автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Принципы формирования отраслевой терминологии

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Ордокова, Фатима Муссовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нальчик
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Принципы формирования отраслевой терминологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Принципы формирования отраслевой терминологии"

На правах рукописи

Ордокова Фатима Муссовна

Принципы формирования отраслевой терминологии (на материале терминов экономики сельского хозяйства)

Специальность 10.02.19. - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

НАЛЬЧИК- 2004

Работа выполнена в Кабардино-Балкарском государственном университете им. Х.М. Бербекова.

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Габуниа Зинаида Михаиловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Лейчик Владимир Моисеевич

Ведущая организация - Северо-Осетинский государственный

университет им. К.Л. Хетагурова

Защита состоится 23 октября 2004г. в 9°° часов на заседании диссертационного совета Д.212.076.05 при Кабардино-Балкарском государственном университете им. Х.М. Бербекова по адресу: 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.

С диссертацией можно ознакомится в библиотеке Кабардино-Балкарского государственного университета.

Автореферат разослан ¡7~ сентября 2004 г.

Ученый секретарь

кандидат филологических наук, доцент Битокова Светлана Хаутиевна

диссертационного совета

Настоящая диссертация посвящена многоаспектному исследованию терминов и в целом терминологии экономики сельского хозяйства (ЭСХ) России на современном этапе, которая позволяет взглянуть на данную проблему с точки зрения современной когнитологии. Работа рассматривает семантическую, функциональную и формальную структуру терминов и обобщает полученный материал в виде перечней структурных типов терминов, отражающих совокупность специальных понятий данной области в форме списков этих типов.

В этой связи можно отметить, что в данный момент отечественное терминоведение переживает период коренного преобразования. На наших глазах происходит становление нового направления -когнитивного терминоведения, в котором термины представляются в качестве вербализованных знаков интеллектуальных концептов - ре-чемыслительных объектов, рождающихся в процессе познания (ког-ниции), в дискурсе. При таком понимании термины могут обладать признаками категоризованной и концептуализованной научной картины мира, в свою очередь, зависящей как от объективной информации, которую она отражает, так и от субъективных функциональных намерений человека и членов определенной профессионально-социальной общности. Этот когнитивно-дискурсивный подход, разработанный в рамках современной когнитологии и когнитивной лингвистики (Е. С. Кубрякова), обусловливает два важнейших признака процесса анализа терминологии: выбор принципа формирования отраслевой совокупности терминов и многоаспектность анализа отобранных языковых единиц с содержательной, формальной и функциональной точек зрения.

При традиционном подходе, автору диссертации, посвященной отраслевой терминологии, было достаточно вкратце охарактеризовать известную область знаний и/или деятельности и перечислить типы терминов, отображающих специальные понятия этой области с определениями этих понятий. Теперь необходимо, кроме этих процедур, осветить и воздействие человеческого фактора на формирование совокупности терминов, то есть принять во внимание и даже поставить во главу угла функциональную сторону отраслевой терминологии: ради каких целей она создается, какими путями она формирует определенный участок научной картины мира, связанный с этой областью? Все это усложняет работу автора и требует применения новых методов классифицирования материала.

РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ| БИБЛИОТЕКА I

1

3

Перед автором диссертации стояла еще одна - экстралингвистическая - трудность. Изучаемая терминология имеет характер несложившейся, незавершенной совокупности, что зависит от нерешенности проблем государственного и законодательного плана: экономика сельского хозяйства является частью российской экономики в современный переходный период. Президент Российской Федерации В. В. Путин говорил на совещании по науке и высоким технологиям в Институте биоорганической химии РАН о том, что «все еще нет высокоэффективной модели экономики» (9 февраля 2004 г.). Этот экстралингвистический фактор повлиял на то, что анализируемая совокупность лексических единиц представляет собой не терминологическую систему, а лишь терминологию, вобравшую обозначения элементов плановой экономики и рыночных отношений, что отразилось и в колебаниях терминологического характера, и в наличии лишь некоторого небольшого количества законченных микротерминосистем, и в трудностях оценки терминов и лексических единиц, не полностью удовлетворяющих условия, предъявляемые к терминам (точность значения, оптимальность формы), то есть единиц, которые в современной науке носят название предтерминов или терминоидов.

Актуальность темы исследования состоит в том, что терминология ЭСХ до сих пор не подвергалась анализу вследствие неразработанности и подвижности экономической терминологии под влиянием изменений в общественной теории и практике. Представляется, что применение когнитивно-дискурсивного подхода и достижений когнитивного терминоведения в целом позволит адекватно описать терминологическое воплощение экономических знаний и тенденций в сфере ЭСХ на современном этапе, а также определить ее место и роль в языковой системе.

Целью диссертации является краткое описание особенностей изучаемой отрасли российской экономики в ее полноте с помощью терминов и дефиниций, выделенных из разных печатных источников, анализ русской терминологии ЭСХ на современном этапе, выявление ведущих принципов классификации терминов, входящих в эту терминологию.

Для достижения указанной цели необходимо было решить следующие задачи:

- кратко описать состояние российской ЭСХ на современном этапе с помощью терминов, полученных в результате выборки из указанных лексикографических и текстовых источников;

- проанализировать основные принципы создания отраслевой терминологии (отраслевой терминосистемы) и уточнить ведущие принципы терминологии ЭСХ в нынешний период как оптимальные для ее формирования;

- построить несколько классификаций терминов ЭСХ, включая содержательную, формальную и другие, отразив в них как лингвистические, так и экстралингвистические аспекты изучения терминов, релевантные в описанных условиях;

- показать на языковом материале возможности вербализации интеллектуальных концептов (специальных понятий) данной области;

- доказать применимость когнитивного подхода к отражению и дальнейшему развитию знаний в изучаемой социально-профессиональной сфере - сфере экономики сельского хозяйства - с учетом функциональных потребностей ее представителей, а также преподавателей отраслевых вузов.

Предметом исследования в работе является выявление общих принципов формирования отраслевой терминологии.

Объект исследования - формирование отдельной терминологии, а именно терминологии экономики сельского хозяйства.

Материалом для исследования послужили термины и определения соответствующих понятий экономики сельского хозяйства, взятые из словарей, справочников, учебников, журнальных статей как узкоспециального, так и общеэкономического характера. В диссертации сознательно мало используется Современная экономическая энциклопедия Г.С. и Г. Р. Вечкановых 2002 г., поскольку она носит не терминологический, а энциклопедически-справочный характер и не претендует на статус лингвистического источника. В равной мере дается мало ссылок на журнал «Экономика сельского хозяйства России» в силу его массовой, научно-популярной направленности.

Методы, примененные для анализа материала, относятся и к традиционному терминоведению, и к релевантным областям лингвистики, и к новейшим направлениям когнитивной лингвистики и когнитивного терминоведения (дискурсивный анализ, прагмалингвистиче-ские методы, концептуальный анализ).

Теоретическая ценность и научная новизна работы заключаются в конкретном применении идей когнитивного терминоведения к анализу своеобразной, несложившейся отраслевой терминологии, которая до сих пор вообще не подвергалась терминологическому анализу. В диссертации показано, что даже в переходный период эко-

номического развития России возможно и целесообразно создать многоаспектную классификацию терминов ЭСХ, подчеркнув при этом и неполноту терминологии, и отсутствие единой законченной экономической теории, которая позволила бы однозначно оценивать используемые термины и терминоиды. Преодолевая упомянутые трудности, автор диссертации стремится решить сформулированные выше задачи и на основе изучения конкретного словарного и разнообразного текстового материала обрисовать общую картину отраслевой терминологии и выделить ведущие принципы ее формирования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Отраслевая терминология, которая отражает определенную область знаний и/или деятельности и складывается одновременно с накоплением знаний и реализацией объектов и процессов в этой области, и отраслевая терминосистема, которая конструируется специалистами при формировании теории, описывающей данную область, имеют определенные различия.

2. В сфере современной российской экономики сельского хозяйства (ЭСХ) в условиях переходного периода от плановых к рыночным методам хозяйствования складывается отраслевая терминология, включающая как традиционные термины плановой экономики, так и постоянно растущий фонд терминов рыночной экономики. В связи с незавершенностью теории рыночной экономики ЭСХ в этой области имеет место несложившаяся терминология.

3. В подавляющем большинстве случаев термины ЭСХ представляют собой словосочетания, состоящие из двух частей: общеэкономический термин и термин сельского хозяйства, обозначающий объект или процесс, на который распространяется действие экономических закономерностей.

4. Разноаспектные классификации терминов ЭСХ характеризуют их логическую, семантическую, формальную структуру: от простых и производных, исконно русских и заимствованных слов и аббревиатур до двухсловных и многословных терминов данной области. Выявляются основные принципы формирования отраслевой терминологии. Комплексный принцип или принцип объединения вследствие комплексного характера терминологии ЭСХ является ведущим.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности применить сформулированные в ней положения и накопленные наблюдения при исследовании других отраслевых терминологий, в прикладной деятельности экономистов, работающих на селе; в использо-

вании собранных терминов и определений в преподавании курса «Введение в специальность» в сельскохозяйственных вузах; а также при изучении русского языка и культуры речи, при обучении студентов английскому языку с использованием цитированных в работе двуязычных экономических словарей.

Апробация работы. Проблемы, разрабатываемые в диссертации, были представлены в докладах на девятой Международной научной конференции по терминологии (Москва, 2003 г.), на Международной научной конфереьм. (Нальчик, 2003 г.), на научно-практических конференциях, проведенных в Пятигорском государственном лингвистическом университете (2003г.), в Кабардино-Балкарской государственной сельскохозяйственной академии (2004).

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и перечня использованных источников терминов.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении излагаются цели и задачи работы, определяются ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Общие принципы формирования отраслевой терминологии» анализируется специфика данной работы, которая отличается многоаспектностью рассмотрения отраслевой терминологии, характеризующейся незавершенностью. Для обоснования этих положений в специальном параграфе излагается содержание и структура ЭСХ, как она представлена в наиболее распространенном учебнике Н. А. Попова «Экономика сельского хозяйства с методическими указаниями для выполнения курсовых и дипломных работ» (М., 2000). Такой подход позволил наглядно представить общую картину области и выделить те термины и другие номинативные лексические средства, с помощью которых эта область и ее концепты вербализуются в настоящее время как в словарях и справочниках, так и в связных текстах специального характера. Показаны предмет и метод науки «Экономика сельского хозяйства», зависящие от господствующей в данном государстве идеологии. Подчеркнуто отсутствие стройной, непротиворечивой законодательной базы, определяющей всю систему экономических отношений в сельском хозяйстве нашей страны и свя-

занное с этим сочетание отношений, характерных для плановой экономики и для нарождающейся неоформленной рыночной экономики. Определяются важность аграрного сектора в экономике страны и специфика агропромышленного комплекса (АПК). Говоря о рыночной агроэкономике, специалисты выделяют виды рынка сельскохозяйственной продукции и формы сельскохозяйственных предприятий, включая традиционные {колхозы и совхозы), а также новые: фермерские хозяйства, предприятия без образования юридического лица и др. Описывая рынок продуктов сельскохозяйственного производства, экономисты останавливаются на важнейших факторах, влияющих на его функционирование: на трудовыхресурсах, земельныхресурсах и эффективности их использования, на формахземлепользования, распоряжения и владения землей. Особое внимание уделяется применению понятий (концептов) общеэкономической теории, в том числе, понятий: основные фонды (основные средства) и оборотные средст -ва, а также производительность труда (в сельском хозяйстве) и всех вытекающих отсюда понятий (соответственно терминов). В процессе анализа эффективности производства появляются наиболее специфичные для ЭСХ термины, связанные с отдельными секторами производства, например, затраты труда на возделывание 1 га сельскохозяйственных культур, нагрузка скота наработника животноводства... Далее в изложении теории и практики в сфере ЭСХ упоминаются концепты, связанные как с появлением новых процессов в экономике, в частности, лизинг и лизинговые операции, предпринимательская деятельность в агропромышленном комплексе, так и с новейшими тенденциями в данной отрасли: менеджмент и маркетинг предпринимательской деятельности. В равной мере отражаются процессы государственного регулирования условий осуществления предпринимательской деятельности в агропромышленном комплексе. Все эти объекты и процессы характеризуются при описании ЭСХ, а обозначающие их термины образуют терминологию данной области знания и деятельности.

Во втором параграфе главы приводится определение отраслевой терминологии как совокупности обозначений специальных понятий (концептов), относящихся к отдельной области знаний и/или деятельности в определенный период и в определенном месте. Эта дефиниция раскрывается путем противопоставления дефиниции отраслевой терминосистемы (следует отметить, что некоторые ученые, например, Б.Н. Головин, не различали этих понятий). В соответствии с послед-

ними достижениями отечественного терминоведения показано, что отраслевые терминологии складываются, как правило, постепенно, по мере накопления знаний в данной области, причем на основе структурирования знаний с точки зрения специалистов этой области. При этом лингвистические признаки отраслевой терминологии совпадают с путями развития совокупностей лексических единиц, присущих данному языку в целом. В связи с этим для отраслевой терминологии характерно наличие семантической, морфологической и иной вариантности, существование явлений синонимии, полисемии, внутриотраслевой антонимии и омонимии. Обозначения отраслевых понятий имеют те же формальные признаки, что и любые другие единицы номинативного характера: это простые, производные, сложные слова, словосочетания и образующиеся на их базе аббревиатуры, сложносокращенные слова, телескопические слова. Однако при появлении общепринятой теории в данной области отраслевая терминология может преобразоваться в терминосистему с более строгими правилами отбора унифицированных лексических единиц, а при наличии двух и более теорий, описывающих эту область, могут сформироваться несколько терминосистем, как это имеет место в физике, лингвистике, биологии и др. Терминосистема - это сознательно конструируемая знаковая (языковая) модель определенной теории специальной области знаний и/или деятельности; элементами терминосистемы служат лексические единицы (слова и словосочетания) определенного языка для специальных целей, входящего в тот или иной естественный язык, а структура в целом адекватна системе специальных понятий, отражающих данную теорию. Согласно этим положениям, совокупность терминов современной экономики сельского хозяйства представляет собой лишь терминологию, которая далека по своим признакам от терминосистемы.

Во второй главе «Основные принципы формирования отраслевой терминологии» три параграфа. В первом параграфе на примере терминологий, относящихся к разным областям знания, показаны четыре наиболее распространенных принципа их формирования. Большей частью такие терминологии образуются в новых областях, вместе с процессом оформления соответствующей области. Первый принцип назван, по предложению Ю. Н. Марчука, принципом переведенной терминологии. Обычно он применяется в случаях, когда новая область знания возникает и начинает развиваться в какой-либо одной стране, а затем ее предмет, теория (теории, если они есть), специаль-

ные понятия и - соответственно - термины заимствуются другой страной или другими странами. Именно так произошло с вычислительной техникой (ВТ), которая первоначально получила распространение в США. По этой причине подавляющее большинство русских терминов ВТ является английскими словами и словосочетаниями, в ряде случаев кальками, как об этом свидетельствуют словари и связные тексты. Частично этот принцип используется в терминологии рыночной экономики.

Второй принцип формирования терминологий основан на использовании собственных ресурсов языка, в котором они создаются, и поэтому данный принцип можно было бы назвать принципом опоры на собственные средства. Однако в связи с тем, что способы создания терминов здесь очень разнообразны, его можно называть и комплексным. В перечне способов создания терминов фигурируют все способы, традиционно упоминаемые в учебных пособиях по терминоведе-нию: семантические, основанные на переосмыслении общеупотребительных лексических единиц и на межсистемном (внутриязыковом) заимствовании терминов; различные способы терминообразования, включая морфологические и словообразовательные; синтаксические (создание терминов-словосочетаний). Этому принципу посвящены работы В.П. Даниленко, Б.Н. Головина и Р.Ю. Кобрина, СВ. Гринева и др. В диссертации комплексный принцип рассмотрен на примере терминологии библиотечного дела (см. статьи и словарь И.М. Сусловой).

Третий принцип очень специфичен; он применяется в ограниченном числе областей знания и почти не освещен в литературе. Речь идет о том, что исходные лексические единицы при использовании в качестве терминов не подвергаются метонимизации или метафориза-ции. Этот факт имеет место, например, при формировании политологии с ее терминами перестройка, гласность, права человека и т. п. Поскольку в составе подобных лексических единиц используются общеупотребительные слова и словосочетания, данный принцип может быть назван принципом терминологизации нетерминов. В известной степени он применяется и в терминологии ЭСХ, большей частью при использовании так называемых привлеченных терминов, в том числе сельскохозяйственных терминов, которые практически являются общеупотребительными лексическими единицами: пшеница,рожь, крупныйрогатый скот.

Четвертый принцип применяется в комплексных и стыковых областях знания. Соединение достижений двух и более областей знания в одной сфере современной науки, техники, общественной практики приводит к формированию объединенной совокупности терминов, причем во многих случаях термины новой области являются двучленными, органично сочетающими термин одной области с термином второй. Поэтому принцип формирования данных отраслевых терминологий можно назвать принципом объединения. К их числу относится и терминология ЭСХ, включающая данные общей экономики и собственно сельскохозяйственные данные. Отсюда и появление таких словосочетаний, какэффективность использования земельныхресур-сов в условиях рынка. Можно утверждать, что четвертый принцип является ведущим в создании терминологии ЭСХ.

Сложность анализа этой терминологии состоит в том, что она является несложившейся, незавершенной в связи с тем, что наша страна находится в переходном периоде - от плановой к рыночной экономике. Следуя предложенной В. М. Лейчиком методике, автор диссертации рассматривает несложившуюся экономическую терминологию на примере двух статей Г. А. Явлинского, опубликованных в газете «Московские новости»: «Добрый царь как фактор риска» («Московские новости», 2002, №44) и «Периферийный капитализм» («Московские новости», 2003, №18). На материале этих статей показано, что несложившаяся экономическая терминология включает, естественно, определенное количество устоявшихся, подтвержденных многовековой практикой терминов типа прибавочная стоимость, а также прототермины (межа), терминоиды (серый рынок), предтерми-ны (онкол, онкольный счет), квазитермины (клиентела), не говоря уже о тех случаях, когда ученый или специалист не находит специального обозначения для неустоявшегося, но актуального понятия описываемой области: «неформальная экономика», устойчивые ниши нарынкеидр.

Для того, чтобы подготовить специалистов ЭСХ, привлекаемых для описания будущих преобразований в российской ЭСХ, и преподавателей к предстоящему переходу от терминологии к терминоси-стеме, в диссертацию включен теоретический параграф «Принципы конструирования терминосистем и сопоставительной оценки терминологий и терминосистем». Здесь показано, что терминосистема представляет собой более высокую степень организации лексических единиц, чем терминология. Терминосистема образуется путем ее кон-

струирования из естественных лексических единиц в результате отбора стихийно возникших единиц, а также путем сознательного их создания на основе использования закономерностей определенного естественного языка с учетом специфических закономерностей соответствующего языка для специальных целей. Если признать, что терминами являются лексические единицы, представляющие собой элементы терминосистемы, то единицы, входящие в терминологию, могут быть признаны предтерминами. В процессе конструирования терминоси-стемы часть этих предтерминов может перейти в категорию терминов, другая часть остается в рамках терминологий (последние не исчезают при наличии терминосистем).

При оценке терминосистемы констатируется наличие у нее определенных когнитивных, логических, системных и лингвистических признаков. При этом обязательными признаются требования полноты и непротиворечивости терминосистемы. От этих признаков отличают признаки факультативные для терминосистемы вообще, но необходимые в том случае, когда ставится вопрос об унификации, в частности стандартизации данной терминосистемы. Если же нужно просто оценить наличную совокупность терминов для того, чтобы решить, является ли она терминологией или терминосистемой, то терминовед анализирует эту совокупность (как это делается в данной диссертации), и констатирует наличие или отсутствие у нее тех или иных вышеупомянутых признаков. При этом исследователь констатирует, что в совокупности лексических единиц имеются специальные термины, относящиеся к данной области знания и/или деятельности, общенаучные, общетехнические и межотраслевые термины, терминоиды, пред-термины и неспециальные термины, среди которых следует выделить признаваемые некоторыми учеными бытовые термины (А. И. Моисеев) и журналистские термины, которые представляют собой экспрессивно-эмоциональные синонимы научных, технических, экономических терминов, используемые чаще всего в неспециальных текстах. К этому следует добавить, что когда речь идет о термине, терминоси-стеме или терминологии, предъявление к ним жестких требований («только так, а не иначе») вообще непродуктивно. В диссертации показано, что, будучи обозначениями мысленных объектов (концептов) теоретического плана, термины и их совокупности неизбежно обладают известной зыбкостью границ (признаками нечеткого множества, о которых вслед за Л. А. Заде говорят российские терминоведы), что и

требует к ним соответствующего подхода, применения современных разнообразных гибких методов анализа и оценки.

Третья глава диссертации «Многоаспектная характеристика терминологии экономики сельского хозяйства и принципов ее формирования» состоит из семи параграфов, в которых сформулированные общие положения прилагаются с разной степенью детализации к нескольким сотням лексических единиц, образующих современную терминологию российской ЭСХ.

Конкретизируется описание терминологии ЭСХ, уточняется мысль о том, что термин - это вербализованный квант когниции, то есть единица специального знания, и применение методов когнитоло-гии, в частности когнитивного терминоведения, позволяет показать когнитивную и лингвистическую специфику терминов ЭСХ, зависящую от специфики самой сферы изучения и способов ее отображения в терминах. Речь идет о том, что почти в каждом термине данной области знания имеется компонент, обозначающий объект сельского хозяйства: объект растениеводства, животноводства, материально-технического обслуживания сельхозпроизводителей, переработки сельскохозяйственного сырья. В результате термины ЭСХ выглядят, к примеру, следующим образом: урожайность картофеля, товарность зерна, продуктивность крупного рогатого скота, совместное предприятие по производству сельскохозяйственных машин и оборудования (все примеры являются реальными и заимствованы из упомянутого учебника Н. А. Попова). И первый, и второй компоненты терминов ЭСХ могут оказаться общими и частными, то есть относиться к экономике в целом или к специфическим российским условиям ведения сельского хозяйства. Важно, что терминология ЭСХ, как и любая отраслевая терминология, включает все группы терминов: базовые, относящиеся к тем базовым наукам, которые лежат в основе изучаемой области (расширенное воспроизводство)', привлеченные - относящиеся к смежным сферам (сельскохозяйственная артель); основные, характеризующие российское сельское хозяйство (крестьянин); производные, вытекающие из основных (оптовая цена на зерно); сложные, сочетающие два или более специальных понятий ЭСХ (залог по выданной ссуде на земельный участок); общенаучные и общетехнические, необходимые для обеспечения полноты терминологии (издержки; проектирование); слова общей семантики - опорные элементы, необходимые для создания терминов в соответствующем естественном языке (материал, продукция) (см. методику членения тер-

минологии в работах В. М Лейчика и М. А. Макарченко). С учетом высказанных соображений о неполноте терминологии ЭСХ на современном этапе, в данном параграфе приводятся примеры использования описательных конструкций при отсутствии адекватного термина.

Термины, в том числе отраслевые, можно классифицировать по разным основаниям - по содержанию, по языковой форме, по функции, по внутриязыковым и внеязыковым признакам. Все эти невзаимоисключающие классификации важны и необходимы. В то же время целесообразно попытаться найти некоторые глубинные признаки терминов, которые лежат в основе, с одной стороны, отграничения терминов от смежных единиц, с другой - членения всего множества терминов на группировки (типы) по этим признакам. Типология (как результат членения действительности) приближается к тому, что называют естественной классификацией, к естественной системе, как ее понимал один из создателей современной теории классификации А.А. Любищев (см. также труды С. В. Мейена и Ю. А. Шрейдера). Правда, в последние десятилетия сторонники когнитологии утверждают, что познанию действительности предшествуют категоризация и концептуализация, но для определенных областей объективной действительности (а к ним можно отнести и сельское хозяйство, базирующееся на природных явлениях), естественная классификация, а, следовательно, и построение типологии терминов не исключаются.

Начиная с третьего параграфа данной главы, приводятся различные частные классификации терминов ЭСХ, основанные на отдельных признаках этих терминов. Именно с помощью таких классификаций и удается оп4исать отраслевую терминологию во всей ее полноте и разноаспектности.

Наиболее общим методом деления терминов отраслевой их совокупности является философско-методологическая классификация, которая членит термины на теоретические и термины наблюдения. Впервые в нашей стране описал эту классификацию В.В. Петров. Проанализировав точки зрения на эту проблему П. Фейерабенда и Т. Куна, он показал, что в период «научных революций» (слова Т. Куна) нельзя полностью объективно разделить термины на эти два класса, поскольку субъективный фактор всегда присутствует при создании и отборе терминов. Роль теории (осмысления определенной области знаний с той или иной точки зрения) неизбежна при попытке назвать с помощью терминов основные и производные понятия (концепты) данной области знаний. Тем не менее, В.В. Петров показал,

что различие теоретических терминов и терминов наблюдения в самой общей форме может быть выявлено (он это положение иллюстрирует примерами синева и синяя водоросль). Если же применить эти положения к терминологии ЭСХ или вообще экономики, то легко увидеть, что такие единицы, как налогообложение или сезонность, можно считать теоретическими терминами, а следующие единицы: сельскохозяйственный налог, сезонные цены, сезонные скидки - терминами наблюдения. И все-таки даже такие, казалось бы, простые «термины наблюдения», в конечном счете, определяются выбранной теорией или концепцией автора. К примеру, Н.А. Попов специально объясняет, почему, базируясь на своем варианте общеэкономической теории, он предпочитает термин основные фонды термину основные средства (Попов Н. А. Экономика сельского хозяйства... 2000, 96-97). Обсуждается вопрос: каково процентное соотношение терминов первого и второго классов в среднем и - конкретно - в терминологии ЭСХ. Подсчеты показывают, что теоретических терминов гораздо меньше, так как абстрактные категории воплощаются в многочисленных, насчитывающих многие миллионы, реальных предметах, обладающих разнообразными признаками, и все они могут обозначаться терминами наблюдения. На основе словарей, справочников, учебников, текстов статей была составлена картотека терминов, которые непосредственно используются в ЭСХ, и общеэкономических терминов, которые, конкретизируясь, обозначают категории, показатели, объекты (включая наименования должностей лиц, работающих в сфере ЭСХ), процессы и признаки объектов, фигурирующих в описании ЭСХ. В результате в картотеку было включено около 200 терминов и определений, которые в самой общей форме составили костяк терминологии ЭСХ современного переходного периода. Для примера назовем здесь термины рента, рента земельная, рента дифференциальная, рента натуральная..., а в качестве наиболее частных терминов наблюдения такие термины, как удой, надой, жирность (молока). Подчеркивается, что философско-методологический подход к терминам стал одним из предшественников когнитивного подхода к языку и когнитивного терминоведения как нового направления в науке.

Вторая, предметно-логическая классификация терминов ЭСХ позволяет рассмотреть их совокупность в целом и по частям, точнее, по видам специальных понятий (концептов) в их взаимоотношении и взаимозависимости. Эта содержательная классификация показывает, что термины ЭСХ распадаются на общеэкономические термины (ис-

пользуемые здесь как базовые), термины, характеризующие особенности рыночной агроэкономики, термины, отображающие сущность, типологию и организационно-правовые формы сельского предпринимательства {крестьянское хозяйство, фермерское хозяйство, межхозяйственное и агропромышленное формирование (объединение)), термины, обозначающие формы государственного регулирования условий осуществления предпринимательской деятельности в сельском хозяйстве, в том числе в агропромышленном комплексе {кредитование сельскохозяйственной предпринимательской деятельности, выделение бюджетных ассигнований, товарные интервенции), термины, связанные с рынком факторов производства в сельском хозяйстве, в том числе ролью земельных ресурсов и эффективностью их использования в условиях рынка, материально-технических и трудовых ресурсов {показатели экономической эффективности использования земли, экономические ресурсы, в том числе функционирующие, потенциальные, воспроизводимые, невоспроизводимые), раздельно -термины, относящиеся к современным отраслям сельскохозяйственного производства {эффективность кормопроизводства...), термины, относящиеся к современным методам, способствующим повышению эффективности предпринимательской деятельности {менеджмент, финансовый менеджмент) и т.д. К ним добавляются термины, обозначающие частные процессы, выполняемые в российской ЭСХ на нынешнем этапе {прогнозирование рыночной ситуации на рынке сельскохозяйственной продукции). Кроме того, для обеспечения полноты терминологии в данную, предметную классификацию включаются термины, называющие признаки соответствующих предметов {земельные ресурсы и эффективность их использования (в условиях рынка)), а также термины, обозначающие людей, работающих на отдельных участках экономической организации отрасли. Как явствует из приведенных примеров, построение предметно-логической классификации терминов отраслевой терминологии зависит, во-первых, от структуры предметной области и, во вторых, от общего подхода к описанию этой области. В этом смысле понятно, что отраслевые термины могут характеризоваться вариантами, которые их авторы считают адекватными: передел собственности - передел госсобственности, материально-техническиересурсы-капитал.

Наиболее разветвленной является лингвистическая классификация терминов определенной области, точнее, комплекс лингвистических классификаций, куда входит, прежде всего, содержательная

классификация и, по меньшей мере, восемь формально-структурных классификаций (по отдельным языковым структурам), к которым добавятся классификации по языку-источнику и по новизне терминов. Трудность лингвистического анализа выявленных единиц состоит в том, что в последние годы терминология ЭСХ не была предметом подробного изучения и поэтому приходится ориентироваться на работы, посвященные экономике России в целом или смежным разделам экономики. В этом плане принимаются за образец диссертация и книга Л. В. Ивиной о терминологии венчурного финансирования и диссертация монгольской исследовательницы О. Лувсанбалдан о сис-темно-контрастивном рассмотрении новых русских и монгольских экономических терминов. В частности, в последней работе интересно разделение всех экономических терминов на 10 тематических групп, которые можно использовать почти без изменения для построения содержательной (семантической) классификации терминов ЭСХ.

Так, вычленяется группа собственно экономических терминов, главное место среди которых занимают обозначения, связанные с землепользованием. Далее, выступает на первый план группа терминов раздела «Субъект деятельности» (крестьянин, крестьянское хозяйство, которое неуверенно отличается от фермерского хозяйства; в словаре для обоих терминов приводится единое определение). Напротив, в разделе «Условия деятельности» четко разделяются термины, относящиеся к разным сезонам и климатическим особенностям регионов России. Анализ содержательной классификации терминов ЭСХ позволяет сказать, что в данной терминологии складываются группировки терминов, тесным образом связанных друг с другом (нечто вроде лексико-семантических групп - ЛСГ)- В диссертации Ю.В. Сложеникиной, посвященной терминологии коррекционной педагогики, эта мысль выражена эксплицитно. Для отдельных частей отраслевой терминологии характерны все семантические признаки, которые присущи ЛСГ. Это синонимия, в том числе полная (дублет-ность): субъект экономический, хозяйствующий - бизнесмен - предприниматель. Это все виды антонимии, которые были описаны в свое время Л. А. Новиковым: контрарная, комплементарная, разнонаправленная (векторная): рыночная экономика - плановая экономика, основные средства (фонды) - оборотные средства. Напомним, что В. П. Даниленко писала о том, что антонимия характерна для сферы терминов даже в большей степени, чем для общеупотребительной лексики. Наблюдаются и не очень распространенные случаи омони-

мии: термины товар и экономика имеют в словарях не менее двух несовместимых по признакам дефиниций. Встречается и многозначность терминов, несмотря на все попытки стандартизаторов устранить ее: рента (две близкие дефиниции в одном словаре). Внутри экономической терминологии отмечены термины-метафоры, метонимии, синекдохи {переток капитала, насыщение рынка). По наблюдениям Л. М. Алексеевой, метафоризация как способ создания терминов имеет место, вопреки распространенному мнению, не только в начале периода функционирования термина, но и в течение всего времени его существования.

Формально-структурные типы терминов русского языка были предметом очень многих работ, как лингвистов, так и терминоведов; поэтому нет необходимости строить общую классификацию терминов-слов и терминов-словосочетаний, достаточно на примерах показать, какие из структур реально встречаются в изучаемой их совокупности. Это тем более целесообразно, что далеко не все структуры лексических единиц русского языка используются в терминологии ЭСХ. Наиболее элементарным случаем является использование простых (корневых) слов, исконно русских и заимствованных. В рассматриваемой терминологии их достаточно мало: урожай, ферма, село (последний термин - базовый; из общей экономики взяты термины рынок, труд, товар, сырье, цена, сбыт, работа). Следует только добавить, что термин работа имеет в ЭСХ более распространенный вариант работы. В недавнее время получил широкое применение заимствованный (интернациональный) термин лизинг. Чуть раньше это касалось и термина бартер. Терминов-производных слов (словообразовательных дериватов) насчитывается, вопреки ожиданиям, немного: посевная (кампания), пашня; пастбище, межсезонье, посев(ы), прибыль (прибыльность), урожай (урожайность), а также термины с процессуальным суффиксом -ка и с многофункциональным суффиксом -ство. Спорным остается вопрос, считать ли термины налог и залог простыми или производными словами. Терминов-сложных слов также не очень много, по крайней мере, исконно русских: сенокос, сельскохозяйственный, землемер. Используются термины сельского хозяйства с компонентами - вод, - водство. В качестве базовых терминов в терминологии ЭСХ применяются все необходимые новые общеэкономические термины-сложные слова с добавлением или без добавления в текстах сельскохозяйственных конкретизаторов: фондо-

отдача, материалоемкость, (сельскохозяйственный) товаропроизводитель.

Подробно обсуждается в диссертации вопрос о терминах-словосочетаниях. Известно, что подавляющее большинство терминов во многих терминологиях и терминосистемах представлено неоднословными лексическими единицами (по подсчетам разных специалистов, от 61 до 75% от общего числа терминов в той или иной совокупности; в учебном пособии С. В. Гринева упоминаются терминоси-стемы, содержащие 60-95% данных единиц). В терминологии ЭСХ используются общеэкономические термины-словосочетания; в равной степени собственные логически производные термины ЭСХ также представляют собой двухсловные, часто трехсловные образования, состоящие из наименования объекта, явления, процесса с определением, называющим отличительный, в большинстве случаев существенный признак: аграрный сектор, сельскохозяйственное производство, рыночная агроэкономика, диспаритет цен (имеется в виду диспаритет цен на промышленную и сельскохозяйственную продукцию). Если основное специальное понятие постоянно обозначается двухсловным термином, то производные понятия (чаще всего это видовые понятия) обозначаются трехсловными терминами: аграрные экономические отношения, государственные продовольственные фонды.

Так решается вопрос о терминах, состоящих из двух или трех слов. Но когда перед нами номинативные образования, содержащие четыре и более слов, - а в работах Р. Ю. Кобрина приведены термины протяженностью до 17 слов - невольно появляется мысль, что это номинативные единицы, еще не достигшего необходимого уровня терминологичности. А, может быть, это вообще не термины, а терминологические комбинации. Если оставаться на первой точке зрения, которой придерживается школа Б. Н. Головина, то данные единицы можно назвать, вслед за ним, терминами речи и стремиться к преобразованию их в полноценные термины языка. Если же признать вторую точку зрения правомерной, то необходимо провести тщательный анализ, который и позволит увидеть, что с помощью данных номинативных единиц обозначаются не одно, а несколько специальных понятий определенной области знаний и/или деятельности, причем эти комбинации терминов постоянно встречаются в соответствующих текстах, воспроизводятся, а не производятся в них. Именно это и имеет место в текстах по ЭСХ, поскольку, как уже неоднократно говорилось, сама область ЭСХ представляет собой соединение двух сфер

знаний и деятельности, и поэтому в текстах по ЭСХ, в учебных, научных, научно-популярных, да и публицистических текстах, комбинации экономического и сельскохозяйственного терминов - чрезвычайно частое явление, можно сказать - специфическая черта данной терминологии как в сфере фиксации (в словарных произведениях), так и в сфере (сферах) функционирования (в текстах разного характера). Есть и другие причины появления комбинаций терминов, и в диссертации приведено несколько приемов и критериев их оценки в целях отграничения от многословных терминов. Обсуждается также вопрос, являются ли эти термины фразеологизмами или свободными словосочетаниями; показано, что встречаются и подлинные термины-фразеологизмы (идиомы), и устойчивые обороты, названные Н.М. Шанским фразеологическими выражениями, и многословные термины, переходящие в категорию общеупотребительных фразеологизмов (терминологизмы, по словам Е. А. Никулиной). Последними типами структурных единиц в рамках терминологии ЭСХ являются сложносокращенные слова (племзавод) и аббревиатуры (АПК).

Дополнительными классификациями терминов в рассматриваемой области служат: классификация по происхождению (термины -исконные слова, заимствования, кальки и интернационализмы: маркетинг, «нулевой платеж» от англ. nil paid); термины-неологизмы и архаизмы (историзмы): аграрные и земельные преобразования; забой (стада). Процессы обновления терминологии ЭСХ будут продолжаться, очевидно, с установлением законодательной базы в данной сфере.

В последних параграфах третьей главы кратко рассматриваются нелингвистические классификации терминов ЭСХ. Отдельно упомянута проблема унификации терминов. В соответствии с правилами бывшего Госстандарта СССР, экономические термины не подвергаются стандартизации в связи с быстрым изменением экономической основы отраслей народного хозяйства. Тем не менее, в «Общероссийском классификаторе продукции» 1994 г. законодательно закреплены наименования продукции растениеводства, животноводства и др., которые входят в термины ЭСХ.

Отдельно рассматривается вопрос, посвященный основам тер-миноведческой теории текста, разработанной в трудах И. С. Квитко, В. М. Лейчика и ряда других ученых, которая необходима для выявления и закрепления терминов ЭСХ. В частности, предложена классификация текстов: терминопорождающие, в которых авторы текстов

предлагают новые термины, впоследствии закрепляющиеся в употреблении; терминофиксирующие, в том числе словари, где имеющиеся термины получают дефиниции и устойчивую форму; терминоис-пользующие, например, учебники, статьи, где наличные термины применяются для описания отрасли и ее разделов. Рассмотрены два подхода к анализу различных текстов: от термина к тексту и от текста к термину; эти методы позволяют, и идентифицировать термины, в том числе оценивать термины и их комбинации, и редактировать тексты с целью их совершенствования. Последний параграф диссертации направлен на решение задачи преобразования несложившейся терминологии ЭСХ в ее терминосистему. когда для этого созреют соответствующие условия.

В заключении работы на основе всего проанализированного материала терминологии ЭСХ и классификаций данных терминов сформулированы следующие выводы:

1. В диссертации проведено различие между отраслевой терминологией, отражающей определенную область знаний и/или деятельности и складывающуюся одновременно с накоплением знаний, и отраслевой терминосистемой, которая конструируется специалистами при формировании теории.

2. В условиях переходного периода от плановых к рыночным методам хозяйствования в сфере современной российской ЭСХ формируется отраслевая терминология, которая находится в процессе становления.

3. В силу комплексного характера понятий области ЭСХ почти каждый термин, входящий в терминологию ЭСХ, состоит из двух частей - обозначения общеэкономического понятия и названия сельскохозяйственного объекта или процесса. "

4. Подавляющее большинство терминов ЭСХ - это двух и многословные сочетания. С терминоведческой точки зрения, они распадаются на термины — сочетания, обозначающие одно сложное или производное понятие в системе понятий ЭСХ, и устойчивые постоянно воспроизводимые в текстах сочетания двух или более терминов.

5. Анализ терминологии ЭСХ при помощи разноаспектных классификаций позволяет охарактеризовать логическую, семантическую, формальную структуру терминов ЭСХ: от простых и производных, исконно русских и заимствованных слов до двухсловных и многословных терминов данной области. Применяются основные принципы формирования отраслевой терминологии: заимствование целиком

из другой области; опора на собственные языковые ресурсы; использование общеупотребительной лексики в функции терминов; создание комплексных терминологий или терминосистем. Последний принцип стал ведущим в формировании современной терминологии ЭСХ.

Основные положения диссертации получили освещение в следующих публикациях автора:

1. Современные экономические словари в преподавании иностранного языка// Проблемы и перспективы научных исследований и образовательной практики в высшей школе в XXI веке. Мат-лы региональной науч.-практ. конф-ции, посвященной 60-летию РАО и 200-летию Кавминвод. - Пятигорск. - [ПГЛУ]. - 2003. - С. 74-77

2. Формирование терминологии сельского хозяйства в кабардинском языке// Русский язык в полиэтнической среде: состояние и перспективы. Мат-лы междунар. науч. конф-ции. - Нальчик. - Каб.-Балк. ун-т. - 2003.- С. 181-182

3. Зрелый термин - зрелая терминология// Научно-техническая терминология. Науч.-техн. реферативный сборник, вып. 2. - М. -[ВНИИКИ]. - 2003. - С. 47-49

4. Основные принципы формирования отраслевой терминологии// Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидакти-ки. Сб. науч. трудов, вып. 2. - М. - Прометей. - 2003. - С. 102-116

5. Философско-методологическая классификация терминов экономики сельского хозяйства// Мат-лы науч.-практ. конф-ции КБГСХА. Сб. науч. Статей №1. - Нальчик. - КБГСХА. - 2004.-С.69-75

Сдано в набор 14.09.2004. Подписано в печать 15.09.2004. Гарнитура Тайме. Печать трафаретная. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Усл.п.л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ № 982.

Типография Кабардино-Балкарской государственной сельскохозяйственной академии

Лицензия ПД № 00816 от 18.10.2000 г.

г. Нальчик, ул. Тарчокова, 1а

»17520

РНБ Русский фонд

2005-4 16094

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ордокова, Фатима Муссовна

Введение.

Глава первая. Общие принципы формирования отраслевой терминологии.

1. Краткая характеристика сферы экономики сельского хозяйства.

2. Отраслевая терминология и ее признаки.

Глава вторая. Основные принципы формирования отраслевой терминологии.

1. Принципы формирования отраслевой терминологии.

2. Несложившаяся терминология формирующейся области знаний и деятельности.

3. Принципы конструирования терминосистем и сопоставительной оценки терминологий и терминосистем.

Глава третья. Многоаспектная характеристика терминологии экономики сельского хозяйства и принципов ее формирования.

1. Общие признаки терминологии экономики сельского хозяйства.

2. Типология и классификации терминов.

3. Частные классификации терминов ЭСХ.

3.1. Философско-методологическая классификация терминов ЭСХ. Когнитивный подход к терминам.

3.2. Предметно-логическая классификация терминов ЭСХ.

3.3. Лингвистические классификации терминов ЭСХ.

3.3.1. Содержательная (семантическая) классификация.

3.3.2. Формально-структурная классификация.

A. Термины - простые (корневые) слова, исконные и заимствованные.

Б. Термины - производные слова.

B. Термины - сложные слова.

Г. Термины - словосочетания.

Д. Комбинации терминов и их отграничение от терминов-словосочетаний.

Е. Термины-фразеологизмы.

Ж. Термины - сложносокращенные слова.

3. Термины - аббревиатуры.

3.3.3. Термины - заимствованные лексические единицы и интернациона-лизмы.

3.3.4. Термины - неологизмы и архаизмы (историзмы).

4. Нелингвистические классификации терминов ЭСХ.

5. Унифицированные термины ЭСХ.

6. Термины ЭСХ в тексте.

7. От терминологии - к терминосистеме ЭСХ.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Ордокова, Фатима Муссовна

Настоящая диссертация посвящена многоаспектному исследованию терминов и в целом терминологии экономики сельского хозяйства (ЭСХ) России на современном этапе. Перед автором диссертации стояли трудности двоякого рода. С одной стороны, в традициях отечественного терминоведения -анализировать совокупность терминов определенной области науки, производства, экономики, то есть отраслевую терминологию, в основном, с лингвистической точки зрения, рассматривая семантическую и формальную структуру терминов и обобщая полученный материал в виде перечней структурных типов терминов, отображающих совокупность специальных понятий данной области в форме списка этих типов. Количество диссертаций такого рода исчисляется сотнями (около 1000 работ с 40-х по 90-е гг. XX в., по подсчетам С. В. Гринева), и в настоящее время количество подобных работ продолжает расти.

С другой стороны, диссертации, описывающие отраслевые терминологии, как правило, имели дело со сложившимися областями науки и техники (физика, химия, горное дело, строительство и др.), и у авторов не возникало принципиальных затруднений с проблемой полноты охвата терминов, -решались вопросы выбора структуры терминов (слова, словосочетания), исходных языков при анализе заимствованных (или интернациональных) лексических единиц и способов освоения иноязычных терминов русским языком (см., например, сборники статей об отраслевых терминологиях, издававшиеся в Воронеже в 70-80-е гг. XX в., в частности: Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность 1988).

Теоретические основы подготовки подобных диссертаций и монографий были подробно рассмотрены в трудах отечественных и зарубежных лингвистов и терминоведов: О. Вюстера, X. Фельбера, Д. С. Лотте, Э. К. Дрезена, JL JI. Кутиной, В. П. Даниленко, С. В. Гринева, В. А. Татаринова; они были предметом методических разработок ВНИИКИ Госстандарта СССР (ныне -Всероссийский научно-исследовательский институт классификации, терминологии и информации по стандартизации и качеству Госстандарта России) и бывшего КНТТ Академии наук СССР (ныне - Комитет научной терминологии в области фундаментальных наук (КНТ) Российской академии наук).

Перед автором данной диссертации стояли гораздо более трудные задачи. В настоящий момент отечественное терминоведение переживает период коренного преобразования. На наших глазах происходит становление нового направления - когнитивного терминоведения, в котором термины представляются в качестве вербализованных знаков интеллектуальных концептов - речемыслительных объектов, рождающихся в процессе познания (когниции), в дискурсе. При таком понимании термины могут обладать признаками категоризованной и концептуализованной научной картины мира, в свою очередь, зависящей как от объективной информации, которую она отражает, так и от субъективных функциональных намерений человека и членов определенной профессионально-социальной общности. Этот когнитивно-дискурсивный подход, разработанный в рамках современной когнитологии и когнитивной лингвистики (Е. С. Кубрякова) обусловливает два важнейших признака процесса анализа терминологии: выбор принципа формирования отраслевой совокупности терминов и многоаспектность анализа отобранных языковых единиц с содержательной, формальной и функциональной точек зрения.

Если раньше, при традиционном подходе, автору диссертации, посвященной отраслевой терминологии, было достаточно вкратце охарактеризовать известную область знаний и/или деятельности и перечислить типы терминов, отображающих специальные понятия этой области с определениями этих понятий, то теперь необходимо, кроме этих процедур, осветить и воздействие человеческого фактора на формирование совокупности терминов, то есть принять во внимание и даже поставить во главу угла функциональную сторону отраслевой терминологии: ради каких целей она создается, какими путями она формирует определенный участок научной картины мира, связанный с этой областью? Все это усложняет работу автора и требует применения новых методов классифицирования материала.

Кроме того, перед автором диссертации стояла еще одна -экстралингвистическая - трудность. Изучаемая терминология имеет характер несложившейся, незавершенной совокупности, что зависит от нерешенности проблем государственного и законодательного плана: экономика сельского хозяйства является частью российской экономики в современный переходный период. Президент Российской Федерации В. В. Путин говорил на совещании по науке и высоким технологиям в Институте биоорганической химии РАН о том, что «все еще нет высокоэффективной модели экономики» (9 февраля 2004 г.). Этот экстралингвистический фактор повлиял на то, что анализируемая совокупность лексических единиц представляет собой не терминологическую систему, а лишь терминологию, вобравшую обозначения элементов плановой экономики и рыночных отношений, что отразилось и в колебаниях терминологического характера, и в наличии лишь некоторого небольшого количества законченных микротерминосистем, и в трудностях оценки терминов и лексических единиц, не полностью удовлетворяющих условия, предъявляемые к терминам (точность значения, оптимальность формы), то есть единиц, которые в современной науке носят название предтерминов или терминоидов.

Перечисленные новые подходы и трудности их применения определили специфику настоящей диссертации: ее цели, новизну и теоретическую значимость.

Можно сказать, что целью диссертации является краткое описание особенностей изучаемой отрасли российской экономики в ее полноте с помощью выделенных из источников терминов и дефиниций, анализ русской терминологии ЭСХ на современном этапе, выявление ведущих принципов классификации терминов, входящих в эту терминологию. При этом материалы для исследования заимствуются из новейших толковых и переводных экономических словарей и справочников, а также некоторых связных текстов, посвященных данной тематике. Для достижения указанной цели необходимо было решить следующие конкретные задачи:

1) кратко описать состояние российской ЭСХ на современном этапе с помощью терминов, полученных в результате выборки из указанных лексикографических и текстовых источников;

2) продемонстрировать четыре основных принципа создания отраслевой терминологии (отраслевой терминосистемы) и уточнить ведущие принципы терминологии ЭСХ в нынешний период как оптимальные для ее формирования;

3) построить несколько классификаций терминов ЭСХ, включая содержательную, формальную и другие, отразив в них как лингвистические, так экстралингвистические аспекты терминов, релевантные в описанных условиях;

4) показать на языковом материале возможности вербализации интеллектуальных концептов (специальных понятий) данной области;

5) доказать применимость когнитивного подхода к отражению и дальнейшему развитию знаний в изучаемой социально-профессиональной сфере - сфере экономики сельского хозяйства - с учетом функциональных потребностей ее представителей, а также преподавателей отраслевых вузов.

Актуальность темы исследования состоит в том, что терминология ЭСХ до сих пор не подвергалась анализу, частично по принципиальным соображениям (подвижность экономической терминологии под влиянием изменений в общественной теории и практики). Представляется, что применение когнитивно-дискурсивного подхода и достижений когнитивного терминоведения в целом позволит адекватно описать терминологическое воплощение экономических знаний и тенденций в сфере ЭСХ на современном этапе.

Теоретическая ценность и научная новизна работы заключаются в конкретном применении идей когнитивного терминоведения к анализу своеобразной, несложившейся отраслевой терминологии, которая до сих пор вообще не подвергалась терминологическому анализу. В диссертации показано, что даже в переходный период экономического развития России возможно и целесообразно создать многоаспектную классификацию терминов ЭСХ, подчеркнув при этом и неполноту терминологии, и отсутствие единой законченной экономической теории, которая позволила бы однозначно оценивать используемые термины и терминоиды. Преодолевая упомянутые трудности, автор диссертации стремится решить сформулированные выше задачи и на основе изучения конкретного словарного и разнообразного текстового материала обрисовать общую картину отраслевой терминологии и выделить ведущие принципы ее формирования.

Наблюдения и обобщения, составившие содержание диссертации, кратко сформулированы в гипотезе, которую выдвигает автор. В связи с комплексным характером терминологии российской ЭСХ и незавершенностью (неполнотой) этой терминологии, основными принципами формирования данной терминологии из четырех главных принципов должны считаться следующие: первый (заимствование готовой терминологии) применяется частично, потому что подобные термины (например, собственно сельскохозяйственные термины) либо входят составной частью в термины ЭСХ, либо, как некоторые общеэкономические термины, используются целиком, в качестве самостоятельных базовых терминов; второй принцип (опора на собственные ресурсы русского языка и использование заимствованных или интернациональных слов и словосочетаний) применяется в полной мере; третий принцип (перенос общеупотребительной лексики в терминологию без переосмысления) распространяется лишь на привлеченные термины сельского хозяйства, когда они переходят из состояния предтерминов в состояние полноценных терминов. Наконец, четвертый принцип (комплексный) используется в полную силу именно вследствие комплексного характера терминологии ЭСХ, лежащей на границе общей и частной экономики. Применение этого принципа позволяет создавать и применять производные и сложные термины ЭСХ и устойчивые сочетания (комбинации) терминов, которыми изобилуют тексты по ЭСХ и с которыми работают теоретик и практик ЭСХ и преподаватель по этой дисциплине - как готовя студентовэкономистов по их специальности с учетом упомянутых выше трудностей и решая вопрос о количестве и процентном соотношении плановых и рыночных терминов, так и обучая их иностранному языку в этой области.

Объективность и доказательность этой гипотезы проверяется в дальнейшем изложении в трех главах диссертации; в целях наглядности она представлена в основных положениях, выносимых на защиту:

1. Отраслевая терминология, которая отражает определенную область знаний и/или деятельности и складывается одновременно с накоплением знаний и реализацией объектов и процессов в этой области, и отраслевая терминосистема, которая конструируется специалистами при формировании теории, описывающей данную область, имеют определенные различия.

2. В сфере современной российской экономики сельского хозяйства (ЭСХ) в условиях переходного периода от плановых к рыночным методам хозяйствования складывается отраслевая терминология, включающая как традиционные термины плановой экономики, так и постоянно растущий фонд терминов рыночной экономики. В связи с незавершенностью теории рыночной экономики ЭСХ в этой области имеет место несложившаяся терминология.

3.В подавляющем большинстве случаев термины ЭСХ представляют собой словосочетания, состоящие из двух частей: общеэкономический термин и термин сельского хозяйства, обозначающий объект или процесс, на который распространяется действие экономических закономерностей.

4.Разноаспектные классификации терминов ЭСХ характеризуют их логическую, семантическую, формальную структуру: от простых и производных, исконно русских и заимствованных слов и аббревиатур до двухсловных и многословных терминов данной области. Применяются основные принципы формирования отраслевой терминологии. Принцип объединения - ведущий в формировании современной терминологии ЭСХ.

Материалом для исследования послужили термины и определения соответствующих понятий экономики сельского хозяйства, взятые из словарей, справочников, учебников, журнальных статей как узкоспециального, так и общеэкономического характера. В связи с тем, что нам неизвестны словари ЭСХ, термины черпались из общеэкономических словарей с добавлением лексических единиц - конкретизаторов, относящихся как к ЭСХ, так и к объектам и процессам сельского хозяйства. В диссертации сознательно мало используется Современная экономическая энциклопедия Г.С. и Г. Р. Вечкановых 2002 г., поскольку она носит не терминологический, а энциклопедически-справочный характер и не претендует на статус лингвистического источника. В равной мере дается мало ссылок на журнал «Экономика сельского хозяйства России» в силу его массовой, научно-популярной направленности.

Методы, примененные для анализа материала, относятся и к традиционному терминоведению, и к релевантным областям лингвистики (лексикология, фразеология, семасиология), и к новейшим направлениям когнитивной лингвистики и когнитивного терминоведения (дискурсивный анализ, прагмалингвистические методы, концептуальный анализ).

Практическая ценность диссертации состоит в возможности применить сформулированные в ней положения и накопленные наблюдения при исследовании других отраслевых терминологий, в прикладной деятельности экономистов, работающих на селе; в использовании собранных терминов и определений в преподавании курса «Введение в специальность» в сельскохозяйственных вузах; в использовании этих материалов при изучении русского языка и культуры речи, а также при обучении студентов английскому языку с использованием цитированных в работе двуязычных экономических словарей.

Апробация работы. Проблемы, разрабатываемые в диссертации, были представлены в докладах на девятой Международной научной конференции по терминологии (Москва, 2003 г.), на Международной научной конференции (Нальчик, 2003 г.), на научно-практических конференциях, проведенных в Пятигорском государственном лингвистическом университете (2003г.), в

Кабардино-Балкарской государственной сельскохозяйственной академии (2004).

Основные положения диссертации получили освещение в следующих публикациях:

1. Современные экономические словари в преподавании иностранного языка// Проблемы и перспективы научных исследований и образовательной практики в высшей школе в XXI веке. Мат-лы региональной науч.-практ. конф-ции, посвященной 60-летию РАО и 200-летию Кавминвод. - Пятигорск. - [ПГЛУ]. - 2003. - С. 74-77

2. Формирование терминологии сельского хозяйства в кабардинском языке// Русский язык в полиэтнической среде: состояние и перспективы. Мат-лы междунар. науч. конф-ции. - Нальчик. - Каб.-Балк. ун-т. - 2003.- С. 181-182

3. Зрелый термин - зрелая терминология// Научно-техническая терминология. Науч.-техн. реферативный сборник, вып. 2. - М. -[ВНИИКИ]. - 2003. - С. 47-49

4. Основные принципы формирования отраслевой терминологии// Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сб. науч. трудов, вып. 2. - М. - Прометей. - 2003. - С. 102-116

5. Философско-методологическая классификация терминов экономики сельского хозяйства// Мат-лы науч.-практ. конф-ции КБГСХА. Сб. науч. Статей №1. - Нальчик. - КБГСХА. - 2004. -С. 69-75

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Принципы формирования отраслевой терминологии"

-145-ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя общие итоги проведенного исследования, следует сказать, что терминология экономики сельского хозяйства (ЭСХ) современной России - это совокупность лексических единиц, которая со всей возможной полнотой охватывает обозначения специальных понятий, относящихся к данной области теории и практической деятельности. Учитывая, что к настоящему времени эта область не может считаться окончательно сформированной вследствие отсутствия единой теории экономики России, переживающей переходный период - от плановой к рыночной экономике, - термины ЭСХ образуют в сумме не терминосистему, а лишь постоянно обновляющуюся терминологию, которая находится в процессе становления и с которой и приходится работать. Тем не менее, собранные термины, точнее, предтермины (терминоиды) вполне исчерпывающим образом и непротиворечиво в целом охватывают все получившие дефиниции специальные общеэкономические и отраслевые термины, позволяющие составить представление об ЭСХ и ее терминологии.

Для характеристики этой терминологии нужно сделать два замечания. Во-первых, совокупность понятий самой области ЭСХ носит комплексный характер: она включает общеэкономические понятия в той форме, какую они на сегодня приобрели в России на данном этапе; кроме того, эти общеэкономические понятия конкретизируются применительно к разнообразным объектам сельского хозяйства. Поэтому почти каждый термин, входящий в терминологию ЭСХ, состоит из двух частей - обозначения общеэкономического понятия и названия сельскохозяйственного объекта или процесса, к которому это понятие прилагается. Еще раз напомним хотя бы один термин ЭСХ, проанализированный выше: предпринимательская деятельность в системе агробизнеса. Из этого положения вытекает другое чрезвычайно * важное положение: подавляющее большинство терминов ЭСХ - это не однословные, а двух- и многословные сочетания, причем среди них могут встречаться и 1)несколькословные термины, и 2)устойчивые, постоянно воспроизводимые сочетания (комбинации) терминов, нередко включающие даже не два, а более двух терминов, как это имеет место в приведенном примере: предпринимательская деятельность, система, агробизнес. Во многих случаях многословные термины являются обозначениями сложных понятий, в которых участвует название экономического понятия с добавлением привлеченного из смежной области (из терминологии сельского хозяйства) термина, который в данном случае представляет собой терминоэлемент: т затраты труда на обслуживание 1 головы скота (это словосочетание должно, как сказано в п. 3.3.2В, считаться в рамках терминологии ЭСХ одним термином, поскольку оно обозначает одно понятие в системе понятий).

Второе замечание относится к источникам, откуда черпались термины, составившие содержание, в основном, второй главы диссертации. Это те три вида текстов, которые были перечислены в п. 6 второй главы. Прежде всего, это терминоиспользующие тексты типа учебника по ЭСХ Н. А. Попова, где фигурируют термины ЭСХ в приложении к объектам и процессам, имеющим место в практике экономической деятельности на селе. Далее, это терминопорождающие тексты, в которых излагаются новые идеи, относящиеся к формированию теории ЭСХ (статьи из монографий и статей, к сожалению, нередко публицистического характера, используемые в СМИ, поскольку новых соображений об экономике сельского хозяйства России на современном этапе очень мало и будет мало до тех пор, пока не будут решены законодательные вопросы землепользования и землевладения). К примеру, известный специалист в области сельского хозяйства России, профсоюзный деятель Михаил Лапшин в предвыборном выступлении по телевидению предложил создавать агрохолдинги (новый термин, ноябрь 2003 г.). Если быть последовательным, то книга Н. А. Попова представляет собой терминоиспользующий текст с v элементами текста терминопорождающего: автор ее вводит новые термины или, f по крайней мере, творчески уточняет значение имеющихся в литературе терминов. Наконец, материал диссертации черпался из терминофиксирующих текстов, в частности, словарей. Учитывая, что в работе цитируются в основном общеэкономические словари, а словари терминов ЭСХ нам неизвестны, в диссертации фигурируют, как правило, сочетания общеэкономических терминов с терминами сельского хозяйства, которые в сумме и формируют терминологию ЭСХ.

На основе выделенных из всех трех видов текстов терминов была составлена картотека, дающая представление о комплексной терминологии ЭСХ и позволяющая делать практические выводы, которые будут реализованы в педагогическом процессе.

После этих вводных замечаний может быть повторена гипотеза, которая легла в основу проведенной работы и может теперь считаться доказанной. В связи с комплексным характером терминологии российской ЭСХ и незавершенностью (неполнотой) этой терминологии (см. глава первая, п. 4), основными принципами формирования данной терминологии из четырех главных принципов (глава первая, п. 3) должны считаться следующие: первый (заимствование готовой терминологии) применяется частично, потому что эти термины либо входят составной частью в термины ЭСХ, поскольку экономические термины, как привлеченные, являются составной частью терминов ЭСХ, либо как самостоятельные, либо как их терминоэлементы; второй принцип (опора на собственные ресурсы языка и использование заимствованных или интернациональных слов и словосочетаний) применяется в полной мере; третий принцип (перенос общеупотребительной лексики в терминологию без переосмысления) распространяется лишь на термины сельского хозяйства, когда они переходят из состояния предтерминов в состояние полноценных терминов или заменяются адекватными обозначениями. Наконец, четвертый принцип (комплексный) используется в полную силу именно в связи с комплексным характером терминологии ЭСХ, лежащей на границе общей и частной экономики. Применение этого принципа позволяет создавать и применять (выявлять, выделять) производные и сложные термины ЭСХ и устойчивые сочетания (комбинации) терминов, которыми изобилуют тексты по ЭСХ и с которыми работают теоретик и практик ЭСХ и преподаватель по этой дисциплине - как готовя студентов-экономистов по их специальности с учетом высказанных выше трудностей и решая вопрос о количестве и процентном отношении плановых и рыночных терминов (этот вопрос не должен обсуждаться в диссертации), так и обучая их иностранному языку в данной области.

Сказанное позволяет на основе общих соображений об отраслевой терминологии и отраслевой терминосистеме, на основе всего проанализированного материала терминологии ЭСХ и классификаций данных терминов, а также предложенной гипотезы сформулировать определенные выводы из работы.

В диссертации проведено различие между отраслевой терминологией, отражающей определенную область знаний и/или деятельности и складывающуюся одновременно с накоплением знаний и реализацией объектов и процессов в этой области, и отраслевой терминосистемой, которая конструируется специалистами при формировании теории, описывающей данную область.

В условиях переходного периода от плановых к рыночным методам хозяйствования в сфере современной российской ЭСХ складывается отраслевая терминология, включающая как традиционные термины плановой («социалистической») экономики, так и постоянно растущий фонд терминов рыночной экономики. В настоящее время имеет место несложившаяся терминология, находящаяся в процессе становления. Она использует общеэкономические термины, в том числе исконные, заимствованные и интернациональные, и собственно термины ЭСХ, обозначающие специальные понятия (концепты) и характеризующие объекты, процессы и явления российской ЭСХ. По мере формирования теории рыночной экономики в России и применения ее положений к сельскому хозяйству терминология станет полной, а затем преобразуется в терминосистему.

В результате наличия описанной ситуации и комплексного характера сферы ЭСХ (общая экономика и ее приложение к определенной области) в подавляющем большинстве случаев термины ЭСХ представляют собой словосочетания, состоящие из двух частей: общеэкономический термин и термин сельского хозяйства, обозначающий объект или процесс, на который распространяется действие экономических закономерностей. Одночленные термины ЭСХ составляют небольшой массив, они, как правило, обозначают давно устоявшиеся концепты. В этой связи термины ЭСХ являются обычно, с языковой точки зрения, словосочетаниями, включающими до 5-6 слов. С терминоведческой точки зрения, они распадаются на термины-словосочетания, обозначающие одно сложное или производное понятие (концепт) в системе понятий ЭСХ, и устойчивые, постоянно воспроизводимые в текстах сочетания (комбинации) двух или более терминов.

Анализ терминологии ЭСХ при помощи разноаспектных классификаций позволяет охарактеризовать логическую, семантическую, формальную структуру терминов ЭСХ: от простых и производных, исконно русских и заимствованных слов до двухсловных и многословных терминов данной области.

Применяются четыре принципа формирования отраслевой терминологии: заимствование целиком из другой отрасли; опора на собственные языковые ресурсы; использование общеупотребительной лексики в функции терминов; создание комплексных терминологий или терминосистем. Особенности реализации и процентное соотношение применения этих принципов были сформулированы выше, в гипотезе, доказываемой в диссертации. Главное то, что комплексный характер самой области ЭСХ привел к тому, что четвертый принцип стал ведущим в формировании ее терминологии.

Можно полагать, что материалы диссертации будут использованы не только лингвистами, но и в известной степени специалистами в области ЭСХ для осмысления их деятельности, в том числе для создания теоретических предпосылок экономической работы на селе.

Что же касается применения описанных элементов терминологии ЭСХ в преподавании основ специальности, русского языка для студентов-иностранцев и представителей различных народов, населяющих Россию, в том числе на

Северном Кавказе, а также английского языка в сельскохозяйственных вузах, то следует сказать следующее:

Опыт работы автора в Кабардино-Балкарской государственной сельскохозяйственной академии показал, что в кабардинском языке имеются некоторые элементы национальной терминологии сельского хозяйства и его экономики (Ордокова 2003г). Однако их недостаточно для формирования цельной терминологии. Тем не менее, сопоставление кабардинских терминов с русскими помогает объяснять студентам-кабардинцам многие понятия данной области.

В равной мере при обучении студентов Академии английскому языку материалы диссертации могут способствовать пониманию положений российской теории ЭСХ и выбору способов адекватного перевода английских текстов на русский язык с применением одноязычных и двуязычных экономических словарей (Ордокова 1996; 2003в).

Таким образом, представленная диссертация может быть использована для решения как теоретических, так и прикладных задач (в образовательном процессе). Дальнейшей перспективой работы в данной сфере послужит применение ее материалов и высказанных соображений в экономической и преподавательской деятельности. По мере совершенствования экономики сельского хозяйства в России положения, высказанные в диссертации, будут уточняться - в конечном счете, можно надеяться на то, что вместе со складыванием теории рыночной экономики сельского хозяйства применительно к российским условиям будет сформирована исчерпывающая и непротиворечивая терминосистема ЭСХ.

 

Список научной литературыОрдокова, Фатима Муссовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Авербух К. Я LSP рыночной экономики// Лексика и лексикография. Сб. науч. трудов. Вып. 15. - М. - 2004. - С. 3-8

2. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков. - Изд-во Харьк. ун-та. - 1972. - 215 с.

3. Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов. - Изд-во Саратовск. ун-та. - 1979. - 327 с.

4. Алексеев Д. И, Гозман И. Г., Сахаров Г. В. Словарь сокращений русского языка/ Под ред. Д. И. Алексеева. Ок. 17 700 сокращений. 4-е изд., стереотип. М. - Рус. язык. - 1984. - 487 с.

5. Алексеева Л. М. Термин и метафора. Пермь. - Изд-во Пермск. ун-та. -1998. -250 с.

6. Алексеева Л. М., Мишланова С. Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь. - Изд-во Пермск. ун-та.-2002.- 199 с.

7. Аликаев Р.С. Язык науки в парадигме современной лингвистики.-Нальчик.- Изд. Центр «Эль-Фа».-1999.-с.251-260

8. Андреев Н. Д., Замбржицкий В. Л. Именное словообразование в спортивной терминологии// Развитие современного русского языка.- М. -1963.- С. 119-135

9. Антонова М. В. Концептуальная структура отраслевой терминологии// Научно-техническая терминология. 1985. - Вып. 10. - С. 9-13

10. Ю.Анюшкин Е.С, Иванов С.З. Опыт работы над двуязычными отраслевыми словарями// Актуальные вопросы лексикологии.-Новосибирск. 1970. - С. 82-84

11. П.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. -М. Сов. энциклопедия. - 1969. - 606 с.

12. Бекишева Е. В. Специфика процессов образования производных терминов: к проблеме национального и интернационального втерминологических подсистемах. Автореф. дис.канд. филол. наук. Саратов. 1991.- 15 с.

13. Берталанфи Л Общая теория систем критический обзор// Исследования по общей теории систем. Сб. переводов. - М. - Прогресс. - 1969. - С. 23-82

14. Библиотечное дело. Терминологический словарь/ Сост. И.М.Суслова, Л.Н.Уланова. 2-е изд., перераб. и доп. М. - Книга. - 1986. - 224 с.

15. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Учеб. пособие. Тамбов. - ИЯ РАН, Тамбовский гос. ун-т им. Г. Р. Державина. - 2000. - 123 с.

16. Бурт Э. М. Научные понятия как системы и их описание в толковых терминологических словарях// Вопросы языкознания . 1984. - №1. - С.36-43

17. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке// Виноградов В.В. Избр. тр.: Лексикология и лексикография. М. -Наука. - 1977. - С.140-161

18. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии// Труды Моск. ин-та истории, философии и литературы. Т. V. Сб. статей по языковедению. М. - 1939. С. 3-54

19. Головин Б. Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний// Лексика, терминология, стили. Межвуз. науч. сб. Вып. 2. -Горький. 1973.- С.57-65

20. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения// Термин и слово. Межвуз. сб. Горький. - 1981. - С. 3-10

21. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы науки о терминах. Учеб. пос. М. - Высш. школа. - 1987. - 104 с.

22. ГОСТ 17398-72 Насосы. Термины и определения. М. - Изд-во v стандартов. - 1978. - 36 с.

23. ГОСТ 21014-88 Прокат черных металлов. Термины и определения дефектов поверхности. М. - Изд-во стандартов. - 1989. - 60 с.

24. Гринев С. В. Терминологические заимствования: краткий обзор современного состояния вопроса// Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М. - Наука. -1982. - С. 108-135

25. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.- Моск. Лицей. - 1993. - 309 с.

26. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М. - Наука. - 1977. - 246 с.

27. Дегтярева И.А. Исследование современного содержания и развития терминов литературоведения: на материале английской и русской литературоведческой терминологии. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М. 2002. - 22 с.

28. Дерибас В. М. Устойчивые глагольно-именньге сочетания русского язьгка. 2-е изд. М. - 1979

29. Дрезен Э.К. Интернационализация научно-технической терминологии: История, современное положение и перспективы. М.-Л. - Стандартгиз. -1936. - 97 с.

30. Дроздова Т. В. Проблемы понимания научного текста: англоязычньге экономические текстьг. Монография. М.-Астрахань. - 2003. - 223 с.

31. Ивина JI. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования).- М. Академический проект. - 2003.- 304 с.

32. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М. - Наука. -1977. 167 с.

33. Катлинская Л. П. Некоторые наблюдения над словообразованием в современной русской терминологии// Известия АН СССР. Сер. лит-ры и языка. - 1983. - Т. 42. - №6. - 544-548

34. Квитко И. С. Термин в научном документе. Львов. - Вища школа. - 1976. - 127 с.

35. Квитко И. С., Лейчик В. М., Кабанцев Г. Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов. - Вища школа. - 1986. - 151 с.

36. Кедров Б.М. О современной классификации наук: основные тенденции в ее эволюции// Вопросы философии. 1980. - №10. - С. 85-103

37. Кубрякова Е.С, Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов/ Под общей ред. Е.С.Кубряковой. -Филфак МГУ им. М.В.Ломоносова. 1996 (1997). - 243 с.

38. Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина// Вестник Ленинградского ун-та, №20. Сер истории, языка и литературы. Вып. 4. 1962. - С. 136-146

39. Кулебакин В.С, Климовицкий Я.А. Работа по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М. Наука. - 1970. - С. 11-39, особ. 24

40. Кун Т. Структура научных революций. М. - Прогресс. - 1975. - 288 с.

41. Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский: первая треть XVIII века. М.-Л. - Наука (ЛО).-1966.-288 с.

42. Кутина Л. Л. Формирование языка русской науки: терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века. М.-Л. -Наука (ЛО). - 1964. - 218 с.

43. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М. - Наука. - 1962

44. Лейчик В. М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера// Научно-техническая информация. Сер. 2. - 2002а. - №12. - С.33-37

45. Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведения. Докторская диссертация. М. - ИЯ АН СССР. - 1989.- 396 с. Приложения 1-5.

46. Лейчик В. М. Элементы терминоведческой теории текста// Стереотипность и творчество в тексте. Пермь. - 20026. - С. 63-77

47. Лейчик В.М. Греко-латинизация заимствованных слов в русском языке// Филологические заметки. Сб. статей. Пермь. - 2002в. - С. 106-111

48. Лейчик В.М. Несложившаяся терминология формирующейся области знаний и деятельности// Научно-техническая терминология. 20036. -Вып. 1.-С. 13-16

49. Лейчик В.М. О принципах и методах конструирования терминосистем// Семантика естественных и искусственных языков в специализированных системах. Тезисы докладов конференции. Ленинград 1-2 октября 1979 г. -Л.- 1979.-С. 97-99

50. Лейчик В.М. О специфике журналистских терминов// Термины с структурно-семантическом и функциональном аспектах. Нижний Новгород. -19916. - С. 3-9

51. Лейчик В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов// Лексика и лексикография. Сб. науч. трудов. М. - 1991а. - С. 115-121

52. Лейчик В.М. Термин и научная теория// Научный и общественно-политический текст: Лингвистические и лингводидактические аспекты изучения. М. - Наука. - 1991 в. - С. 12-26

53. Лейчик В.М. Языки для специальных целей функциональные разновидности современных развитых национальных языков// Общие и частные проблемы функциональных стилей. - М. - Наука. - 1986. - С. 28-43

54. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М. -Наука. - 1970. - 229 с.

55. Лопатин В. В. Рождение слова: Неологизмы и окказиональные словообразования. М. - Наука. - 1973. - 152 с.

56. Лопатников Л.И. Популярный экономико-математический словарь. 3-е изд., доп. М. - 1990

57. Лотте Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М. - Наука. - 1969. - 119 с.

58. Лотте Д.С. Изменение значений слов как средство образования научно-технических терминов (1941)// Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М. - Изд-во АН СССР. - 1961.-С.37-60

59. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов// Лотте Д.С. Основы построения научнотехнической терминологии: Вопросы теории и методики. М. Изд-во АН СССР. -1961. - С. 18-36 (особ. 29)

60. Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов// Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М. - Изд-во АН СССР. - 1961. - С. 72-154, особ. 111, 121

61. Лувсанбалдан О. Новые русские экономические термины в системно-контрастивном рассмотрении. Автореф. дис. канд. филол. наук. М.-2004. - 24 с.

62. Любищев А. А. Критерии реальности в таксономии// Информационные вопросы семиотики, лингвистики и автоматического перевода. Вып. 1. -М.- ВИНИТИ.- 1971.- С.67-83

63. Макарченко М.А. Структура и состав отраслевой терминосистемы: на материале водохозяйственной терминологии. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М. 1993 - 15 с.

64. Манерко Л. А. Истоки и основания когнитивно-коммуникативного терминоведения// Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. науч. трудов. М.-Рязань. - 2003. - С. 120-126

65. Марчук Ю.Н. Научно-технический перевод и Всесоюзный центр переводов как крупнейшая переводческая организация СССР// Научно-технический перевод М. - Наука. -1987.-С. 5-10

66. Мейен С. В., Шрейдер Ю. А. Методологические аспекты теории классификации//Вопросы философии. 1976.- №12.- С.67-79

67. Моисеев А.И. О языковой природе термина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М. - Наука. - С. 127-138

68. Морозова Л.В. Опыт дефиниционного описания терминополя (на базе терминов ядерной физики и техники). Автореф. дис. канд. филол. наук. -Калинин. 1970. - 12 с.

69. Никулина Е. А. Лингвистическая компетенция и концепция терминологических фразеологизмов// Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003а. - №4. - С. 52-59

70. Никулина Е.А. Идиофразеоматика в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М. - 1996. - 16 с.

71. Никулина Е. А. Терминология и терминологизмы// Язык и общение. -20036. №2.-С. 35-37

72. Новиков Л. А. Антонимия в русском языке// Новиков Л. А. Избр. труды в 2 т. Т.1. Проблемы языкового значения. М. - Изд-во РУДН. - 2001. - С. 7337

73. Новиков Л.А. Лексико-семантическая система и лексическое значение (изкниги «Семантика русского языка», 1982)// Новиков Л.А. Избранные труды, т. 1. М. - Изд-во РУДН. - 2002. - С. 411-434

74. Новиков Л.А. Логическая противоположность и лексическая антонимия// Рус. язык в школе. 1966. - №4. - С. 79-87

75. Новодранова В.Ф., Лейчик В.М. Понятие и концепт// Научно-техническая терминология, 2002, вып. 2, с.60

76. Общероссийский классификатор продукции. Т. 2. М. - Изд-во стандартов. - 1994. - 557 с.

77. Папп Ж. Лексика внешнеэкономической сферы деятельности (на *■ материале внешнеторговых документов в русском и венгерском языках),

78. Автореф. дис. канд. филол. наук. М. - 2002. - 20 с.

79. Пекарская Л. А. Речевое функционирование составных терминов. Автореф. дис. канд. филол. наук. Горький. - 1979. - 22 с.

80. Петров В. В. Семантика научных терминов. Новосибирск. - Наука (СО).- 1982. 126 с.

81. Пиотровский Р. Г. , Рахубо Н. П., Хажинская М. С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев. - Штиинца.- 1981.-158 с.

82. Пиотровский Р. Г., Билан В. Н., Боркун Н. М., Бобков А. К. Методы автоматического анализа и синтеза текста.- Минск.- Выш. школа. 1985.222 с.

83. Политкина Г.А. Проблемы паратермина и ее лексикографическое отражение// Сб. науч. трудов (Моск. пед. институт иностр. языков), вып. 253.- 1985.-С.100-112

84. Попов Н.А. Экономика сельского хозяйства с методическими указаниями для выполнения курсовых и дипломных работ. Учебник. М. - Дело и Сервис. - 2000. - 368 с.

85. Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Мат-лы междунар. симпозиума Волгоград, 22-24 мая 2003 г. Ч. 2. Тезисы докладов. Волгоград. - Перемена. - 2003.- 294 с.

86. Пройдаков Э.М., Теплицкий JI.A. Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию. 3-е изд., испр. и доп. М. - Рус редакция. - 2003

87. Прохорова В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М. - Филологический фак-т МГУ им. М. В. Ломоносова. -1996. - 125 с.

88. Юб.Регинина К. В., Тюрина Г. П., Широкова Л. И. Устойчивые словосочетания русского языка: Словарь-справочник. 2-е изд. М. - 1979

89. Рекомендации. Разработка стандартов на термины и определения Р. 50603-1-89. М. - Изд-во стандартов. - 1990. - 54 с.

90. Рондо Г. Проблемы и методы неологии в терминологии (неонимии)// Научно-техническая терминология. 1980. - Вып. 5. - С. 1-7

91. Сергевнина В. М. О методике выделения термина// Термин и слово. Межвуз. сб. Горький. - 1982. - С. 46-53

92. ПО.Скороходько Э. Ф. Семантические связи в лексике и текстах// Вопросы информационной теории и практики (сб. 23). М. - ВИНИТИ. - 1974.

93. Ш.Скуиня В.П. Гибридотермины технических наук в латышском языке и их соответствия в русском языке// Контакты латышского языка.- Рига. 1977. -С. 215-238

94. Словарь иностранных слов. 15-е изд., испр. М. - Рус. язык. - 1988

95. Сложеникина Ю.В. Терминология коррекционной педагогики: лексико-семантический аспект. Автореф. дис. канд. филол. наук. Самара. -2000. -23 с.

96. Слюсарева Н. А. О типах терминов: на примере грамматики// Вопросы языкознания. -1983. №3. - С.21-29

97. Слюсарева Н. А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка// Вопросы языкознания .- 1979. №4. - С.69-76

98. Пб.Суперанская А.В. Литературный язык и терминологическая лексика// Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик. М. - Наука. - 1983. - С. 81-90

99. Татаринов В.А. Указатель работ, опубликованных отечественными терминологами в XX веке. М. - Моск. Лицей. - 1998. - 175 с.

100. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. -Томск. Изд-во Томск, ун-та. - 1987. - 200 с.

101. Тогунов Б. М Субстантивные сокращенные словосочетания терминологического характера// Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж. - 1976. - С. 88-95

102. Толикина Е. Н. Синонимы или дублеты?// Исследования по русской терминологии. М. - Наука. - 1971. - С. 78-89

103. Уемов А.И. Вещи, свойства и отношения. М. - Изд-во АН СССР. - 1963. -184 с.

104. Харлицкий С. М. Информационная структура термина (на примере русских терминов рекламы и связей с общественностью). Автореф. дис. канд. филол. наук. М. - 2003. - 21 с.

105. Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура: Учеб пос. -Самарканд. 1972. - 129 с.

106. Хребтова И.А. Когнитивно-прагматические особенности языка средств электронной коммуникации. Автореф. дис. канд. филол. наук. М. -2002.23 с.

107. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: к основам сопоставительного терминоведения. Львов. - Вища школа. - 1988 - 157 с.

108. Чернявский М.Н. Краткий очерк истории и проблем упорядочения медицинской терминологии// Энциклопедический словарь медицинских терминов, т. III. М. - Сов. энциклопедия. - 1984. - С. 410-425

109. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М. -Просвещение. - 1963.

110. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. 2-е изд., испр. М. - Просвещение. - 1972. - 323 с.

111. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб. - Филологич. фак-т СПб-ского гос. ун-та,- 2003. - 279 с.

112. Шелов С.Д. Об иерархии в графовых структурах: опыт применения к лингвистическим задачам// Научно-техническая информация. Сер. 2. -2002. - №2. - С. 1-7

113. Шелов С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб. - Изд-во СПб Университета. - 1998. - 234 с.

114. Шелов. С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы: К проблеме классификации специальной лексики// Вопросы языкознания. 1984. - №5. - С. 76-87

115. Шкатова JI.A. Ономасиологические проблемы русской терминологии: Учеб. пос. по спецкурсу. Челябинск. - 1982. - 84 с.

116. Явлинский Г.А. «Добрый царь» как фактор риска// Московские новости. -2002. №44. - 12-18 ноября. - С. 8-9

117. Явлинский Г.А. Периферийный капитализм// Московские новости. 2003. -№18. - 13-19 мая.-С. 10-11

118. Cabre M. T. Terminology Theory, Methods and Applications/ Ed. by J. C. Sager. Translated by J. A. de Cesaris. Amsterdam/Philadelphia. - J. Benjamins Publ. Сотр. - 1999. - 248 p.

119. Felber H. Terminology Manual. P. - 1984. - 426 p.

120. HO.Feyerabend P. On the «Meaning» of Scientific Terms// Journal of Philosophy. -1965. Vol. 62. - P. 266-274

121. Hoffmann L. Terminology andLSP// Infoterm Series, 7. 1982. P. 391-402

122. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache: Eine Einfuhrung. 3-е Aufl. durchges. Berlin. - Akad.Verlag. - 1987. - 307 S.

123. Leitchik V.M, Nikulina E.A. Notion of System Character in Russian Terminology Science (Ljubljana, в печати)

124. Sager J.C, Dungworth D., MacDonald P.F. English Special Languages: Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden. - Brandstetter. -1980.-368 p.

125. Stoberski Z. Mi^dzynarodowa terminologia naukowa: Problemy. Postulaty.

126. Oczekiwania. Warszawa. - Panstw. Wyd-wo Naukowe. - 1982. - 123 s. 146.Temmerman R. Towards new ways to terminology description: the sociocognitive approach. - Amsterdam/Philadelphia. - J. Bejamins Publ. Сотр. -2000. - 259 p.

127. Wtister E. Einfuhrung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Hrsg. von o. Univ. Prof. Dipl. - Ing. Dr. L. Bauer. - Wien; New-York. - Springer. Verl.- 1979. - T. 1-2; 2. Aufl. - Kopenhagen. - HEPU-tryk. -1985.-213 s.

128. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИСТОЧНИКИ ТЕРМИНОВ

129. Аксютенкова Л. Г., Буянова Л. Ю. Англо-русский толковый словарь рыночно-экономических терминов. Краснодар. - Кубанский гос. университет. - 2002. - 55 с.

130. Большой экономический словарь. М. - Институт новой экономики.1999

131. Жданова И. Ф., Вартумян Э. Л. Англо-русский экономический словарь. -М. Рус. язык. - 2002

132. Золотогоров В. Г. Энциклопедический словарь по экономике. Минск.1997

133. Маркетинг. Толковый терминологический словарь-справочник / Науч. ред. А. К. Джинчарадзе. М. - Инфоконт. - 1991. - 224 с.

134. Общероссийский классификатор продукции. Т. 2. М. - Изд-во стандартов. - 1994.-557 с.

135. Современная экономическая энциклопедия/ Сост. Г. С. Вечканов, Г. Р. Вечканова. М. - Лань. - 2002. - 880 с.

136. Украшсько-росшсько-англшсько-шмецький тлумачний та перекладний словник термтв ринково1 економжи/ П1д ред Т. Р. Кияка. Кшв. - Обереги. -2001.-621 с.

137. Черноситова Т. Л. Толковый англо-русский и русско-английский экономический словарь. Ростов/Дон. 2002

138. Экономика. Толковый словарь. М. - Весь мир. - 2000

139. Попов Н. А. Экономика сельского хозяйства с методическими указаниями для выполнения курсовых и дипломных работ: Учебник. М. - Дело и Сервис. -2000. - 368 с.

140. Экономика сельского хозяйства России. Ежемесячный массовый научно-производственный журнал за 2000 г.