автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Принципы контрастивного исследования семантическихъ структур (на материале пространственных прилагательных в русском и английском языках)

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Васыгова, Мария Фаттаховна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Принципы контрастивного исследования семантическихъ структур (на материале пространственных прилагательных в русском и английском языках)'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Васыгова, Мария Фаттаховна

ВВДЕНИЕ.

ЧАСТЬ I

Глава I. Контрастпвная лингвистика - ее проблемы, задачи, принципы, методы.

Глава 2. Словарное значение и энциклопедическое значение слова.

ЧАСТЬ П

Глава I. Сопоставление словарных и энциклопедических значений прилагательных длинный и long в русском и английском языках.

§ I. Анализ п сопоставление словарных описаний прилагательных длинный и long.

§ 2. Анализ и сопоставление энциклопедических значений прилагательных длинный и long

Глава 2. Сопоставление словарных и энциклопедических значений прилагательных короткий и short в русском и английском языках

§ I. Анализ и сопоставление словарных описаний прилагательных короткий и short.

§ 2. Анализ и сопоставление энциклопедических значений прилагательных короткий и short

ЗШШЕНИЕ

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Васыгова, Мария Фаттаховна

Для русской и советской лингвистики всегда был характерен интерес к проблемам семантики. Этот интерес наглядно проявляется в том, что семантические проблемы стали темой многих диссертационных работ, как кандидатских, так и докторских [9,5,62,63,57]. Особенно заметно возрос интерес к семантическим проблемам в самые последние годы [6,71,34,61,31,99,59,12]. Проблемы семантики ставятся и разрешаются на разных уровнях языка. В настоящей работе речь пойдет о лексической семантике. Наиболее изученной является семантика имени существительного и глагола, в то время как шля прилагательное исследовалось менее тщательно. Поэтому изучение семантики имени прилагательного продолжает оставаться весила актуальным.

С другой стороны, особенно важным и плодотворным для дальнейшего развития лексической семантики является контрастивное изучение семантических структур эквивалентных слов разных (особенно неродственных) языков. Интерес к проблемам контрастивного исследования лексических единиц не случаен для современной лингвистики, поскольку контрастивный подход позволяет исследователю более четко вскрыть сущность исследуемого явления, уточнить специфику смысловой структуры кадцого из сопоставляемых языков, а таксе определить ряд общих свойств, характерных для этих языков. Однако при всем внимании к контрастивным исследованиям, приходится констатировать, что приемы такого рода исследования, его методика еще не вполне разработаны, а сам метод не нашел еще достаточного теоретического обоснования.

Настоящая диссертация и посвящена синхронному контрастивному исследованию семантических структур ряда пространственных прилагательных в русском и английском языках. На основе конкретного анализа лингвистического материала в настоящей работе рассматриваются некоторые фундаментальные вопросы контрастивной методики и структуры лексического значения. Оба эти направления исследования взаимосвязаны. Поскольку избранные для исследования слова длинный, короткий, широкий, узкий в русском языке и long, short, wide, broad, narrow в английском языке рассматриваются в работе в сопоставительном плане, постольку по необходимости определяются исходные положения контрастивного анализа. И на основе установленных цри этом методических положений проводится анализ семантических структур указанных слов: исследованию подвергаются словарные описания этих слов, которые затем проверяются в коню» ретном речевом употреблении анализируемых прилагательных. При этом постулируется положение о том, что значения1 слов, описанные в толковом словаре, и значения тех же слов в их конкретном употреблении часто не совпадают: "значительная, если не большая часть содержания, которая подлежит передаче в процессе общения (коммуникации), сообщается нашим собеседникам помимо материального воплощения предложения [^46, стр. 74]. Как показывают наши наблвдения, носитель языка во многих случаях употребляет слова Под Значением" понимается "такое отображение в сознании предмета действительности (явления, отношения, качества, процесса), которое становится фактом языка вследствие того, что между ним и реализующим его определенным звучанием устанавливается постоянная и неразрывная связь. Это отображение действительности входит в структуру слова (морфемы и т.п.) в качестве его внутренней стороны (содержания), по отношению к которой звучание данной языковой единицы является материальной оболочкой, необходимой не только для выражения значения, но и для самого его возникновения, формирования, существования и развития." [j>4, стр. 8]. в значениях, которые не вполне соответствуют своему словарному описанию. Это дает основание для констатации того, что за пределами значений, фиксируемых словарями (или словарных значений), существует и иная информация, которая обычно подводится под категорию энциклопедических значений, иными словами, информация о слове, которая попадает в словарную статью слова в толковом словаре, значительно уступает по объему тому, что знает средний носитель языка о "жизни" слова, то есть о возможности его правильного (уместного) употребления в речи, соотносимого со "знаниями о мире", или энциклопедическими знаниями.

Выбор темы, таким образом, обусловлен как теоретическими, так и практическими задачами. В диссертации проводится обоснование теоретических предпосылок для исследовательской практики построения системы искусственного интеллекта (тлеется в виду проблема представления знаний), а также установление тех принципов, которым необходимо следовать при составлении статей толковых словарей. В немалой степени работа учитывает такке и потребности методики преподавания иностранных языков.

Приведенное обоснование указывает как на теоретическую, так и на практическую значимость работы.

Более конкретным образом цель настоящей работы модно сформулировать следующим образом: разработать и проверить адекватность некоторых принципов контрастивной методики на примере анализа семантических структур слов в русском и английском языках с точки зрения словарного описания этих слов, а также их реального употребления в речи. Цель определяет основные задачи работы:

I. Доказать существование в семантике слова словарного значения (СЗ) и энциклопедического значения (ЭЗ)1 и возможность их разграничения.

2. Оцределить соотношение СЗ и ЭЗ исследуемых слов в кап-дом из сопоставляемых языков,

3. Сопоставить результаты анализа соотношения указанных двух типов значений исследуемых слов с учетом выделенных в работе принципов контрастивной лексикологии для определения специфики кадого языка, а также их общих свойств.

Материалом для проводимого исследования послужили, с одной стороны, данные словарей, а с другой, - многочисленные тексты современной советской, английской и американской литературы^. Всего было проанализировано свыше 10 тысяч примеров употребления исследуемых пространственных прилагательных.

Выбор упомянутых выше прилагательных объясняется тем, что данные слова являются одними из самых употребительных как в одном языке, так и в другом [191,197, 36] , что дает возможность наиболее четким образом цроверить адекватность предлагаемых разграничений. Исследуемые прилагательные образуют микросистему в лексике современного русского и английского языков, представляя собой ряд антонимических пар, то есть образуют в системе отношений, разработанной Ю.Найдой, тип "противопоставления" (За).[158]

Исследованию пространственных прилагательных уже было посвящено определенное количество работ [147,137,122,128,42,36, Энциклопедическое значение слова не отождествляется с описанием слова в энциклопедическом словаре, поскольку, во-первых, его содержание составляет информация, связанная с любым словом, а не только с именами существительными, а во-вторых, эта информация носит не только научный характер. Сгд. списки использованных словарей и источников.

61, 50]. Однако нельзя считать, что все проблемы, касающиеся специфики смысловом структуры указанных слов, а также их функционирования в кавдом из сопоставляемых языков являются полностью решенными. Неполнота семантического описания анализируемых прилагательных в проведенных ранее исследованиях, недостаточность исследований русских пространственных прилагательных в сопоставлении с их эквивалентами в английском языке, а также отсутствие каких-либо работ, направленных на разграничение словарного значения и энциклопедического значения пространственных прилагательных, обусловливают новизну проведенного в настоящей диссертации исследования.

Для решения поставленных в работе задач использовались следующие методы исследования: установление отдельных значений пространственных прилагательных проводилось на парадигматическом уровне посредством дифиниционного анализа словарных статей этих слов в ряде толковых словарей с последующим их исследованием на синтагматическом уровне - употребление указанных прилагательных в контексте. Особенно важным и актуальным для современной лингвистики явилось использование этих методов исследования в сопоставительном плане.

В соответствии со сказанным методика исследования складывалась из нескольких этапов:

1. Отбор материала из словарей и современной литературы на английском и русском языках.

2. Анализ и сопоставление словарных статей соотносимых прилагательных русского и английского языков, описанных в Словаре русского языка под ред. А.П.Евгеньевой (СЕ) и

The Universal Dictionary of the English Language by H.C.Wyld цбеь)1, с целью определения а) совокупности словарных значений исследуемых прилагательных; б) степени отражения энциклопедической информации в словарной статье каздого из этих слов; в) определения эквивалентной основы сопоставляемых слов на уровне словарных описаний.

3. Анализ речевого употребления эквивалентных прилагательных с учетом возможных трех типов применения слова в I) словар

2 3 ном значении , 2) подзначении и 3) окказиональном значении и соотнесение употребления слова со "знаниями о мире" носителя языка.

4. Сопоставление СЗ и ЭЗ соотносимых прилагательных русского и английского языков с целью определения общего и специфичного в рассматриваемом явлении в каццом из языков.

5. Соотнесение черт сходства и различия в рассматриваемом

1 В диссертации использовались несколько толковых словарей русского и английского языков. Однако анализ словарных статей пространственных прилагательных проводился преимущественно по СЕ и шэеь. Это объясняется тем, что указанные словари близки по объему и обладают сходными принципами построения словарной статьи, о

Примеры употребления исследуемых прилагательных, иллюстрирующие СЗ- этих слов, в настоящей работе отдельно не. рассматриваются. Вопросы, связанные со СЗ, в частности, исследование отдельных лексико-семантических вариантов слова методом компонентного анализа, определение их иерархии, нахождение производящего и производных значений в семантической структуре пространственных прилагательных, а татке анализ всей лексико-семантической группы пространственных прилагательных монет послукить предметом отдельного рассмотрения. з

См. определение "подзначения" на стр.58 наст, диссертации. явлении в обоих языках со всей системой каждого из сопоставляемых языков. Конечные выводы анализа каздой антонимической пары эквивалентных прилагательных в русском и английском языках представляются в работе в виде сопоставительных схем (по кавдому слову и в суммарном виде).

Основные положения диссертации и результаты исследования были изложены в докладах, прочитанных на научной конференции "Современные методы сравнительных лингвистических исследований" в Институте Востоковедения АН СССР (Москва, 1983 г.), на конференции Совета молодых ученых филологического факультета МГУ "Язык как объект филологического исследования" (1983 г.), на заседании аспирантского объединения и на заседании кафедры сравнительно-исторического, общего и прикладного языкознания филологического факультета МГУ(1984 г.), а такяе на научно-теоретической конференции молодых ученых Латвийского государственного универ-к ситета им. Стучи (Рига, 1984 г.).

ЧАСТЬ I

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Принципы контрастивного исследования семантическихъ структур (на материале пространственных прилагательных в русском и английском языках)"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Проведенное контраотивное исследование ряда пространственных прилагательных русского и английского языков подтвердило правомерность выделения п необходимость учета разработанных в настоящей диссертации принципов контрастивной лексикологии. К ним относятся: а) Однотипное описание каждого из сопоставляемых языков или каких-либо отдельных фактов данных языков. б) Признание языка как системы. в) Признание лексики как системы (системность лексики). г) Учет факта различного членения реальной действительности раз^ ними языками. д) Принцип эквивалентного содержания сопоставляемых объектов. е) Проведение сопоставления лексических единиц в единстве их парадигматических и синтагматических отношений. я) Проведение анализа с учетом уровневой специфики изучаемых лексических единиц.

2. Анализ семантических структур исследуемых прилагательных еще раз продемонстрировал преимущества метода контрастивного исследования, поскольку указанное сопоставление способствует выявлению определенной части содержания каждого из прилагательных, которое могло бы остаться без внимания вне этого сопоставления.

3. Данное исследование позволяет также сделать вывод о необходимости при установлении возможно полного семантического объема исследуемых слов разграничивать их словарное и энциклопедическое значения. Энциклопедическое значение передает "избыточную" по отношению к содержанию словарного значения информавдю об обозначаемых фрагментах действительности. Без учета этой второй части содержания слова, выходящего за рамки словарного описания значения, процесс речевого общения оказывается невозможным. Необходимым условием при этом является разделение участниками коммуникации общих "знаний о мире".

4. Совокупность СЗ представляет собой относительно замкнутую систему значений, тогда как ЭЗ - это открытое множество под-значений и окказиональных значений.

5. Наличие в семантическом объеме исследуемых прилагательных словарного значения и энциклопедического значения характерно для обоих сопоставляемых языков.

6. Специфика языка проявляется в различии пропорции словарного значения и энциклопедического значения при употреблении анализируемых слов; иными словами, граница между словарным значением и энциклопедическим значением в различных языках неодинакова. В данном конкретном случае это выражается в следующем: все исследуемые прилагательные являются полисемантичными, однако английские прилагательные представляют собой слова более широкой семантики; при этом, обладая большим числом СЗ по сравнению со своими русскими эквивалентами, английские прилагательные в меньшей пропорции увеличивают свою семантику за счет ЭЗ, тогда как в русском языке ЭЗ играют более существенную роль, поскольку при относительно малом семантическом объеме прилагательных короткий три СЗ), длинный (два СЗ) и т.п. эти слова (за исключением прилагательного узкий) получают возможность значительно расширять сбою семантику за счет интерпретации содержания указанных СЗ в определенных сферах употребления исследуемых слов.

7. Реально эквивалентная основа сопоставляемых слов значительно превышает число тех эквивалентных значений, которые были выявлены на основании сопоставления словарных описаний семантических структур исследуемых прилагательных, поскольку во многих случаях они эквивалентны и в своих ЭЗ. Расширение семантического объема английских и русских прилагательных за счет большого числа одних и тех же ЭЗ свидетельствует о том, что законы мышления и отражения во многом едины для лодей, говорящих на разных языках.

8. С другой стороны, семантические структуры сопоставляемых прилагательных в целом оказываются лишь относительно совпадающими, то есть эквивалентная основа исследуемых слов во многих случаях покрывает только некоторые части семантической структуры слова. В значительной своей части эти структуры расходятся по своему содержанию. Это еще раз подтверждает тот факт, что при тоздестве опыта языки по-разному воспринимают и членят реальную действительность.

9. Проведенный анализ свидетельствует о том, что не все слова обнаруживают при употреблении в тексте одинаковую тенденцию к расширению своего семантического объема. Так, семантическая структура прилагательного broad включает только семь отдельных СЗ и не претерпевает каких-либо существенных изменений в тексте. Иначе говоря, некоторые слова обладают более замкнутой системой значений.

10. Существует определенная зависимость между числом ЭЗ слова и частотой его употребления. Так, прилагательные broad, narrow в английском языке и прилагательное узкий в русском языке, будучи менее употребительными по сравнению с другими исследуемыми прилагательными, почти не претерпевают изменения содержания при употреблении их в тексте.

11. Реально исследуемые пространственные прилагательные обнаруживают более тесные системные связи, чем это отражено в словарном описании, поскольку в большинстве случаев они сохраняют антонимические связи и в энциклопедических значениях. При этом, антонимические отношения в большей степени характерны для английских прилагательных long - short И wide, broad - narrow, чем для русских антонимических пар длинный - короткий, широкий -узкий, у которых насчитывается меньшее число соотносимых значений.

12. Особенностью всех исследуемых прилагательных является тот факт, что энциклопедические значения группируются вокруг тех СЗ, которые отражают наиболее общее представление о "предмете" действительности. Так, подзначения прилагательных короткий. длинный, short, long группируются по двум смысловым стержням -"большая/малая протяженность в пространстве" и "большая/малая продолжительность во времени", а также вокруг стержневого СЗ -"достаточность/недостаточность в чем-либо" (у прилагательного длинный подобное значение отсутствует). В то же время, ряд словарных значений, сфера употребления которых ограничена сочетаниями с определенными группами существительных, не проявляет тенденции к изменению содержания.

 

Список научной литературыВасыгова, Мария Фаттаховна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Ага-Заде Н.Г. К вопросу сопоставительного изучения языков, -Иностранные языки в школе, i960, të 6, с. 1.7-II2.

2. Адамец П. О применении сопоставительного метода в Чехословацкой русистике, В сб.: Вопросы преподавания рус сю го языка в странах народной демоэдатии. M., 1961, с. 283-290.

3. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М.: Изд. лит, на иностр. яз., 1955. - 392 с.

4. Адмони В.Г, Второстепенные члены предложения в русском и немецком языках. Ученые записки Ленинградского гос, пед. института им. А.И.Герцена, Л., i960, т. 217, с. 23-24.

5. Аллеццорф К.А. Значение и изменение значений слов. -Дис. на соиск. . д-ра филол. наук. ~М., 1966. 303 л.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. -366 с.

7. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь. Англо-русский синонимический словарь. М.; Русский язык, 1979, с. 500-542.

8. Аракин В.Д. Сравнительно-сопоставительный метод в преподавании английского языка на факультетах и отделениях иностранных языков педагогических вузов. Ученые записки МИШ им. Потемкина. M., 1955, т. 32, с. 33-50.

9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). -Дис. на соиск. д-ра филол. наук. Л., 1966. - 431 л.

10. Арнолвд И.В. Лексикология современного английского языка (The English Word). 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1973.303 с.

11. Асфаццияров И.У. Методы исследования разносистемных контактирующих языков. Вопросы языкознания, 1980, № I, с .4959.

12. Багирова Дж.Р. Функционально-сеглантические особенности английских прилагательных, выражающих понятие "чистый" в сопоставлении с их армянскими коррелятами: Автореф. дис. на . канд. филол. наук. М., 1983. - 16 с.

13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд. иностр. лит., 1955. - 416 с.

14. Бархударов С.Г. Актуальные задачи лексикографии в области терминов. В кн.: Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Л., 1976, с. 5-13.

15. Беляева Е.И. К проблеме лексико-грамматических полейв языке (на материале микрополей возможности и вынужденности в английском и русском языках): Автореф. дисс. на . канд. филол. наук. Воронеж, 1977. - 22 с.

16. Биркадзе Р.Г. Имена прилагательные, их функции и выражения в русском языке сравнительно с грузинским: Автореф. дис. на. канд. филол. наук. Тбилиси, 1964. - 36 с.

17. Богородицкий В.А. Очерк физиологии произношения язцков французского, английского и немецкого сравнительно с русским. Казань, 1903. 42 с.

18. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования. (Романские языки). - М.: Изд. МГУ, 1963. - 302 с.

19. Верещагин Е.М. Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов. Вопросы языкознание., 1967, J£ 6, с. 27-35.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. ЛингЕОСтрановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.

21. Вилкман В.Г., Соболева П.А. Роль глубинных и поверхностных структур при контрастивных исследованиях. Съпоставително езикознание, 1979, 1S 5, с. 3-13.

22. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 312 с.

23. Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. (Сб. статей). Под ред. чл.-кор. АПН РСФСР проф. Г.П.Серцюченко. М.: Изд-во Акад. пед. наук, 1961. 338 с.

24. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. (Сб. статей. Вступит, статья и общ. ред. В.Н.Комиссарова). -М.: Междунар. отношения, 1978. 229 с.

25. Гак В.Г. Некоторые общие семантические особенности французского слова в сравнении с русскими и вопросы лексикографии. Лексикографический сборник, М., i960, вып. 4, с. 15-28.

26. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова. Вопросы языкознания, 1966,2, с. 97-105.

27. Гак В.Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология. Русский язык за рубежом, 1974, 3, с.52-59.

28. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Мездунар. отношения, 1977. - 264 с.

29. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высш. школа, 1965. - 378 с.

30. Гинзбург P.C. Экстралингвистическое значение слова в языке, речи и тексте. В сб.: Актуальные проблемы лексикологии. (Тезисы докладов). Новосибирск, 1974, с. 11-12.

31. Говердовский В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации. Дис. .канд. филол. наук. М., 1977. -178 л.

32. Горная П.Г. .Адъективные словосочетания современного у1фаинсгого и русского языков: Автореф. дис. на .канд. филол. наук. Киев, 1972. - 21 с.

33. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. -М.: Изд. Моск. универ. , 1969. 563 с.

34. Городецкий Б.Ю. Теоретические основы прикладной семантики. Дис. на соиск. . д-ра филол. наук. - М., 1977. - 437 л.

35. Готлиб К.Г.М. Международные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках: Автореф. дис. на.кацд. филол. наук. Новосибирск, 1966. - 21 с.

36. Грибановский А.П. Сопоставительное исследование сочетаемости и семантической структуры прилагательных со значением "короткий" и "длинный". Дис. на соиск. . канд. филол. наук. -М., 1975. - 190 л.

37. Грунина Э. Сопоставительная грамматика русского и узбекского языков. Русский язык в национальной школе, 1957, № 3, с. 17-22.

38. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Изд. Моск. универ., 1974. - 254 с.

39. Елисеева А.Г. К вопросу о сопоставлении лексических единиц разных языков: Автореф. дис. на .кацд.филол.наук0 М#, 1953. - 16 с.

40. Ерасова Л.Г. Проблемы и нацравления сравнительно-сопоставительного исследования лексики. Изв. Воронежского гос. пединститута, 1971, т. III, с. 73-87.

41. Ерасова Л.Г. Глаголы физического восприятия в современном английском и французском языках: Автореф. дис. на .«канд. филол. наук. Воронеж, 1973. - 21 с.

42. Журинский А.Н. О семантической структуре прилагательных. В кн.: Семантическая структура слова. М., 1971, с. 96-124.

43. Залевская А.А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике: Учеб. пособие Калинин: Калин, ун-т, 1979. - 84 с.

44. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. (В 2-х ч. Изд. 3-е, доп.) . М.: Просвещение. 4.1, 1964. 466 е., ч. II, 1965. - 495 с.

45. Звегинцев В.А. Границы и задачи прикладной лингвистики. В сб.: Проблемы прикладной лингвистики. Тезисы межвузовской конференции. М.: Изд-во I МГШИЯ игл. М.Тореза, 1969, ч. I,с. 20-21.

46. Звегинцев В.А. К вопросу о природе языка. Вопросы философии, 1979, гё II, с. 67-78.

47. Иванов В.В. Лингвистические взгляцы Е.Д.Поливанова. -Вопросы языкознания, 1957, 3, с. 55-77.

48. Иванов B.C. К вопросу о сопоставлении неродственных языков. В кн.: Проблемы филологии. М., 1967, с. 230-242.

49. Ильиш Б.А. Современный английский язык. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1948. - 348 с.

50. Исмаилов К.А. Семантический анализ пространственных прилагательных в английском языке. Дис. на соиск. канд. филол. наук. - М., 1979. - 199 л.

51. Казем-Бек M.A. Грамматика турецко-татарского языка. -Казань: Унив. тип., 1839. 527 с.

52. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. -М.-Д.: Наука, 1965. НО с.

53. Кацнельсон С.Д. Основные задачи лингвистической типологии. В сб.: Лингвистическая типология и восточные языки, М., 1965, с. 71-76.

54. Кисилевский А.И. Об определениях в энциклопедических и толковых словарях. Вопросы языкознания, 1979, J@ 2, с. 91-100.

55. Ковтун Л.С. О построении словарной статьи в словаре современного русского литературного языка АН СССР. Лексикографический сборник. М., 1957, вып. I, с. 68-97.

56. Комиссаров В.Н. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода. -Linguistische Arbeitsberichte,Leipzig,1973,7.

57. Комлев Н.Г. Компоненты содержания слова. Дис. на соиск. . кацц. филол. наук. - М., 1966. - 331 л.

58. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения. Вестник Московского университета. Филология, 1966, J6 5, с. 43-50.

59. Которова Е.Г. Метафорика в словаре и в тексте (сопоставительный анализ переносных значений в немецком и русском языках): Аовтореф. дис. на . канд. филол. наук. М., 1982. - 24 с.

60. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1961. - 265 с.

61. Линник Т.Г. Структура лексико-семантической группы прилагательных, обозначающих размер. Дис. на сопск. канд. филол. наук. - Каев, 1975. - 202 л.

62. Медникова Э.М. Оценочные прилагательные в современном английском языке. Дис. на соиск. .канд. филол. наук. - М., 1954. - 323 л.

63. Медникова Э.М. Проблемы и методы исследования словарного состава (на материале современного английского языка). -Дис. на соиск. . д-ра филол. наук. М., 1972. - 795 л.

64. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. -М.: Высшая школа, 1974. 202 с.

65. Минина Н.М. Лексико-семантическая глагольная система современного немецкого языка, -Дис, на соиск,., д-ра филол. наук, М., 1975. - 426 л.

66. Младенов М.С. Трети българо-румънски симпозиум. -Съпоставително езикознание, 1983, J6 3, с. 125.

67. Морозова H.H. Синхронно-сопоставительный анализ семантических структур глаголов мыслительно-оценочной деятельности в английском, немецком и шведском языках: Автореф. дис. на . канд. филол. наук. -М., 1977, 15 с.

68. Никитина Г.М. Сопоставительное исследование адъективных словосочетаний типа "прилагательное + предлог + существительное -местоимение" (на материале современных английского и русского языков): Автореф, дис. на ••• канд. филол, наук. -М., 1972.20 с.

69. Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент, 1934.

70. Почепцов Г.Г. Отприлагательные наречия в английском языке. (В сопоставлении с соответствующими наречиями в русском языке): Автореф. дис. на . канд. филол. наук. -М., 1953. « 15 с.

71. Принципы и методы семантических исследований (отв. ред. В.Н.Ярцева). М.: Наука, 1976. - 377 с.

72. Путятина Е.И. Синонимическая группа глаголов, объединенных значением "думать" в английском и русском языках: Автореф. дис. на . канд. филол. наук. Л., 1972. - 31 с.

73. Първа научно-методическа конференция "Съпоставително езикознание и чуццоезиково обучение (Велико Търново, 27.X.I979).- Велико Търново, Великотърновоки университет "Кирил и Методий", 1980. 220 с.

74. Реформатский A.A. 0 сопоставительном методе. Русский язык в национальной школе, 1962, té 5, с. 23-32.

75. Рождественский Ю.В. 0 лингвистических универсалиях. -Вопросы языкознания, 1968, té 2, с. 3-13.

76. Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. Интерференция и грамматические категории. В сб.: Исследование по структурной типологии. М., 1963, с. I04-114.

77. Сафошшна С.А. Соотношение лексико-семантической и энциклопедической информации в лексикографическом описании: Авто-реф. дис. на .«канд. филол. наук. М., 1983. - 24 с.

78. Серебренников Б. Всякое ли сопоставление полезно? -Русский язык в национальной школе, 1957, té 2, с. 10-15.

79. Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. (Сб. статей. Отв. ред. д-р филол. наук Э.М.Макаев). М.: Наука, 197I. 279 с.

80. Скаличка В. К вопросу о типологии. Вопросы языкознаг-нпя, 1966, té 4, с. 21-29.

81. Слюсарева H.A. Критический анализ проблем внутренней лингвистики в концепции Ф.де Соссюра. Дис. на соиск. д-ра филол. наук. - М., 1969. - 571 л.

82. Смирницкий А.И. Об особенностях направления движения в отдельных языках. Иностранные языки в школе, 1953, té 2, с.3-13.

83. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1956. - 260 с.

84. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. - 404 с.

85. Соболева H.A. Применение сопоставительного метода при- 186 обучении лексике иностранного языка. Учен, зап. Моск. Гос, пед. института им, В.И.Ленина. М., 1956, т.ХСШ, вып. I, с. 73-93.

86. Советкин Ф. К вопросу о сопоставлениях на уроках русского языка в национальных школах. Русский язык в национальной школе, 1957, 4, с. 17-19.

87. Соловьев И.М. Сопоставительное изучение языков и перевод. В кн.: Преподавание иностранных языков. Теория и практика. М., 1971, с. I52-I6I.

88. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. В кн,: Труды по языкознанию, М., 1977, с. 31-288.

89. Стэнман Е. О целесообразности применения сопоставительного метода. Русский язык в национальной школе, 1958, I,с. 14-16.

90. СяткоескийС. Основные принципы сопоставительного анализа языков. Русский язык за рубежом, 1976, J£ 4, с. 69-74,1. В 5, с. 70-74.

91. Теория перевода и сопоставительный анализ языков (под ред. Э.М.Медниковой). М.: МГУ, 1984. - 182 с.

92. Томсен В. История языковедения до конца ХЕХ века. М.: Учпедгиз, 1938. - 160 с.

93. Уорф Б. Отношение норм поведения к мышлению и языку. -Новое в лингвистике, М., i960, вып. I, с. 135-168.

94. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. М,: Изд-во АН СССР, 1962. - 287 с.

95. Уфимцева A.A. К вопросу о лексико-семантической системе языка. Вопросы языкознания, 1962, JS 4, с. 36-47.

96. Фаркаш Л.С. Сопоставление лексических единиц русского и румынского языков (на материале заимствований романского происхождения): Автореф. дис, на . кавд. филол. наук. -М.,1962, 18 с.

97. Фельдман Н.И. О границах перевода в иноязычно-русских словарях. Лексикографический сборник, 1957, вып. 2, с. 81-110.

98. Федоров A.B. О задачах сопоставительного изучения языков. В кн.: Немецко-русские языковые параллели. M.t 1961. -303 с.

99. Цьовх А.Г. Значение и функционирование прилагательных fine coarse, quick - slov/, tight - loose в Современном английском языке. - Дис. на соиск. . канд. филол. наук. - Львов, 1980. - 175 л.

100. Чантуришвили Д.С. Существительные лица в русском и грузинском языках. Дис. на соиск. . д-ра филол. наук. - Тбилиси, 1970, 606 л.

101. Чернышев Ф. Сопоставление и школьная практика. Русский язык в национальной школе, 1958, J£ I, с. 9-10.

102. Чикобава А. Сопоставительное изучение языков как метод исследования и метод изучения. Русский язык в национальной школе, 1957, $ 6, с. 1-5.

103. Чикобава А. 0 принципах составления толкового словаря грузинского языка. Лексикографический сборник, 1957, вып. I, с. 58-68.

104. Чиннова В. 0 двух аспектах в сопоставительном изучении языков. Русский язык в национальной школе, 1958, J£ I, с. 1-4.

105. Чистяков В. 0 сопоставлении с методической точки зрения. Русский язык в национальной школе, 1957, J£ 4, с. 20-21.

106. Швейцер А.Д. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе. Тетради переводчика. М., 1963, № I, с. 5-12.

107. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. Вопросы языкознания, 1970, №4, с. 30-43.

108. Ширалиев Ы. 0 значении сопоставительного изучения языков. Русский язык в национальной школе, 1957, №4, с. 23-24. 109. Шел ев Д.Н. Проблема семантического анализа лексики.- М.: Наука, 1973. 278 с.

109. ПО. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М.: Изд. иностр. лит., 1950. - 292 с.

110. Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения. Изв. АН СССР. Отделение литературы и языка. М., 1945, т. 4, вып. 5, с. 173-186.

111. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. -М.-Л.: Акад» пед. наук РСФСР, 1947. 96 с.

112. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. 3-е изд., испр. и расшир. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1948. - 288 с.

113. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. Избранные труды по языкознанию и фонетике. Л., 1958, с. 54-92.

114. Щипицына Г.М. Семантическая структура качественного прилагательного. В сб.: Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов. Новосибирск, 1971, с. 222-223.

115. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков. ЦЦВШ, ФН, М., I960, }% I, с. 3-15.

116. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - ПО с.

117. Baird A. Contrastive studies and the language teacher.- English Language Teaching, 1967, vol. 21, p. 130-5.

118. Bald V/. A contrastive analysis of linking verbs in English and German. In; Papers and studies in contrastive linguistics, Poznan, 1973, vol. I, p. 47-65.

119. Banathy B.H., Trager E.C., Waddle C.D. The use of contrastive data in foreign language course development. In: Trends in Language Teaching, K.Y., 1966, p. 35-56.

120. Barkhudarov L.S., Chernyakhovskaja L.A. Contrastive English-Russian studies at the Moscow State Pedagogical Institute of Foreign Language. Zeitschrift fur anglistik und amerikanistik, 1976, II 2, p. 110-119.

121. Debyser P. La linguistique contrastive et les interferences. Langue Française, 1970, И 8.

122. Dingwall Y/. 0. Transformational-generative grammar and contrastive analysis. Language learning, 1964, v. 14, p. 147160.

123. Ferguson C. Introduction to W.G.Moulton. The sounds of English and German. Chicago. 1962.

124. Filipovic R. The Yugoslav Serbo-Croatin-English cont-trastive project. In: Papers in Contrastive Linguistics. Cambridge. At the University Press, 1971, p. 107-115.

125. Fillmore Ch. Types of Lexical Information. Studies in Syntax and semantics, Dordrecht, 19b9, vol. 10, p. 109-137.

126. Fillmore Ch. Topics in Lexical Semantics. In: Current Issues in Linguistic Theory, by R.Cole, Bl. and Ln., 1977, p. 76138.

127. Fisiak J. The Polish-English Contrastive Project. In: Papers and studies in contrastive linguistics. Poznan, 1973, vol. I, 7-15.

128. Fisiak J. English-Polish Contrastive Linguistics in

129. Poland. Съпоставително езикознание, 1983, N 3, р. 67-83.

130. Fisiak J. et al. An Introductory English-Polish Contrastive Grammar. Warszawa, 1978. 258 p.

131. Fried V. Comparative linguistic analysis in language teaching. In: Modem language teaching: papers from the ninth F.I.P.L.V. Congress. - London: Oxf. Univ. Press, 1968, p. 38-46.

132. Fries C.C. Teaching and learning english as a foreign language. Ann Arbor: Univ. of Mich. Press, 1945. - 153 p.

133. Gerhardt G. The Russian's words. Life and language. N. Y., 1974.

134. Greenberg J. Universale of language. Cambridge. The Ы. I. T.Press: 196b. 337 p.

135. Greimas A.J. Semantique strueturale.-Paris: Librairie Larousse, 1966. 262 p.

136. Horstkotte G. Sprachliches Wissen: Lexikon oder Enzyklopädie? Bern etc.: Huber, 1982. - 148 S.

137. James C. The Exculpation of Contrastive Linguistics. -In: Papers in Contrastive Linguistics, Cambridge, 1971, p. 53-68.

138. Karcher G. Kontrastive Untersuchung von Wortfeldern an Deutschen und Englishen. Frankfurt a.M.: Lang, 1979. 318 S.

139. Kirkwood H.W. Translation as a basis for contrastive analysis. IRAL, 1966, v. 4, N 3, p. 175-183.

140. Kopeckij V.L. Ruska skladba pro cechy, Praha, 1929.

141. Krzeszowski T.P. The Problem of Equivalence Revisited. -- International Review of Applied Linguistics, 1981, vol. 19,p. 113-128.

142. Kufner H.L. The grammatical structure of english and german. Chicago: The Univ. of Chicago Press, 1962. - 95 p.

143. Lado R. Linguistics across cultures. Ann Arbor.

144. The University of Michigan Press, 1957. 141 p.

145. Lee W.R. Thoughts on contrastive linguistics in the context of language teaching. In: Reports on the 19-th Annual Round Table meeting on Linguistics and Language Studies (ed. by J.E.Alatis), W., Georgetown Univ. Press, 1968, N21, p. 185-195.

146. Leisi E. Der Wortinhalt. Seine Strukture im Deutschen und Englischen. Heidelberg, 1953. - 119 S.

147. Lewy E. Betrachtung des Russischen.-Zeitschrift fur slovische Philologie, II, 1925, p. 15-32.

148. Malblanc A. Pour une stilistique compareé du français et de l'allemand. Paris, 1944. - 128 p.

149. Mart on W. Equivalence and congruence in transformational contrastive studies. Studia Anglica Posnaniensia. 1968, v. 1, p. 53-62.

150. Marton W. Pedagogical implication of contrastive studies. Studia Anglica Posnaniensia, 1972, v. 4, p. 115-127.

151. Marton V/. Contrastive analysis in the classroom. In: PSCL, 1973, v. I, p. 15-23.

152. Mathesius V. Ze srovnavacich studii slovoslednych, бМЕ, 1942, XXVIII, p. 182.

153. Moulton W.G. The sounds of English and German. -Chicago: Univ. of Chic. Press, 1962. 145 p.

154. Nemser W., Slama-Cazacu T. A contribution to contrastive linguistics. In: Revue Roumain de Linquistique, 1970,t. XV, N 2, p. 101-128.

155. Nickel G. Contrastive linguistics and foreign language teaching. In: Papers in contrastive linguistics. Ed. by G.Nickel. Cambridge, 1971, p. 1-17.

156. Nickel G., V7agner K.H. Contrastive linguistics andlanguage learning. IRAL, 1968, v. 6, N 3, p. 233-257.

157. Hida E.A. Componential Analysis of Meaning. The Hague-Paris: Mouton, 1975. - 272p.

158. Ohannessian S., Gage V/. Teaching English to Speakers of choctaw, navajo and papago. A contrastive approach. -Washington, D.C. , 1969.

159. Oller J.V7., Ziahosseiny Jr. The Contrastive analysis hypothesis and Spelling Errors. In: Language Learning, 1970, v. XX, H 2, p. 183-190.

160. Orr J. Words and Sounds in English and French. -Oxford, 1953. 279 p.

161. PAKS Arbeitsbericht, I, December, 1969 ^Projekt für angewandte kontrastive Sprachwissenschaft, Englischen Seminar der Universität., Kiel, 1969.

162. Papers and studies in contrastive linguistics, Poznan, 1973-1982, vol. 1-15.

163. Potter S. Contrastive linguistics in action. The Incorporated Linguist, London, 1974, vol. 13, N 1, p, 1-5.

164. Reuning K. Joy and Freude. A comparative study of the linguistic field of pleusurable emotions in English and German. Swarthmora, Pennsylv., 1941. - 141 p.

165. Sanders C. Recent Development in Contrastive analysis and their relevance to language teaching. International Review of Applied linguistics, 1976, 14, p. 67-73.

166. Stockwell R.P., Bowen J.D. The Sounds of english and spanish. Chicago, 1965. - 168 p.

167. Stockwell R.P., Bowen J.D., Martin J.W. The grammatical structure of english and spanish. Chicago, 1965. - 328 p.

168. Tomaszcsyk J. On establishing equivalence betweenlexical items of two languages. Papers and studies in contrastive linguistics, 1976, vol. 5» p. 77-82.

169. Trubetzkoy U.S. Das mordwinische phonologische system verglichen mit dem russischen. Praha, 1932, p. 21-24.

170. Upshur J. Language proficiency testing and the cont-rastive analysis dilemma. Language learning. 1962, vol. 12, p. 123-7.

171. Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique compared du français et de 1»angles. Methode de traduction. Paris, 1958. -331 p.173. ïïardhaugh R. The contrastive analysis hypothesis. -TESOL Quarterly 4, 1970, p. 123-130.

172. Weber H. Das Tempussystem des Deutschen und des Fransosishen. Bern, 1954« - 275 p.

173. VYhitman R.L. Interference in language learning:a theoretical approach to Contrastive analysis with examples from Japanese and English (Unpublished Ph. D.Dissertation, Univ. of Pensylvania), 1969.

174. Whitman R.L. Contrastive Analysis: problems and procedures. Language Learning, 1970, v. XX, N 2, 191-198.1. Список словарей

175. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. -4-е изд. М.: Рус. язык, 1975.

176. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". -М.: Сов. энциклопедия, 1969.

177. Англо-русский словарь. Составил проф. В.К.Мкшлер. -14-е изд., стереотип. -М.: Сов. энциклопедия, 1969.

178. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-епзд. M,: Сов. энциклопедия, 1969.

179. Большой англо-русский словарь: В 2-х томах. (Под. ред. И.Р.Гальперина). 2-е изд. -М.: Рус. язык, 1977.

180. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х томах. M«: Рус. язык, 1978.

181. Денисов П.Н. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка. М.: Рус. язык, 1978.

182. Ожегов С.И. Словарь русского языка. П-е изд., стереотип. -М.: Рус. язык, 1977.

183. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 2-е изд., доп. и исцр. - М.: Просвещение, 1976.

184. Русский семантический словарь. Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову. (Отв. ред. чл.-кор. АН СССР С.Г.Бархударов). ~М.: Наука, 1983.

185. Русско-английский словарь. Под общ. рук. А.И.Смирниц-кого. 12-е изд., стереотип. -М.: Рус. язык, 1981.

186. Словарь русского языка. (Под ред. А.П.Евгеньевой). В 4-х томах. 1-е изд. - М. : Гис, I957-I96I; 2-е изд., испр. и доп. -М.: Рус. язык, I98I-I983 (1-3 т.).

187. Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти томах. М.-Л.: АН СССР, 1948-1965.

188. Толковый словарь русского языка. В 4-х томах. (Под ред. Д.Н.Ушакова). М.: ШС, Сов. энциклопедия, 1935-1940.

189. Частотный словарь русского языка. Около 40 ООО слов. (Под ред. Л.Н.Засориной). -М.: Рус. язык, 1977.

190. Allen's Synonyms and Antonyms by F.S.Allen. N.Y., 1949.

191. Dictionary of Prench Deceptive Cognates (by Robert D. Sewuard). N.Y., 1947.

192. Fowler H. W. A Dictionary of Modern English Usage. -N.Y. : Oxford Univ. Press, 1965.

193. The Concise Oxford Dictionary. Ed. by H.W.Fowler and F.G.Fowler. 5th ed. - Oxford: Clarendon Press, 1974.

194. The Oxford English Dictionary, v. 1-13. Ed. by J.A.Murray. Oxford: Clarendon Press, 1933.

195. Thorndike E. and Jorge I. The Teacher's Word Book of 30.000 Words. Hew York, 1968.

196. Wyld И.С. The Universal Dictionary of the English Language. Ld., 1961.

197. Произведения художественной литературы

198. Алексеев М. Вишневый омут. М.: Советский писатель, 1981. - 253 с. (Алексеев!)

199. Алексеев М. Ивушка неплакучая. Избранные произведения в 3-х томах. М.: Воениздат, т. 3. - 556 с. (AneicceeBg).

200. Алексин Ан. Домашний совет. Повести. Роман-газета. Изд. Госкомиздата СССР, 1980, J& II. - 96 с.

201. Бондарев Ю. Горячий снег. М.: Советский писатель, 1977. - 383 с. (Бондарев!).

202. Бондарев Ю. Берег. М.: Советский писатель, 1979. -416 с. (Бондарев^)

203. Волобуева И. Новые стихи. Новый Мир, 1984, I, с. 103-104.

204. Воробьев К. Убиты под Москвой. Крик. Роман-газета. Изд. Госкомиздата СССР, 1980, & 9, с. 1-37.

205. Герасимов И. Предел возможного. Новый Мир, 1979, JS 11-12, с. 5-82; 136-188.

206. Дангулов С. Кузнецкий мост. М.: Советский писатель,1977. 605 с.

207. Иванов А. Вечный зов. Кн. 1-2. М.: Советский писатель, 1977.

208. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. Золотой теленок. M.s Мысль, 1982. - 633 с.

209. Калинин Ан. Эхо войны. -М.: Советский писатель, 1963.142 с.

210. Кожевников В. Дерево жизни. М.: Худож. лит., 1977. -307 с.

211. Крон А. Бессонница. -М.: Советский писатель, 1980. -446 с.

212. Лиханов А. Лунный берег. М.: Советский писатель, 1970. - 305 с.

213. Мальцев Е. Войди в каждый дом. М.: Современник, 1968. - 687 с.

214. Марков Г. Сибирь. -М.: Советский писатель, 1977. -526 с.

215. Марков Г. Строговы. М.: Современник, 1980. - 623 с.

216. Нагибин Ю. Чужая: Рассказы. Роман-газ. Изд. Госкомиздата СССР, 1980, № 5. - 70 с.

217. Орлов В. Альтист Данилов. М.: Советский писатель, I98I.-463 с.

218. Панова В. Избранные произведения в 2-х томах. Л.: Худож. литература, 1980.

219. Паустовский К. Собрание сочинений: В 6-ти томах. М. : Гослитиздат, 1957-1958. (Паустовский^)

220. Паустовский К. Избранное. М.: Московский рабочий, 1961. - 368 с. /Паустовский2/

221. Паустовский К. Рассказы и новеллы. Bucuresti, 1970.180 с. (Паустовскийз).

222. Попцов 0. Марш Мендельсона. Орфей не приносит счастья.- М.: Моеков. раб., 1978. 290 с.

223. Проскурин П. Судьба. -М.: Советский писатель, 1980. -576 с. (Проскурин^

224. Проскурин П. Имя твое. М.: Советский писатель, 1980.- 607 с. ( Проскурш^)

225. Проханов А. Дерево в центре Кабула. Роман-газета, 1982, гё 15. - 94 с.

226. Рощин М. Рассказы с дороги. М.: Сов. Россия, 1965. -432 с.

227. Рытхэу Ю. Избранное в 2-х томах. Л.: Худож. лит., 1981. Т. I. - 543 е., т. 2. - 535 с.

228. Сартаков С. Хребты Саянские. М.: Советский писатель, 1956. 392 с. (Сартаков1)

229. Сартаков С. Барбинские повести. М.: Сов. писатель, 1980. - 527 с.

230. Семенов Ю. Испанский вариант. Семнадцать мгновений весны. Бомба для председателя. Кишинев: Картя Молдовеняскэ, 1979. - 735 с.

231. Симонов К. Живые и мертвые. Кн. 1-3. М.: Худож. лит., 1976-1977.

232. Смирнов В. Яду и надеюсь. Роман-газ. Изд. Госкомиздата СССР. 1980, 9, с. 38-96.

233. Советский рассказ:. В 2-х т. Библиотека Всемирной литературы, М.: Худож. лит., 1975. Т. I - 605 е., т. 2. - 710 с.

234. Станюкович К. Равнодушные. М.: Худож. лит., 1959. -340 с. (Станюкович^.

235. Станюкович К. Два брата. М.: Правда, 1977, с. 5-400.

236. Собр0 соч.; т. 2). (Стангоков^).

237. Федин К. Санаторий "Арктур". -М.: Худож. лит., 1983, с. 6-120. (Собр. соч.; т. 5).

238. Чаковский А. Победа. Кн. 1-3. М.: Советский писатель, 1980-1982. Кн. I. - 461 е., кн. 2 - 254 е., кн. 3 - 349 с.

239. Шолохов М. Тихий Дон. -М.: Правда, 1980. (Собр. соч.; тт. 1-4).

240. Aldridge J. The Sea Eagle. Boston: Banner Books, 1944. - ЗЮ p.

241. Bradbury R. Fahrenheit 451. Short Stories. M.: Raduga Publishers, 1983. - 322 p.

242. Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany's. -M.: Progress Publishers, 1974. 185 p.

243. Christie A. Lord Edgware Dies. London: Collins clear-type press, 1962. - 192 p. (Christie^

244. Christie A. The ABC Murders. London, 1966. - 198 p. (Christie2)

245. Christie A. Death in the Clouds. London, 1975. -190 p. (Christie^)

246. Christie A. Selected Stories. M.: Progress Publishers, 1976. - 305 p. (Christie^)

247. Christie A. By the Pricking of my Thumbs, London,1977. 193 p. (Christie^).

248. Cronin A. Adventures in two Worlds. London: Trans-world Publishers, 1959. - 446 p.

249. Eleven American Stories. M.: Мевдунар. отношения,1978. 177 p.

250. Faulkner W. Sound and Fury. New York, 1959. - 223 p.- 199

251. Fitzgerald F.Scott. The Beautiful and the Damned. -London, 1966. 363 p. (Fitzgerald.,)

252. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. Kiev: Dnipro Publishers, 1973. - 181 p. (Fitzgerald^).

253. Fitzgerald F.S. Selected Short Stories. M.: Progress Publishers, 1979. - 306 p. (Fitzgerald^).

254. Green G. The Quiet American. M.: The Higher School Publishing House, 1968. - 229 p.

255. Hailey a. The Final Diagnosis. Ленинград: Просвещение, 1978. - 162 p.

256. Hemingway E. The Old Kan and the Sea. M.: Progress Publishers, 1 971. - 94 p. (Hemingway.,)

257. Hemingway E. Selected Stories. M.: Progress Publishers, 1971. - 328 p. (Hemingway.

258. Hemingway E. For Whom the Bell Tolls. M.: Progress Publishers, 1981. - 502 p. (Hemingway^)

259. Huxley A. Crome Yellow. M.: Progress Publishers * 1976. - 232 p.

260. Jerome J.K. Three Men in a Boat. M.: Higher School, 1976. - 150 p.

261. Kipling R. The Light That Failed. M.: Progress Publishers, 1976. - 247 p.

262. Lawrence D.H. Sons and Lovers. Harmondsworth, 1949. -511 p.

263. Lee H. To Kill a Mockingbird. Kiev: Dnipro Publishers, 1977. - 340 p.

264. Making It All Right. (Modern English Short Stories). -M. : Pr. Publish., 1978. 412 p.

265. Maugham S. The Moon and Sixpence. M.: Pr. Publish. ,1972. 222 p. (Maugham.,).

266. Maugham s.Stories. Ленинград: Просвещение, 1976. -151 p. (Maugham2).

267. Maugham S. Theatre. M. : International Relations, 1979. - 198 p. (Maugham^).

268. Murdoch I. The Sandcastle. M., 1975. 315 p.

269. Paustovsky K. The Plight of Time. M., 1956.

270. Priestley J.B. Angel Pavement. M.: Progress Publish.,1974. 454 p.

271. Robbins H. The Inheritors. London, 1975. - 379 p.

272. Saroyan W. Selected Short Stories. M.: Progress Publ.,1975. 435 p.

273. Segal E. Love Story. New York, 1971. - 131 p.

274. Shaw I. The Young Lions. London, 1964. - 540 p.

275. Snow C.P. Death under Sail. London: Penguin Books, 1964. - 200 p.

276. Spark M. The Driver's Seat. London, 1974. - 160 p.277. still Life. (Collected stories). Ленинград: Просвещение, 1975. - 159 p.

277. The Unvexed Isles. (Collected Stories). Ленинград: Просвещение, 1976. - 161 p.