автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Проблема фиксации и описания заимствований специальными словарями современного немецкого языка в ГДР и ФРГ

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Калинина, Надежда Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ленинград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Проблема фиксации и описания заимствований специальными словарями современного немецкого языка в ГДР и ФРГ'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Калинина, Надежда Викторовна

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. ФИКСАЦИЯ И ОПИСАНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ

В СПЕЦИАЛЬНЫХ СЛОВАРЯХ ГДР и ФРГ '

Раздел I. Количественный параметр расхождений в фиксации заимствований в словарях иностранных слов

§ I. Характеристика заимствований, зафиксированных в словаре ГДР в одностороннем порядке

§ 2. Характеристика заимствований, зафиксированных в словаре ФРГ в одностороннем порядке

Выводы

Раздел П. Качественные расхождения в описании заимствованных слов

§ I. Расхождения по дефинитивному параметру

§ 2. Расхождения по терминологическому параметру

§ 3. Расхождения по лингвоисторическому параметру

§ 4. Расхождения по стилистическому параметру

§ 5. Расхождения по ареальному параметру

§ 6. Динамика развития заимствований и ее отражение в лексикографии

Выводы

Глава П. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ

В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ ГДР и ФРГ

§ I. Задачи главы. Методика и материал исследования

§ 2. Функционирование заимствований в политических текстах прессы ГДР и ФРГ

§ 3. Функционирование заимствований в текстах по искусству

§ 4. Функционирование заимствований в текстах тематической сферы "спорт"

§ 5. Функционирование заимствований в текстах журналов мод

Выводы

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Калинина, Надежда Викторовна

Исследование посвящается одной из актуальных проблем современной лексикологии - проблеме лексикографической интерпретации различного освоения заимствований в немецком языке двух германских государств.

Актуальность настоящего исследования вытекает из того, что заимствование - процесс творческий, активный. "Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другого языка. Это вместе с тем процесс их органического освоения системой данного языка, их приспособления к его собственным нуждам, их преображения - формального и семантического в условиях иной системы" (94, с. 174).

Словарь современного немецкого языка постоянно пополняется значительным числом заимствований. Особое внимание лингвистов привлекают заимствования последних десятилетий - англо-америка-низмы. И это неудивительно, ведь приток англо-американизмов в немецкий язык, особенно в немецкий язык ФРГ, настолько велик, что, по мнению Б.Карстенсена, понадобится по крайней мере 20 лет для того, чтобы изучить проблемы, которые возникли в связи с массовым проникновением англо-американизмов в немецкий язык после 1945 года (112, с. 31). Это было сказано 20 лет тому назад, но с тех пор процесс заимствования не прекратился, поэтому проблемы исследования заимствований стали не менее, а более актуальными.

Кроме того, изучение заимствований представляется актуальным в свете нового важного фактора развития современного немецкого языка - процесса языковой дивергенции. 0 том, что дивергенция проявляется также в заимствовании, свидетельствует ряд работ, где исследование ведется в плане сопоставления немецкого языка в двух ареалах (2, 20, 24, 56 и др.). В этих работах высказываются часто противоположные точки зрения на проблемы дивергентного развития немецкого языка ГДР и ФРГ. В работе А.П.Майорова утверждается, что англо-американские заимствования употребляются в немецком языке ГДР только для выражения критики и иронии и должны поэтому рассматриваться как используемые слова, в отличие от их функционирования в немецком языке ФРГ, где они выступают как заимствованные (56). Е.Н.Гибало считает, что определенная часть англо-амери-канизмов, общих для ФРГ и ГДР, употребляется в ГДР не только со сниженной, но и с нейтральной стилистической окраской. Справедливо замечание автора, что "при анализе коннотативных особенностей заимствований нужно исходить также из того, что в процессе функционирования заимствования могут приобретать и терять определенные стилистические признаки" (20, с. 19). В основном, вопросы дивергенции процесса заимствования рассматриваются на англо-амери-канизмах (57, 84, 125, 129 и др.). Разностороннего исследования этого вопроса не проводилось.

Актуальность исследования определяется и тем, что оно вносит свой вклад в теорию лексикографии. Все изменения в лексике фиксируются словарями. Следовательно и дивергенция в ее различных аспектах должна фиксироваться лексикографами и может дать материал для характеристики этого процесса. Попытку сопоставления двух редакций орфографического словаря Дуден, изданных в Лейпциге и Манн-гейме, предпринял западногерманский лингвист В.Бец. Он исследовал разряд слов на букву "А". В результате В.Бец установил, что из 4000 лексических единиц каждое десятое слово не значится в одном из словарей, т.е. в каждом десятом случае речь идет о расхождении регистрационного порядка. На каждое двадцатое приходятся расхождения в описании семантической структуры слова, а каждое сороковое имеет расхождения грамматического свойства.

Приводя эти данные в одной из своих последних работ, А.И.До-машнев замечает: "Они заставляют лингвистов обратить более пристальное внимание на процессы, происходящие во всех сферах современного немецкого языка, и задуматься над тем, каким образом необходимо добиваться научной строгости при описании реального узуса носителей немецкого языка в обоих германских государствах и кодификации нормы современного немецкого литературного языка" (29, с. 14).

Анализ лексикографических данных специальных словарей должен показать общую картину дивергентных явлений в сфере заимствования х и их специфику. Такой анализ до сих пор не проводился.

Цель исследования: выявление особенностей фиксации и лексикографического описания заимствований словарями иностранных слов, изданных в ГДР и ФРГ, и сопоставление лексикографического описания с узусом функционирования заимствований в немецком языке двух германских государств.

В связи с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1. Выявление и описание расхождений в фиксации заимствованных слов словарями, выбранными для анализа.

2. Выявление и интерпретация расхождений в описании заимствований в словарях ГДР и ФРГ.

3. Изучение особенностей функционирования заимствований в прессе двух германских государств и исследование отражения этих особенностей в лексикографии ГДР и ФРГ.

Материалом для исследования послужили данные словарей иностранных слов:

1. Duden, Bd. 5» Fremdworterbuch., Mannheim, 1974

2. Der GroBe Duden, Bd. 5> Fr&mdworterbuch, Mannheim, 1963

3. GroBes FremdwoVfcerbuch, Leipzig, 1977 Fremdworterbuch, Leipzig, 1965

Эти словари являются наиболее авторитетными специальными словарями, изданными в ГДР и ФРГ. Они вышли за последние 20 лет двумя изданиями, сопоставление которых способствует выявлению динамики в развитии исследуемого материала.

Были проанализированы словарные статьи от буквы "А" до "К", а также общественно-политическая лексика в полном объеме словарей (37005 словарных статей).

Функционирование заимствований исследовалось на материале текстов прессы ГДР и ФРГ. Всего в работе анализируется 4100 примеров, выявленных из этих текстов.

Методика исследования тесно связана с целью диссертации и с поставленными в ней задачами.

Сходства и различия в структуре языков выявляются методом сопоставления: конфронтации и контрастирования. Методом конфронтации выявляются как совпадающие, так и различающиеся явления. Сопоставление языков по различающимся явлениям считается контрастированием (26). В нашей работе метод контрастирования выступает как основной, а метод конфронтации как вспомогательный.

При анализе материала использовалась также методика строгого сопоставления словарных дефиниций (лексикографический метод), метод компонентного анализа, а также контекстологический метод.

На защиту выносятся следующие основные положения работы:

I. Дивергентное развитие немецкого языка в двух германских государствах находит отражение в специальных словарях, в частности, в словарях иностранных слов, изданных в ГДР и ФРГ. Расхождения в фиксации и описании заимствований охватывают следующие лексикографические параметры: количественный, дефинитивный, терминологический, лингвоисторический, стилистический и ареальный.

2. Количественные расхождения обусловлены дивергентным развитием немецкого языка. Словарь, изданный в ГДР, фиксирует в одностороннем порядке кальки из русского языка, а словарь, изданный в ФРГ, - значительное число англо-американизмов и композит, образованных на их основе.

3. Различное освоение заимствований немецким языком в ГДР и ФРГ проявляется в расширении, сужении, специализации значения, что отражается в лексикографии.

4. Различия в описании семантической структуры слов наблвда-ются больше всего в сфере общественно-политической лексики, что вызвано социальным, политическим и экономическим развитием двух германских государств.

5. Различное семантическое освоение заимствований проявляется в различном функционировании слов в немецком языке двух германских государств, что не всегда отражено в исследуемых словарях.

Научная новизна работы определяется материалом исследования: впервые исследуются словари иностранных слов ГДР ж ФРГ в двух изданиях. Новизна работы состоит также в том, что в ней проведено сопоставление лексикографической интерпретации заимствований с их функционированием в немецком языке ГДР и ФРГ.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в изучение освоения заимствований в немецком языке ГДР и ФРГ на лексикографическом уровне. Аспект лексикографической интерпретации заимствовании позволяет проследить различные стороны общей эволюции языка в двух германских государствах.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его материал и результаты могут быть использованы в теоретическом курсе лексикологии немецкого языка, на практических занятиях по немецкому языку на старших курсах, для написания дипломных и курсовых работ. Результаты анализа могут стать дополнительным материалом при создании лексикографических справочных изданий.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования докладывались на семинаре по проблемам семасиологии (Ленинград, 1979), на ХХХП Герценовских чтениях (Ленинград, 1979), на ежегодных научно-исследовательских конференциях преподавателей БГПИ им. И.Г.Петровского (I98I-I983). По теме исследования опубликованы статья и методические рекомендации, вторая статья депонирована.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из 185 страниц машинописного текста, включающего введение, две исследовательские главы, заключение, список использованных источников (133 наименования теоретических работ, 7 лексикографических источников), список использованных газет и журналов и принятых в работе сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблема фиксации и описания заимствований специальными словарями современного немецкого языка в ГДР и ФРГ"

Выводы

На основании проделанного анализа заимствований, функционирующих в текстах прессы ГДР и ФРГ, можно сделать следующие выводы:

1. Расхождения в функционировании заимствований выявлены во всех четырех тематических группах и касаются заимствований из разных языков и разного времени.

2. При сопоставлении текстов прессы ГДР и ФРГ выявлены количественные и качественные расхождения в функционировании заимствований. Количественные расхождения более характерны для тематических групп "политика" и "искусство" и касаются употребления заимствований, обозначающих явления социалистического и капиталистического общества, а также заимствований-англицизмов.

3. Качественные расхождения в функционировании заимствований выражаются: а) в регулярном употреблении заимствований в текстах одного ареала немецкого языка.и в эпизодическом их употреблении в текстах другого ареала. Этот вид расхождений характерен для всех четырех тематических групп; б) в прикрепленности заимствований к текстам одного из ареалов немецкого языка. Этот вид расхождений характерен для тематических групп "политика", "искусство", "спорт"; в) в преимущественном употреблении синонимов-англицизмов в текстах ФРГ. Этот вид расхождений характерен для заимствований тематических групп "искусство", "спорт", "мода". г) в различной словообразовательной активности англицизмов в текстах двух государств. Этот вид расхождений характерен для заимствований тематических групп "спорт", "мода".

4. Расхождения в функционировании заимствований касаются как терминологии данной тематической группы (ядра), так и общеупотребительной лексики (периферии группы).

5. Расхождения в функционировании заимствований в немецком языке двух государств не всегда отражены в лексикографии.

6. Расхождения, выявленные в результате анализа функционирования заимствований в немецком языке ГДР и ФРГ, подтверждают гипотезы, выдвинутые в первой главе:

1) различное функционирование заимствований является следствием различного их освоения в немецком языке, что отражается, либо еще не отражено в лексикографии;

2) при наличии синонимов из других языков наблюдается тенденция к употреблению в немецком языке ФРГ англицизмов;

3) различная сочетаемость заимствований в немецком языке двух государств отражает различное освоение заимствований, обусловленное существованием двух германских государств;

4) в немецком языке ФРГ наблюдается тенденция к словообразовательной активности заимствований-англицизмов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ специальных словарей позволил, во-первых, показать общую картину фиксации заимствований и специфику этой фиксации в словарях двух германских государств. Изучение лексикографических источников позволило, во-вторых, выявить новый аспект дивергенции в развитии лексики немецкого языка в одной ее сфере -в сфере заимствований.

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы.

Количественные и качественные расхождения в описании заимствований установлены у заимствований из разных языков и разного времени.

В словарях ГДР и ФРГ выявлены расхождения по шести лексикографическим параметрам. На основании этих расхождений приходим к заключению, что различное освоение заимствований в немецком языке двух германских государств, обусловленное внутрилингвисти-ческими и экстралингвистическими причинами, нашло отражение в словарях.

Изучение употребления заимствований в прессе двух немецких государств показало, что дивергенция в освоении заимствований нашла отражение: а) в регулярности или эпизодичности употребления заимствований в одном из ареалов; б) в прикрепленности слов к определенному контексту; в) в различной сочетаемости заимствований в немецком языке двух государств; г) в преимущественном употреблении в немецком языке ФРГ синонимов-англицизмов; д) в словообразовательной активности англицизмов в немецком языке ФРГ.

Регулярность или эпизодичность употребления заимствований в одном из ареалов, а также прикрепленность слов к определенному контексту находят отражение в ареальной параметризации в словарях двух государств.

Словообразовательная активность англицизмов в немецком языке ФРГ не всегда отражена в лексикографии ГДР и ФРГ.

Различия в сочетаемости заимствований и употреблении иноязычных синонимов в немецком языке двух государств здут своего лексикографического воплощения.

Исследование вопроса дивергенции в освоении заимствований и ее фиксации словарями двух германских государств, естественно, не исчерпывается данной работой. Даже маленький отрезок анализа -показал определенные тенденции в развитии заимствований в немецком языке ГДР и ФРГ. Последующее исследование может показать дальнейшее развитие выявленных расхождений.

Несомненно требуются еще и дальнейшие исследования:

1) сочетаемости заимствований в немецком языке ГДР и ФРГ;

2) употребления синонимов иноязычного происхождения в двух государствах.

Перспективы исследования заимствованной лексики видятся нам также в дальнейшем изучении функционирования заимствований в художественных текстах. Оно покажет новый аспект их функционирования в художественной литературе, их функционально-стилистические характеристики в текстах авторов ГДР и ФРГ.

Все это, вместе взятое, дополнит сведения, которые могут быть использованы в практике лексикографии.

 

Список научной литературыКалинина, Надежда Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л., "Наука", 1975, 276 с.

2. Актуальные проблемы языкознания ГДР. М., "Прогресс", 1979, 309 с.

3. Аруева Е.Л. Кодификация современного немецкого языка и лексикографическое отражение дивергентных явлений в лексике ГДР и ФРГ. Автореф. дис, . канд. филол. наук. Л., 1984, 20 с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., "Сов. энциклопедия", 1969, 607 с.

5. Бабенко B.C. Состав и функционирование общественно-политических терминов в немецком языке. Автореф. дис. . канд.филол. наук. Львов, 1965, 19 с.

6. Бабкин A.M. Слово в контексте и в словаре. В кн.: Современная русская лексикография. Л., "Наука", 1975, с. 3-36.

7. Баклицкая Д. Лингвистическая характеристика специальной лексики в общеупотребительном словаре. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976, 32 с.

8. Белодед И.К. Язык и идеологическая борьба. Киев, "Наукова думка", 1974, 87 с.

9. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л., Изд-во Лен. ун-та, 1973, 191 с.

10. Биппер Ж.Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976, 24 с.

11. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М., "Просвещение", 1971, 270 с.

12. Бурляй С.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики в современном французском языке. Автореф.дис. . канд. филол. наук. М., 1974, 35 с.

13. Вашунин B.C. Основы семантического моделирования немецких композит. Горький, 1974, 72 с.

14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., "Русский язык", 1980, 320 с.

15. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. М., "Наука", 1977, 312 с.

16. Виноградов М.В. Равнозначность в лексикографии. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975, 34 с.

17. Вопросы социальной лингвистики. Л., "Наука", 1969, 418 с.

18. Воробьев В.Т. Пути развития и способы образования спортивной лексики современного немецкого языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1972, 25 с.

19. Гасанов Б.'С.О. Процесс заимствования и особенности освоения заимствованных слов в языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1975, 42 с.

20. Гибало Е.Н. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке (на материале прессы ФРГ и ГДР). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1979, 24 с.

21. Гладкая Н.М. Лингвистическая природа и стилистические функции профессиональных жаргонизмов прессы (на материале газет ГДР и коммунистических газет ФРГ и Австрии. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977, 26 с.

22. Годжалиев Осман Мамед оглы. Отбор и лексикографическое описание специальных терминов в двуязычном словаре. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1979, 23 с.

23. Гранаткина Л.Ю. Основные типы иноязычных слов в современном немецком языке и их использование в немецкой художественнойи публицистической литературе. Автореф. дис. . канд. филол.наук. М., 1952, 27 с.

24. Гулыга Е.В., Розен Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка. I., "Просвещение", 1977, 160 с.

25. Денисов П.Н. Основные проблемы теории лексикографии. Авто-реф. дис. . докт. филол. наук. М., 1976, 43 с.

26. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., "Русский язык", 1980, 253 с.

27. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М., "Наука", 1977, 382 с.

28. Дмитровская Е.И. Фоно-орфографическое, морфологическое и лексико-семантическое освоение англицизмов современного не-, мецкого языка. Автореф. дис. . канд.филол. наук. Львов, 1969, 20 с.

29. Домашнев А.И. Развитие лексики немецкого языка ГДР и ФРГ и лексикографическая практика. В сб. Новые слова и словари новых слов. Л., "Наука", 1983, с. 5-14.

30. Домашнев А.И. Куда вдет Biimenaeutsch? (по поводу освещения дивергентных процессов в современном немецком языке обоих германских государств). "Иностр. языки в школе", 1972,№ 5, с. 3-14.

31. Домашнев А.И. Некоторые аспекты типологии литературных языков в зависимости от их социальных функций. Тезисы докладов шестой научной сессии по вопросам германского языкознания. М., 1974, с. 18-23.

32. Доровских Л.В. Семантическое освоение иноязычной лексики в заимствующем языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1972, 23 с.

33. Егорова К.Л. Типы лингвистических заимствований. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1971, 20 с.

34. Ефремов JI.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1969, 22 с.

35. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата, 1974, 191 с.

36. Забавников Б.Н. Французские лексические заимствования и их освоение в немецком языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1971, 18 с.

37. Заиченко Н.Л. Актуальные глагольные устойчивые словесные комплексы немецкого языка в прогрессивной прессе (на материале аналитических :ханров газет ГДР, ФРГ и Австрии). М., 1971, 28 с.

38. Зорько А.С. Сравнительное исследование заимствований в родственных языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975, 41 с.

39. Иванова О.С. Некоторые вопросы соотношения термина и общенародного слова. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1974, 24 с.

40. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977, 166 с.

41. Капралова С.Г. Функционирование в публицистике и лексикографическая трактовка лексики и фразеологии. Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1980, 30 с.

42. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., "Наука", 1981, 366 с.

43. Караулов Ю.Н. Словарь и его свойства. В сб.: Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М., "Наука", 1974, с. I06-II4.

44. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., Изд.во иностр. лит., 1958, 354 с.

45. Киселевский А.И. Семантические и предметные описания в энциклопедиях и толковых словарях. Автореф. дис. . докт. фи-лол. наук. Шнек, 1980 , 34 с.

46. Комарова З.И. Толкование специальных слов в словарях русского языка советского периода. Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. Л., 1974, 17 с.

47. Комарова Л.Н. 0 терминологической лексике в словаре иностранных слов. В сб.: Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Л., "Наука", 1976, с. 144-152.

48. Кошев В.И. Фонетическое, орфографическое и морфологическое освоение французских заимствований в немецком языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1973, 24 с.

49. Коротких Ю.Г. Коллоквиализмы заимствования в современном немецком языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974, 26 с.

50. Косолапов А.С. Иноязычная лексика в австрийском варианте современного немецкого литературного языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1975, 26 с.

51. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л., "Наука", 1975, 164 с.

52. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. М., "Наука", 1980, 160 с.

53. Лагутин В.И. Лингвостилистическая реализация полемики впрессе (на материале газет ГДР и коммунистической прессы ФРГ и Австрии). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1978, 28 с.

54. Лобов Е.И. К вопросу об отражении мировоззрения в слове. Автореф. дис. . кацц. филол. наук. М., 1973, 21 с.

55. Логинова З.С. Англицизмы в спортивной терминологии русскогоязыка. Автореф. дне. . канд. филол. наук.Ташкент, 1978,19с.

56. Майоров А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка. (На материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967, 22 с.

57. Майоров А.П. О различном употреблении некоторых англо-американизмов в ФРГ и ГДР. В сб.: Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Свердловск, 1970, с. 62-67.

58. Майоров А.П. Об одной тенденции развития лексики в связи с освоением заимствованных слов. В сб.: Вопросы лингвистикии методики преподавания иностранных языков. Свердловск, 1973, с. 38-43.

59. Макаров П.К. К проблеме заимствований в современном немецком языке ФРГ. В сб.: Вопросы романо-германского языкознания, вып. 2, ч. I. Челябинск, 1967, с. 62-66.

60. Маковский М.М. Языковой механизм лексико-семантического заимствования. "Иностр. языки в школе/, 1970, $ 3.

61. Малаховский Л.В. Принципы отбора иноязычных слов для словаря русского языка. В кн.: Современная русская лексикография. Л., "Наука", 1976, с. 100-105.

62. Малаховский Л.В. Специальные термины в общем словаре. В сб.: Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Л., "Наука", 1976, с. 222-227.

63. Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1972,25с.

64. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974, 202 с.

65. Мильгоф И.Н. К проблеме лексикографического описания значения полисемантичного слова. Автореф. дис. . канд. филол.наук. М., 1970, 25 с.

66. Мирошниченко A.M. Русские лексические элементы в немецком языке 18-го начала 20-го веков. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1978, 22 с.

67. Морковкин В.В. Лексическая многозначность и некоторые вопросы ее лексикографической интерпретации. В кн.: "Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография". М., "Наука", 1981, с. 153-166.

68. Мосидзе Ю.Л. Процесс ассимиляции (ороднения) слов французского цроисхождения в современном немецком языке. Автореф. дис. . кацд. филол. наук. Тбилиси, 1970, 23 с.

69. Муравлева Н.В. Лексические инновации общественно-политического содержания в современном немецком языке (на материале прогрессивной политической печати ФРГ). Автореф. дис. . кацд. филол. наук. Калинин, 1978, 16 с.

70. Наделяева Т.Г. Семантические корреляции слов родственных языков. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977, 24 с.

71. Наркевич И.Ф. Калькированные слова русского происхождения в современном немецком языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1973, 31 с.

72. Никифорова В.Е. Семантические аспекты терминологии. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1977, 15 с.

73. Николаев М.Н. О семантической бинарности дефиниции политического термина. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1979, 14 с.

74. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., "Высш. школа", 1974, 352 с.

75. Ольшанский И.Г. О некоторых тенденциях в современной немецкой лексикографии. "Иностр. языки в школе", 1977, гё 6,с.14-22.

76. Опельбаум Е.В. Восточнославянские лексические элементы внемецком языке. Киев, "Наукова думка", 1971, 271 с.

77. Перерва В.М. Отбор терминологической лексики для общих словарей языка. В сб.: Современная русская лексикография. Л., "Наука", 1977/1979, с. 107-120.

78. Пономаренко Л.А. Калькирование как вид влияния одного языка на другой. Автореф. дис. . канд. филол. наук.Киев, 1965,16с.

79. Потемкина Н.Ф. Семантико-морфологическое освоение немецких заимствований в современном русском литературном языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977, 16 с.

80. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., "Наука", 1976, 266 с.

81. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., "Просвещение", 1967, 542 с.

82. Розанова Г.З. Перифраз и его функционирование в прессе ГДР и ФРГ. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1973, 26 с.

83. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка. М., "Просвещение", 1976, 174 с.

84. Розен Е.В. Современные вокабулярные неологизмы. Опыт социолингвистического исследования на материале немецкого языка (ГДР и ФРГ). Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1971, 29 с.

85. Розен Е.В. Отражение социальной структурированности общества в современном немецком языке. В сб.: Вопросы лексики и грамматики иностранных языков. М., 1971, с. I09-II9.

86. Розенталь Д.Е., Теленкова М.А. Словарь справочник лингвистических терминов. М., "Просвещение", 1976, 543 с.

87. Ротарь А.С. Опыт статистического описания современных немецких публицистических текстов. (К вопросу о некоторых дивергентных явлениях в газетных текстах ГДР и ФРГ). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Шнек, 1970, 30 с.

88. Рыбакова Л.М. Романские заимствования в лексико-семантиче-ской системе немецкого языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967, 22 с.

89. Рядченко Н.Г. Внутренние и внешние факторы языкового развития. Одесса, 1970, 36 с.

90. Сергевнина В.М. Опыт системно-сопоставительного изучения лингвистической терминологии в современном русском и немецком языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Горький, 1980, 25 с.

91. Слепухина Л.В. Системная ассимиляция терминологических заимствований в современном немецком языке (на материале англо-американизмов в современном немецком языке). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976, 24 с.

92. Слепухина Л.В. Семантическая характеристика англо-американских заимствований в немецкой научно-технической терминологии. В сб.: Вопросы анализа специального текста. Уфа, 1975, с. 73-87.

93. Соколова A.M. Особенности внешнеэкономической терминологии в современном французском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974, 33 с.

94. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е годы XII века. Е-Л., "Наука", 1965, 365 с.

95. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М., "Высш. школа", 1968, 200 с.

96. Степанова М.Д. Словосложение в современном немецком языке. Автореф. дис. . докт. филол. наук. Л., I960, 43 с.

97. Сысоева Л.А. Границы и структура отраслевой спортивной лексики в немецком языке (ГДР). М., 1976, 8 с.

98. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., "Наука", 1968, 272 с.

99. Флусова Г.К. Развитие значений групп индоевропейских слов, восходящих к одному корневому архетипу. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1973, 28 с.

100. Хауген Э. Процесс заимствования. В кн.: Новое в лингвистике, вып. У1. М., "Прогресс", 1972, с. 344-382.

101. Хаютин А.Д. Общественно-политическая терминология Жан-Жака Руссо в свете современного понимания термина. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1970, 24 с.

102. Чернышева И.И. Лексические заимствования в лексико-семанти-ческой системе языка. В сб.: Лингвистика и методика в высшей школе, вып. У. М., 1970, с. 68-73.

103. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М., "Высш. школа", 1978, 216 с.

104. Шебанец Н.Г. Англо-американизмы как источник пополнения лексики молодежного сленга современного немецкого языка.

105. В сб.: Вопросы грамматического строя германских языков. Омск, 1974, с. II7-I25.

106. Широкова Т.А. Термины и терминология политической экономии социализма. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1978, 24 с.

107. Шувалов В.И. Мелиоративы-заимствования в современном немецком языке. В сб.: Вопросы немецкой филологии. М.t 1975,с. II4-I39.

108. Язык и идеология. Критика идеалистических концепций функционирования и развития языка (под ред. Ю.А.Жлуктенко). Киев, "Вища школа", 1981, 244 с.

109. Язык и общество (отв. ред. Ф.П.Филин). М., "Наука", 1968, 255 с.

110. Языковые единицы и контекст (под ред. проф. В.И.Кодухова). Л., 1973, 215 с.

111. НО. Ялышева А.П. Функционирование устаревших слов в современном немецком языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1971, 25 с.

112. Bandusch R. Sprachliche Unterschiede zwischen der DDR und der BRD aus der Sicht des Lexikographen. In: Sprachpflege, 1972, H. 10, S. 200-204, H. 11, S. 226-230.

113. Dieckmann W. Sprache und Ideologie. ffber die Ideologiege-bundenheit der Sprache und die Macht des Wortes. Linquistik •and. Sprachphilosophie. Munch en, 1974, S. 207-222.

114. Duckworth D. Der EinfluB des Englischen auf den deutschen Wortschatz seit 194-5* Im Zeitschrift fur deutsche Sprache, Bd. 26, 1970, H. 1/2, S. 9-32.

115. Eggeling W.J. Das Fremdwort in der Sprache der Politik. In: Muttersprache, 1974, H. 3, S. 177-212.

116. Fink H. Amerikanismen im Wortschatz der deutschen Tages-presse, dargestellt am Beispiel dreier uberregionaler Zeitun-gen. Munchen, 1970, 212 S.

117. Friman K. Zum angloamerikanischen EinfluB auf die heutige deutsche Werbesprache. Juraskyla, 1977, 353 S.

118. Heller K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegen-wart. Leipzig, 1966, 185 S.

119. Herberg D. Veraltendes und Veraltetes in unserem Wortschatz. In: Sprachpflege, 1976, H. 1, S. 1-5.

120. Jurgensen M. Die Sprache im zweigeteilten Duden. In: Zeitschrift fur deutsche Sprache. Bd. 26, 1970, H. 1/2, S. 4259122. Kaden W. Fremdwortgebrauch und Fremdwortkenntnis. In:

121. Sprachpflege, 1970, H. 1, S. 195-197.t *

122. Klaus G. Sprache der Politik. Berlin, 1971, 294 S.

123. Kristensson G. Angloamerikanische Einflusse in DDR Zei-tungstexten. Stockholm, 1977, 365 S.

124. Langner H. Zum EinfluB des Angloamerikanischen auf die deutsche Sprache der Gegenwart. In: Sprachpf lege, 1980, H. 4, S. 69-72.

125. Lerchner G. Zur Spezifik der Gebrauchsweise der deutschen Sprache in der DDR und ihrer gesellschaftlichen Determination. In: Deutsch als Fremdsprache, 1974, H. 5, S. 32-35.

126. Meyer H.G. Untersuchungen zum EinfluB des Englischen auf die deutsche Pressesprache, dargestellt an 2 deutschen Tageszeitungen. In: Muttersprache, 1974, H. 2, S. 97-134.

127. Scharnhorst J. Zur Sprachsituation in der DDR. In: Sprach-pflege, 1978, H. 1, S. 1-6.

128. Schippan Th. Die beiden deutschen Staaten und die deutsche Sprache. In: Deutschunterricht, 1967, H. 1, S. 8-18.

129. Schmidt W. Lexikalische und aktuelle Bedeutung. Berlin, 1963, 130 S.

130. Schmidt W. Zur Ideologiegebundenheit der politischen Lexik. Padagogische Hochschule Potsdam. "Wissenschaftliche Zeitschrift", Jahrg. 13/1969, H. 2.

131. Sparmann H. Gesellschaftliche VerSiderungen im Spiegel der Sprache. In: Sprachpflege, 1974, H. 10, S. 210-212.

132. Wittmers E., RTutze M. ^arbbezeichnungen der Mode in beiden deutschen Staaten. In: Sprachpf lege1967, H. 7,1. S. 136-140.

133. Лексикографические источники

134. GroBes Fremdworterbuch. Leipzig, Bibliograph. Inst., 1977*

135. Fremdworterbuch. Leipzig, Bibliograph. Inst., 1965»

136. Der GroBe Duden, Bd. 5» Eremdworterbuch. Mannheim, Bibliograph. Inst., 1974.

137. Der GroBe Duden. Bd. 5» Fremdwort erbuch. Mannheim, Bibliograph. Inst., 1963'

138. Fremdworterbuch. Leipzig, Bibliograph. Inst., 1954.

139. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. R.Klappenbach und W.Steinitz. Bd. 1-6. Berlin, Hrsg. von Akad. Verl., 19611977.

140. Worterbuch der Medizin. Berlin, Yolk und Gesundheit, 1969.

141. Bekleidung und Maschenwaren B.M. 13. Freundin - Fr.16. Burda B.17. Anzeige A.18. Suddeutsche Zeitung S.Z.19. Spiegel Sp.20. Stern St.21. 80-17.2. 15 - год издания, число, месяц, страница.22. 79 10 - 60 - год издания, месяц, страница.

142. МС словарь, изданный в Маннгейме.

143. ЛС — словарь, изданный в Лейпциге.

144. ЛСВ лексико-семантический вариант.