автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Проблема англоязычных этностереотипов в сопоставлении с русскоязычными в межкультурной коммуникации
Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблема англоязычных этностереотипов в сопоставлении с русскоязычными в межкультурной коммуникации"
На правах рукописи
I
Лошманова Ольга Вячеславовна
Проблема англоязычных этностереотипов в сопоставлении с русскоязычными в межкультурной коммуникации (австралийский и новозеландский варианты английского языка)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2007
003068632
Работа выполнена на кафедре переводоведения института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного
университета
Заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, академик РАЕН и МАИ, профессор
Лев Львович Нелюбин
доктор филологических наук, профессор Ольга Павловна Крюкова кандидат филологических наук, доцент Ирина Ивановна Донскова
Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова «-■//.» С1 ¡UU: ÚC. 2007 года в 11.30 на заседании диссертационного совета Д.212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский пер., д.5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10-а.
Автореферат разослан « J-Л- » а Ц Cl jíjUC- 2007 года
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
Защита состоится
Вопросы межкультурных и межэтнических отношений уже долгое время привлекают внимание исследователей гуманитарных наук: этнологии, этнографии, социологии, истории, психологии, культурологии, этнолингвистики, этнопсихологии. В современном обществе происходит быстрое развитие межкультурной коммуникации в разных сферах человеческой жизни: в области культуры, политики, научной и деловой деятельности, поэтому воз-' никает необходимость выработки основ общения и взаимопонимания. Важным является повышение эффективности межкультурной коммуникации: адекватного взаимопонимания участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам, которое невозможно без понимания условий существования, культуры, образа жизни, национального характера представителей того или иного этноса.
В культуре каждого народа выработаны определенные представления о своем и о других народах. Данные представления являются основой межкультурного общения. В настоящее время процесс межкультурной коммуникации обусловлен необходимостью знания этнических образов коммуникантов, формирование которых определяется понятием этнического стереотипа. Этностереотип национального характера представителя той или иной нации является эталоном, в соответствии с которым человек мотивирует собственное поведение и ожидает определенного типа поведения от реальных этнических прообразов. Знание этностереотипов национальных характеров позволяет строить предположения о причинах и возможных последствиях своих и чужих поступков, корректировать поведение. В межкультурной коммуникации этностереотипы играют важную роль, так как помогают понимать ситуацию и действовать в соответствии с новыми обстоятельствами.
Актуальность исследования определяется потребностью выявления этностереотипов национальных характеров разных этнических общностей для достижения полного взаимопонимания участников коммуникации. Именно поэтому сопоставительное исследование англоязычных и русскоязычных этностереотипов национальных характеров позволяет определить особенности,
которые необходимо учитывать в межкультурной коммуникации для повышения ее эффективности. Важно отметить, что англоязычные этностереоти-пы в данном диссертационном исследовании включают австралийский и новозеландский варианты английского языка.
Новизна состоит в том, что сопоставительный анализ англоязычных эт-ностереотипов (включающих австралийский и новозеландский варианты английского языка) и русскоязычных этностереотипов проводится впервые.
Объектом исследования является этнокультурный стереотип, являющийся индикатором национального характера. Предмет исследования составляют сходства и различия языковой реализации англоязычных и русскоязычных этностереотипов.
Целью данного исследования является выявление этнокультурных стереотипов русского и английского языков на основе этнографического, психологического и историко-культурного подходов.
В соответствии с выдвинутой целью необходимо решение следующих задач:
1. раскрыть понятия «этнический стереотип» и «национальный характер»;
2. выявить формы проявления национального характера и методы его исследования;
3. выявить англоязычные и русскоязычные этностереотипы на основе этнографического, психологического и историко-культурного подходов;
4. подвергнуть сопоставительному анализу выявленные англоязычные и русскоязычные этностереотипы.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что ее результаты показывают основные этностереотипы национальных характеров носителей английского и русского языков.
Практическая значимость диссертации состоит в том, что полученные в ходе исследования результаты могут найти применение в дальнейших межкультурных исследованиях в качестве материала для сопоставления, в лекци-
онных курсах и семинарских занятиях по языкознанию, страноведению, в спецкурсах по лингвокультурологии, этнолингвистике и межкультурной коммуникации. На основе результатов работы могут быть выработаны практические рекомендации для специалистов по этнопсихологии, занимающихся проблемами межэтнических отношений.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики, социологии, этнологии, культурологии, этнопсихологии и межкультурной коммуникации (В .А. Буряков-ская, П.И. Гнатенко, П.С. Гуревич, Н. Джандильдин, JIM. Дробижева, В.И. Карасик, И.М. Кобозева, И.С. Кон, А.И. Кравченко, В.Г. Крысько, М.А. Ку-линич, В.А. Маслова, Л.Л. Нелюбин, В.В. Ощепкова, А.П. Садохин, A.B. Селиверстова, З.В. Сикевич, Т.Г. Стефаненко, Г.Т. Тавадов, С.Г. Тер-Минасова, Н.В. Уфимцева, Е.И. Шейгал, Ch.Davies, Н.С. Duijker, N.H. Frijda, A. Inkeles, D.J. Levenson, M. Mead, T.A. van Dijk).
Материалом исследования являются художественно-публицистические тексты: этнические анекдоты, произведения путешественников на русском и английском языках; русские народные пословицы; научные труды исследователей русского национального характера, а также анкеты информантов (80 российских студентов).
В качестве методов исследования использованы методы сплошной выборки, сопоставительный и герменевтический методы.
Положения, выносимые на защиту:
1. Этнические представления о различных нациях создают предпосылки для формирования этностереотипов, в содержании которых зафиксированы оценочные мнения о типичных качествах, характеризующих какой-либо народ.
2. Этностереотипы рассматриваются как отражение национального характера и выступают в качестве эмпирического индикатора национального характера.
3. Изучение англоязычных и русскоязычных этностереотипов национальных характеров сводится к исследованию этнографического подхода, включающего изучение художественно-публицистических текстов: этнических анекдотов и произведений о путешествиях; психологического подхода, основанного на применении психолингвистического эксперимента; историко-культурного подхода, включающего анализ фольклора и историко-исследовательской литературы.
4. Сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных этностереотипов позволяет выявить сходства и различия их языковой реализации.
Апробация работы. Тема данного диссертационного исследования является частью плана научно-исследовательской работы кафедры переводове-дения ИЛиМК МГОУ, на заседаниях которой обсуждались результаты и выводы диссертации. Основные положения диссертационного исследования отражены в тезисах выступлений на научных теоретических конференциях (Международной научно-практической конференции в Коломенском государственном педагогическом институте (Коломна, 2005г.), III Межвузовской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация и пере-водоведение» в МГИ им. Е.Р. Дашковой (Москва, 2004г.), IV Межвузовской научно-практической конференции «Современный мир в условиях глобализации: общие закономерности и национальные особенности» в МГИ им. Е.Р. Дашковой (Москва, 2005 г.), Научной теоретической конференции МГОУ «Перевод и переводоведение» (Москва, 2005г.), Межвузовской научной конференции курсантов, студентов и молодых ученых «Современная лингвистика: актуальные проблемы теории и практики» в Военном университете МО РФ (Москва, 2005г.), Областной научной практической конференции (Орехово-Зуево, МГОПУ, 2005г.), Научной теоретической конференции МГОУ «Перевод и переводоведение» (Москва, 2006 г.). Результаты исследования отражены в 10 публикациях, в числе которых статьи и тезисы докладов.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии (262 источника), списка справочной литературы (27 источников) и двух приложений.
Содержание работы.
Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются цель и задачи исследования, объясняются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность достигнутых результатов исследования, представляются использованные материалы и методы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту и сведения об апробации научных результатов проведенного исследования.
В первой главе рассматриваются ключевые понятия диссертационного исследования, к которым относятся понятия «этнический стереотип» и «национальный характер», а также формы проявления национального характера и методы его исследования.
Проблема этнических различий, их влияние на культуру и быт народов, на жизнедеятельность людей существует с древних времен и остается актуальной в настоящее время. В процессе межэтнического общения информация, полученная в результате этого общения, оформляется в виде стереотипов. Каждый стереотип относится к определенной этнической группе и переносится на каждого члена данной группы, с которым усвоившие этот стереотип люди вступают в контакт. В сознании большинства людей возникают определенные образы о представителях той или иной нации, которые формируют понятие этнического стереотипа. Впервые понятие «стереотип» ввел американский журналист и социолог У. Липпманн, он считал, что стереотипы - это упорядоченные, схематичные детерминированные культурой «картинки мира» в голове человека, которые экономят его усилия при восприятии сложных объектов мира, а также защищают его ценности, позиции, права (Стефаненко Т.Г., 2004: 280). В трудах Л.Л. Нелюбина стереотип понимается как «прочно сложившийся, постоянный образец чего-нибудь, стандарт» (Не-любин Л.Л., 2003:212).
Стереотипы являются определенными убеждениями и «привычными знаниями» людей относительно качеств и черт характера других индивидов, а также событий, явлений, вещей. Когда рассматривается определенный набор характеристик и этнических черт, то стереотип является собирательным образом, в котором отражаются этнические особенности народа. Проблемой определения понятия этнического стереотипа занимались многие исследователи (Ю.В. Арутюнян, С.А. Арутюнова, Е. Бартминский, Ю.В. Бромлей, В.А. Буряковская, Г.Д. Гачев, Л.М. Дробижева, И.С. Кон, В.П. Левкович, В.А. Маслова, А.П. Садохин, З.В. Сикевич, Т.Г. Стефаненко, Г.Т. Тавадов, С.Г. Тер-Минасова, Н.В. Уфимцева).
Этнические стереотипы принято подразделять на автостереотипы и ге-теростереотипы. Автостереотипы — мнения, суждения, оценки, относимые к данной этнической общности ее представителями. Как правило, автостереотипы содержат комплекс положительных оценок. Гетеростереотипы - совокупность оценочных суждений о других народах. Они могут быть как положительными, так и отрицательными, в зависимости от исторического опыта взаимодействия данных народов (Тавадов Г.Т., 2004: 241). Этническим стереотипам присущи определенные свойства, среди наиболее существенных свойств выделяют их эмоционально-оценочный характер, устойчивость или ригидность к новой информации, согласованность и неточность.
Таким образом, этнические стереотипы представляют собой относительно устойчивые представления о системе этнокультурных свойств того или иного народа, в содержании которых зафиксированы оценочные мнения о типичных качествах, характеризующих какой-либо народ.
Изучение особенностей национального характера предполагает социально-философский анализ наиболее известных из существующих концепций определения национального характера в различных исследованиях.
Проблема определения понятия «национальный характер» является одной из самых сложных и противоречивых проблем гуманитарных наук. Осознание его существования не вызывает сомнений, а раскрытие понятия
вызывает определенные сложности. «Национальный характер народа, мысли, литературы - очень «хитрая» и трудно уловимая «материя». Ощущаешь, что он есть, но как только пытаешься его определить в слова, - он часто улетучивается, и ловишь себя на том, что говоришь банальности, вещи необязательные, или усматриваешь в нем то, что присуще не только ему, а любому, всем народам...» (Гачев Г.Д., 1988: 55). Все индивиды, принадлежащие к одному народу, обладают одинаковым народным духом, который находит свое проявление в нравах и обычаях, традициях и поступках, формируя тем самым национальный характер, присущий данным индивидам (Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т., 2004: 102).
Существуют различные подходы определения понятия «национальный характер», основанные на концепциях, связанных с социально-политическим строем нации, характером целых народов, изменениями климатических и географических условий (Гнатенко П.И., 1992: 4).
Дальнейшее изучение понятия «национальный характер» основывается на культурно-центрированном направлении, описывающем социокультурные феномены в их психологической перспективе, и личностно-центрированном направлении, дающем теоретическую базу для психологического объяснения различий и особенностей, прежде всего в человеческом поведении, а лишь затем — в присущих данному народу институциях, ценностях и нормах (Мельникова А., 2003: 10).
В результате проведенного историко-философского анализа, национальный характер представляет собой взаимосвязанный ряд установок, ценностей, усвоенных мотивов, стремлений, эгозащитных механизмов; он включает в себя как особенности общих психологических черт индивидов, составляющих нацию, так и ментальные характеристики.
В настоящее время понятие «ментальность» нередко используется для обозначения психологических особенностей этнических общностей. С понятием ментальности связано понятие картины мира, которая может выступать как реальная, языковая, культурная и этническая. В целом картина
мира представляется как «некоторое целое знаний и представлений о мире, сформированное языком конкретного общества» (Нелюбин JI.JL, 2003: 74). Этническая картина мира представляет собой то, как этнос видит себя и представителей других этносов в целом сквозь призму своей национальной ментальности (Шейгал Е.И., Буряковская В.А., 2002: 9).
Справедливо подчеркивается, что в «специфике, несхожести национальных характеров различных этнических общностей заключается одна из основных причин проявления этнических стереотипов» (Трусов В.П., Филиппов A.C., 1984: 5). Очевидно, что «у каждого народа есть свой национальный характер, и этнокультурный стереотип рассматривают как отражение этого характера - верное, не совсем верное или совсем неверное» (Ощеп-кова В.В., 2004:288). Сформировавшись, стереотипы переходят из поколения в поколение и являются исходной предпосылкой для оценки национального характера.
Существуют различные методы исследования национального характера: этнографический, психологический и историко-культурный (Кон И.С., 1971:135).
Применительно к нашей работе целесообразным представляется использование этнографического подхода (включающего анализ художественно-публицистических текстов: этнических анекдотов и произведений о путешествиях, в которых ярко описываются особенности образа жизни и быта народов), историко-культурного подхода (основанного на анализе фольклора и историко-исследовательских данных), а также психологического подхода (содержащего проведение психолингвистического эксперимента для выявления этностереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов).
Во второй главе рассматриваются основные подходы исследования англоязычных (включающих австралийский и новозеландский варианты английского языка) и русскоязычных этностереотипов национальных характеров: этнографический и историко-культурный.
Этностереотипы являются основой для широкого распространения этнического юмора. В этнических анекдотах, направленных против других наций утверждаются достоинства тех, кто их рассказывает, в то время как представитель другой нации может быть представлен комически (Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д., 2002:47).
Этнический анекдот - это анекдот об инородцах, людях, живущих в той же стране, но принадлежащих к другому народу, и иностранцах - соседях или врагах. «Анекдоты об инородцах» служат прямым свидетельством относительно бытующих стереотипных представлений о разных народах. Этнические шутки могут, как закрепить устойчивость существующих стереотипов, подтверждая их содержание, так и смягчить отрицательное отношение к представителям другой нации или опровергнуть этнический стереотип.
При анализе этнических анекдотов были выявленные следующие англоязычные и русскоязычные этностереотипы: англичане представлены как невозмутимые, осторожные, вежливые, медлительные, сдержанные, практичные, традиционные, терпимые и молчаливые; австралийцы - необразованные и глупые; новозеландцы - глупые, ограниченные, тупые, отсталые, с преданным отношением к овцам; русские - беспечные, находчивые, сообразительные, глупые, безалаберные, непредсказуемые, безумные, доброжелательные.
Первоначально описание образа жизни народов фиксировалось в рассказах путешественников. Большинство существующих стереотипов о представителях других национальностей закрепились в сознании людей и представляются истинными. В путевых заметках описываются черты и стиль жизни разных этносов, как положительный опыт встречи с незнакомым этносом, так и отрицательный (Шадрина М.Г., 2003: 9). В произведениях путешественников мы находим самые разнообразные сведения о чужих странах и народах - об образе жизни, культуре и психологии, экономической и политической жизни. Литература путешествий всегда пользовалась и пользуется чрезвычайной популярностью и авторитетом.
Этностереотип национального характера англичан, основанный на анализе произведений русских путешественников (Н.И. Греча, H.A. Ерофеева, Н.М. Карамзина, М. Любимова, В. Овчинникова, A.C. Хомякова) имеет следующие качества: патриотизм, молчаливость и невозмутимость, индивидуальность и эксцентричность, умеренность и сдержанность, терпимость и вежливость, уважение традиций и законопослушание, флегматичность и холодность, практичность и расчетливость, честность и добропорядочное отношение к семейной жизни, бережное отношение к традициям, любовь к садоводству и домашним животным.
Основными качествами этностереотипа национального характера австралийцев по результатам анализа произведений русских путешественников и исследователей в Австралии (А.Б. Асланбегова, Е.А. Беренса, Е. В. Говор, H.H. Дроздова, Д.И. Завалишина, H.A. Крюкова, A.M. Линдена, В.М. Линдена, А.Я. Массова, П.С. Муханова, В.В. Ощепковой, A.C. Петриковской, П.И. Пучкова, П.П. Ухтомского, А.Л. Ященко) являются дружелюбие, гостеприимство, радушие и любезность, вежливость, непринужденность и простота в общении, любовь к природе, предупредительность, жизнерадостность, отзывчивость, доверчивость, необразованность, улыбчивость, законопослушание, спонтанная щедрость.
Основными качествами этностереотипа национального, характера новозеландцев по материалам произведений русских путешественников и исследователей Новой Зеландии (Т. Благовой, В. Бээкмана, А Згуриди, В. Овчинникова, В.В. Ощепковой, В.В. Петрова, А.Ф. Трешникова) являются: патриотизм, вежливость, дружелюбие, беспечность и легкость общения, честность, гостеприимство, спокойствие, великодушие, отзывчивость, открытость в общении, добродушие, щедрость, приветливость, спокойствие.
Этностереотип национального характера русских в нашем диссертационном исследовании обобщает качества, выявленные на основании анализа произведений иностранных путешественников (гетеростереотип русских), а также анализа историко-исследовательской литературы и фольклора (авто-
стереотип русских). Для дальнейшего исследования необходимым является выявление автостереотипа национального характера русских, так как психолингвистический эксперимент содержит данные опроса российских студентов и представляет мнения русских о самих себе, т.е. автостереотип. Приведем результаты анализа историко-исследовательской литературы (А.П. Андреева, H.A. Бердяева, Ю.А. Вьюнова, И.А. Ильина, Н. О. Лосскош, А.И. Селиванова, A.B. Сергеевой, В.М. Соловьёва) и фольклора (включающего русские народные пословицы), так, к основным качествам русских относятся: гостеприимство, склонность к крайностям, находчивость, противоречивость, непредсказуемость, дружелюбие, трудолюбие, одаренность, талантливость, свободолюбие, религиозность, мужественность, жестокость, доброта, душевность, добродушие, доверчивость, отзывчивость, широта души, милосердие, сострадание, патриотизм, открытость, беспечность, леность, неорганизованность, злоупотребление алкоголем, надежда на авось.
Третья глава посвящена выявлению англоязычных и русскоязычных этностереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов (психолингвистический эксперимент) и их сопоставительному анализу.
Самыми распространенными методами в психолингвистике являются следующие методы: свободный ассоциативный эксперимент, свободная атрибуция признаков значению, атрибуция заданных признаков значению, номинативный текст, направленное комментирование словоупотребления, интерпретационный тест Э. Бендикса, контекстуальное перефразирование, заполнение сравнительной конструкции, кластерный анализ, дополнение тестовой фразы, семантическое шкалирование, метод семантического дифференциала (Левицкий В.В., Стернин И.А., 1989: 93).
Экспериментальное психолингвистическое исследование в данной работе основано на использовании двух методов выявления ассоциативных признаков: метода атрибуции заданных признаков значению и метода свободной атрибуции признаков значению.
В данном психолингвистическом эксперименте приняли участие 80 студентов-филологов 3, 4 курсов Московского Государственного Областного Педагогического Института (г. Орехово-Зуево) и 5 курса Московского Государственного Областного Университета (г. Москва). На вопрос «Общались ли Вы с англичанами, австралийцами и новозеландцами?» были получены следующие утвердительные ответы: с англичанами общались 29 человек, с австралийцами - 7, с новозеландцами -2. 1. Метод атрибуции заданных признаков значению.
Данный метод заключался в составлении исходного списка качеств, которыми может характеризоваться тот или иной семантический разряд слов. Применительно к нашей работе, таким рядом слов являлись этнонимы, обозначающие следующие национальности: русские, англичане, австралийцы и новозеландцы. Список качеств включал прилагательные, описывающие черты характера человека, и составил 44 единицы: дружелюбный, добродушный, необразованный, законопослушный, расчетливый, энергичный, щедрый, непосредственный, улыбчивый, приветливый, образованный, замкнутый, терпимый, патриотичный, невозмутимый, осторожный, отзывчивый, вежливый, гостеприимный, чопорный, молчаливый, сдержанный, практичный, консервативный, высокомерный, честный, трудолюбивый, искренний, бережливый, эгоистичный, находчивый, непредсказуемый, любезный, жизнерадостный, беспечный, противоречивый, непринужденный, глупый, ответственный, сообразительный, эксцентричный, флегматичный, предупредительный, лицемерный. Данный список был составлен по результатам выявленных англоязычных и русскоязычных этностереотипов при анализе этнических анекдотов и произведений о путешествиях. Обработка результатов данного метода заключалась в суммировании одинаковых ответов, обобщении сходных ответов и вычислении индекса яркости семантического признака.
Таким образом, по результатам первого метода можно сделать следующие выводы:
1. Среди ядерных признаков в автостереотипе национального характера русских по контрастирующей силе позицию занимают следующие качества: «гостеприимный» - 73 реакции из 80 возможных; «добродушный» и «щедрый» - 69; «отзывчивый» и «сообразительный» - 67, «непредсказуемый» - 65, «дружелюбный» - 59, «находчивый» - 58, « искренний» - 53, «патриотичный» - 52, «жизнерадостный» и «противоречивый» - 51. Такие качества как «законопослушный», «замкнутый» и «сдержанный» вообще не маркированы.
2. Образ англичанина в представлении русских формируется вокруг следующих качеств: «законопослушный» (с частотой реакций 71 из 80 возможных), «образованный» (65), «сдержанный» (64), «консервативный» (63), «вежливый» (62), «бережливый» (59), «чопорный» (58), «практичный» (56), «любезный» и «осторожный» (55), «замкнутый» (51), «невозмутимый» (49). Такие качества как «необразованный», «непредсказуемый» и «жизнерадостный» не были указаны.
3. Наибольшую частоту по контрастирующей силе в образе австралийца получили качества: «улыбчивый» (50 реакций из 80 возможных), «дружелюбный» (42), «энергичный» (40), «трудолюбивый», «жизнерадостный» и «законопослушный» (34), «любезный» (30). Наименьшую частоту получили следующие качества: «чопорный» (2), «противоречивый» (4) и «флегматичный» (5).
4. Образ новозеландца в представлении русских формируется на базе основных качеств, имеющих самую высокую частоту реакций: «трудолюбивый» (30 реакций из 80 возможных), «жизнерадостный» (29), «дружелюбный» (28), «приветливый» (27), «законопослушный» и «энергичный» (24), «необразованный», «улыбчивый», «вежливый», «практичный» (22), «осторожный» (20), «любезный» (19) . Наименьшее число реакций: 6 из 80 возможных реакций относится к таким качествам, как «расчетливый», «щедрый», «чопорный» и «противоречивый».
2. Метод свободной атрибуции признаков значению.
Данный метод заключался в предъявлении информантам конкретного открытого вопроса. В нашем случае был задан вопрос: Какой, по Вашему мнению, типичный русский? Типичный англичанин? Типичный австралиец? Типичный новозеландец? Результаты данного метода обрабатывались при помощи специальной методики, широко применяемой для анализа системы этностереотипов как индикатора национального характера: контент-анализа, под которым понимается анализ содержания коммуникации, предполагающий такую классификацию исследуемого содержания, которая позволяла бы выявить его основную структуру (Сикевич З.В., 1999: 186). Смысловой единицей в нашем исследовании стали черты характера. Названные качества распределялись по определенным категориям. В нашем эксперименте, было выделено 10 основных категорий: 1) общий стиль поведения; 2) общий стиль деятельности; 3) отношение к людям; 4) отношение к себе; 5) волевые качества; 6) качества ума; 7) эмоциональные качества; 8) социальное поведение; 9) ментальные характеристики; 10) проекция этнических отношений (Сикевич З.В., 1999: 187).
При обработке данных второго метода было выявлено, что на вопрос «Какой, по Вашему мнению, типичный австралиец?» не было получено ответов у 3 опрошенных, на вопрос «Какой, по Вашему мнению, типичный новозеландец'?» не было ответов у 20 опрошенных. У 16 студентов также возникли трудности с ответами на оба вопроса. Таким образом, при анализе данных второго метода были рассмотрены все релевантные ответы: число респондентов, оценивающих этноним «австралиец» составило 61 человек, а этноним «новозеландец» - 44 человека.
В результате, были рассмотрены 80 реакций по этнонимам «русский» и «англичанин», 61 реакция по этнониму «австралиец» и 44 реакции по этнониму «новозеландец».
Этноним «русский» вызывал у респондентов целую гамму образов, включающую не только личностные качества, но и стиль поведения, описа-
ние внешности. Некоторые респонденты наряду с выделением черт характера, описывали русского человека с помощью пословиц или крылатых выражений, так, говоря о сообразительности и находчивости русских, была предложена пословица «Голь на выдумки хитра», означающая, что русский найдет выход из любой ситуации. Если берется за что-то, то «лес рубят — щепки летят». Говоря о непобедимости и стойкости русских, один из респондентов привел слова У. Черчилля: «Нация, которая зимой ест мороженое - непобедима».
В понимании русских респондентов, типичный русский - это «дружелюбный», «добродушный» и «открытый» человек, очень «гостеприимный» и «отзывчивый». Многие писали, что русские могут отдать последнее, чтобы помочь другим. Склонность к крайностям также присуща русским. Так, некоторые респонденты отмечали, что русские не знают меры: «гулять, так гулять, любить, так королеву, все или ничего». Типичный русский - это человек «с широкой душой», «веселый» и «общительный», он «любит погулять и повеселиться». Многие респонденты отмечали пристрастие русских к выпивке. «Широкая русская душа», понимается как невероятное гостеприимство и щедрость, и является одной из важных характеристик русского человека. Русские «любят халяву» и надеются на «авось», хотят ничего не делая, все иметь: чтобы им преподнесли все «на блюдечке с голубой каемочкой», «верят в судьбу». Противоречивость характера также присуща русским, многие респонденты отмечали, что типичный русский может быть щедрым и жадным, трудолюбивым и ленивым, необязательным и ответственным.
Предложенные ответы респондентов демонстрировали самокритичность русских: особенно критиковались те черты характера, которые мешают спокойно жить, зарабатывать деньги и получать от жизни удовольствие, так, русские считают себя «ленивыми», «безответственными», «эгоистичными».
При анализе результатов, была выявлена открытая и категоричная форма суждений русских респондентов, ответы были искренними и прямы-
ми, рассуждения логичными, но иногда противоречивыми, что еще раз подчеркивает так свойственную русскому человеку переменчивость во взглядах.
По результатам данного метода к наиболее распространенным представлениям русских о самих себе относятся следующие характеристики: «гостеприимный» (данное качество зафиксировано в ответах 31 респондента), «ленивый» (22), «добродушный» (21). Себя русские видят как людей «с широкой душой» (19), «открытых» и «щедрых» (18). Русские «надеются на авось» (15), «любят погулять, выпить» (14), «склонны к крайностям» (14).
В понимании русских респондентов типичный англичанин — это «сдержанный», «неэмоциональный» человек, «чопорный» и «замкнутый», «пунктуальный» и «педантичный». Он «чтит свои традиции», «законопослушен». Он достаточно «консервативный» и «вежливый». Англичане «любят свой дом», «малообщительны», не любят, чтобы кто-либо вторгался в их частную жизнь. Была приведена пословица «Мой дом - моя крепость», которая ярко демонстрирует закрытость и замкнутость личной жизни англичан.
Некоторые респонденты приводили описания внешности типичного англичанина, который представляется как «солидный мужчина во фраке и в очках, с рыжими волосами», «он любит читать газету за чашечкой чая». Другие отмечали, что типичный англичанин - это «худой светловолосый человек с зонтиком». Представления русских об англичанах формируются на основе, как личных контактов, так и посредством художественной литературы, средств массовой информации. Поэтому, нередко мнения расходятся: возникают противоположные характеристики, так, например, отмечено, что англичане гостеприимные и негостеприимные, дружелюбные и замкнутые.
Таким образом, по результатам второго метода, к наиболее часто встречающимся характеристикам, присущим англичанам в ответах русских респондентов, относятся следующие: «чопорный» (21), «консервативный» (20), «чтит традиции» (16), «пунктуальный» (13), «педантичный» (12), «замкнутый» (11), «образованный» (9), «вежливый» (9), «высокомерный» (8).
Этностереотип национального характера австралийцев в ответах русских респондентов включает следующие наиболее часто встречаемые характеристики: «веселый» (13), «общительный» (10) и «дружелюбный» (9) Типичный австралиец ведет «размеренный образ жизни» (6), он «любит путешествовать» (5), он «добродушный» (6) и «приветливый» (4), «гостеприимный» (4) и «жизнерадостный» (4), «отзывчивый» (4).
При обработке данных представляется возможным составить описание внешности австралийца, так, типичный австралиец в глазах русских респондентов - это «красивый, загорелый, увлекающийся водными видами спорта человек, с позитивным взглядом на жизнь».
Этностереотип национального характера новозеландцев формируется на основании следующих самых распространенных в ответах русских респондентов характеристик: типичный новозеландец - это «фермер» (12) или «рыбак» (4), который «бережно относится к природе» (9), он «спокойный» (6), «открытый» (6) и «дружелюбный» (5). Новозеландец представляется человеком «трудолюбивым» (5), «добродушным» (5), «необразованным» (4), «веселым» (4).
Суммируя результаты двух проведенных методов, автостереотип национального характера русских включает следующие основные характеристики: «гостеприимный», «добродушный», «щедрый», «отзывчивый», «сообразительный», «дружелюбный», «патриотичный», «жизнерадостный», «искренний», «с широкой душой», «ленивый», «находчивый», «непредсказуемый», «противоречивый», «открытый», «надеется на «авось», «склонен к крайностям», «любит погулять, выпить». Если сопоставить эти стереотипные представления с данными анализа этнических анекдотов и представлений русских, отраженных в историко-исследовательской литературе и фольклоре, то мы можем отметить, что данные совпадают и дополняются следующими характеристиками: «беспечный», «глупый», «безалаберный», «безумный», «трудолюбивый», «одаренный», «талантливый», «свободолюбивый», «религиозный», «жестокий», «добрый», «милосердный», «сострадательный», «му-
жественный», «неорганизованный», «злоупотребляющий алкоголем». Интересно отметить, что данные психолингвистического эксперимента, в котором представлены этностереотипные представления русских о самих себе, то есть автостереотипы, встречаются и при характеристиках, предложенных иностранными путешественниками, т.е. гетеростереотипами. Так, гетеростерео-тип национального характера русских представлен следующими качествами: стойкость и упорство, терпимость, дружелюбие, искренность и открытость, широта и гибкость натуры, суровость и склонность к крайностям, гостеприимство, находчивость, двойственность и противоречивость.
В результате нашего эксперимента, анализа произведений иностранных путешественников и этнических анекдотов, мы пришли к выводу, что полученные данные не противопоставляются данным психолингвистического эксперимента, а наоборот дополняются.
Таким образом, анализируя все выявленные этностереотипные представления о русских посредством проведенных исследований в целом, необходимо выделить совпадающие этностереотипы, к которым мы относим следующие: гостеприимный, добродушный, с широкой душой, находчивый, противоречивый, непредсказуемый, отзывчивый, открытый, ленивый, дружелюбный, беспечный, склонный к крайностям, надеется на авось, патриотичный.
Этностереотипами национального характера англичан на основе проведенного психолингвистического эксперимента являются следующие характеристики: «законопослушный», «замкнутый», «невозмутимый», «осторожный», «практичный», «консервативный», «чопорный», «сдержанный», «бережливый», «любезный», «вежливый», «образованный», «чтит традиции», «пунктуальный», «педантичный», «высокомерный». На основании анализа этнических анекдотов и произведений о путешествиях, выше перечисленные характеристики дополняются рядом других: «медлительный», «молчаливый», «терпимый», «патриотичный», «эксцентричный», «флегматичный», «честный», «любит свой дом», «индивидуалист», «холодный», «честный»,
«бережно относится к традициям», «добропорядочен в отношении семейной жизни».
Обобщая данные второй и третьей глав, этностереотип национального характера англичан обнаруживает следующие совпадающие характеристики: законопослушный, невозмутимый, чопорный, осторожный, вежливый, сдержанный, консервативный, практичный, чтит традиции.
На основе данных, выявленных при анализе этнических анекдотов и произведений русских путешественников, этностереотип национального характера австралийцев формируется на базе следующих качеств: «необразованный», «глупый», «дружелюбный», «гостеприимный», «радушный», «любезный», «вежливый», «непринужденный», «простой в общении», «любит природу», «предупредительный», «жизнерадостный», «отзывчивый», «доверчивый», «улыбчивый», «законопослушный», «щедрый».
При сопоставлении этностереотипов национального характера австралийцев, полученных в результате психолингвистического эксперимента, и этностереотипов, выявленных на основе анализа этнических анекдотов и произведений русских путешественников, мы можем отметить, что происходит частичное совпадение и дополнение этностереотипных представлений об австралийцах следующими характеристиками: «энергичный», «трудолюбивый», «веселый», «общительный», «приветливый», «ведет размеренный образ жизни», «любит путешествовать». Следовательно, при обобщении и выделении сходных характеристик, этностереотип национального характера австралийцев формируется на основе качеств: гостеприимный, дружелюбный, любезный, жизнерадостный, отзывчивый, улыбчивый, законопослушный.
На основе выводов второй главы этностереотип национального характера новозеландцев включает следующие качества: «патриотичный», «вежливый», «дружелюбный», «беспечный и легкий в общении», «честный», «гостеприимный», «великодушный», «отзывчивый», «приветливый», «глупый», «отсталый», «ограниченный». В результате психолингвистического эксперимента данный этностереотип подтверждается, но также и дополняется рядом
характеристик: «законопослушный», «энергичный», «улыбчивый», «осторожный», «вежливый», «практичный», «трудолюбивый», «жизнерадостный», «открытый». Типичный новозеландец - это «рыбак», «фермер», «бережно относящийся к природе».
Таким образом, обобщая результаты второй и третьей глав, можно выделить этностереотипы национального характера новозеландцев: дружелюбный, приветливый, открытый, необразованный, вежливый, добродушный, спокойный.
Сопоставительный анализ русскоязычных и англоязычных этностерео-типов (включающих австралийский и новозеландский варианты английского языка) позволяет сделать вывод о сходствах и различиях выявленных этно-стереотипов. Необходимо отметить, что англоязычные этностереотипы (включающие австралийский и новозеландский варианты английского языка) имеют некоторые сходства с русскоязычными этностереотипами и в результате, мы получаем совпадение следующих этностереотипов национальных характеров русских, австралийцев и новозеландцев: дружелюбный, гостеприимный, открытый, отзывчивый, добродушный. Основная часть выявленных этностереотипов национальных характеров русских, англичан, австралийцев и новозеландцев различается, что еще раз подтверждает уникальность каждого народа и необходимость знания этностереотипов данных наций для повышения эффективности межкультурной коммуникации. Обобщенные данные по результатам второй и третьей глав представлены в таблице № 1.
Таблица № 1.
Основные англоязычные и русскоязычные этностереотипы национальных характеров, полученные путем анализа разных языковых источ-
ников этнокультурной информации.
Источники языковой реализации этносте- Русскоязычные и англоязычные этностереотипы национальных характеров
русские англичане австралийцы новозеландцы
реотипов национальных характеров
Этнический анекдот
беспечные, находчивые, сообразительные, глупые, безалаберные, непредсказуемые, безумные, доброжелательные
невозмутимые, осторожные, вежливые, медлительные, сдержанные, практичные, традиционные, терпимые, молчаливые
необразованные, глупые
глупые, ограниченные, тупые, отсталые, с преданным отношением к овцам
Произведения о путешествиях (при анализе англоязычных этностерео-типов)
Историко-исследовательская литература и фольклор (при анализе русскоязычных этносте-реотипов)
гостеприимные, склонны к крайностям, находчивые, противоречивые, непредсказуемые,
трудолюбивые, одаренные, талантливые, свободолюбивые, религиозные, мужественные, жестокие, добрые, душевные, добродушные, доверчивые, отзывчивые, с широкой душой, милосердные, сострадательные, патриотичные, беспечные, дружелюбные, открытые, ленивые, неорганизованные, злоупотребляют алкоголем, надеются на авось
патриотичные, молчаливые, невозмутимые, индивидуалисты, эксцентричные, умеренные, сдержанные, терпимые, вежливые, уважают традиции законопослушные, флегматичные, холодные, практичные, расчетливые, честные, добропорядочные в отношении семейной жизни, бережно относятся к традициям, любят садоводство и домашних животных
дружелюбные, гостеприимные, радушные, любезные, вежливые, непринужденные, простые в общении, любят природу, предупредительные, жизнерадостные, отзывчивые, доверчивые, необразованные, улыбчивые, законопослушные, щедрые
патриотичные, вежливые, дружелюбные, беспечные, легкие и открытые в общении, честные, гостеприимные, великодушные, отзывчивые, добродушные, щедрые, приветливые, спокойные
1. Метод атрибуции гостеприимные, законопослуш- улыбчивые, друже- трудолюбивые,
заданных признаков добродушные, ные, образован- любные, энергич- жизнерадостные
значению щедрые, отзывчи- ные, сдержанные, ные, трудолюбивые, дружелюбные,
(ядерные качества) вые, сообразитель- консервативные, жизнерадостные, приветливые,
ные, непредсказуе- вежливые, береж- законопослушные, законопослуш-
мые, дружелюб- ливые, чопорные, любезные ные, энергич-
ные, находчивые, практичные, лю- ные, необразо-
патриотичные, безные, осторож- ванные, улыбчи-
жизнерадостные, ные, замкнутые, вые, вежливые,
противоречивые, невозмутимые практичные, ос-
искренние торожные, любезные
2. Метод свободной гостеприимные, чопорные, кон- веселые, общитель- фермеры, рыба-
атрибуции признаков добродушные, ле- сервативные, чтят ные, дружелюбные, ки, бережно от-
значению нивые, с широкой традиции, пункту- ведут размеренный носятся к при-
душой, открытые, альные, педан- образ жизни, любят роде, спокой-
щедрые, склонны к тичные, замкну- путешествовать, ные, открытые,
крайностям, наде- тые, образован- добродушные, при- дружелюбные,
ются на авось ные, вежливые, ветливые, гостепри- трудолюбивые,
высокомерные имные, жизнерадостные, отзывчивые необразованные, веселые, добродушные
Сходные этностерео- находчивые, законопослуш- дружелюбные, дружелюбные,
типы гостеприимные, ные, улыбчивые, открытые,
непредсказуемые, сдержанные, любезные, необразован-
добродушные, практичные, жизнерадостные, ные,
с широкой душой, консервативные, гостеприимные, вежливые,
противоречивые, вежливые, отзывчивые, приветливые,
беспечные, невозмутимые, законопослушные спокойные,
отзывчивые, ле- чопорные, добродушные
нивые, надеются острожные,
на авось, чтят традиции
склонны к край-
ностям,
открытые,
дружелюбные, патриотичные
Заключение содержит основные выводы и результаты проведенного исследования, представляющие научный и практический интерес. В результате подтверждаются основные положения, выносимые на защиту:
1. Раскрыты понятия «этнический стереотип» и «национальный характер».
2. Выявлены формы проявления национального характера и методы его исследования.
3. Выявлены англоязычные и русскоязычные этностереотипы на основе этнографического, психологического и историко-культурного подходов.
4. Проведен сопоставительный анализ выявленных англоязычных и русскоязычных этностереотипов.
К диссертации прилагается библиография, содержащая перечень трудов отечественных и зарубежных исследователей, словари, энциклопедии, учебники, учебные пособия и Интернет-ресурсы.
Приложения 1, 2 включают тесты для проведения психолингвистического эксперимента.
Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в следующих публикациях:
1. К вопросу об определении понятия «национальный характер» // Вестник МГОУ№3. Серия «Лингвистика». -М.: Изд-воМГОУ, 2006. - С.17-26.
2. Проблемы определения понятия «национальный характер» и методы его исследования // Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения: Сборник материалов международной научно - практической конференции 03.10.05./ Коломен-
ский государственный педагогический институт. - Коломна, 2005. - С.323-329.
3. Отражение национального характера англичан в пословицах // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов/МГОУ.-М., 2005.-№ IV.-С.75-79. .
4. Проявление этнокультурных стереотипов в этнических анекдотах //Проблемы перевода и переводоведения в контексте межкультурного диалога: Сборник материалов межвузовской научной конференции 16.12.04 / МГИ им. Е.Р. Дашковой. - М., 2005.- С.65-68.
5. Этнокультурный стереотип как отражение национального характера // Особенности современного языкового образования и проблемы его совершенствования. Материалы докладов участников областной научной практической конференции 12.05.05/МГОПИ - Орехово-Зуево, 2006,- С. 101-104.
6. Сущность понятия «этнический стереотип» // Проблема лингвистики и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов/ МГОУ.- М., 2006. -№ V. -С.127-131.
7. Типичные черты характера австралийцев и их отражение в национальной художественной литературе // Тенденции развития современного переводоведения: Сборник материалов межвузовской научной конференции 15.12.05. / МГИ им. Е.Р.Дашковой. - М„ 2006. - С. 79-83.
8. Чувство юмора в национальном английском характере // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ 14.04.05. - М.: Изд-во МГОУ, 2005. - С. 37.
9. Этнокультурный стереотип и национальный характер //Современная лингвистика: актуальные проблемы теории и практики. Тезисы выступлений на межвузовской научной конференции курсантов, студентов и молодых ученых Военный университет МО РФ 27.04.05. - М., 2005. - С.39.
10. Методы исследования национального характера // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ 13.04.06. - М.: Изд-во МГОУ, 2006. - С. 22.
Заказ №57, Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.
Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лошманова, Ольга Вячеславовна
Введение .4
Глава I. Этностереотип как индикатор национального характера
1.1. Определение понятия «этнический стереотип».8
1.2. Определение понятия «национальный характер».18
1.3. Формы проявления национального характера и методы его исследования.35
Выводы по первой главе.42
Глава II. Проявление этнокультурных стереотипов в языке
2.1. Этнический анекдот.44
2.2. Литература путешествий как источник формирования этнических представлений.
2.2.1. Этностереотип национального характера англичан в произведениях русских путешественников.65
2.2.2. Этностереотип национального характера австралийцев в произведениях русских путешественников.83
2.2.3. Этностереотип национального характера новозеландцев в произведениях русских путешественников.98
2.2.4. Этностереотип национального характера русских в произведениях иностранных путешественников.103
2.2.5. Этностереотип национального характера русских на основе историкокультурного подхода.119
Выводы по второй главе.140
Глава III. Выявление этностереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов и сопоставительный анализ англоязычных этностереотипов с русскоязычными.142
Выводы по третьей главе.173
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Лошманова, Ольга Вячеславовна
Вопросы межкультурных и межэтнических отношений уже долгое время привлекают внимание исследователей гуманитарных наук: этнологии, этнографии, социологии, истории, психологии, культурологии, этнолингвистики, этнопсихологии. В современном обществе происходит быстрое развитие межкультурной коммуникации в разных сферах человеческой жизни: в области культуры, политики, научной и деловой деятельности, поэтому возникает необходимость выработки основ общения и взаимопонимания. Важным является повышение эффективности межкультурной коммуникации: адекватного взаимопонимания участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам, которое невозможно без понимания условий существования, культуры, образа жизни, национального характера представителей того или иного этноса.
В культуре каждого народа выработаны определенные представления о своем и о других народах. Данные представления составляют основу межкультурного общения. В настоящее время процесс межкультурной коммуникации обусловлен необходимостью знания этнических образов коммуникантов, формирование которых определяется понятием этнического стереотипа. Этносте-реотип национального характера представителя той или иной нации является эталоном, в соответствии с которым человек мотивирует собственное поведение и ожидает определенного типа поведения от реальных этнических прообразов. Знание этностереотипов национальных характеров позволяет строить предположения о причинах и возможных последствиях своих и чужих поступков, корректировать поведение. В межкультурной коммуникации этностерео-типы играют важную роль, так как помогают понимать ситуацию и действовать в соответствии с новыми обстоятельствами.
Актуальность исследования определяется потребностью выявления этностереотипов национальных характеров разных этнических общностей для достижения полного взаимопонимания участников коммуникации. Именно поэтому сопоставительное исследование англоязычных и русскоязычных этностереотипов национальных характеров позволяет определить особенности, которые необходимо учитывать в межкультурной коммуникации для повышения ее эффективности. Важно отметить, что англоязычные этностереотипы в данном диссертационном исследовании включают австралийский и новозеландский варианты английского языка.
Новизна состоит в том, что сопоставительный анализ англоязычных этно-стереотипов (включающих австралийский и новозеландский варианты английского языка) и русскоязычных этностереотипов проводится впервые.
Объектом исследования является этнокультурный стереотип, являющийся индикатором национального характера. Предмет исследования составляют сходства и различия языковой реализации англоязычных и русскоязычных этностереотипов.
Целью данного исследования является выявление этнокультурных стереотипов русского и английского языков на основе этнографического, психологического и историко-культурного подходов.
В соответствии с выдвинутой целью необходимо решение следующих задач:
1. раскрыть понятия «этнический стереотип» и «национальный характер»;
2. выявить формы проявления национального характера и методы его исследования;
3. выявить англоязычные и русскоязычные этностереотипы на основе этнографического, психологического и историко-культурного подходов;
4. подвергнуть сопоставительному анализу выявленные англоязычные и русскоязычные этностереотипы.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что ее результаты показывают основные этностереотипы национальных характеров носителей английского и русского языков.
Практическая значимость диссертации состоит в том, что полученные в ходе исследования результаты могут найти применение в дальнейших межкультурных исследованиях в качестве материала для сопоставления, в лекционных курсах и семинарских занятиях по языкознанию, страноведению, в спецкурсах по лингвокультурологии, этнолингвистике и межкультурной коммуникации. На основе результатов работы могут быть выработаны практические рекомендации для специалистов по этнопсихологии, занимающихся проблемами межэтнических отношений.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики, социологии, этнологии, культурологии, этнопсихологии и межкультурной коммуникации (В.А. Буряковская, П.И. Гнатенко, П.С. Гуревич, Н. Джандильдин, JI.M. Дробижева, В.И. Карасик, И.М. Кобозева, И.С. Кон, А.И. Кравченко, В.Г. Крысько, М.А. Кулинич, В.А. Маслова, JI.JI. Нелюбин, В.В. Ощепкова, А.П. Садохин, А.В. Селиверстова, З.В. Сикевич, Т.Г. Стефаненко, Г.Т. Тавадов, С.Г. Тер-Минасова, Н.В. Уфимцева, Е.И. Шейгал, Ch.Davies, Н.С. Duijker, N.H. Frijda, A. Inkeles, D.J. Levenson, M. Mead, T.A. van Dijk)
Материалом исследования являются художественно-публицистические тексты: этнические анекдоты, произведения путешественников на русском и английском языках; русские народные пословицы; научные труды исследователей русского национального характера, а также анкеты информантов (80 российских студентов).
В качестве методов исследования использованы методы сплошной выборки, сопоставительный и герменевтический методы.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были представлены на следующих конференциях:
1. Международной научно-практической конференции в Коломенском государственном педагогическом институте (Коломна, 2005 г.);
2. III Межвузовской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация и переводоведение» в МГИ им. Е.Р. Дашковой (Москва, 2004 г.);
3. IV Межвузовской научно-практической конференции «Современный мир в условиях глобализации: общие закономерности и национальные особенности» в МГИ им. Е.Р. Дашковой (Москва, 2005 г.);
4. Научной теоретической конференции МГОУ «Перевод и переводоведе-ние» (Москва, 2005 г.);
5. Межвузовской научной конференции курсантов, студентов и молодых ученых «Современная лингвистика: актуальные проблемы теории и практики» в Военном университете МО РФ (Москва, 2005 г.);
6. Областной научной практической конференции в Московском государственном областном педагогическом институте (Орехово-Зуево, 2005 г.);
7. Научной теоретической конференции МГОУ «Перевод и переводоведе-ние» (Москва, 2006 г.);
Результаты исследования отражены в 10 публикациях, в числе которых статьи и тезисы докладов.
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии (262 источника), списка справочной литературы (27 источников) и двух приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблема англоязычных этностереотипов в сопоставлении с русскоязычными в межкультурной коммуникации"
Выводы по третьей главе
1. Психолингвистический эксперимент на предмет выявления англоязычных и русскоязычных этностереотипов национальных характеров в нашем диссертационном исследовании заключался в проведении двух методов: метода атрибуции заданных признаков значению и метода свободной атрибуции признаков значению.
2. Обработка результатов проведенных методов состояла в обобщении и суммировании результатов в количественном соотношении, а также в применении метода контент-анализа, который широко используется для изучения системы этностереотипов.
3. Проведенный психолингвистический эксперимент является показательным в плане подтверждения и дополнения выявленных во второй главе этностереотипов представителей четырех наций, а также дополняет результаты полученных данных, основанных на этнографическом и историко-культурном подходах. Обобщив и выделив сходные качества на основе полученных данных, мы можем выделить этностереотипы национальных характеров русских, англичан, австралийцев и новозеландцев.
4. Основными этностереотипами национального характера русских являются следующие: гостеприимный, добродушный, с широкой душой, находчивый, противоречивый, непредсказуемый, отзывчивый, ленивый, дружелюбный, патриотичный, открытый, беспечный, склонный к крайностям, надеется на авось.
5. Этностереотип национального характера англичан формируется на основе характеристик: сдержанный, невозмутимый, осторожный, законопослушный, консервативный, практичный, вежливый, чопорный, чтит традиции.
6. Этностереотип национального характера австралийцев содержит следующие характеристики: дружелюбный, любезный, жизнерадостный, отзывчивый, гостеприимный, улыбчивый, законопослушный.
7. Этностереотип национального характера новозеландцев включает качества: вежливый, дружелюбный, приветливый, спокойный, необразованный, открытый, добродушный.
8. Проведенный сопоставительный анализ позволил выявить сходства и различия англоязычных и русскоязычных этностереотипов. Важно отметить, что выявленные англоязычные этностереотипы (австралийского и новозеландского вариантов английского языка) имеют некоторые сходства с русскоязычными этностереотипами, следовательно, мы получаем, совпадение следующих качеств этностереотипов национальных характеров русских, австралийцев и новозеландцев: дружелюбный, гостеприимный, открытый, отзывчивый, добродушный. Основная часть выявленных англоязычных и русскоязычных этностереотипов различается, что еще раз подтверждает уникальность каждого народа и необходимость знания этностереотипов данных наций для повышения эффективности межкультурной коммуникации.
175
Заключение
В процессе межкультурной коммуникации партнеры воспринимают друг друга через действия и поведение, адекватность понимания которых является важным фактором при построении взаимоотношений коммуникантов.
Знание этностереотипов национальных характеров позволяет строить предположения о причинах и возможных последствиях своих и чужих поступков, корректировать поведение. В межкультурной коммуникации этностереотипы играют важную роль, так как помогают понимать ситуацию и действовать в соответствии с новыми обстоятельствами. Опираясь на свои этностереотипы о национальных характерах представителей других наций, партнеры по общению могут делать предвзятые выводы и неверно вести себя по отношению друг к другу.
Понятие этностереотипа национального характера является ключевым понятием нашего диссертационного исследования. Этностереотипы, закрепляясь в сознании людей, обладают следующими свойствами: эмоционально-оценочным характером, устойчивостью или ригидностью, согласованностью и неточностью. Стереотипные представления о том или ином народе нередко дают ключ к пониманию особенностей его национального характера.
Индикатором национального характера является этнокультурный стереотип, исследование которого может быть осуществлено посредством анализа представлений о различных нациях в художественной литературе, устном народном творчестве, средствах массовой информации, исследовательской литературе или при непосредственном контакте с представителями той или иной нации. При общении людей разных культур встает вопрос взаимопонимания, которое зависит от знаний коммуникантов национальных особенностей того или иного этноса.
Долгое время изучение понятия национального характера вызывало немало проблем для исследователей, так как наличие национального характера у этносов не вызывает сомнений, а вот попытка его определить вызывает трудности.
Анализ историко-философской литературы позволяет раскрыть понятие национального характера и выявить основные подходы его исследования: этнографический, психологический и историко-культурный.
В нашем диссертационном исследовании этнографический подход заключался в изучении и анализе произведений путешественников, которые описывали образ жизни и быт народов, а также этнических анекдотов, в которых наиболее ярко отражаются этностереотипные представления наций друг о друге; психологический подход был основан на проведении психолингвистического эксперимента на предмет выявления этностереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов; историко-культурный подход основывался на анализе фольклора (русских народных пословиц) и научных трудов исследователей русского национального характера.
Методы исследования, проведенные в данной работе, выявили англоязычные и русскоязычные этностереотипы национальных характеров. В результате можно сделать вывод о наличии закрепившихся в сознании русских респондентов характерных особенностей англичан, австралийцев, новозеландцев и русских. Выявленные качества представителей данных национальностей на основе этнографического подхода подтверждаются и дополняются данными, полученными в результате психолингвистического эксперимента. В нашей работе исследование этностереотипов национального характера русского народа было основано на изучении автостереотипов, посредством фольклора: русских народных половиц, в которых содержатся основы народной мудрости об особенностях русского народа и его основных характеристиках, а также на основе анализа исторических данных и исследовательской литературы: научных трудов великих русских историков, философов, писателей о становлении русского национального характера (Н.А. Бердяева, Н.О. Лосского, В.М. Соловьева, И.С. Кона, И.А. Ильина), и с помощью проведения психолингвистического эксперимента и выявления представлений русских респондентов о самих себе, с одной стороны. С другой стороны, мы изучали гетеростереотипы русского национального характера на основе произведений побывавших в России иностранных путешественников. Таким образом, мы выявили целостный этностереотип русского национального характера, который включает такие качества, как гостеприимство, отзывчивость, широту души, находчивость, леность, добродушие, противоречивость, непредсказуемость, открытость, патриотичность, дружелюбие, беспечность, надежду на авось и склонность к крайностям.
Изучение англоязычных этностереотипов национальных характеров (включающих этнические представления об англичанах, австралийцах и новозеландцах) в нашем исследовании заключалось в рассмотрении только гетеро-стереотипов на основе анализа этнических анекдотов, произведений русских путешественников и исследователей, посещавших Англию, Австралию, Новую Зеландию в разное время (А.Б. Асланбегова, Е.А. Беренса, Т. Благовой, В. Бэ-экмана, Е.В. Говор, Н.Н. Дроздова, Н.А. Ерофеева, Д.И. Завалишина А.В. Згуриди, К.П. Иессена, Н.М. Карамзина, Н.А. Крюкова, A.M. Линдена, В.М. Линдена, К.В. Малаховского, А.Я. Массова, Н.Н. Миклухо-Маклая, П.С. Мухано-ва, В. Овчинникова, В.В. Ощепковой, А.С. Петриковской, В.В. Петрова, П.И. Пучкова, А.Ф. Трешникова, П.П. Ухтомского, А.С. Хомякова), и представлений русских респондентов (российских студентов), выявленных в результате психолингвистического эксперимента.
Таким образом, результаты анализа трех различных подходов (этнографического, историко-культурного и психологического) позволяют выявить сходные этностереотипы англичан (законопослушный, невозмутимый, осторожный, вежливый, сдержанный, консервативный, практичный, чопорный, чтит традиции); австралийцев (гостеприимный, дружелюбный, любезный, жизнерадостный, отзывчивый, улыбчивый, законопослушный) и новозеландцев (дружелюбный, приветливый, открытый, необразованный, вежливый, добродушный, спокойный). Сопоставительный анализ позволил выявить сходства и различия англоязычных и русскоязычных этностереотипов. Важно отметить, что выявленные англоязычные этностереотипы (австралийского и новозеландского вариантов английского языка) имеют некоторые сходства с русскоязычными эт-ностереотипами, следовательно, мы получили, совпадение следующих качеств этностереотипов национальных характеров русских, австралийцев и новозеландцев: дружелюбный, гостеприимный, открытый, отзывчивый, добродушный. Основная часть рассмотренных англоязычных и русскоязычных этностереотипов различается, что еще раз подтверждает уникальность каждого народа и необходимость знания этностереотипов данных наций для повышения эффективности межкультурной коммуникации.
Изучение англоязычных этностереотипов в нашем диссертационном исследовании основано только лишь на представлениях русских людей, поэтому в данном случае мы рассматриваем гетеростереотип англичан, австралийцев и новозеландцев. Наше исследование ограничивается полученными данными в силу определенного объема диссертационного исследования, а также невозможности проведения психолингвистического эксперимента среди англичан, австралийцев и новозеландцев. Таким образом, дальнейшее исследование для выявления этностереотипных представлений можно было бы наметить в следующих направлениях:
1. Выявление автостереотипов англичан, австралийцев и новозеландцев на основе историко-культурного подхода.
2. Проведение психолингвистического эксперимента на предмет выявления автостереотипов англичан, австралийцев и новозеландцев.
3. Обобщение и сопоставительный анализ этностереотипов национальных характеров носителей русского и английского языков, а также австралийского и новозеландского вариантов английского языка.
Список научной литературыЛошманова, Ольга Вячеславовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XV1.I - первая половина XIX вв.) // Литературное наследство. - М, 1989 - С. 574656.
2. Андреев А.П, Селиванов А.И. Русская традиция. М.: Алгоритм, 2004. - 320 с.
3. Аничкин О.Н. Австралия. М.: Мысль, 1983. 133 с.
4. Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова//Апресян Ю.Д. Избранные труды, Т.2, М, 1995. С.156-177.
5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания//Вопросы языкознания, 1995. -№1. С.З7-67.
6. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине ми-ра//Язык о языке. М, 2000. - С.7-19.
7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.-895 с.
8. Арутюнян С.М. Нация и ее психический склад. Краснодар: КубГУ, 1966.-271с.
9. Арутюнян Ю.В, Дробижева Л.М, Сусоколов А.А. Этносоциология. М.: Аспект Пресс, 1998. - 271 с.
10. Асланбегов А.Б. Рапорт командующего отрядом судов в тихом океане от 11 июня 1882г. // Российские моряки и путешественники в Австралии.- М, 1993. С. 175-181.
11. Баграмов Э.А. К вопросу о научном содержании понятия «национальный характер». М.: Наука, 1973. - 130 с.
12. Базиев А.Т, Исаев М.И. Язык и нация. М.: Наука, 1973. - 274 с.
13. Бартминский Е. Этноцентризм стереотипа. Польские и немецкие студенты о своих соседях // Славяноведение. №1, 1997.- С. 12-24.
14. Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике / Перевод с польского. М.: «Индрик», 2005. - 528 с.
15. Беляева И.Ю. AOTEAROA Земля длинного белого облака. Хабаровск: Омега Пресс, 2004. - 84 с.
16. Бердяев Н. Русская идея: основные проблемы русской мысли XIX века и начала XX века. М.: ЗАО «Сварог и К», 1997. - 540 с.
17. Бердяев Н. Душа России JL: «Сказ», 1990. -30 с.
18. Бердяев Н. Судьба России: Сочинения. М.:ЗАО Изд-во ЭКСМО Пресс; Харьков: Изд-во Фолио, 1998. -736 с.
19. Беренс Е.А. Записки, веденные в кругосветном плавании на шлюпе «Короткий» // Российские моряки и путешественники в Австралии.- М., 1993.-С. 100-104.
20. Биллингтон Дж. Россия в поисках себя / Пер. с англ.- М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2005. 224 с.
21. Благова Т. Письма из Новой Зеландии: Культура. Социальная жизнь. Эмиграция. М.: Академический Проект, 1999. - 236 с.
22. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика (Общенаучная лексика). Английский язык. М.: МГОПУ, 1999. - 74с.
23. Бороноев А.О., Павленко В.Н. Этническая психология. СПб.: СПбГУ, 1994.-168 с.
24. Бороноев А.О., Смирнов П.И. Россия и русские. Характер народа и судьбы страны. СПб.: Ленинздат, 1992. - 144 с.
25. Брагина А.А. Ваш менталитет и наш менталитет//Вестник Московского университета. Сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. -1999.-№4-С. 33-37.
26. Брандес Г. Русские впечатления / Пер. с дат. М.:ОГИ, 2002. - 488 с.
27. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1975. - 283 с.
28. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. - 411 с.
29. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.- 576 с.
30. Буряковская В.А. Признак этничности в семантике языка: Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. - 209 с.
31. Бээкман В. На затылке земного шара.- Таллин: Ээсти раамат, 1983. -335 с.
32. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов.- М.: Языки славянской культуры, 2001. 287 с.
33. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков: Грамматическая семантика. Ключевые концепты культур. Сценарии поведения. -М.: Языки русской культуры, 1999. 776 с.
34. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / Пер. с англ. отв. ред. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.
35. Вейле К. История человечества: Австралия и Океания. СПб: Полигон, 2004.-221 с.
36. Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного: Метод, рук-во.- 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
37. Володарская JL Новые рассказы Южных морей. М.: Прогресс, 1980.-349 с.
38. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография М.: Издательство РУДН, 1997. - 331 с.
39. Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). М.: Наука, 2002. - 478 с.
40. Вьюнов Ю.А. Русский культурный архетип. Страноведение России: Учеб. пособие / Ю.А.Вьюнов. М.: Наука: Флинта, 2005.- 480 с.
41. Гасанов И.Б. Национальные стереотипы и «образ врага», М.: РАУ, 1994.- 40 с.
42. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Общие вопросы. М.: Сов. писатель, 1988,- 445 с.
43. Гачечиландзе А.Д., Пассек К.Ф., Английский юмор. Пособие по развитию устной речи./ А.Д. Гачечиландзе, К.Ф. Пасек. 3-е изд., испр. -М.: Лист Нью, 2004. 176 с.
44. Гвоздев В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке: Афтореф. дис. канд.филол. наук. М., 1983.- 23 с.
45. Герд А.С. Введение в этнопсихолингвистику: Курс лекций и хрестоматия. СПб: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2001. - 488 с.
46. Глан Р.И. Наоборот// Российские моряки и путешественники в Австралии.- М., 1993. С. 269-288.
47. Гнатенко П.И. Национальный характер. Днепропетровск: ДГУ, 1992.-140 с.
48. Говор Е.В., Массов А .Я. Австралия XIX начала XX века в записках русских моряков и путешественников // Российские моряки и путешественники в Австралии.- М., 1993. - С.3-14.
49. Гринев С.В. Введение в лингвистику текста. М.: МПУ, 1998. -58с.
50. Гринев С.В. Семиотика: проблемы и перспективы // Вестник Московского педагогического университета. Серия «Лингвистика». 1998. -№2. - С. 10-17.
51. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. под ред. с предисловеем Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
52. Гумелев Л.Н. Психологическое несходство этносов//Психология национальной нетерпимости: Хрестоматия / Сост. Ю.В. Чернявская. -Минск: Харвест, 1998. С.62-71.
53. Гуревич П.С. Культурология. М.: Знание, 1996. -288с.
54. Дегтярев И.Г., Кандоба И.М., и др. Австрало-англоязычная страна (пособие по страноведению). Белгород: БГУ, 2004. 63 с.
55. Дейк Т.А. ван Когнитивные модели этнических ситуаций // Т.А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. М.:Прогресс, 1989.- С. 161-189
56. Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация. Пер. с англ./Сост.
57. B.В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
58. Дейкер X, Фрейда Н. Национальный характера и национальные стереотипы // Современная зарубежная этнопсихология / Под ред.
59. C.А. Арутюнова и др. М.: ИНИОН ССР, 1979. - С.23-44.
60. Джандильдин Н. Природа национальной психологии. Алма-Ата: Казахстан, 1977. - 304 с.
61. Дмитриева Т. Характер: русский. М.: Коллекция «Совершенно секретно», 2001. - 192 с.
62. Донская И.И. Проблема системного сопоставления разноязычной лексики: На примере английской и русской лексики семантического поляжилые здания и помещения»: Дис.канд. филол. наук. М, 2001. 230 с.
63. Дробижева Л.М. Об изучении социально-психологических аспектов национальных отношений: (Некоторые вопросы методологии) // Советская этнография,- 1974.- № 4. С. 18.
64. Дроздов Н.Н. Полет бумеранга. М.: Дрофа, 2001. - 128 с.
65. Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как лингвокуль-турологические единицы. Тюмень: Изд-во Тюмен. гос.ун-та, 2002. -163 с.
66. Дюби Ж. Развитие исторических исследований во Франции после 1950г. // Одиссей. Человек в Истории.- М,-1991. С. 48-59
67. Дягтярь И.Г, Кандоба И.М. Австралия англоязычная страна (пособие по страноведению).- Белгород: БГУ, 2004.- 63 с.
68. Епифанцева Н.Г. Соотношение понятий словосочетания и синтагмы и их место в иерархической системе синтаксических единиц // Иерархические и позиционные связи лингвистических единиц. Сб.трудов. М.: МПУ, 1999.-С.З-9.
69. Ерофеев Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских 1825-1853 гг. -М.: Наука, 1982.-320 с.
70. Жельвис В.И. Эти странные русские. М: Эгмонт Россия Лтд., 2002. - 96 с.
71. Заботкина В.И. Культурный контекст и лексикон // Английский лексикон в лингвистическом и культуролическом пространстве. М., 1992.-С.75-83.
72. Завалишин Д.И. Австралия и Полинезия // Российские моряки и путешественники в Австралии.- М., 1993. С.88-96.
73. Зализняк А.А., Левонтина И.Б. Отражение «национального характера» в лексике русского языка // Ключевые идеи русской языковой картины мира. М., 2005. - С.307-336.
74. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые слова русской языковой картины мира: Сб.ст. М.: Языки слявянской культуры, 2005. -544 с.
75. Згуриди А. В Новой Зеландии и Австралии. М.: Киноцентр, 1990. -47 с.
76. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. М.: МПГИ, 1982.- 146 с.
77. Ившин В.Д. Проблема взаимоотношения мышления и языка // Язык и речь. Тбилиси: Издательство АНГрузССР, 1977. - С. 178-200.
78. И в шутку и всерьез. Австралийцы сами о себе. // Австралийская мозаика. Художественно-познавательный альманах, 2004. -№ 6. - сЛ 18-122
79. Иессен К.П. Донесение командира крейсера I ранга «Громобой» от 12 мая 1901 г. // Российские моряки и путешественники в Австралии.- М., 1993.-С.225-233.
80. Ильин И.А. Собрание сочинений: В 10 т.Т.6 Kh.III/Coct. и коммен. Ю.Т Лисицы. М.: Русская книга, 1997. - 560с.
81. Ильин И.А. О России и русской душе // Соб. соч.: в 10 т. М, 1997. Т.6 кн.Ш, С.5-105.
82. Иная ментальность / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.
83. Иораданская Л.Н, Мельчук И.А. Коннотация в лингвистической семантике // Wiener slawistischer Almanach. Wien, 1980. - С. 191 -210.
84. Иорданский В. Этнос и нация // Мировая экономика и международные отношения. 1992. - №3. - С.83.
85. Кандаурова З.Б. Русский национальный характер в условиях современного общества: Монография. Ставрополь: Пресса, 2005. - 124 с.
86. Каневская Г.И. Культура Австралии и Новой Зеландии: Учебное пособие. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. - 112 с.
87. Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 1997.- С. 144-153.
88. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
89. Карамзин Н.М. Письма русского путешественника. М.: Захаров, 2005, - 496 с.
90. Касьянова К. О русском национальном характере. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. - 560 с.
91. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. Изд. 2-е. -М.: Эдиториал УРСС, 2004. 350 с.
92. Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов//Вестник Московского университета. Сер. 9.- 1995. №3 -С.102-116.
93. Козлов В.И. Шелепов Г.И. «Национальный характер» и проблема его исследования // Советская этнография, 1973. №2. - С.69-81.
94. Кон И.С. Национальный характер: миф или реальность? // Иностранная литература. 1968. - №9. - С. 215-229.
95. Кон И.С. К проблеме национального характера // История и психология. -М., 1971.-С. 122-158.
96. Кондаков М.В. Введение в историю русской культуры.- М.: Наука, 1994.-378 с.
97. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке. М.: МГПИ, 1976.-213с.
98. Кросс Э. Британцы в Петербурге: XVIII век / Пер. с англ. Н.Г. и Ю.Н. Беспятых. СПб.: «Дмитрий Буланин», 2005. - 528 с.
99. Кудинов В.П. Австралия: парадоксы пятого континента. М.: Знание, 1983. - 64 с.
100. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара: Изд-во СамГПУ, 1999,180с.
101. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1996. 381 с.
102. Курганов Е. Похвальное слово анекдоту. СПб.: Изд-во журнала «Звезда», 2001. - 288 с.
103. Курганов Е. Анекдот как жанр. СПб.: «Академический проект», 1997. - 123 с.
104. Кустова Л.С. Тайна национального характера. М.: ИКАР, 2003. -164 с.
105. Крысин Л.П. Лингвистический аспект изучения этностереоти-пов//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультуроном аспекте). М., 2002. - С. 171 - 175.
106. Крысько В.Г. Этническая психология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб.заведений. 2-е изд., стереотип. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 320 с.
107. Крюков Н.А. Австралия. Сельское хозяйство а Австралии в связи с общим развитием страны// Российские моряки и путешественники в Австралии.- М, 1993. С.236-245
108. Крюкова О.В. Ойконимы как фрагмент языковой картины мира // Человек. Язык. Искусство (памяти профессора П.В. Черемисиной). Материалы Международной научно-практической конференции. М.: Ml 11 У, 2002, С. 199-200.
109. Левицкий В.В, Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. - 192 с.
110. Левкович В.П. Социально-психологические аспекты этнического сознания // Сов. этнография. 1983. - №4.- с.77.
111. Линден A.M. Заметки об Австралии (из записок о плавании в 1863г.) // Российские моряки и путешественники в Австралии,- М, 1993. -С. 108-114.
112. Линден В.М. В тихом океане (из кругостветного плавания «Боярина» // Российские моряки и путешественники в Австралии. М, 1993. -С. 141-156.
113. Лосский Н.О. Характер русского народа. Посев, 1957. - 152 с.
114. Любимов М. Гуляния с Чеширским Котом: Мемуар-эссе об английской душе. М.: Б.Г.С.-ПРЕСС, 2004. - 606 с.
115. Мазуров Ю.Л. Австралия: культ наследия. М.: Институт Наследия, 2006. - 200 с.
116. Малаховский К.В. История Новой Зеландии.- М.: Наука, 1987.- 238 с.
117. Марковина И.Ю, Сорокин Ю.А, Сухоруких Е.В. Кинематографический и художественный текст: проблемы его восприятия и реконструкции // Текст и его изучение в вузе и школе,- М, 1991, С.19-27.
118. Марчук Ю.Н. Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики // Сб.статей МГУ им. М.В. Ломоносова М.: МГУ, 1988 .172 с.
119. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. - 208 с.
120. Массов А.Я. Андреевский флаг под южным крестом (из истории русско-австралийских связей первой трети XIX в.).- Спб.: ГМТУ,1995.- 127 с.
121. Мельникова А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности. СПб.: Речь, 2003. - 320 с.
122. Миклухо-Маклай Н.Н. Собрание сочинений. Т.4. М.: Наука, 1994.-304 с.
123. Миклухо-Маклай Н.Н. Собрание сочинений. Т.5. М.: Наука,1996.- 825 с.
124. Миклухо-Маклай Н.Н. Собрание сочинений. Т.6. М.: Наука, 1999.- 189 с.
125. Миронова Н.Н. Структура оценочного дискурса. М.: МПУ, 1998. -44 с.
126. Михальская Н.П. Образ России в английской художественной литературы IX-XIX вв. М: МПГУ, 1995.- 152 с.
127. Мнения русских о самих себе: Маленькая хрестоматия для взрос-лых/Сост. К. Скальковский. М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2001. - 304 с.
128. Мокиненко В.М. «В глубь поговорки». М.: Наука, 1975. - 207 с.
129. Муханов П.С. Австралия // Российские моряки и путешественники в Австралии. М., 1993. - С. 114-122.
130. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: МОПИ им, Н.К.Крупской, 1990.- 110 с.
131. Нелюбин Л.Л. Язык: государственный, международный, английский // Социопрагматика и преподавание иностранных языков. М.,1997.-С.98-103.
132. Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. История науки о языке. Учебник. Изд. 2-е, переработанное и дополненное. М.: Изд-во МГОУ, 2004. -338 с.
133. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Учебник. Издание 2-е, перераб. и допол.- М.: Издательство МГОУ, 2005. 215 с.
134. Овчинников В. Сакура и дуб: Ветка сакуры; Корни дуба. М.: Дрофа, 2005.-512 с.
135. Овчинников В. Вознесение в Шамбалу. М.: Дрофа, 2005. - 448 с.
136. Орлянская Т.Г. Национальная культура через призму пословиц и поговорок (на материале японского, русского и английского языков) // Вестник МГУ. Сер.19. 2003. -№3. - С.27-51.
137. Остальский А. Английские правила: Роман.- М.: Время, 2006. 256 с.
138. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореферат дисс. . док. филол. наук. М, 1995.-35 с.
139. Ощепкова В.В. О Британии вкратце. Кн. для чтения на англ. яз. в ст. кл. ср. шк. -М.: Русский язык, 1998.-211 с.
140. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка). М.: МОПИ, 1990. - 66с.
141. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии.- М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004.- 336 с.
142. Ощепкова В.В, Булкин А.П. Великобритания: страна, люди, традиции. Книга для чтения по страноведению. М.: РТ-Пресс, 2000. - 144 с.
143. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. (Заметки по общей теории клише).- М.: Главная редакция вост. литературы изд-ва «Наука», 1970. 240 с.
144. Пермяков Г.JI. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988.-235 с.
145. Петренко В.Ф. Основы психосемантики: учеб. пособие, СПб.: Питер, ГП Техн. кн, 2005. 480 с.
146. Петренко О.А. Этнический менталитет и язык фольклора. -Курск, 1996.- 118 с.
147. Петриковская А.С. особенности социальной проблематики литератур Океании // Пути развития Австралии и Океании. История. Экономика. Этнография. М., 1981. - С.310-327.
148. Петриковская А.С. Культурное самоопределение и литература Новой Зеландии // Страны Тихого океана. Политика, экономика, этнография, культура. М., 1988. - С.199-218.
149. Петров В.В. Четыре недели в Южном полушарии. Впечатления ботаника. М.: Мысль, 1981. - 128 с.
150. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. 59 с.
151. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания, 1990. №6. - С. 110-122.
152. Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявление в языке: XI Научно-методические чтения. Июнь, 2001, Тезисы. -М., 2001.-88 с.
153. Путешествующий Ф. Мировые анекдоты. Эти эксцентричные англичане. М.: Изд-во Эксмо, 2005. - 160 с.
154. Путилов Б.Н. Методология сравнительно-исторического изучения фольклора. Л.: Наука, 1976. - 244 с.
155. Пучков П.И. Народы Австралии и Океании//Этнология. Учебник для высших учебных заведений,- М, 1994. С.54-81.
156. Пучков П.И. Этническое развитие Австралии. М.: Наука, 1987 .-195 с.
157. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. М.: Искусство, 1999.-536 с.
158. Российские моряки и путешественники в Австралии.- М.: Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993.- 302 с.
159. Рубцов Б.Б. Новая Зеландия. М.: Наука, 1987.-128 с.
160. Садохин А.П. Этнология: Учебное пособие,- Изд. 3-е, перераб. и доп.- М.: Альфа М; ИНФРА-М, 2004.- 352 с.
161. Салеева Д.А. Этнические, возрастные и тендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях: Автореферат дисс. . канд.филол. наук. М, 2004. - 24 с.
162. Селиверстова А.В, Национальный характер русских и его влияние на становление современной российской государственности (этносоцио-логический аспект): Автореф. дис. .канд. филос. наук.- М.,1997. 11 с.
163. Сепир Э. Избранные работы по языкознанию и культурологи. М.: Наука, 1993. - 406 с.
164. Сергеева А.В. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность/ А.В. Сергеева.- 2-е изд., испр.- М.: Флинта: Наука, 2004.- 320 с.
165. Сивоконь П.Е. Русский характер: истоки народного оптимизма (опыт философско-исторической характерологии). М.: Университетский гуманитарный лицей, 1995. - 179 с.
166. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Воен. ин-т, 1986.- 180 с.
167. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. -140 с.
168. Сидоров Е.В. Философские проблемы языкознания. М.: ВКИ, 1992.- 172 с.
169. Сикевич З.В. Национальное самосознание русских (Социологический очерк). М.: АОЗТ «Механик», 1996. - 204 с.
170. Сикевич З.В. Русские: «образ» народа (социологический очерк). -СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 1996. 152 с.
171. Сикевич З.В. Социология и психология национальных отношений: Учебное пособие. СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 1999. - 203 с.
172. Сикевич З.В. Социолингвистическое исследование: практическое руководство. СПб.: Питер, 2005. - 320 с.
173. Смирнов В.П. Русский характер: (воспоминания). М.: Вагриус, 2004.-381 с.
174. Соловьев В.М. Тайны русской души. Вопросы. Ответы. Версии,-Книга для чтения о русском национальном характере для изучающих русский язык как иностранный. М.: Рус.яз. Курсы, 2003.- 200 с.
175. Сорокин Ю.А. Речевые маркеры этнических и институциональных портретов и автопортретов (Какими мы видим себя и других) // Вопросы языкознания, 1995. №6. - С.43-54.
176. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихологических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1992.-С. 166-174.
177. Соссюр Ф. Труды по языкознанию М.: Прогресс, 1977. - 695 с.
178. Стефаненко Т.Г. Методы этнопсихологического исследования. Спецпрактикум по социальной психологии. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 79 с.
179. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология: Учебник для вузов/ Т.Г. Стефаненко.- 3-е изд., испр. и доп.- М.: Аспект Пресс, 2004. 368 с.
180. Стефанчук Л.Г. Новая Зеландия. Трудные годы. М.: Наука, 1987. -198 с.
181. Суворова Д.Г. Критика этнопсихологических концепций современной буржуазной социологии: Автореф. дис.канд. филос. наук.- Алма -Ата, 1971.-21 с.
182. Тавадов Г.Т. Этнология. Учебник для вузов. М.: Проект, 2004. -352 с.
183. Тарасов Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолин-гвистики // Нациоанльно-культурная специфика речевого поведения. -М, 1977.-С.4-77.
184. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: Методологические проблемы // Язык. Культура. Этнос.- М, 1994. С Л 05-112.
185. Телегин JI.A. Безаффиксальная транспозиция и ее влияние на процессы деривации в современном английском языке: Автореферат дисс. .док.филол.наук. М, 1992. - 32 с.
186. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.
187. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учебное пособие). М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
188. Толстая С.М. Стереотип в этнолингвистике // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. М, 1995. - С.124-127.
189. Трешников А.Ф. Мои полярные путешествия. М.: Мысль, 1985.476 с.
190. Трусов В.П, Филиппов А.С. Этнические стереотипы//Этническая психология (Этнические процессы и образ жизни людей).- М, 1984, С.5-9.
191. Уфимцева Н.В. Русские глазами русских // Язык система. Язык -текст. Язык - способность. Сб. статей/Институт русского языка РАН. -М., 1995. -С.242-249.
192. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание, формирование и функционирование. -М, 2000. С.136-170.
193. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания.- М, 1996.-С. 140- 145.
194. Уфимцева Н.В. Этнические ритмы и стереотипы культуры // Язык. Сознание. Этнос. Культура: 11-й Всерос. симпозиум по психолигвистике и теории коммуникации.- М., 1994. С.97-98.
195. Ухтомский П.П. Рапорт командира крейсера II ранга «Разбойник» от 17 апреля 1893г. // Российские моряки и путешественники в Австралии.- М, 1993.-С. 198-200.
196. Фольклор и этнография / Под. ред. Б.Н. Путилова. JL: Наука, 1970. -254 с.
197. Хант К. Эти странные австралийцы. М.: Эгмонт, Россия Лтд, 200. -72 с.
198. Хомяков А.С. Англия. Письмо А.С. Хомякова, М.: Унив. тип, 1848. -38 с.
199. Хухуни Г.Т. Очерки по истории грамматической мысли первой трети XX века. Тбилиси: ТГУ, 1984. - 200 с.
200. Хухуни Г.Т. Русская западноевропейская переводческая мысль (Основные тенденции развития до н. XX века). Тбилиси: ТГУ, 1990. - 141 с.
201. Хухуни Г.Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М., 1996.-С.206-214.
202. Чалкова Е.Г. Фразеосемантические поля англоязычного личностного ориентированного общения. М.: Импринт Гольфстрим, 1998. -362 с.
203. Чехонин Б.И. Города и люди: Австралия, Новая Зеландия, Япония. Из блокнота журналиста.- М.: Изд-во агентства печати «Новости», 1986.-94 с.
204. Чиркова О.А. Персонажи уходят из басни: истоки современного анекдота // Русская речь. 1997, №4. - С. 102-107.
205. Чистов К.В. Народные традиции и фольклор. Ленинград: , 1986 с.
206. Чугров С.В. Этнические стереотипы и их влияние на общественное мнение // Мировая экономика и международные отношения, 1993.- № 1. -с.53-60.
207. Шадрина М.Г. Эволюция языка «путешествий»: Дис. док. филол. наук. М., 2003.-396 с.
208. Шейгал Е.И., Буряковская В.А. Лингвокультурология: Языковая репрезентация этноса: Учеб.-метод. пособие к спецкурсу для студ. фактов иностр.яз. / Сост. Е.И. Шейгал, В.А. Буряковская. Волгоград: Перемена, 2002.- 178 с.
209. Шестаков В. Английский акцент. Английское искусство и национальный характер. -М.: Российск. гос.гуманит. ун-т, 1999. 188 с.
210. Шмелев А.Д. Можно ли понять русскую культуру через ключевые слова русского языка // Ключевые идеи русской языковой картины мира. -М., 2005. С. 17-25.
211. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. «Инородцы» в русских анекдотах // Московские новости. 1996 - №11,17-24 марта.
212. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. «Неисконная русская речь» в восприятии русских // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке/Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б.Левонтина. М., 1999. - С. 162-169.
213. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 144 с.
214. Шпенглер О. Закат Европы. Новосибирск: Наука, 1993. - 343 с.
215. Элтентон Д. Как весело жилось в Ленинграде. История жизни английской семьи в России в 1933-1938 гг.- СПб: «Балтийские сезоны», 2003.- 208 с.
216. Этнология. Учебник для высших учебных заведений /Э.Т. Алексан-дриков, Л.Б. Заседателева, Ю.А. Зверева и др. М.: Наука, 1994. - 383 с.
217. Adams P. Travel Literature Through Ages. An Anthology. NY, London: Garland Publishing, Inc, 1988. - 611 p.
218. Apte M. L. Ethic humour versus "sense humour" // American Behavioral Scientist, 1987, P.24-41
219. Baker S. The Drum: Australian character and slang.- Sydney: Curra-wong, 1959. —
220. Baring M. The Russian People. London: Methuen, 1911. - 366 p.
221. Baring M. A year in Russia. London: Methuen, 1907. 319 p.
222. Barley N. «The proverb» and related problems of definition // Prover-bium.- 1974. №23. - P.880-884.
223. Benedict R. The chrysanthemum and the sword. Boston: Houghton Mifflin, 1946.-P.287-304.
224. Dale D. Who We Are. A Miscellany of The New Australia. NSW: ALLEN&UNWIN, 2006,- 166 p.
225. Davies Ch. Ethic Humour Around the World: a comparative analysis. -Bloomington; Indianapolis: Indiana University Press, 1990. 404 p.
226. Davies Ch. Jokes and their Relation to Society. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1998.-234 p.
227. Dicks H.V. Observations on contemporary Russian behaviour // Human Relations. London, 1952. - P.l 11-175.
228. DuFresne J. Tramping in New Zealand. Hawthorn (Vic) etc.: Lonely Planet publ, 1998.-385 p.
229. Duijker H.C, Frijda N.H. National Character and National Stereotypes. Amsterdam: North-Holland Publishing Company, 1960. 238 p.
230. Gorer G. Exploring English Character. London: The Gresset Press, 1955. -328 p.
231. Govor E. Australia in the Russian Mirror. Changing Perceptions 1770-1919.- Australia, Melbourne University Press, 1997.-p.275
232. Graham S. The Tender Traveller. A New Zealander Abroad.- Wellington: A.H. & A.W. Reed. 176 p.
233. Graham St. Changing Russia. By St. Graham. London: Lane, 1913. -309 p.
234. Graham St. Undiscovered Russia. London: Bodley Head; New York: Lane, 1912.-337 p.
235. Fisher L. Survival in Russia. Chaos and Hope in Everyday Life. Boulder: Westview Press., 1993. - 187 p.
236. Jones C.C. A Year of Russian Feasts. Great Britain: Bantam Books, 2002.-234 p.
237. Lauterbach R. These Are The Russians. NY.: Book Find Club, 1945.368 p.
238. Lehtonen J. Cultural stereotypes as a projection of national self-consciousness//Proceedings of the 9th Annual Intercultural & International Communication Conference. Miami, 1992. - P. 144-146.
239. Markham E. New Zealand or Recollections of it. Wellington: R.E. Owen, Government Printer, 1963. - 114 p.
240. McKie R. We Have No Dreaming. Sydney: Collins Publishers, Imprint, 2000. 266 p.
241. Mead M. The study of national character / Policy Sciences. Ed. by D. Lerner and H.D. Lasswell: Stanford Press, 1951, P.70-85.
242. Nivat A. The view from the vysotka: a portrait of Russia today. -NY: St. Martin's Press, 2004. 228 p.
243. Pares B. My Russian Memories. London: Cape, 1931. - 623 p.
244. Pesmen D. Russia and Soul: An Exploration. Ithaca and London: Cornell University Press, 2000. - 364 p.
245. Ransome A. Six weeks in Russia in 1919. Glasgow: The socialist Labour Press, 1919.-152 p.
246. Russia dies laughing: Jokes from Soviet Russia. London: Andre Deutch Limited, 1982. - 125 p.
247. Searle J.R. Speech acts. An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press, 1969. - 203 p.
248. Stephen G. Undiscovered Russia, London: Bodley Head; New York: Lane, 1912-337 p.
249. Stephen G. With the Russian Pilgrims to Jerusalem, London: Nelson, 1919-253 p.
250. Terril R. The Australians. In search of an Identity. London: Bantam press, 1987.-344 p.
251. T.A. van Dijk Text and Context. Explorations in the semantics and pragmatics of discourse. -London and New York: Longman, 1977. 261 p.
252. The Australian character. As evinced in quotations. Sel. by M.Gibbs. -Sydney; London; Collins. 104 p.
253. The Land and People of New Zealand by R.W. and E.M. Burchfield. -London: Adam & Charles Black. NY: The Macmillan Company, 1966. - 851. P
254. Wannan B. Come in Spinner. A Treasury of Popular Australian Humour.- Melbourne: Currey, O'Neil, 1980. 207 p.
255. Wannan B. The Australian: Yarns, ballads and legends of the Australian tradition. -Kingwood (Victoria): Viking O'Neil, 1988. 232 p.
256. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition: University human concepts in cultural configuration. New York: Oxford University Press, 1922. -487 p.
257. Список справочной литературы
258. Аникин В.И. Русские пословицы и поговорки.- М.: Художественная литература, 1988.-430 с.
259. Большой энциклопедический словарь М.: «Большая Российская энциклопедия», 2000. -1456 с.
260. Большой Энциклопедический Словарь. Т1. М.: Советская энциклопедия, 1991.- 863 с.
261. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: «ННН», 1994. - 616 с.
262. Даль В.И. Пословицы русского народа. современная версия,- М.: Престиж книга; РИПОЛ классик, 2006. - 480 с.
263. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 9-е изд., стереотип. -М.: Рус.яз, 2002.-544 с.
264. Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2002. 200 с.
265. Кравченко А.И. Культурология: Словарь. -2-е изд.. М.: Академический проект, 2001. - 670 с.
266. Нелюбин Л.Л, Толковый переводческий словарь/ Л.Л. Нелюбин. 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
267. Ожегов С.И, Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999. - 994 с.
268. Ощепкова В.В. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь / Под рук. В.В. Ощепковой. А.С. Петриковской. М.: Рус.яз, 1998.-216 с.
269. Ощепкова В.В. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания. США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. М.: Рус. яз. Медиа, 2006.- 180 с.
270. Паремиологический сборник: Пословица. Загадка. (Структура, смысл, текст) / Сост. Г.Л. Пермяков. М, 1978. - 319 с.
271. Пословицы. Поговорки. Загадки /Сост., послесл, коммент. А.Н Мартыно-вой, В.В. Митрофановой. М.: Современник, 2000. - 509 с.
272. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник линвистических терминов. М: ООО «Изд-во Астрель», 2001. - 624 с.
273. Русские. -М.: Наука, 1997. 828 с.
274. Русские пословицы и поговорки: Учебный словарь/Авт. В.И. Зимин, С.Д. Ашурова и др.- М.: Школа Пресс, 1994. - 320 с.
275. Снегирев И.М. Русские пословицы и притчи/Изд. подготовил Е.А. Кос-тюхин. М.: Изд-во «Индрик», 1999. - 624 с.
276. Современная Австралия. Справочник. М.: Главная редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1976. - 448 с.
277. Тавадов Г. Т. Этнология: Словарь-справочник. М.: Социально-политический журнал, 1998. - 688 с.
278. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь/ Ин-т рус.яз им. А.С. Пушкина; Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М.: Рус.яз., 1979.-240 с.
279. Философская энциклопедия. Т.5. М.: Советская энциклопедия, 1970. -598 с.25500 анекдотов про русских, для русских, за русских. М.: Изд-во Эксмо, 2005.-160 с.26.1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами. М.: Ибис, 1992.- 127 с.
280. Wannan В. Dictionary of Australian Humorous Quotations and Anecdotes, 1974, South Melbourne: Macmillan. p. 182.
281. Тесты для проведения психолингвистического эксперимента. Приложение 1