филологического комментирования текстов художественной литературы (на материале произведений английских писателей)"

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА, ОРДЕНА ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М. В. ЛОМОНОСОВА

ШАРУШКИНА Нелли Вениаминовна

ПРИНЦИПЫ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО КОММЕНТИРОВАНИЯ ТЕКСТОВ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

(на материале произведений английских писателей)

Специальность 10.02.04 — германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Филологический факультет

На правах рукописи

Москва —1990

Работа выполнена на кафедре английского языка филологического факультета Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова.

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор С.Г.Тер-Минасова.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор М. Я. БЛОХ, кандидат филологических наук Е.В.Сомова.

Диссертация направлена на внешний отзыв в МГШО ЩД СССР, кафедра английского языка й 2.

Защита состоится у-^/Х^-Л'- 1990 г.

на заседании сяециализировайного оовэхЙД - 053.05.15 при Московском государственном университете им, М.В.Ломоносова.

Адрес« 119899, ГСП, Москва, В-234, Ленинские горы, МГУ, 1-Ш корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ, .

Автореферат разослан <гу/^1990 г.

Ученый секретарь специализированного совета

доцент л З.Н.Козлова

Реферируемая диссертация посвящена проблемам филологического комментирования художественной литературы, понимаемого в самом широком смысла: как научно обоснованный филологический анализ текста, ставящий во главу угла задачи понимания и толкования произведений словесно-художественного творчества, задачи филологической герменевтики.

АКТУАЛЬНОСТЬ настоящего исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки теории комментирования. Практика комментирования литературы с каждым днем получает Есе более широкое распространение /имеется огромное количество книг, особенно художественной литературы, снабженных разного рода комментариями/, однако этот практический материал должным образом не осмыслен и не обобщен. Иначе говоря, существует определенное противоречие между теорией и практикой: с одной стороны постоянно растет число, разного рода комментариев, с другой - почти полностью отсутствуют научные принципы или теоретические рекомендации, на которые могли бы опереться комментаторы в своей работе. Самого беглого взгляда на сущест-вувдие комментарии достаточно, чтобы убедиться в том, что в основном их авторы опираются лишь на собственную интуицию. Таким образом, вопрос о разработке научно обоснованных общетекстологических принципов комментирования стоит сейчас очень остро.

НОВИЗНА работы обусловлена новизной объекта исследования. Кроме того, впервые было выдвинуто и осуществлено практически предложение строить филологический комментарий на основе лингвопоэтического изучения синтагматики художественного произведения, представляющего собой конкретный метод филологического анализа текста. Филологический анализ текста явля-

ется главным методом текстологии*, науки, изучающей историю и жизнь текста того или иного произведения, одной из задач которой является комментирование, В диссертации методом филологического анализа изучается лкнгвопоэгиха словосочетаний, их функциональная нагрузка в составе произведений словесно-художественного творчества. Раскрывая мотивированность выбора языковых средств, функции и коннотации, которые они приобретают в контексте произведения, можно выявить идейно-художественный замысел писателя, понять эстетическую и художественную ценность текста.

Включение в филологический, комментарий лингводоэтического анализа синтагматики художественного текста обеспечивает возможность подойти к раскрытию содержания произведения не с помощью часто гипотетических литературоведческих теорий, а на объективной основе анализа конкретного языкового материала. Это направление исследования дает реальную возможность соединить литературоведческие и лингвистические подходы при анализе художественных произведений, возвратиться к общефилологическкм принципам анализа языка художественной литературы.

Целью диссертации является разработка теоретических рекомендаций, которые могли бы лечь в основу филологического комментирования, что требует решения следующих задач:

- изучение максимально широкого материала и критическое осмысление имеющихся комментариев;

- выявление различных типов комментариев, анализ их общих и особенных черт, оценка комментария с точки зрения ацекватнос-

* См. Гряшунин А.Л. О методе текстологии.//Известия Академии наук СССР. Сер. Литература и языки. - Т. 48. - $ 4. - 1989. -С.291-238.

ти}

- лингвостилистический анализ языка комментария, то есть рассмотрение особенностей его лексического состава, фразеологии и синтаксиса, а также элементов экспрессивности /коннотативных слов, словосочетаний, стилистических приемов и т.п./. •

В качестве цели диссертации была поставлена задача практического применения разработанных принципов на примере комментирования отдельного произведения словесно-художественного творчества.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы заключается в том, что, во-первых, данное исследование вносит вклад в развитие филологической герменевтики, а во-вторых, в нем разрабатываются принципы составления филологического комментария.

ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ проведенного исследования определяется тем, что его выводы и рекомендации могут быть реально использованы при составлении комментария к произведениям художественной литературы. В работе показано, как практически действует предлагаемые рекомендации.

На семинарских занятиях по анализу оригинальных художественных произведений может быть применена методика комментированного чтения. Рекомендации по оптимизации комментария также определяют практическую ценность работы: филологический комментарий может быть аффективно использован при обучении студентов-филологов.

Выводы диссертации также открывают новые возможности при обучении студентов филологическому чтешоо и подлинному пониманию произведений словесно-художественного творчества.

МАТЕРИАЛОМ исследования послужили комментарии советских и зарубежных изданий оригинальных произведений англий-

ской художественной литературы, которые наиболее часто изучаются на языковых кафедрах и отделениях вузов и филологических факультетах университетов.

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Основные положения диссертации изложены в статьях, результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры английского языка филологического факультета МГУ им. :.!.В.Ломоносова, на заседаниях секции лексикологии и стилистики этой кафедры и на научном семинара факультета иностранных языков МГУ по современным проблемам синтагматики.

Об основных положениях работы также докладывалось на конференции молодых ученых "Современные проблемы филологической науки /лингвистика и прагматика/" на филологическом факультете МГУ /1989/.

СТРУКТУРА РАБОТЫ. Диссертация состоит из Введения, двух Частей, Заключения, Списка литературы и Приложений.

Во Введении обосновывается выбор темы, определяется ее актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость.

Комментарий, согласно традиционному определению, есть "жанр Филологического исследования, толкующий, разъясняющий текст литературных памятников. Комментарий излагает ход и результаты критического изучения текста и сопровождает его издание. Комментирование тесно связано с текстологией и другими науками, всесторонне изучающими литературное произведение, -литературоведением, историей, эстетикой, историей языка, археографией, палеографией и т.д."*. Комментирование является наиболее древней формой филологического труда, прототипом всех иных его форм.

Выбор комментария для научного изучения обусловлен те;л, что

1 Краткая литературная энциклопедия.

- 1966. - Т.З. -

С.691.

он широко используется преподавателями и студентами при чтении оригинальной художественной литературы. Художественные тексты широко используются в качестве учебного материала, особенно на Языковых отделениях вузов. И это неудивительно, так как овладение иностранным языком невозможно без достаточно полной осведомленности студента о культуре, истории, литература страны изучаемого языка. Кроме того, чтение художественной литературы - это постоянное языковое образование. Однако, как уже неоднократно отмечалось в литература по данному вопросу, использование художественных текстов в качества учебного материала следует осуществлять с большой осторожностью, с полным осознанием тех трудностей и опасностей, которые таит в себе художественная литература для изучающего язык. Под опасностями подразумеваются прежде всего такие формы языкового употребления, которые не могут быть рекомендованы студенту, изучающему иностранный язык, для активного использования в собственной речи. Это разного рода отклонения от яорш, такие как архаизмы и устаревшие языковые явления, диалектизмы, жаргонизмы, просторечные, разговорные слова и выражения и т.п., встречающиеся в художественной литературе.

Вне один фактор, ограничивающий использование художественной литературы для обучения активным навыкам устной и письменной речи, заключается в наличии большого количества коннотативных слов и выражений, насыщенных эмоционально-экспрессивно-оценочными обертонами, что является основным признаком художественного стиля.

В этой связи на первый план выдвигается проблема комментария, который может и должен стать важным подспорьем и для студента, и для преподавателя, указывая, что можно и что нельзя использовать иностранцу, изучающему язык, в своей собствен-

ной речи. Более того, одной из задач современной методики преподавания иностранных языков является обучение филологическому чтению, то есть восприятию произведений словесно-художественного творчества во всем объеме их Форш и содержания. И в этом также неоценимую услугу может оказать филологический комментарий, который призван решить задачи филологической герменевтики -науки о понимании и толковании произведений словесно-художественного творчества.

Часть X "Комментирование как текстологическая проблема" состоит из трех глав. В первой главе рассматриваются существующие классификации видов и типов комментария»

Комментирование является одной из задач текстологии, которая занимается изучением текстов и подготовкой их к изданию. Оно /комментирование/ должно донести текст до современного читателя, сделав его понятным для самых различных групп людей. Однако читатель представлен самыми разнообразными категориями, различающимися по возрасту, подготовке, образованию, национальности и т.д. и т.п. и предъявляющими различные требования к тем или иным изданиям художественной и другой литературы. Кроме того, различные издания ставят перед собой различные задачи. В связи с этим возникает деление на различные типы изданий книг.

Учитывая классификации ученых-текстологов и реальную издательскую практику, можно было бы выделить следующие типы изданий? академическое, популярно-массовое, специальное, смешанное. Однако следует отметить, что о типах изданий нельзя говорить как о чем-то стандартном и неизменном, раз и навсегда установившемся. Одни типы отживают и уходят в прошлое, другие приходят ¡ш на смену.

Каждый тип издания текста млеет свой определенный тип комментария. В соогветствиа с приведенной классификацией типов

изданий, мы можем говорить о существовании академического, популярно-массового, специального типов комментария. Специальный комментарий включает учебнцй. особенностью которого является его обучающая, практическая направленность, и Филологический. задача которого заключается в решении проблем понимания и толковали художественного текста.

Кроме уипов комментариев, в работах по текстологии мы находим классификации видд^ комментария. При этом включение в научно-справочный аппарат издания тех или иных видов комментария лежит в основе принципиального деления изданий на типы.

Термин "комментарий" имеет узкое и широкое значение. В узком значения "комментарий", или примечания, - это пояснения к тексту, располагаемые обычно в конце книги, состоящие из отдельных статей, разъясняющих трудные места данного художественного произведения. В комментарий в широком смысле включаются также вступительные статьи и послесловия, посвященные писателю или истории книги, заметки редактора, литературный анализ и другие вторичные тексты.

Издательская практика широко распространила комментарий именно в форме примечаний, поэтому с анализа примечаний и необходимо начать критическое осмысление и обобщение накопленного реального материала. Такому изучению комментария посвящена следующая глава диссертации, в которой рассматриваются семантические параметры примечаний, то е.сть те составляющие художественного произведения, которые наиболее часто попадают в левую часть статей комментария, а также приемы и методы разъяснения этих "единиц". Все положения сопровождаются многочисленными иллюстрациями из примечаний к книгам, наиболее часто используемым в качестве учебного материала по программам домашнего чтения, так называемого "экстенсивного" чтения, стилистики, страноведения.

• 8 -

Это следующие издания:

X. Aldington Richard. Death of а Него. - Москва: "Высшая школа", 1985, Комментарий Г.Э.Ионкио;

2. An Anthology of the Englieh literature XVIII.

Дрестоматия по английской литературе ХУШ в./ Учебное пособив для студентов пед. ин-тов и фак. иностр. яз. - Д.: "Просвещение", 1975, Комментарий И.В.Ступникова}

3. Carroll Lewi«. Alice'a Adventures in Wonderland. -liosoor: "Progress Publishers". Комментарий Д.Головчинской;

4. Milne A.A. The World of Winnie-the-fooh. Poems. -kosoo»: "Baduga Publishers", 1983. Комментарий A.й.Полторацкогоi

5. Maugham W.Somerset. Calces and Ale: or The Skeleton in The Cupboard. - Koacow: "Progreae Publiahera", I9S0,

Комментарий Н.К.Матвеева;

6. Maugham ».Somerset. Theatre. - Москва: "Международна отношения", 1979. Комментарий М.М.Фалькович}

?. Stevenson К.Ь. Treaaure Island. - Moscow Foreign Langu-agea Publishing House, 1963. Eaplanatory notea by S.Kazakevltoh;

8. Stevenson R.b. Treaaure Island. - Kaomillan and Co., London, 1941. Edited by Mrs. Frederick Boas.

9. Рассказы /по Р.Бредбери/. Книга для чтения на английском языке для студентов 1У курса. - Москва: "Просвещение", 1983. Комментарий М.К.Ивановой,

Б улаве ill Части I диссертации рассматриваются проблемы содержательной и формальной адекватности на основе анализа различных типов комментария к одному и тому же произведению. Для этого были выбраны четыре типа издания сказки Л.Кэрролла "Приключения Алисы в Страна Чудес", снабженных комментариями: академи-

ческое, популярно-массовое, учебное и издание для детей.

Анализ этих изданий показал, что комментарии в них в случаях разъяснения одних и тех же "трудных мест" имеют обшее и особенное. Обшеэ - это та информация, которая включается во все комментария, это обычно сведения справочно-разъяснительного характера о каком-либо названия, имени, факте, явлении социальной и культурной жизни, происхождении выражения и т.д.. Как правило, это популярно-энциклопедические данные, перенесенные из разного рода справочников, стремящиеся дать точные, конкретные сведения и не ввести читателя в заблуждение.

Особенное - это те сведения, которые присущи только данному типу комментария, это то, чго делает, например, учебный комментарий учебным, а комментарий для детей детским.

lia основании сравнительного изучения комментариев делаются выводы, что информация популярно-энциклопедического характера, то есть та информация, которая является обшей для всех типов комментария, должна прежде всего отвечать требованию адекватности, как содержательной, так и формальной. Комментарий должен быть контекстуально ориентированным, то есть сообщать информацию, существенную для понимания разъясняемого момента в определенном контексте и всего текста в целом, устанавливать связь между данным фактом, лицом, названием и т.п. и самим произведением, его персонажами -и автором. Кроме того, для сохранения целостности художественного впечатления необходимо, чтобы комментарий отвечал требованию стилистической адекватности: желательно, чтобы "тональность" комментария соответствовала духу и атмосфере художественного произведения. Приводимый в диссертации критический разбор примечаний, стилистическое оформление которых вступает в прямой конфликт о комментируемым текстом, ясно показывает, что "тональность" комментария находится в пря-

- 10 -

мой зависимости от типа комментария с очной стороны, и с другой - от стиля и жанра комментируемого произведения.

Невыполнение требования адекватности приводит к автономности комментария, его избыточности /а иногда и недостаточности/, неточности приводимой информации, ее чрезмерной сложности или тавтологичности. Такие комментарии не могут оптимально выполнить стоящие перед ними задачи - прояснить художественный текот, помочь читателю по достоинству оценить его.

рсо^енность же каждого типа комментария определяется читательской ориентацией издания, а также целями и задачами издаваемого текста. Диссертация посвящена изучению особенностей филологического комментария, которые подробно рассматриваются в Части П, Она называется "Филологическое комментирование" и включает в себя четыре главы.

Первая глава посвящена вопросам, связанным с предметом, способами и методами филологического комментирования, задача которого заключается в том, чтобы научить филологическому чтению, основываясь на научном подходе к проблеме, включающем толкование, интерпретацию, исследование глобального вертикального контекста, лингвопозтический анализ художественного произведения.

Основными аспектами комментирования являются два неразрывно связанных друг с другом вопроса: дзд. комментировать? и комментировать? Как известно, в тексте заложено огромное количество информации. Что''из всего бесконечного многообразия сведений, содержащихся в художественном тексте, должно подвергаться филологическому комментированию.

Прежде всего филологический комментарий должен анализировать язнковто ткань текста, раскрывая лингвистические особенности данного "корпуса" и сложные функции отдельных языковых форм в контексте художественного произведения. В статье "О филолога-

часком комментарии к учебному тексту" В.И.Фатщенко по данному поводу отмечается следующее: "В полном комментарии должны быть учтены, по крайней мере, три аспекта:

а/ все несомненные случаи отклонения от нормы, т.е. все слова, выражения и конструкции, отгоняющиеся от стандарта, должны быть снабжены предупредительными пометам;

б/ наиболее яркие случаи эмоционально-экспрессивной окраски слов, выражений и конструкций, т.е. слова, выражения и конструкции, выходящие за пределы "нейтрального" стиля, должны быть снабжены стилистическими пометами;

в/ текст должен быть рассмотрен с точки зрения эффективности данного речевого акта, т.е. необходимо выяснить, насколько полно и ярко раскрыт в нем замысел /"идея"/ говорящего и каково его возможное воздействие на слушателя /читателя/"*.

Языковая ткань произведения, т.е. "линейное развертывание текста", представляет собой горизонтальный контекст произведения. Кроме того, всякое художественное произведение обладает вертикальным контекстом, под которым подразумевается "совокупность сведений историко-филологического характера, объективно заложенных в данном литературном произведении"2. Составляющими компонентами, категориями, позволяющими проникнуть в вертикаль-вый контекст произведения, являются: I/ культурно-исторические реалия; 2/топонимы и антропонимы; 3/ литературные цитаты и аллюзии; 4/ идиоматика, в том числе обыгранная. Объяснение этих единиц представляет собой очень важную

^ Melbourne Slavonic Studies. 'Xhe Organ of the Australian anfl Hew Zealand Slavletlo Association, 1971. - Hoe 5-6.

о

Ахманова O.C., Гюббенет И.Б. Вертикальный контекст как филологическая проблема.//Вопр.языкознания, 1977. - й 3. - С.49.

II

>)

; I

- 12 -

часть филологического комментария.

Не ограничиваясь исследованием вертикального контекста, филологический комментарий должен стремиться к анализу "глобального вертикального контекста", который представляет собой "совокупность всех литературных, худояественных, эстетических ценностей, составляющих основу творчества того или иного писателя"*.

Все перечисленные моменты составляют, на наш взгляд, предмет филологического комментария. Вопрос же о способах и приемах комментирования, т.е. о том, как следует разъяснять единицы, составляющие предмет филологического комментария, гораздо болев сложен. В решении этой проблемы очень важным представляется функциональный подход, то есть каждый языковой факт должен быть рассмотрен через призму глобального замысла. Филологический комментарий должен отвечать на вопросы? почему персонаж говорит так, а не иначе? как это характеризует героя? почему автор употребил ту или иную цитату? каким образом слова, выражения, обороты речи раскрывают отношение автора к действующим лицам? и т.д..

Рассмотрим особенности комментирования каждой единицы в отдельности. Начнем с культурно-исторических реалий. Долгов время считалось, что комментирование реалий не представляет особых трудностей, надо просто обратиться к соответствующему справочнику и перенести из него в комментарий информацию о каком-то названии, историческом факте, обычае, традиции и т.д.. Однако, как показало исследование С.Г.Тер-Минасовой^ такой нетворческий "энциклопедический" подход к комментированию реалий, сводящийся к механическому переписыванию информации из

Т ......■" . 11 .....

А Катинене Н.Ф. Глобальный вертикальный контекст романов Т.Хар-ди: Автореф. дис. ... канд.филод.наук. - й., 1983. - СЛ.

2 См,Тер-:,!инасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков, - .Л., 1986. - С.115-133.

- 13 -

шравочников, словарей, энциклопедий и т.д., очень часто при-юдит как бы к автономному, существующему самому по cede ком-юнтаршо, который слабо связан с текстом художественного произ-1вдвния. Существует другой, более творческий, "исследовательский" юдход к "реальному" комментированию. В этом случав приводимая иформация ориентирована на контекст и связывает имя, событие, [азваняе и т.д. с содержанием комментируемого литературного [роизведения, раскрывая художественную значимость комментируа-их явлений.

Особый интерес представляет проблема комментирования да-юнимов и антропонимов. В решении этого вопроса следует опирать-я на серьезные научные изыскания, сделанные в этой области .А.Данчиновой, И.В.Гюббенэт, Н.К.Итченко. Часто топонимы ис-ользуются для передачи сложной информации о героях художест29н-ого произведения: указание места жительства, например, характеризует социальное положение и далее - весь комплекс качеств, вязанных с этим положением. Поэтому правильное комментирование опонимов играет большую роль в понимании всего произведения в елом. Таким образом, комментарий должен различать реальные и ышшленные географические названия, т.е. топонимы и псевдо-эпонямы, разъяснять адгерентное и ингерентное коннотативное эдержание топонимов, но самое главное - указывать на функгцюналь-fa значимость употребления топонима в конкретном контексте ¡гдожественного произведения, т.е. каким образом тот или иной эпоним характеризует героев литературного произведения.

Все сказанное относительно топршмов в большой мере от-эсится к антропонимам, среди которых также следует выделять аена реальных людей, вышшшнвые имена, литературные имена. )следняе относятся к филологическому вертикальному контексту непременно подлежат комментированию.

- 14 -

Антропонимы, подобно топонимам, могут быть классифицированы по принципу коннотативности. Среди них также можно выделить: а/ адгерентно-коннотативныа - т.е. коннотативные в силу экстралингвистических факторов, специфики ассоциативного восприятия того или иного имени в данном коллективе, социальной группе, нации;

б/ ингерентно-коннотативнне антропонимы, которые иначе называются "говорящими фамилиями и именами". Комментатору обязательно следует отметить в примечаниях своеобразие того или иного имени собственного. !

Цитаты и Аллтозиу объединяются в одну категорию филологического вертикального контекста литературного произведена!, так как принципиального различия между ниш нет. Цитаты - дословное приведение отдельных более иди менее известных мест из произведений великих предшественников, а аллюзии - это упоминание в романах персонажей, отдельных эпизодов из творений других авторов.

При комментировании цитат и аллюзий мы предлагаем использовать метод, предложенный в дисоертации М.Ю.Прохоровой "Филологический вертикальный контекст в прагмалингвистическом

т

освещении , который обеспечивает всесторонний анализ цитат и аллюзий, получение наиболее полной информации о их происхождении и особенностях Функционирования в конкретном художественном произведении. Этот метод заключается в тщательном сопоставлении "первоначального" и "заимствующего" текстов, состоящем из. следующих »тапов»

I/ атрибуция цитаты»

2/ объяснение контекста "первоначального" текста;

3/ объяснение контекста "заимствующего" текота;

1 Дио. ... кавд. филол. наук. - М., 1989.

-154/ филологическое объяснение лингвопоэтичеокшс особенностей данного соотнесения.

Последний этап является особенно ценным и необходимым в Филологическом комментария, для которого лингвопоэтика становится главным предметом изучения.

Другой единицей, подлежащей разъяснении в комментарии, являются руст мы. то есть фразеологические единицы, обладающие специфическими семантико-стилкстическими характеристиками. Комментатор может столкнуться с большими трудностями, так как он должен на только распознать идиому, но также непременно указать на особенности функционирования данной идиомы в речи.

Как показало исследование*, особенности функционирования идиом, частотность их воспроизведения и оценка с точки зрения речевой нормы обусловливается социально-историческими факторами. Есть основания считать, что современные образованные англичане проявляют тенденцию избегать употребления собственно идиом в речи, рассматривая их как банальные, стереотипные клише. Воспроизведение этих единиц в речи в их узуальной, словарной форме вызывает отрицательное отношение со стороны образованных ' англичан и рассматривается как проявление недостаточной языковой культуры. Употребление этих же единиц в деформированном, преобразованном виде, напротив, положительно оценивается англичанами и рассматривается как необходимое условие живости и изящества речи.

В художественной литературе речь литературных персонажей, являющаяся средством художественного изображения, как правило, стилизована и характеризуется особым подбором слов, выражений,

т

См. Чхненова Л.А. Идиоматическая фразеология современного английского языка в языковедческом а методическом освещения // Теорет и практика изучения современного английского языка. -М., 1985. - С.24-31.

оборотов речи и т.д.. Стилизация предполагает подражание манере или стилю речи, типичным для данной социальной среды, эпохи и т.п.. Поэтому употребление идиоматических выражений той или иной категории, в обычном или деформированном виде характеризуют социальное положение, уровень образования и даже возраст художественных персонажей. Вся эта информация, объясняицая тонкости употребления идиоматических единиц и ассоциаций, возникающих в этой связи, и должна составлять основу филологического комментирования идиоматики.

Пожалуй, самой важной и самой сложной задачей филологического комментария является всестороннее изучение и разъяснение языкоьыт особенностей текста. "Творчество писателя, его авторская личность, его герои, темы, идеи и образы воплощены в его языке и только в нем и через него могут быть постигнуты"*. Языковой материал получает в художественном произведении определенное эстетическое оформление. Раскрыть способы этого эстетического оформления - задача филологического комментария. Сделать это можно лишь на основе лингвопоэтического анализа, который рассматривает пути и споообы использования метасемио-тических свойств языковых единиц в пределах словесно-образного строя произведения, их роль в отражении авторского намерения, идейно-тематического содержания произведения. Лингвопоэтический авали* при этом представляет собой всестороннее изучение произведения, включающее исследование всех языковых уровней, то есть анализ особенностей лексики, морфологии, синтаксиса, просодии и т.д..

Однако любой текст состоит прежде всего из слов, которые •сочетаются друг о другом и функционируют в составе художественного произведения особым образом: в тесном взаимодействии они

* Виноградов В.В. О языке художественной литературы. С.45.

Ы., 1959. -

приобретают различные смысловые оттенки, коннотации, воспринять и полностью понять которые можно лишь в свете глобального контекста произведения, В словесно-художественном творчестве эк-спрессивно-стялистические качества слов, словосочетаний, выражений подвергаются сложным индивидуальным преобразованиям и функциональным сдвигам. По мнению академика В.В.Виноградова, именно данные "потенциальные выразительные ресурсы слова служат средством воплощения идейного замысла писателя"*. Поэтому представляется возможным и важным подойти к раскрытию художественного замысла писателя и пониманию содержания произведения на основе изучения словосочетаний, слова и его естественного /или неестественного, в зависимости от контекста/ окружения. Раскрывая мотивированность выбора слов и их сочетаний, функции и коннотации, которые они приобретают в контексте произведения, можно выявить его идейно-художественный замысел, понять его эстетическую и художественную ценность, то есть вплотную подойти к решению сложнейших проблем филологической герменевтики.

Анализ примеров филологического комментария, которому посвящена гдава 2. где в качестве материала используются комментированные издания трагедии Уильяма Шекспира "Король Лир" и зоэмы Александра Блока "Двенадцать", показал, что в этих комментариях большое внимание уделяется исследованию композиции, структуры, источников схжета, основных действующих лиц и т.д., з то время как особенности соединения слов друг с другом и спе-ойика кх функционирования в данном поэтическом контексте представлены очень скромно. Исследование лкнгвопоьтики словосочета-шй могло бы существенно дополнить филологический комментарий.

В улавэ 3 рассматриваются лингвостилистические особенности

Виноградов В.З. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика, -М., 1963. - С.125.

- 18 -

языка комментария и сравниваются тексты филологического комментария с текстами литературоведения с точки зрения стилистики. •

В соответствии с классификацией стилей речи академика В.В.Винограцова, комментарий близок к научному стилю, поскольку 'главная функция, представленная в нем, - это функция сообщения, а отбор, сочетание и употребление языковых средств, принятые в данной речевой разновидности, совпадают с основными признаками, выделенными для стиля научного изложения.

Стиль языка комментариев, имеющих форму примечаний, сродни словарю, энциклопедии, справочнику; он характеризуется следующими чертами:

1. основной лексический слой, представленный в примечаниях, - нейтральный: общеупотребительная лексика, слова общенаучного словаря и общеизвестные распространенные термины.

2. Синтагматика примечаний характеризуется узуальностыо, клишированностыо, отсутствием коннотативности,

3. Синтаксис формализован: преимущественно употребляются неполные предложения с опущенным глаголом-связкой составного именного сказуемого - простые и сложноподчиненные /с придаточными определительными/. Широко используются перечисления, обособленные определения, эллиптические конструкции и другие средства синтаксической компрессии.

Однако исследование материала показало, что нельзя говорить о полном отсутствии в примечаниях эмоциональной оценки. Как уже отмечалось, иногда само комментируемое произведение, его атмосфера и "тональность" требуют привнесения в комментарий элементов эмоционального воздействия на читателя. Приведем лишь один пример из комментария к сказке Д.Кэрролла "При-

- 19 -

ключения Алисы в Стране Чудес"*: I

"»ИНав the Conqueror, whose oause.— Редактор дневников Льюиса Кэрролла, Роджер Лэнселин Грин, установил, что речь г.!ыяш, как это на невероятно, является дословной цитатой из краткого курса истории Хэвиллэнда Чепмвл—

аа / Havllland Chepccell, Short Course of Kiatory, 1862, pp. IH3-I«/- О том» ш нормальные дети воспринимали подобную "школьную премудрость", которой их неуклонно начиняли, можно судить по реакции Лори /»щъг", said the bor у, with а shiver/."

Здесь вместе с нейтральными, узуальными словосочетаниями содержатся экспрессивно окрашенные выражения: школьная премудрость . нормальные дети, неуклонно начинят^. Однако следует отметить, что примеров подобного рода в комментариях мало, даже тогда, когда наличие эмоционально-выразительных средств помогло бы поменять "тональность" комментария и привести ее в соответствие с духом самого комментируемого произведения /прежде всего имеются в виду примечания к сказкам, волшебным рассказам, необыкновенным приключениям, экзотическим историям и т.д./. Наличие в примечаниях выразительных средств во многом зависит от личности комментатора, его филологического чутья, отношения к произведению, уровня стилистического мастерства. В обием же комментарий представляет собой разновидность стиля научного изложения, ведущими формами которого следует считать описание и объяснение, поскольку комментарий имеет дело с фактами, объективное и логичное изложение которых составляет прагматическую задачу комментария.

Изучение филологического комментария, имеющего форму ввэ-дения, заключения, предисловия и т.д., показало его лингвости-

Carroll Lesis. Alios'a Adventures In Tonderlend. - Koscow: "Progress publisherКомментарий Л.С.ГоловчанскоЗ.

- 20 -

листическое сходство с литературоведческими текстами. Основу и того, и другого составляет совокупность регулярно воспроизводимых , общеупотребительных в обиходе научного филологического общения слов и словосочетаний. Однако литературоведение к филологический комментарий связаны по своей природе с оценкой художественного произведения и требуют особой позиции последователя при его анализе. Отсюда - использование элементов "воздействия" в этих разновидностях научного стиля. Однако в отличив от литературоведения комментированию свойственно более ограниченное употребление эмоционально-экспрессивных элементов,

Гдава 4 представляет собой прктическую часть работы: в ней комментируется рассказ Вирджинии Вулф "Герцогиня и ювелир* на основе теоретических рекомендаций, предложенных в диссертации. При этом анализ особенностей языка рассказа, его языковой ткани, основывается на исследовании лингвопоэтической значимости словосочетаний.

Приведем пример комментария следующего отрывка, описывающего интерьер в квартире главного героя рассказа Оливера Бейкона:

"... ohairs Jutted out at the right angles - choirs cover ed in hid*. Sofas filled the baye of the windows - sofas cover

I

ed in tapestry. The windows, the three long windows, had the proper allowance of dlecreet net and figured satin. The mahogany aldeboard bulged discreetly with the right brandies. whlakays and liguera."

Это описание дает читателю определенное представление о персонаже уже с первых строк, еще до знакомства с его поступками. Обстановка в квартире Оливера Бейкона отличается роскошью, богатством, респектабельностью! покрытые кожей стулья, диваны о гобеленовой обивкой, занавеси из узорчатого шелка и сетчатой

- 21 -

ткани, шкаф из красного дерева. То, что в комнате три больших окна / the three long winaowa/i также имеет значение. Квартиры с максимальным естественным освещением считаются, по архитектурным канонам, очень хорояими, а следовательно, и очень дорогими.

Однако в этом описании бросается в глаза повторение слов right, aieore«t, proper, которые в данном контексте становятся синонимами. С одной стороны, это может свидетельствовать о том, что мебель тщательно, .со вкусом подобрана. Но выражение "right ЪГ8ПЙ1вв, whlekeye aril liquers" несколько внбиваот-ся из общего описания, и тогда слова right, aiacreet,, proper придают всему отрывку совершенно другой характер. Автор как бы подчеркивает, что вся обстановка, даже спиртные напитки, стоящие в шкафу, "правильная", такая, какая нужно. В этом чувствуется некоторая нарочитость: интерьер квартиры представлен не тем, что нравится ее хозяину, а тем, что соответствует его Положению. Кроме ТОГО, СЛОВОСОЧЭТаНИа raahogsny alíeboard, обозначающее соответствующий реальный предмет, имеет явную негативную окраску в глобальном контексте произведений В.Вулф. йля нее шкаф из красного дерева - это неотъемлемая часть обстановки людей, лииенннх духовной жизни, для которых главным 1вляется внешняя сторона - богатство, достаток, показной блеск; зто воплощение вещизма, потребительской психологии, всего то-то, что связано с моралью Викторианской эпоха, против которой зсегда боролась Вирджиния Зулф. Особенно очевидно зто в рассха-16 В.Булф "Lapin ana Lapinova". Героиня этого рассказа живет \ воображаемом ею жре, где она представляет себя крольчихой-оролевой, а мужа кроликом-королем свободного лесного народа. 1на придумывает новое имя ¡лужу - Лапин /от Тр. lap in ~ кролик/, ак как его настоящее имя вызывает у нее непр/лтнне ассоа.:апил:

"The nam« /Ernest/ suggested the Albert Memorial, mahogany sideboards, ateel engravings of th» Prlnoa Consort with his fa-

Biiy,« Напомним, что ¿ibert Memorial - памятник принцу Альберту, супругу королевы Виктории, в Лондоне, который воспринимается всеми англичанами как символ громоздкости, безвкусицы и аляповатости} а принц-консорт - титул принца Альберта. Тот факт, что В.Вулф - ярая противница внкториаяства и всего, что с ним связано, - употребляет В ОДНОМ ряду "mahogany sldaboarfle- и "Albert Memorial", a такж9 "Prlnoa Consort», Говорит сам за себя.

Лапина задыхается в пошлом мещанском доме своей свекрови, обстановка которого описывается следующим образом»

"... large pleoea of furniture jutted out at odd angles and aha found herself knocking against than."; "»•• every room she passed and peered Into seensd to Ъе a dining room where people eat eating under steel engravings with thick yellow lace curtains and mahogany sideboards".

Употребление здесь "mahogany sideboards" также является показательным. Кроме того, стоит обратить внимание на то, что Лапина постоянно задевает за углы мебели» которая описывается как "Jutted out at odd angles". В рассказе же "Герцогиня и , ювелир" употреблено то же самое выражение, но слово ойЛ заменено на right. Это подтверждает, что слово right в нашем рассказе имеет значение "тот, который нужен, общепринят, правильный с точки зрения распространенных в общества взглядов, а кё с точки зрения правильности, пропорциональности формы".

То, что наш комментарий основан на изучении особенностей синтагматики, не сужает идею филологического комментария, кото-

- 23 -

рый теоретически представляет собой всесторонний лингвопоэти-ческий анализ текста. Начиная со словосочетаний, ыы беремся за безусловное. В каждом художественном тексте соотношение эстетически значила языковых элементов разное: в одном произведении важным является деление на абзацы, в другом - длина слога, в третьем - повторяемость определенной грамматической Форш и т.д.. Однако то, что есть и функционально значимо в любом произведении -это словосочетание. Поэтому методика лингвопоэтнческого анализа синтагматики, анализа словосочетаний, их функциональной нагрузки в составе художественного произведения представляется очень важной и эффективной для раскрытия замысла писателя, понимания содержания, то есть решения проблем филологической герменевтики, которые призван рассматривать филологический комментарий.

В Закточении приводятся результаты исследования, которые могут быть кратко представлены следующим образом:

X. филологическое комментирование представляет собой серьезную научно-изыскательскую работу, задача которой заключается в решении проблем филологической герменевтики.

2. Каждая "единица", подлежащая разъяснению, должна комментироваться на основе ^Функционального подхода, а также с учетом новейших достижений филологии в области лингвопоэтического толкования текста. Главным при этом является контекстуальная ориентированност$ комментария.

3. Особенности языка художественного произведения должны разъясняться на основе лингвопоэтического анализа, который осуществляется на всех уровнях исследования текста: лексическом, морфологическом, синтаксическом, просодическом и т.д.. Вмзсте с тем представляется возможным подойти к рассмотрению замысла писателя, к понимании содержания произведения при по-

мощи синтагматического изучения языкоеэго материала.

4. С точки зрения стиля, комментарий характеризуется узусом и штампом, основу его составляют олова ж выражения, распространенные в обиходе научного филологического общения. Однако комментарий не может обойтись без эмоциональных форм выражения, так как он связан с анализом и оценкой произведений словесно-художественного творчества.

Основные положения диссертации отражены в следующих . публикациях: !

1. Комментирование как текстологическая проблема /содержательная и формальная адекватность различных типов комментариев художественного текста/ //Современные проблемы филологической науки /лингвистика и прагматика/ //Тезисы докладов конференции молодых ученых филологического факультета МГУ. -М., 1989. - С,33-35.

2. Комментирование как текстологическая проблема. - Современные проблемы филологической науки: сб.депонирован в

ШИОН АН СССР. - № 40160. - от 20.11.89. - 0,5 п.л.

3. К вопросу о комментировании художественных текстов // Актуальные проблемы изучения языка для специальных целей. -

*

сб.принят к печати издательством Симферопольского государственного университета. - 0,5 п.л.

4. К вопросу о принципах филологического комментирования художественной литературы. - Депо в ИНИОН АН СССР. - № 43736. -от 22.01.91. - 3/4 п.л._

Централизованная типография ГА "Союзстройматериалов"