автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Проблема собственных и чужих реалий в оригинале и переводе в связи с эволюцией переводческих принципов

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Зеленкова, Юлия Андреевна
  • Ученая cтепень: кандидата исторических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Проблема собственных и чужих реалий в оригинале и переводе в связи с эволюцией переводческих принципов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблема собственных и чужих реалий в оригинале и переводе в связи с эволюцией переводческих принципов"

Ни п/нишх рукописи

ЗЕЛЕН КОВ А Юлия Андреевна

ПРОБЛЕМА СОБСТВЕННЫХ И ЧУЖИХ РЕАЛИЙ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ В СВЯЗИ С ЭВОЛЮЦИЕЙ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ

ПРИНЦИПОВ

(па материале романа Б. Стокера «Дракула» и его переводов па русский

язык)

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации па соискание ученой степени кандидата паук

Москва-2004

1'аОоы иынодпенл па кафедре шнадноскропсискич жмкои п метлики и\ ирсиодавапия факульнла славянском и западноевропейском филологии Московскою недаю! ичсскою юсударет венного университета

11ЛУЧ11ЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: Доктор филологических наук, профессор Хухуни Георгий Тсймуразович

ОФИЦИАЛЫ 1ЫГ; 0ПГЮ11ЕНТЫ:

доктор филологических наук, профессор Ощснкова Виктории Владимировна кандидат филологических наук Мурадова Анна Романовна

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ: Московский гуманитарный уннвсрситст

Защита состоится «//» сентября 2004 г. в «/-/» часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 в Московском государственном областном университете по адресу: 105082, Москва, Псрсвсдсновский пер., д.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, Москва, ул. Радио, д. 10 А.

5/7.

Автореферат разослан » О ¿С

2004 г.

Ученый секретарь диссертационного со1 доктор филологических наук, профессор

Хухуни Г. Т.

Современное переводоведение и практика перевода сталкиваются с проблемами различного свойства и характера, но одной из самых сложных и актуальных является проблема культорологического плана - передача реалий и их восприятие носителем языка перевода. Повышенное внимание к этому вопросу обусловлено процессом глобальной интеграции кулмур, которая приводит к столкновению и взаимодействию различных миров и языков. Все больше ученых обращаются к поиску методов и приемов, восполняющих пробелы в языковом материале языка перевода. Предметы и понятия, характеризующие какую-либо культуру, являющиеся ее выразителями, порождают пробелы в процессе передачи их наименований на другой язык.

Реферируемая работа посвящена сопоставительно-семантическому анализу лексики, обозначающей национально-культурные реалии, изучению подходов к их определению и передачи в различные исторические эпохи и отражения теоретических положений в практике перевода. Материалом для исследования послужил роман Б. Стокера «Дракула» и пять вариантов его перевода на русский язык.

В современном переводоведении неоднократно отмечалась важность данной проблемы. Интересно проследить расширение понятия «реалия» в научной литературе: если в середине 20-го века Супрун А.Е., Чернов Г.В., Соболев JI.H., Шатков Г.В., Кашкин И. А. к национально-культурной лексике относили исключительно предметы, названия которых отсутствуют в языке перевода, то в 70-80е гг. оно было расширено. Так, Рецкер Я.И. относит к ним процессы и явления, Сорокин Ю.М. и Марковина И.Ю. развивают теорию лакун, Томахин Г.Д. рассматривает в рамках реалий не только предметы, понятия, процессы и явления, но и особенности быта, восприятия, жестикуляции и т.д. В его работе под названием «Реалии-американизмы» описываются особенности восприятия представителями культуры США проявлений эмоций, принятия пищи и многое другое. Одновременно с этими учеными занимались этой проблемой Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т., Миронова H.H., Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Бархударов Л.С., Райхштейн А.Д., Россельс В.М. и многие другие.

В данной работе делается попытка описать процесс передачи реалий в связи с их семантикой. С этой целью разрабатывается применительная к исследованию классификация безэквивалентной лексики, которая предоставляет возможность установить связь между семантикой слова и средством его передачи. Для этого осуществляется сопоставительно-семантический анализ оригинального текста и текста языка перевода, кроме того, проводится стилистический анализ контекста.

Актуальность настоящей диссертации состоит в том, что в ней системно описываются закономерности передачи реалий в пределах нескольких языков (основное исследование построено на англо-русском материале, но, кроме этого присутствует лексика других европейских языков), анализируется материал, представленный в английском оригинальном тексте и вариантах его перевода на русский язык.

»ОС^идционалТр «М6ЛИОТЕКА

Научная новизна нашего исследования заключается в изложении существующих теоретических положений, касающихся проблемы реалий, их классификации и способов перевода, а также в разработке модели перевода оригинального текста и заимствований в нем путем анализа существующих версий. Впервые в рамках работы такого плана предпринято деление лексики по локальному признаку, а имена собственные анализируются с позиции передачи безэквивалентой лексики. Мы также пытаемся сопоставить переводы начала и конца 20-го века и проследить влияние научной мысли на практику перевода.

Цель нашего исследования заключается в том, чтобы на основе подробного анализа словарных единиц и вариантов их передачи определить факторы, влияющие на процесс перевода; установить связь между семантикой слова и средством его передачи; выявить правила и особенности перевода имен собственных.

Для достижения цели нам необходимо решить ряд конкретных задач:

- уточнить понятие «реалия»;

- сопоставить существующие классификации и выработать собственную, применимую к данному исследованию;

- сравнить и изучить предлагаемые способы перевода и известные факторы, на них влияющие;

- провести глубокий анализ каждой единицы оригинального текста и русских эквивалентов;

- сопоставить переводы одного текста и наглядно проследить используемые способы передачи;

- определить дифференцирующее ядро каждой реалии, его характер в конкретной тематической группе и связь с выбором средства перевода. Поставленные задачи определили принципы отбора языкового материала.

Материалом для исследования послужил роман Б. Стокера «Дракула» (Stoker, Bram, Dracula, 450 с.) и следующие пять вариантов его передачи на русский язык: 1. Вампир (Граф Дракула), 1912-1913 г., перевод Сандровой Н., 398 е., 2. Граф Дракула, 1993 г., перевод Красавченко Т., 381 е., 3 Дракула, 1993, перевод Зверева А., Биргера А., Грабарь Е. (в тексте диссертации для удобства указывается только один переводчик, Зверев А.), 1993 г., 430 стр., 4 Дракула, 1993 г., перевод Тулякова С., 286 стр., 5 Дракула, 1998 г., перевод Литвинца В.Г., 571с. Таким образом, общий объем проанализированных текстов составил 2516 страниц.

Кроме того, в работе использовались данные общих и специализированных англо-русских словарей, толковых словарей русского и английского языка, параллельных словарей европейских языков, Большой советской энциклопедии и энциклопедии Брокгауза и Ефрона. Всего было проанализировано 1127 словарных статей. Привлечение материала, относящегося к разным временным эпохам, анализ различных переводов одного текста позволило нам сделать ряд сопоставлений, на основе которых мы смогли осуществить выводы, касающиеся дифференцирующего ядра реалии,

его характера и степени зависимости от него выбора средств передачи, описать процесс перевода и влияние факторов, не связанных с семантикой слова.

Основными методом, применяемым в исследовании, является сопоставительный анализ, компонентом которого является семный анализ слова. Анализ проводится с целью определения дифференцирующего ядра реалии и степени близости слова языка оригинала и предлагаемого эквивалента языка перевода.

Обработка научного материала велась по следующим направлениям:

1. соотнесение текста оригинала и перевода для выявления безэквивалентной лексики;

2. вычленение реалий из оригинального текста;

3. составление картотеки реалий;

4. классификация реалий;

5. выявление реалии в переводном тексте, установление происхождения слова и деление единиц по локальномы признаку;

6. сопоставление переводных единиц;

7. выявление семного состава оригинальной реалии и предлагаемого эквивалента.

Сопоставительный анализ ведется по следующей схеме:

- сопоставление ориг инального текста и текста перевода;

сопоставление пяти переводов этого текста.

- определение референциального значения слова ИЯ;

- определение прагматического значения и дифференцирующего ядра

слова ИЯ;

- определение референциального значения слова ПЯ;

- определение прагматического значения слова ПЯ;

- выявление связи между способом перевода и семантикой слова.

Вычленение и определение дифференцирующего ядра реалии помогает

выявить признаки, присущие словам конкретной тематической группы. Такие данные имеют практическую ценность и могут оказаться важными при работе с безэквивалентной лексикой. Описание признаков, свойственных каждой тематической группе, облегчает не только процесс перевода, но и вычленение реалии в тексте.

Теоретическая значимость нашей работы состоит в том, что выявленные в процессе исследования закономерности процесса передачи реалий могут способствовать более глубокому изучению этой проблемы с точки зрения дифференцирующего ядра, дальнейшей разработке теории ядра, его характера и связи с выбором метода перевода. Практическая значимость работы заключается в юм, что в процессе исследования:

- установлено наличие дифференцирующего ядра реалии;

- определен его характер в каждой тематической группе, что облегчает как

вычленение реалии в исходном тексте, так и процесс ее передачи;

- выявлены закономерности, определяющие выбор способа перевода;

- объединены в единое целое правила передачи имен собственных.

Полученные в ходе исследования данные могут быть использованы как пособие по переводу, для сопоставления и оценки качества переводов, а также в практике преподавания английского языка. В ходе исследования:

- разработана классификация имен собственных и объединены в одно целое правила их передачи;

- выявлено дифференцирующее ядро, его характер и перечислены признаки в каждой тематической группе;

- определена специфика перевода начала 20-го века, его отличия от современных переводов.

Апробация работы. Вопросы, рассмотренные в данной работе,

освещены в статьях, опубликованных в сборниках МПГУ и МГОУ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Каждая реалия обладает специфической семой, которая выделяет и дифференцирует ее. Эту сему мы назовем дифференцирующим ядром. Это ядро оказывает влияние на процесс передачи слова, оно может носить разнообразный характер, определять различные понятия и выражаться различными частями речи. Каждой тематической группе присущ собственный характер дифференцирующего ядра.

2. На выбор средств передачи оказывают влияние и другие факторы, не связанные со значением слова. Средства, используемые переводчиками начала и конца века различны, самым частым способом в современных версиях окажется транскрипция, так как в настоящее время язык открыт для заимствований из других языков.

3. На основе данных исследования можно вывести закономерности, облегчающие процесс передачи и способствующие адекватному переводу, сохраняя специфику реалии, и, в то же время, делая ее понятной для получателя информации.

Структура диссертации. Цель работы, задачи, поставленные для ее достижения, используемые методы определили структуру диссертации. Она состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, раскрывается ею актуальность и новизна, определяются цели и вытекающие из них задачи, научная и теоретическая значимость работы, описывается анализируемый материал и методы исследования.

В первой главе анализируется восприятие и развитие понятия реалии в советском, зарубежном и российском переводоведении второй половины 20-го - начала 21 века, сопоставляются возможные классификации, определяется статус имен собственных, дается их классификация в составе реалий и разрабатываются способы их передачи, указываются особенности этого процесса. Кроме того, сравниваются подходы к передаче безэквивалентной лексики, анализируются факторы, влияющие на выбор конкретного средства перевода.

Как было сказано выше, лингвистика все больше сосредоточивает свое внимание на культурологическом подходе к языку. В 70-е - 80-е гг. формируется отдельная дисциплина - лингвокультурология, которая привлекает к себе внимание многих отечественных и зарубежных исследователей: Вайсбурд М.Л., Кудряшова B.C., Поповича А., Ханта Дж., Лича Дж., Найды Е., Вербицкой А. и многих других.

Одним из первых употребил термин «реалия» Соболев Л.Н. в 1952 г. в работе «Пособие по переводу с русского языка на французский». Чернов Г.В. придерживается термина «безэквивалентная лексика» [Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («советских реалий») на английский язык (на материале переводов советской публицистики), 1958, 281 е.], Швейцер А.Д. вводит в словаре переводческих терминов понятие «экзотизм».

Сорокин Ю.М. и Марковина И.Ю. [Сорокин, Марковина, в книге Текст и его национально-культурная специфика II Текст и перевод [1988, с. 76-78] вводят понятие «лакуна». Она является фрагментом текста, в котором имеется нечто непонятное, странное, ошибочное (нечто, что можно оценить по шкалам непонятно/ понятно, непривычно/привычно, незнакомо/знакомо, ошибочно/верно).

Райхштейн А.Д. в статье «Национально-культурный аспект номинации» рассматривает реалии с точки зрения соотношения эксплицитного/ имплицитного, развивая теорию о национально-культурных номинациях [«Иностранные языки в школе», №5, 1986, с. 10-14]. Первый тип номинации связан с употреблением слова в его прямом значении; второй - в контекстуальном; третий тип связан со спецификой употребления слова в определенном культурном пространстве; четвертый - с окказиональным употреблением слова в определенном культурном пространстве.

В рамках уточнения понятия «реалия» встает вопрос об определении статуса имен собственных. Влахов С. и Флорин С. в книге «Непереводимое в переводе» [ 1980,416 с.] рассматривают их как сложные для перевода случаи, не включая в классификацию. В ней они называются ономастическими реалиями. Томахин Г.Д. относит имена собственные к реалиям, преде 1авляя подробную классификацию. Бархударов Л.С. в книге «Язык и перевод» [1975, с. 75, 94] рассматривает их как случаи полного семантического соответствия и полного семантического несоответствия, особо обращая внимание на малоизвестные наименования, не имеющие узуального эквивалента в ПЯ.

В нашей работе примеры полного словарного соответствия рассматриваются с точки зрения правильности подбора эквивалента, случаи полного семантического несоответствия представляют обширный материал для исследования: это установление истинного значения слова в ПЯ, назначения предмета, обозначаемого этим словом, выбора способа перевода, уместности этого способа и корректности выполнения транскрипции.

Мы включаем имена собственные в нашу классификацию, исходя из определенных причин. Во-первых, если объекты ономастики относятся к реалиям, вполне уместным является включить их в классификацию. Во-вторых,

имена собственные также нуждаются в классифицировании. В-третьих, это облегчает процесс анализа единиц в нашем исследовании.

Традиционно имена собственные делятся на имена-метки, не обладающие собственным значением, а лишь называющие предмет, и имена-знаки. Каждой группе имен собственных присущ достаточно однородный характер единиц и определенные способы перевода:

I. Антропонимы - имена и фамилии людей. Представляют собой имена-метки, передаются при помощи транскрипции, в отличие oi использовавшейся ранее транслитерации.

II. Топонимы — представляют собой смешанную группу слов, одни из них традиционно относятся к именам-меткам, другие - к именам, обладающим определенным семантическим значением, именам-знакам. Для этой категории реалий очень важным моментом является традиция: одни топонимы транскрибируются, другие транслитерируются, третьи переводятся, для четвертых существует название, отличное от языка оригинала, также названий может быть несколько, наименования некоторых географических объектов могут меняться с течением времени.

III. Названия заведений, организаций, учреждений - их названия переводятся частично или целиком, а иногда транскрибируются. Они подразделяются на имена-метки и имена знаки. Из-за того, что название часто не раскрывает род деятельности организации, необходимо вводить комментарий; кроме того, это может быть нужно при наличии коннотации в культуре языка оригинала.

IV. Названия справочников и периодических изданий - периодические издания всегда транскрибируются и, как правило, не нуждаются в комментариях. Наилучший способ разъяснения при отсутствии говорящего контекста - это уточнение. Справочники нуждаются не только в переводе, но и в комментариях.

Кроме уточнения понятия «реалия» нам необходимо подобрать оптимальную для нашего исследования классификацию.На данный момент существует несколько классификаций реалий. Они были преде твлены такими учеными как Супрун А.Е., Реформатский A.A., Уваров В.Д., Левый И., Томахин Г.Д., Верещагин Е.М. и Костомаров В.Г.

Классификация Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова ориентирована на один язык, она обобщает некоторые группы, в ее основе лежит не предметное деление, а местно-временное. Так, слова блинная и чайхана оказываются в ней в разных группах, а слова сажень и ополченец в одной.

У А.Е. Супруна реалии делятся предметно, но выделяемые им группы слишком общие. В.Д. Уваров в работе «Материальные и психологические реалии и их значение для перевода» выделяет в особую группу психологические реалии, под которыми подразумевает особенности национального характера и темперамента. Г.Д. Томахин расширяет границы реалий, что не вполне отвечает целям нашего исследования.

Наиболее полную и удобную применительно к нашей работе классификацию дали С. Влахов и С. Флорин в работе «Непереводимое в переводе» [1980, с. 59-63]. В ней представлено деление по локальному и предметному признаку, что облегчает анализ перевода реалий, так как действие романа, текст которого содержит материал для сопоставления, происходит в разных странах.

Предметное деление очень подробно, оно выделяет языковые единицы по видовым признакам, что значительно облегчает процесс работы. Кроме того, следует заметить, что деление, основанное на коннотативном значении, является наиболее правильным и укладывается в определение слова «реалия».

При классифицировании и сопоставлении слов текста Б. Стокера нами были сделаны некоторые добавления. В группу «этнографические реалии/ труд» была добавлена категория «способ деятельности» для реалии "hay ricks in the trees", обозначающую специфический способ просушивания сена. Группу «искусство и культура/ театр» мы изменили на «театр и представления» для слова "Pop" (концерт популярной музыки в 19 в.). В категории «общественно-политические реалии/ общественно-политическая жизнь» было изменено название с «патриотические и общественные движения» на «патриотические движения и явления» из-за слова "Honfoglalas" (отвоевание родины в Венгрии). В этом же пункте группы «звания, степени, титулы и обращения» и «сословия и касты» были объединены в одну.

Реалии - это безэквивалентная лексика, отсутствующая в языке перевода и обладающая ярко выраженным коннотативным значением, которое необходимо сохранить при передаче. Многие авторы разрабатывают методы и способы оптимального введения чуждого слова в текст, напр., Влахов С., Флорин С., Кудряшов B.C., Бэгли Д., Донован Дж., Рандл Б., Тороп П. и др.

Эти исследования ориентированы на получателя информации и изучают, прежде всего, восприятие переводного текста читателем. Если в середине 20-го века учеными выделялось четыре-пять способов перевода (Шатков Г.В., Чернов Г.В., Соболев JT.H.), то в 70-е гт. список предлагаемых приемов значительно пополнился. Простые способы эффективны при передаче реалий «в чистом виде», которые представляют собой бесспорную безэквивалентную лексику и являются наименованиями конкретных предметов или явлений, но в тексте мы имеем дело с более сложными случаями. Практика перевода поставила задачу оптимизировать этот процесс и выработать схему, действующую даже в самых сложных случаях.

Наиболее подробно описали варианты передачи реалий Влахов С. и Флорин С. в работе «Непереводимое в переводе», где разработана методика выбора различных способов, исходя из многих факторов, влияющих на процесс перевода: 1. характера самого текста; 2. содержания и значимости единицы; 3. особенностей единицы; 4. структуры языка оригинала и перевода; 5. читателя перевода.

Среди современных разработок следует отметить теорию прагматических трансформаций Кудряшова B.C. Он выделяет четыре типа трансформаций,

опираясь на прагматическое значение слова: информационно-уточняющую, редукционно-упрощающую, функционально-смещенную и воздействующую.

В целях сохранения специфики оригинального текста Бзгли Д. в работе «"Après Babil". L'intraduisible dans L'Assommoir» представил серии параметров перевода [«La traduction: l'universitaire et le practicien», 1984]. Они представляют собой три оси: лингвистическую, культурологическую и временную. На лингвистической оси располагаются подходы учитывающие непосредственно язык (отдельные слова и текст в целом); на культурологической оси находится перевод, сохраняющий коннотативное значение и специфику исходной культуры; на временной оси располагается перевод, сохраняющий временную специфику оригинального текстас учетом особенностей современного языка перевода.

Донован Дж. и Рандл Б. в статье «Psychic Unity Constraints upon Successful Intercultural Communication» разработали теорию стратегий межъязыкового переноса вербальных категорий [Language and Communication, vol. 17, 1997]. В этой теории учитываются совпадение/ несовпадение лексической системы двух языков в когнитивном и денотативном аспектах.

Во второй главе проводится подробный анализ словарных единиц. Для анализа реалий в нашей работе были привлечены следующие источники: Толковый словарь русского языка изд-ва Академии наук СССР, третье издание Толкового словаря живого великорусского языка Владимира Даля под редакцией И.А. Бодуэна-де-Куртене (для анализа перевода Сандро вой), Longman Dictionary of Contemporary English, Webster's New Universal Unabridged Dictionary, The Oxford English Dictionary (в 12-ти томах) и Большой англо-русский словарь под редакцией И.Р. Гальперина. Для анализа имен собственных как особой группы реалий нам потребовались: Большая советская энциклопедия и Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона (для версии Сандровой).

Для анализа антропонимов и верификации правильности их транскрипции мы обратились к работам Старостина Б.А., Лидина P.A., Леоновича O.A., а также к словарям английских фамилий и английских личных имен под редакцией А.И. Рыбакина. +

Анализ некоторых чужих реалий проводился при помощи следующих словарей: Словенско-русский словарь; Румынско-русский словарь; Венгерско-русский словарь; Чешско-русский словарь; Немецко-русский словарь; *

Словацко-русский словарь. Эти словари нам понадобились для: 1. выявления истинного значения слова в языке заимствования; 2. выявления источника заимствования; 3. определения исходной формы заимствования.

Анализ единиц проводился с учетом особенностей времени написания романа и создания переводного текста, с учетом местного деления реалий и их происхождения. Все слова были поделены на две большие группы: свои реалии и чужие реалии. Большую часть анализируемых единиц представляют реалии первой группы, так как действие романа происходит главным образом в Англии, хотя вторая группа является интересным и богатым материалом для исследования. Среди последних замечено большое количество мнимых реалий,

которые являются выразительным средством, способом «экзотизации» текста с целью наибольшего воздействия на реципиента. Можно предположить, что такой способ действенен при описании чуждой читателю страны для достижения наибольшего эффекта и характерен для готического романа, романа ужасов.

Также в данной главе определяется характер дифференцирующего ядра анализируемых единиц, выявляются заключенные в него признаки: Географические реалии.

географические объекты: характеристика ландшафта.

эндемики: принадлежность эндемика к определенной местности, который также характеризует ландшафт и назначение предмета. II. Этнографические реалии.

1. Быт.

а) пища, напитки: вещество, способ приготовления, принадлежность к определенной местности, вкусовые качества и цвет.

б) одежда: вещество, форма, размер и назначение.

в) транспорт: форма, размер и форма собственности.

г) жилье, мебель, посуда: тип жилья, форма собственности, принадлежность к определенной форме собственности, доступность/ недоступность для окружающих.

2. Труд.

а) люди труда: круг обязанностей, место работы, уровень профессии.

3. Искусство и культура.

а) культы и последователи: принадлежность к церкви.

в) праздники и игры: участник действия.

г) театр, представления: тип времяпрепровождения.

д) искусства и предметы искусств: размер, значимость.

г) мифология: состояние, смена состояния и степень доступности для окружающих.

4. Меры и деньги.

Меры и деньги близки к именам собственным, а именно к именам-меткам. Они не обладают собственным значением, а просто называют предмет. Вычленить дифференцирующее ядро в этом случае невозможно.

5. Этнические объекты, а) этнонимы:

Этнонимы, как и реалии из предыдущей группы, представляют собой имена-метки, вычленить дифференцирующее ядро в которых нельзя.

6. Труд и способ деятельности: способ деятельности, легальность/ нелегальность деятельности.

III. Общественно-политические реалии. 1. Общественно-политическая жизнь.

а) патриотические и общественные движения и явления, политическая жизнь и деятели: принадлежность к определенной стране, процесс деятельности.

б) звания, степени, титулы, обращения, сословия, касты: социальный статус и род деятельности.

в) органы и носители власти: род деятельности, социальный статус, принадлежность к определенной национальности и к определенной стране.

г) сословные знаки, символы: принадлежность к религиозной конфессии.

IV. Военные реалии.

а) оружие: размер, форма, назначение, род оружия, а также принадлежность его к определенной нации.

Ядро может быть выражено прилагательными (качественными и относительными), нарицательными существительными, наречиями и причастными оборотами.

В третьей главе мы осуществляем статистический подсчет используемых средств перевода, проводим подробный анализ каждой версии, исходя из количественных данных. Эти данные предоставляют нам возможность сделать выводы о том, чем руководствуется автор перевода, выбирая тот или иной способ передачи. Затем мы сопоставляем версии в целом, выявляя общие закономерности. На третьем этапе мы определяем связь дифференцирующего ядра с выбором средств перевода и его типы. С этой позиции мы не рассматриваем имена собственные, так как они носят специфический характер в плане семантики.

Все реалии для удобства исследования мы поделили на две большие группы: реалии «в чистом виде» и имена собственные, являющиеся, по мнению многих ученых, пограничным случаем. Для этой группы слов характерна, как правило, транскрипция в качестве средства передачи, разброс способов в ней не так широк как в первой группе. Кроме того, довольно большая часть имен собственных имеют полное семантическое соответствие, эти случаи не являются предметом исследования, они лишь интересуют нас с точки зрения правильного/ неправильного выбора эквивалента и определения некоей закономерности, т.е. исключительно с позиции практики перевода, или, точнее сказать, практической транскрипции. Исследование показало, что даже те имена собственные, у которых имеется языковое покрытие в ПЯ, могут вызывать трудности.

1. Вариант перевода Литвинца В.Г. (1998 г.):

Транскрипция - 25%.

Перевод:

Неологизм: калька - 5%; полукалька - 0%; освоение - 0%; семантический неологизм - 0%.

Приблизительный перевод• родо-видовая замена - 11%; функциональный аналог — 6%; толкование - 7%.

Контекстуальный перевод — 3%.

Неадекватный перевод - 6%; отсутствие перевода - 7%; использование словарного эквивалента - 30%; сохранение исходного написания слова - 0%.

2. Вариант перевода Зверева А., Биргера А., Грабарь Е. (1993 г.)

Транскрипция 26%.

Перевод:

Неологизм: калька - 12%; полукалька - 0%; освоение - 0%; семантический неологизм - 0%.

Приблизительный перевод: родо-видовая замена - 4.5%; функциональный аналог - 4.5%; толкование - 9%.

Контекстуальный перевод - 3%.

Неадекватный перевод - 7%; отсутствие перевода - 1%; использование словарного эквивалента — 32%; сохранение исходного написания слова - 1%.

3. Вариант перевода Тулякова С. (1998 г.)

Транскрипция 3%.

Перевод:

Неологизм: калька - 1.5%; полукалька - 0%; освоение - 0%; семантический неологизм - 0%.

Приблизительный перевод: родо-видовая замена - 7%; функциональный аналог - 7%; толкование - 0%.

Контекстуальный перевод - 5%;

Неадекватный перевод - 12.5%; отсутствие перевода - 46.5%; использование словарного эквивалента - 17.5%; сохранение исходного написания слова - 0%.

4. Вариант перевода Красавченко Т. (1993 г.)

Транскрипция - 21.5%.

Перевод:

Неологизм: калька - 4.5%; полукалька - 1.5%; освоение - 0%; семантический неологизм - 0%,

Приблизительный перевод: родо-видовая замена - 6.5%; функциональный аналог - 16.5%; толкование - 7.5%.

Контекстуальный перевод - 6%.

Неадекватный перевод - 3%; отсутствие перевода - 3%; использование словарного эквивалента - 30%; сохранение исходного написания слова - 0%.

5. Вариант перевода Сандровой Н. (1912 г.)

Транскрипция - 13.5%.

Перевод:

Неологизм: калька - 4.5%; полукалька - 0%; освоение - 1.5%; семантический неологизм - 0%.

Приблизительный перевод: родо-видовая замена - 7.4%; функциональный аналог - 23%; толкование - 3%.

Контекстуальный перевод - 3%.

Неадекватный перевод - 10.3%; отсутствие перевода - 10%; использование словарного эквивалента - 20%; сохранение исходного написания слова - 0%.

Далее мы приводим процентное соотношение способов перевода имен собственных, которые имеют четкие правила перевода, свойственные каждой тематической группе. Отступление от этих правил, как правило, вызывает ошибку.

Так как данные представлены в виде таблиц, авторы перевода в них указаны по первой букве фамилии: Сандрова Н. - С, Красавченко Т. - К, Зверев А., Биргер А., Грабарь Е. - 3, Туляков С. - Т, Литвинц В.Г. - Л. I. Антропонимы.

Имена-метки: 100 %; имена-знаки: 0%; полное соответствие: 0%; полное несоответствие: 100%.

Л 3 Т К С

Транскрипция 83% '75% 25% 83% 33%

Транслитерация 17% 25% 33% 17% 50%

Контекстуальный перевод 5%

Отсутствие перевода 37% 17%

II. Топонимы:

1.) города и городские объекты: города и населенные пункты:

Имена-метки: 100%; имена-знаки: 0%; полное соответствие: 72 %; полное несоответствие: 28%.

Л 3 Т К С

Транскрипция 37% 30% 4% 37% 7%

Транслитерация 15% 22% 12% 15% 22%

Полукалька 4% 4% 4%

Отсутствие перевода 41% 26%

Использование словарного эквивалента 40% 44% 31% 44% 41%

Неадекватный перевод 4% 12% 4%

улицы и районы:

Имена-метки: 100%; имена-знаки: 0%; полное соответствие: 29%; полное несоответствие: 71%.

Л 3 Т Г к С

Транскрипция 43% 63% 7% 51% 33%

Транслитерация 7% 4% 15%

Отсутствие перевода 12% 73% 4% 26%

Использование словарного эквивалента 15% 18% 15% 7%

Неадекватный перевод 4% 4%

Полукалька 12% 4% 18% 7%

Калька 7% 15% 4% 12% 12%

Родо-видовая замена 4% 4%

городские объекты и достопримечательности:

Имена-метки: 64%; имена-знаки: 36%; полное соответствие: 36%; полное несоответствие: 64%. _

Л 3 Т К С

Транскрипция 26% 34% 34% 34%

Калька 34% 34% Г16% 7.1 _26% 34%

Полукалька 8% | 8% 8%

Семантический неологизм 8% 8% ! 8% 8%

Родо-видовая замена 8% 8% 16% 16%

Функциональный аналог 8% 8%

Отсутствие перевода ,26% 8%

Использование словарного эквивалента 8% 8% 8% 8% 8%

Неадекватный перевод 34%

Имена-метки: 100%; имена-знаки: 0%; полное соответствие: 100%; полное несоответствие: 0%. _

Л 3 Т К С

Отсутствие перевода 20% 20%

Использование словарного эквивалента 80% 80% 80% 100% 80%

Неадекватный перевод 20% 20%

3.) горные системы, вершины, перевалы, ущелья:

Имена-метки: 100%, имена-знаки: 0%; полное соответствие: 50%; полное несоответствие: 50%. _

Л 3 Т К С

Использование словарного эквивалента 50% 50% 50% 50% 50%

Полукалька 50% 50% 50% 50% 50%

4.) моря, реки, озера, заливы:

Имена-метки: 100%; имена-знаки: 0%; полное соответс1Вие: 94 %; полное несоответствие: 6 %. _ _

Л 3 Т к С

Транскрипция 6% 12% 6% 6%

Отсутствие перевода 6% 35% 35%

Использование словарного эквивалента 76% 76% 59% 65% 35%

Неадекватный перевод 6% 12%

Полукалька 12% 6%

Калька 6% 17% 6%

Контекстуальный перевод 6%

Родо-видовая замена 6% 6%

5.) остальные объекты физической географии (полуостров, остров и т.д.):

Л 3 Т к С

Использование словарного эквивалента 100% 100% 100% 100% 100%

III. Названия заведений, организаций, учреждений:

Имена-метки: 60%; имена-знаки: 40%; полное соответствие: 80%; полное несоответствие: 20%.

Л 3 Т П к С

Транскрипция 40% 40% 40% 20%

Трансл и герация 20%

Калька 20% [20%

Семантический неологизм 20% 20%

Контекстуальный перевод 20% ^ 20%

Отсутствие перевода 20% 60% 20% 40%

Использование словарного эквивалента 20%

Неадекватный перевод 20% 20% 20%

IV. Названия справочников и периодических изданий:

Имена-метки: 30%; имена-знаки: 70%; полное соответствие: 30%; полное несоответствие: 70%.

Л 3 Т К _С

Транскрипция 40% 20% 10% 30% 10%

Калька 40% 20% 30%

Полукалька 10% 20% 20% 10%

Семантический неологизм 10% 10%

Родо-видовая замена 10% 10% 10%

Функциональный аналог 10% 10% 10% 10%

Фолкование 10%

Отсутствие перевода 40%_ 60%

Сохранение исходного написания слова 10%

Неадекватный перевод 7о% 20%

В ходе проведенного исследования нами были сделаны следующие выводы:

1. У каждой реалии есть дифференцирующее ядро, определение которого является залогом успеха переводчика. Количество ядер в словарной статье не ограничено, но в тексте мы имеем дело только с одним. Одно дифференцирующее ядро может выражать несколько признаков, обусловливающих специфику понятия.

2. Сочетание нескольких признаков в объеме одного ядра не является полисемией, а обеспечивает дифференцированность единицы; отсутствие одного из признаков в сочетании может лишить понятие уникальности. Такую сему мы называем разветвленным дифференцирующим ядром.

3. Сочетание признаков в объеме одного ядра может носить иной характер: значение, отличающее реалию, указывается в словаре (широкое ядро); кроме того, некая дополнительная сема может приобретаться в контексте (узкое ядро). В отличие от разветвленного ядра, уникальность слова не обеспечивается комбинацией эгих значений. Следует отметить, что широкое

ядро постоянно присутствует в слове, в то время как узкое приобретается лишь временно, контекстуально и возникает при наличии широкого ядра.

4. Дифференцирующее ядро может приобретаться в контексте, такое ядро мы называем контекстуальным. От узкого ядра контекстуальное отличается тем, что контекстуальное ядро независимо, при его отсутствии слово является немаркированной лексикой; при отсутствии узкого ядра слово остается реалией.

5. Прагматическое и дифференцирующее значение тесно взаимосвязаны, они неразрывны; прагматика затрагивает не только контекст, но и временные и культурные рамки.

6. При переводе имен собственных решающими факторами при выборе средства передачи являются знакомость/ незнакомость единицы для ПЯ и наличие/ отсутствие собственного значение в ИЯ.

7. Перевод начала 20-го века отличается от современных переводов. В нем чаще используется функциональный аналог, который приближает подлинник к переводному тексту, из-за чего теряется национальный колорит, слова ИЯ неохотно заимствуются, меньше примеров транскрипции/ транслитерации. В каждой современной версии также можно отметить определенные тенденции. Версия Литвинца - часто используется транскрипция со сноской и приблизительный перевод, реалия практически всегда сохраняется в тексте и максимально истолковывается, что иногда приводит к комбинации средств перевода. Реже создаются неологизмы. Ошибки объясняются неверным определением дифференцирующего ядра реалии, пропуски - отсутствием значимости для контекста. Версия Зверева - наиболее часто встречающиеся способы перевода - транскрипция с последующей сноской и приблизительный перевод. Не всегда реалия маркируется, что приводит к ее потере, эта ошибка также объясняется неправильным определением дифференцирующего ядра. Версия Тулякова - этот перевод мы называем неадекватным, так как большинство реалий в нем пропущено или передано неверно. Слова, переводимые при помощи родо-видовой замены, не маркируются, из-за чего теряется национально-культурный колорит. Причина ошибок - неправильное определение референциального и прагматического значения слова и дифференцирующего ядра реалии. Версия Красавченко - чаще всего в этих версиях используется транскрипция и функциональный аналог. Максимальное использование транскрипции говорит о стремлении сохранить звучание слова на языке оригинала. Характерным для этой версии является правильное определение референциального и прагматического значения слова и дифференцирующего ядра реалии. Версия Сандровой - наиболее интересная для нас версия, так как она отражает тенденции перевода безэкивалентной лексики начала века, когда такая дисциплина как лингвокультурология отсутствовала вообще. В этом переводе наблюдается приближение текста оригинала к ПЯ путем введения функционального аналога, велико количество толкований и случаев контекстуального перевода, что юворит о стремлении автора разъяснить новое для читателя понятие, не прибегая, однако, к сноске. Эти данные говорят об ориентированности переводного текста на его

реципиента. Здесь, как и в современных версиях, ошибки были вызваны неверным определением прагматического значения и дифференцирующего ядра реалии.

8. Данное исследование показало, что решающим для перевода безэквивалентной лексики является выделение дифференцирующего ядра и прагматического значения слова, нами были определены признаки, характерные для тематических групп согласно классификации.

На наш взгляд, изучение проблемы реалий может быть продолжено с позиции их семантики, выявление признаков, характеризующих тематические группы. Оно также имеет большое значение для практики перевода.

Библиография содержит перечень использованных в диссертации работ отечественных и зарубежных исследователей, словарей, энциклопедий, а также список изданий использованных переводов романа Б. Стокера «Дракула» и оригинальных источников.

В приложении I представлена классификация реалий, варианты их перевода на русский язык и определен способ их передачи в каждой версии.

В приложении II характеризуются тематические группы реалий в соответствии с классификацией, тип дифференцирующего ядра каждой словарной единицы и признаки, которое оно содержит.

Всего приложения содержат 200 слов-реалий.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Зеленкова Ю.А. Эволюция подхода к определению реалий в научной литературе. // Актуальные проблемы лингвистической культурологии. Материалы десятой научно-практической конференции. - М.: Прометей, 2002. -С. 94-99.

2. Зеленкова Ю.А. Проблема имен собственных в переводческом плане. // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 20. -М.: МГОУ, 2004. - С. 9-20.

3. Зеленкова Ю.А. Понятие о дифференцирующем ядре реалии. // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ. - М.: МГОУ, 2004. - С. 24.

4. Зеленкова Ю.А. Факторы, определяющие выбор перевода имени собственного // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ. - М.: МГОУ, 2004. - С. 25.

Подписано в печать: 13.08.2004 г. Бумага офсетная. Гарнитура «Times New Roman». Печать офсетная. Формат бумаги 60/84 Ш6 Усл. п.л. 1,25.

_Тираж 100 экз. Заказ № 161. _

Изготовлено: Издательство МГОУ 105005. г. Москва, ул. Радио, д. 10-а, тел.: 265-41-63, факс:265-41-62.

г

V

РНБ Русский фонд

2007-4 3129

17 ТгГ'О*

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата исторических наук Зеленкова, Юлия Андреевна

Введение

1. Глава 1.Становление лингвострановедческого подхода в переводоведении.

1.1.Сближение и интеграция культур и отражение этого процесса в теории перевода.

1.2. Проблема определения понятия «реалия».

1.2.1. Развитие термина «реалия» в советском и современном российском языкознании.

1.2.2. Особенности реалий в семантическом плане.

1.2.3. Проблема имен собственных в практике перевода.

1.2.4. Различные подходы к классификации реалий в 32 языкознании.

1.3. Различные концепции перевода реалий.

1.3.1. Проблема передачи реалий в отечественном переводоведении второй половины XX века.

1.3.2. Перевод реалий в зарубежной лингвистике 80х гг.

1.3.3. Современный взгляд на проблему перевода реалий.

1.4.Выбор способа отражения реалий в переводе.

1.4.1. Влияние лингвистических факторов на выбор способа перевода.

1.4.2. Экстралингвистические факторы в практике перевода.

2. Глава И. Анализ реалий.

2.1 .Анализ собственных реалий.

2.2.Анализ чужих реалий.

3. Глава III. Факторы, влияющие на выбор средства передачи при работе с реалиями.

3.1. Сопоставление версий перевода безэквивалентной лексики.

3.2.Дифференцирующее ядро, его характер и связь с выбором средств перевода.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Зеленкова, Юлия Андреевна

В свете тенденции к коммуникативной направленности переводоведения и практики перевода, к изучению проблем, связанных с переводным текстом и его восприятием, развиваются многочисленные концепции о связи языка и культуры. Вопрос сопоставления и изучения различных культур является одним из самых актуальных на сегодняшний день. В 1970 - 80е гг. сформировалась отдельная дисциплина — лингвокультурология, привлекшая к себе внимание многих исследователей. Этот аспект освещается не только в российской, но и в зарубежной литературе, как научной, так и научно-популярной. С исследованиями на данную тему можно ознакомиться в работах Ведениной Л.Г., Верещагина Е.М., Костомарова В.Г., Гака В.Г., Кербо Ю.А., Колшанского Г.В., Мамонтова С.П., Бределлы JL, Кэмпбелла Д., Гэсса С., Холла Е., Ладо Р.

Культурологические исследования интересуют не только переводоведов и лингвистов, но и более широкий круг читателей, результаты проведенных анализов используются и в сфере бизнеса, выходят книги, нацеленные на сближение культур, напр., "When Cultures Collide" Ричарда Льюиса, "Riding The Waves of Culture: Understanding Diversity in Global Business", "Building a Cross-Cultural Competence: How to Create Wealth from Conflicting Values" Чарльза Хампден-Тернера и Фонса Тромпенаарса, "Cross-Cultural Dialogues: 74 Brief Encounters with Cultural Difference" Крейга Сторти. Список работ такого плана бесконечен, эти книги востребованы и пользуются большой популярностью, они нацелены на облегчение процесса коммуникации между представителями различных культур, на лучшее понимание и принятие различий. Все это отражает веяния нашего времени, когда необходимым является изучение проблем межкультурной коммуникации, национально-культурной специфики и отражения неязыковых феноменов в языке.

Выразителями культурного своеобразия являются реалии, изучению которых уделялось и уделяется большое внимание. У истоков их определения стоят такие ученые как Соболев JI.H., Кашкин И., Чернов Г.В., Влахов С., Флорин С., Федоров А.В. и др. В наше время эту традицию продолжают Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т., Миронова Н.Н., Бугулов И.Н., Вайсбурд М.Л., Быкова И.А., Малаховский JI.B., Микулина JI.T., Бурукина О.А.

Среди современной зарубежной литературы по данной теме следует отметить работы Ханта Дж., Лича Дж., Найды Е., Вербицкой А. Саявара К., Стрита Б. и др.

Большое количество ученых в этом далеко не полном списке говорит о том, что данная проблема хорошо изучена на настоящий момент. Однако практические исследования показывают, что методологическое изучение реалий недостаточно разработано в частных теориях перевода, большинство книг рассматривает основы общей теории, в то время как практика перевода имеет дело с двумя-тремя конкретными языками. В процессе передачи иноязычной безэквивалентной лексики авторы русских версий сталкиваются с проблемами, не изложенными в общетеоретической литературе по предмету.

В настоящей диссертации системно описываются закономерности передачи реалий в пределах нескольких языков (основное исследование построено на англо-русском материале, но, кроме этого присутствует лексика других европейских языков), анализируется материал, представленный в английском оригинальном тексте и вариантах его перевода на русский язык. В этом заключается актуальность нашего исследования.

Научная новизна данной работы объясняется попыткой изложения существующих теоретических положений, касающихся проблемы реалий, их классификации и способов перевода, разработкой модели передачи оригинального текста и заимствований в нем, основываясь на одном тексте и вариантах его перевода. Впервые в рамках работы такого плана предпринято деление лексики по локальному признаку, а имена собственные анализируются с позиции передачи безэквивалентой лексики. Мы также предпринимаем попытку сопоставить переводы начала и конца 20-го века и проследить влияние научной мысли на практику перевода.

Цель нашего исследования заключается в том, чтобы на основе подробного анализа словарных единиц и вариантов их передачи определить факторы, влияющие на процесс перевода; установить связь между семантикой слова и средством его передачи; выявить правила и особенности перевода имен собственных.

Рабочая гипотеза нашего исследования состоит в следующем:

1. Каждая реалия обладает специфической семой, которая выделяет ее, дифференцирует. Эту сему мы назовем дифференцирующим ядром. Это ядро оказывает влияние на процесс передачи слова, оно может носить разнообразный характер, определять различные понятия и выражаться различными частями речи. Каждой тематической группе присущ собственный характер дифференцирующего ядра.

2. На выбор средств передачи оказывают влияние и другие факторы, не связанные со значением слова. Средства, используемые переводчиками начала и конца века, различны, самым частым способом в современных версиях окажется транскрипция, так как в настоящее время язык открыт для заимствований из других языков.

3. На основе данных исследования можно вывести закономерности, облегчающие процесс передачи и делающие перевод адекватным, сохраняя специфику реалии, в то же время делая ее понятной для получателя информации.

В соответствии с основной целью и гипотезой исследования нам необходимо решить следующие задачи:

- уточнить понятие «реалия»;

- сопоставить существующие классификации и выработать собственную, применимую к данному исследованию;

- сравнить и изучить предлагаемые способы перевода и известные факторы, на них влияющие;

- провести глубокий анализ каждой единицы оригинального текста и русских эквивалентов;

- сопоставить переводы одного текста и наглядно проследить используемые способы передачи;

- определить дифференцирующее ядро каждой реалии, его характер в конкретной тематической группе и связь с выбором средства перевода. Материалом для исследования послужил роман Б. Стокера «Дракула»

Stoker, Bram, Dracula, 450 с.) и следующие пять вариантов его передачи на русский язык: 1. Вампир (Граф Дракула), 1912-1913 г., перевод Сандровой Н., 398 е., 2. Граф Дракула, 1993 г., перевод Красавченко Т., 381 е., 3. Дракула, 1993, перевод Зверева А., Биргера А., Грабарь Е. (в тексте диссертации для удобства указывается только один переводчик, Зверев А.), 1993 г., 430 стр., 4. Дракула, 1993 г., перевод Тулякова С., 286 стр., 5. Дракула, 1998 г., перевод Литвинца В.Г., 571с. Таким образом, нами было проанализировано 2516 страниц текста.

Кроме того, в работе использовались данные общих и специализированных англо-русских словарей, толковых словарей русского и английского языка, немецко-русских, словацко-русского, румынско-русского, чешско-русского, венгерско-русского, словенско-русского словарей, данные Большой советской энциклопедии и энциклопедии Брокгауза и Ефрона. Всего было проанализировано 1127 словарных статей.

Привлечение материала, относящегося к разным временным эпохам, анализ различных переводов одного текста позволили нам сделать ряд сопоставлений, на основе которых мы смогли сделать выводы, касающиеся дифференцирующего ядра реалии, его характера и степени зависимости от него выбора средств передачи, описать процесс перевода и влияние факторов, не связанных с семантикой слова.

Основными методом, применяемым в исследовании, служит сопоставительный анализ, компонентом которого является семный анализ слова. Такой анализ проводится с целью определения дифференцирующего ядра реалии и степени близости слова языка оригинала и предлагаемого эквивалента языка перевода.

Обработка научного материала велась по следующим направлениям:

1. соотнесение текста оригинала и перевода для выявления безэквивалентной лексики;

2. вычленение реалий из оригинального текста;

3. составление картотеки реалий;

4. классификация реалий;

5. выявление реалии в переводном тексте, установление происхождения слова и деление единиц по локальному признаку;

6. сопоставление переводных единиц;

7. выявление семного состава оригинальной реалии и предлагаемого эквивалента.

Сопоставительный анализ ведется по следующей схеме:

- сопоставление оригинального текста и текста перевода; сопоставление пяти переводов этого текста.

- определение референциального значения слова ИЯ;

- определение прагматического значения и дифференцирующего ядра слова ИЯ;

- определение референциального значения слова ПЯ;

- определение прагматического значения слова ПЯ;

- выявление связи между способом перевода и семантикой слова. Вычленение и определение дифференцирующего ядра реалии помогает выявить признаки, присущие словам конкретной тематической группы. Такие данные имеют практическую ценность и могут оказаться важными при работе с безэквивалентной лексикой. Описание признаков, присущих каждой тематической группе, облегчает не только процесс перевода, но и вычленение реалии в тексте.

Теоретическая значимость нашей работы состоит в том, что выявленные в процессе исследования закономерности процесса передачи реалий могут способствовать более глубокому изучению этой проблемы с точки зрения дифференцирующего ядра, дальнейшей разработке теории ядра, его характера и связи с выбором перевода.

Практическая значимость работы заключается в том, что в процессе исследования:

- установлено наличие дифференцирующего ядра реалии;

- определен его характер в каждой тематической группе, что облегчает как вычленение реалии в исходном тексте, так и процесс ее передачи;

- выявлены закономерности, определяющие выбор способа перевода;

- объединены в единое целое правила передачи имен собственных.

Полученные в ходе исследования данные могут быть использованы как пособие по переводу, для сопоставления и оценки качества переводов, а также в практике преподавания английского языка.

Цель работы, задачи, поставленные для ее достижения, используемые методы определили структуру диссертации. Она состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблема собственных и чужих реалий в оригинале и переводе в связи с эволюцией переводческих принципов"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе проведенного исследования нами были сделаны следующие выводы:

1. У каждой реалии есть дифференцирующее ядро, определение которого является залогом успеха переводчика. Количество ядер в словарной статье не ограничено, но в тексте мы имеем дело только с одним. Одно дифференцирующее ядро может выражать несколько признаков, обусловливающих специфику понятия.

2. Сочетание нескольких признаков в объеме одного ядра не является полисемией, а обеспечивает дифференцированность единицы; отсутствие одного из признаков в сочетании может лишить понятие уникальности. Такую сему мы называем разветвленным дифференцирующим ядром.

3. Сочетание признаков в объеме одного ядра может носить иной характер: значение, отличающее реалию, указывается в словаре (широкое ядро); кроме того, некая дополнительная сема может приобретаться в контексте (узкое ядро). В отличие от разветвленного ядра, уникальность слова не обеспечивается комбинацией этих значений. Следует отметить, что широкое ядро постоянно присутствует в слове, в то время как узкое приобретается лишь временно, контекстуально и возникает при наличии широкого ядра.

4. Дифференцирующее ядро может приобретаться в контексте, такое ядро мы называем контекстуальным. От узкого ядра контекстуальное отличается тем, что контекстуальное ядро независимо, при его отсутствии слово является немаркированной лексикой; при отсутствии узкого ядра слово остается реалией.

5. Прагматическое и дифференцирующее значение тесно взаимосвязаны, они неразрывны; прагматика затрагивает не только контекст, но и временные и культурные рамки.

6. Каждой тематической группе присущ собственный характер дифференцирующего ядра. Оно может определять следующие признаки:

I. Географические реалии, географические объекты: характеристика ландшафта. эндемики: принадлежность эндемика к определенной местности, который также характеризует ландшафт и назначение предмета. II. Этнографические реалии.

1. Быт. а) пища, напитки: вещество, способ приготовления, принадлежность к определенной местности, вкусовые качества и цвет. б) одежда: вещество, форма, размер и назначение. в) транспорт: форма, размер и форма собственности. г) жилье, мебель, посуда: тип жилья, форма собственности, принадлежность к определенной форме собственности, доступность/ недоступность для окружающих.

2. Труд. а) люди труда: круг обязанностей, место работы, уровень профессии.

3. Искусство и культура. а) культы и последователи: принадлежность к церкви. в) праздники и игры: участник действия. г) театр, представления: тип времяпрепровождения. д) искусства и предметы искусств: размер, значимость. г) мифология: состояние, смена состояния и степень доступности для окружающих.

4. Меры и деньги.

Меры и деньги близки к именам собственным, а именно к именам-меткам. Они не обладают собственным значением, а просто называют предмет. Вычленить дифференцирующее ядро в этом случае невозможно.

5. Этнические объекты, а) этнонимы:

Этнонимы, как и реалии из предыдущей группы, представляют собой имена-метки, вычленить дифференцирующее ядро в которых нельзя.

6. Труд и способ деятельности: способ деятельности, легальность/ нелегальность деятельности.

IV. Общественно-политические реалии. 1. Общественно-политическая жизнь. а) патриотические и общественные движения и явления, политическая жизнь и деятели: принадлежность к определенной стране, процесс деятельности. б) звания, степени, титулы, обращения, сословия, касты: социальный статус и род деятельности. в) органы и носители власти: род деятельности, социальный статус, принадлежность к определенной национальности и к определенной стране. г) сословные знаки, символы: принадлежность к религиозной конфессии. IV. Военные реалии. а) оружие: размер, форма, назначение, род оружия, а также принадлежность его к определенной нации.

7. Характер дифференцирующего ядра определяет выбор способа перевода. При наличии разветвленного или широкого и узкого ядра у реалии вариантов способа перевода больше.

8. Ядро может быть выражено прилагательными (качественными и относительными), нарицательными существительными, наречиями и причастными оборотами.

9. Имена собственные представляют собой реалии, так как они отличаются своеобразием, существуют только в данном языке и культуре, при перенесении в другой язык как правило не переводятся, а передаются методом транскрипции или транслитерации, т.е. не имеют эквивалентов в языке перевода; также данные словарные единицы имеют ярко выраженную коннотацию как на графическом уровне, так и на семантическом.

Ю.Имена собственные представляют собой особую группу реалий с четко оговоренными правилами перевода для каждой тематической группы. Они распадаются на имена-метки и имена-знаки. Для этих реалий решающими факторами при выборе средства передачи являются знакомость/ незнакомость единицы для ПЯ (полное семантическое соответствие и полное семантическое несоответствие) и наличие/ отсутствие собственного значение в ИЯ. В случаях полного семантического соответствия имеется готовый эквивалент в ПЯ, в случае полного семантического несоответствия создается окказиональный неологизм на ПЯ, и здесь первую роль играет второй фактор: наличие/ отсутствие собственного значения у слова на языке оригинала. Имена-метки из-за отсутствия значения традиционно транскрибируются, имена-знаки, обладающие смысловым наполнением, переводятся.

И.Каждую тематическую группу реалий можно охарактеризовать следующим образом:

I. Антропонимы: полностью состоят из имен-меток, которые являются полным семантическим несоответствием ПЯ. Один возможный способ перевода таких реалий — транскрипция, которая является окказиональным эквивалентом для конкретного текста. В современных версиях часто встречается транслитерация, что является ошибкой. Преобладание транслитерации у Сандровой является адекватным для начала 20-го века способом перевода. Трудности вызывали имена и фамилии неанглийского происхождения: Billreuth, Hildesheim. В этом случае не был определен источник заимствования, не были учтены нормы чтения этого языка (в данном случае, немецкого).

II. Топонимы:

1.) города и городские объекты:

- города и населенные пункты: состоят из имен-меток, для большинства из которых имеются эквиваленты в ПЯ, в случае полного семантического несоответствия должен создаваться случайный эквивалент. Трудность при переводе вызывает правильное определение словарного соответствия с учетом временных рамок, некоторые реалии меняют наименование в русском языке.

- улицы и районы: это также имена-метки, большинство из которых неизвестно ПЯ, их перевод — это случайные эквиваленты, создаваемые с помощью транскрипции. Во всех версиях наблюдается широкий разброс способов передачи.

- городские объекты и достопримечательности: среди них больше имен-меток, нежели имен-знаков. Эта группа имен собственных сложна в переводческом плане, здесь мы можем наблюдать большой разброс способов передачи. Наиболее часто используемые методы - транскрипция и калька, также используется родо-видовая замена, семантический неологизм, функциональный аналог, который при переводе таких имен собственных не отражает сути понятия.

2.) страны и области: состоят из имен-меток, представляют собой случаи полного семантического соответствия. Процесс перевода может осложняться искажением формы или использованием устаревшего наименования реалии в оригинальном тексте.

3.) горные системы, вершины, перевалы, ущелья: имена-метки, в большинстве случаев имеющие эквиваленты в ПЯ, за исключением малоизвестных наименований и мнимых реалий, для которых переводчик должен создать эквивалент самостоятельно.

4.) моря, реки, озера, заливы: являются именами-метками, имеющими покрытие в ПЯ, кроме малоизвестных реалий. Несмотря на это, во всех версиях наблюдается разброс в выборе средств передачи. У некоторых имен собственных имеется несколько традиционных вариантов передачи. В этой группе использовалась транскрипция, родо-видовая замена, калька, полукалька, не встретилась транслитерация, даже в переводе Сандровой. Родо-видовая замена выбирается в качестве способа перевода при отсутствии значимости реалии для контекста.

5.) остальные объекты физической географии (полуостров, остров и т.д.): представляют собой имена-метки, они имеют эквивалент в ПЯ.

III. Названия заведений, организаций, учреждений: реалии этой группы — одни из самых сложных в плане передачи. Они могут представлять собой как имена-метки, так и имена знаки, часть из них имеет соответствие в русском языке, часть — нет, способы их передачи варьируются: транскрипция со сноской, транслитерация, калька, семантический неологизм, контекстуальный перевод.

IV. Названия справочников и периодических изданий: также как и реалии предыдущей группы они распадаются на имена-метки и имена знаки, хотя в данном случае закономерность проследить можно — названия периодических изданий не обладают смысловой нагрузкой и способ их перевода должен быть однозначным - транскрипция. Калька этих реалий в версии Сандровой является отражением тенденции начала 20-го века переводить, и не транскрибировать. Названия справочников часто переводятся при помощи кальки, толкования и семантического неологизма, эти способы полностью отражают смысл понятия. Родо-видовая замена и функциональный аналог не удачны при переводе имен собственных такого плана.

12.Перевод начала 20-го века отличается от современных переводов. В нем чаще используется функциональный аналог, который приближает подлинник к переводному тексту, из-за чего теряется национальный колорит, слова ИЯ неохотно заимствуются, меньше примеров транскрипции/ транслитерации. В каждой современной версии также можно отметить определенные тенденции. Версия Литвинца — часто используется транскрипция со сноской и приблизительный перевод, реалия практически всегда сохраняется в тексте и максимально истолковывается, что иногда приводит к комбинации средств перевода. Реже создаются неологизмы. Ошибки объясняются неверным определением дифференцирующего ядра реалии, пропуски -отсутствием значимости для контекста. Версия Зверева — наиболее часто встречающиеся способы перевода — транскрипция с последующей сноской и приблизительный перевод. Не всегда реалия маркируется, что приводит к ее потере, эта ошибка также объясняется неправильным определением дифференцирующего ядра. Версия Тулякова - этот перевод мы называем неадекватным, так как большинство реалий в нем пропущено или передано неверно. Слова, переводимые при помощи родо-видовой замены, не маркируются, из-за чего теряется национально-культурный колорит. Причина ошибок — неправильное определение референциального и прагматического значения слова и дифференцирующего ядра реалии. Версия Красавченко - чаще всего в этих версиях используется транскрипция и функциональный аналог. Максимальное использование транскрипции говорит о стремлении сохранить звучание слова на языке оригинала. Характерным для этой версии является правильное определение референциального и прагматического значения слова и дифференцирующего ядра реалии. Версия Сандровой — наиболее интересная для нас версия, так как она отражает тенденции перевода безэкивалентной лексики начала века, когда такая дисциплина как лингвокультурология отсутствовала вообще. В этом переводе наблюдается приближение текста оригинала к ПЯ путем введения функционального аналога, велико количество толкований и случаев контекстуального перевода, что говорит о стремлении автора разъяснить новое для читателя понятие, не прибегая, однако, к сноске. Эти данные говорят об ориентированности переводного текста на его реципиента. Здесь, как и в современных версиях, ошибки были вызваны неверным определением прагматического значения и дифференцирующего ядра реалии.

Данное исследование показало, что решающим для перевода безэквивалентной лексики является определение дифференцирующего ядра и прагматического значения слова, нами были приведены признаки, характерные для тематических групп согласно классификации. На наш взгляд, изучение проблемы реалий может быть продолжено с позиции их семантики, выявление признаков, характеризующих тематические группы, имеет большое значение для практики перевода.

 

Список научной литературыЗеленкова, Юлия Андреевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.-560с.

2. Бугулов И.Н., Шевченко О.Ф. Особенности передачи слов-реалий в переводах англоязычной литературы развивающихся стран // Теория и практика перевода. — Вып. 12. — Киев: Вища школа, 1985. -С. 106-109.

3. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе. Автореферат дисс. канд. филол. наук. -М.: 1998.-24 с.

4. Быкова И.А. Когнитивные аспекты перевода фоновой лексики испанского языка // Коммуникативная лингвистика: Сборник научных трудов МГЛУ. М., 1997, - С. 72-77.

5. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // «Русский язык за рубежом», 1972, №3. С.98-100.

6. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 34-39.

7. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. М. ВЦП, 1988. - 43 с.

8. Веденина Л.Г. Франция и Россия: взаимодействие культур и языков // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений международной конференции.-М.: 1998.-С. 18-19.

9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. 320 с.

10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

11. Верещагин Е.М. К психолингвистической теории слова: Текст лекций.-М.: 1979.-71 с.

12. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. — М.: Международные отношения, 1980. 356 с.

13. Гак В.Г. Пространство культуры и константы коммуникативного поведения // Вторая международная конференция ЮНЕСКО «Евролингвауни». М.: МГЛУ, 1996. - С. 69-73.

14. Гак В.Г. Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык. — М.: Интердиалект+, 1997. 455 с.

15. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и назыания в русском тексте. М.: Международные отношения, 1978. - 240 с.

16. Гухман М.М. Лингвистическая теория Л. Вайсберга. Сб. статей «Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике». М., 1961.

17. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.

18. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. 397 с.

19. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.-449 с.

20. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. -152 с.

21. Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Иностранные языки в школе, 1952, №2. С. 22-41.

22. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 229 с.

23. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973. - 216 с.

24. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

25. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. -М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

26. Комиссаров В.Н. Теоретические основы обучения переводу. — М.: Рема, 1997.- 111 с.

27. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. — ЧеРо, 1999. -135 с.

28. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: МО, 1976.- 188 с.

29. Кудряшов B.C. Семантико-прагматический аспект передачи специальных советских реалий в переводах на английский язык. Дисс. канд. филол. наук. -М., 1989. 173 с.

30. Ларина Т.В. Контрастивная семантика в аспекте межкультурной коммуникации // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений международной конференции. М.: РУДН, 1988. - С. 116-188.

31. Ларсон М. Смысловой перевод. Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению -СПб.: 1993.

32. Латышев Л.К., Протворов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом ВУЗе. Курск: РОСИ, 1999. — 136 с.

33. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.

34. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Компрессия в английском языке и ее передача в переводе. Тетради переводчика. М.: МО, 1979, вып. 16, 120стр.

35. Леонович О.А. В мире английских имен. М.: Астрель, ACT. 2002. 160 с.

36. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985.-254 с.

37. Лингвострановедение и текст. — М.: Русский язык, 1987. 179 с.

38. Малаховский Л.В., Микулина Л.Т. Русская культурно-коннотированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982.-С. 53-62.

39. Мамонтов С.П. Основы культурологии. — М.: Российский открытый университет, 1994. 208 с.

40. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -202 с.

41. Миронова Н.Н. Способы перевода реалий в художественной литературе // Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики. М.: Академия ФПС РФ, 1999. 8 с.

42. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь, з-е изд., в 2-х т. — М., 2003.-320 с.

43. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М.: Народный учитель, 2003. — 144 с.

44. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М.: Народный учитель, 2003. 140 с.

45. Попович А. Проблемы художественного перевода. Благовещенск: 2000.-190 с.

46. Райхштейн А.Д. (отв. ред.) Номинация и коммуникация. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М.: 1982. - Вып. 186. -192 с.

47. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // «Иностранные языки в школе», 1986, №5. -С. 10-14.

48. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. — М.: Наука, 1970. С.87-98.

49. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996.-536 с.

50. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М. Международные отношения, 1974. 216 с.

51. Рецкер Я.И., Бархударов Л.С. Курс лекций по теории перевода. М.: изд-во МГПИ им. Мориса Тореза, 1968. 160 с.

52. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974.-216 с.

53. Россельс В.М. О передаче национальной формы в художественном переводе: (Записки переводчика) // «Дружба народов», 1953, №5. — С. 74-75.

54. Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955.-С. 165-212.

55. Россельс В.М. Реалия // Краткая литературная энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1971. - Т.6, с. 227.

56. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс : Изд. группа "Универс" , 1993 654 с.

57. Синявский А.В. Безэквивалентная лексика испанского языка латиноамериканского ареала // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений международной конференции. М.: РУДН, 1998. — С. 46.

58. Соболев J1.H. Пособие по переводу с русского языка на французский. М. Изд-во литературы на иностр. языках, 1952. -404 с.

59. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М. Наука, 1988. - С. 7678.

60. Сорокин Ю.А., Залевская А.А. Функционирование текста в лингвокультурной общности. — М.:, 1978. — 101 с.

61. Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. М.: Книга, 1965/ 91 стр.

62. Стриженко А.А. К вопросу о страноведческом аспекте перевода // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. — М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1975. Ч. II. - С. 86-90.

63. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-365 с.

64. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. М.: ФН, 1952, вып. 2.

65. Супрун А.Е. Исследования по лингвистике текста: Сб. ст. -Минск: БГУ, 2001 -307 с.

66. Теория и методика ономастических исследований. М.: Наука, 1986.-254 с.

67. Томахин Г.Д. Города и графства: Лингвострановед. справ. — 2-е изд. М.: Просвещение (ИП) , 2001. 110 с.

68. Томахин Г.Д. Реалии американизмы. -М.: Высшая школа, 1988. -238 с.

69. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. 2-е изд. М.: Наследие, 2001. - 254с.

70. Тороп П. Тотальный перевод. Тарту: изд-во Тартуского университета, 1995. 220 с.

71. Тот Ю. Лексикографические возможности передачи безэквивалентной лексики // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1994.-С. 83-88.

72. Уваров В.Д. Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода. М.: изд-во МГПИИЯ, 1972.

73. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд. литературы на иностр. яз., 1953. - 334 с.

74. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

75. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. — Ленинград.: Советский писатель. Ленинградское отделение, 1983. — 352 с.

76. Хачатурян Н. Реалия и переводимость // Мастерство перевода (1972 г.) М.: Советский писатель, 1973. - С. 42-61.

77. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («советских реалий») на английский язык (на материале переводов советской публицистики). Дисс. канд. филол. наук. М., 1958 -281 с.

78. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык (на материале норвежских переводов русской общественно-политической литературы). М., 1952. - 180 с.

79. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

80. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — Воениздат, 1973. — 280 с.

81. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. М., Наука, 1977. - 176 с.

82. Швейцер А.Д. Перевод и культурная традиция// Перевод и лингвистика текста. — М.: Всероссийский центр переводов, 1994. -С. 64-75.

83. Ширяев А.Ф. Теория перевода. Курс лекций. — М.: Военный институт, 1981.- 140 с.

84. Этнопсихолингвистика (отв. ред. Ю.А. Сорокин). — М.: Наука, 1988.-192 с.

85. Baguley, D. "Apres Babil". L'intraduisible dans L'Assommoir// La traduction: Tuniversitaire et le practicien. Congres universitare du Quebec a Montreal. Ottawa: Editions de TUniversite d' Ottawa, 1984, p. 181-190.

86. Bredella, L. Objectivism and Relativism in Analyzing Mediations of a Foreign Culture// Mediating a Foreign Culture: The United States and Germany. Tuebingen: Narr, 1991, p. 7-35.

87. Bredella, L. Lehren und Lernen fremder Sprachen zwischen Globalisierung und Regionalisierung : Symposium zum 70. Geburtstag von Herbert Christ. Tuebingen: Narr, 2001. - 117 p.

88. Campbell, D.T. Distinguishing Differences of Perception from Failures in Communication in Cross-Cultural Studies// Cross-Cultural Communication: Epistemology and Anthropology. N.Y.: Harper & Row, 1964, p. 308-336.

89. Donovan, J.M., Rundle, B.A. Psychic Unity Constraints upon Successful Intercultural Communication// Language & Communication, Vol. 17, 1997, p. 219-235.

90. Gass, S.M., Varonis, E.M. Miscommunication in Nonnative Speaker Discourse// Miscommunication and Problematic Talk. Newbury Park (California): Sage, 1991, p. 121-145.

91. Gass, S.B. Interlanguage refusals: a cross-cultural study of Japanese-English. New York: Mouton de Gruyter, 1999. -264 p.

92. Gass, S.M. Second Language Acquisition. Hillsdale: L. Erlbaum Associates, 1994. - 318 p.

93. Hall, E. Beyond the Culture. N.Y. Anchor Books, 1977. - 298 p.

94. Hampden-Turner C., Trompernaars F. Riding The Waves of Culture: Understanding Diversity in Global Business. Publisher: McGraw-Hill Trade, 1997. 416 p.

95. Hampden-Turner C., Trompernaars F. Building Cross-Cultural Competence: How to Create Wealth from Conflicting Values. Yale University Press, 2000. - 388 p.

96. Hunt, G. My Logic doesn't Match Yours: Limits to Translation Imposed by Cognitive Development // Notes on linguistics, 1989, Nr. 47, p. 4-25.

97. Kortooms R. Phenomenology of time: Edmund Husserl's analysis of time-consciousness. Dordrecht: Kluwer acad. publ. 298 p.

98. Ladegaard, H. J. National Stereotypes and Language attitudes: the perception of British, American and Australian language and culture in Denmark// Language & Communication, Vol. 18, 1998, p. 251-274

99. Lado, R. Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1958.- 141 p.

100. Lado, R. Moderner Sprachunterricht. Eine Einfuehrung auf wissenschaftlicher Grundlage. — Muenchen, Heuber, 1967. 324 p.

101. Leech, G. Towards a Semantic Description of English. London, Harlow: Longman, 1969. - 277 p.

102. Leech, G. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. — 250 P

103. Leech, G. Semantics. The Study of Meaning. Harmondsworth, Penguin Books, 1983.-383 p.

104. Lewis, R. When Cultures Collide. Nicholas Brealy pbl., 2000. - 500 P

105. Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.-200 p.

106. Newmark, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.-292 p.

107. Nida, Eu. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964. -331 p.

108. Nida, Eu., Taber, Ch. The Theory and Practice of Translation. -Leiden: Brill, 1969. 220 p.

109. Nida, Eu. Language Structure and Translation. Essays. Stanford (California): Stanford University Press, 1975. - 283 p.

110. Nida, Eu. Componential analysis of meaning: an introduction to semantic structures. The Hague: Mouton, 1975. - 272 p.

111. Sajavaara, K. Cross-linguistic and cross-cultural intelligibility // Washington D.C.: Georgetown University Press, 1988.

112. Street, B.V. Culture as a verb: anthropological aspects of language and cultural process // Language and Culture. Clevedon: Multilingual Matters, 1991, p. 23-43.

113. Storti, C. Cross-Cultural Dialogues: 74 Brief Encounters with Cultural Difference. Intercultural Press, 1994. - 150 p.

114. Venuti, L. The translator's invisibility: A history of translation. -London & New York: Routledge, 1995.-353 p.

115. Wierzbicka, A. Human Emotions: Universal or Culture-Specific? // American Anthropologist, 1986, Nr. 88, p. 584-594.

116. Wierzbicka, A. The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y. Mouton de Gruyter, 1991. - 502 p.

117. Wierzbicka, A. Semantics: Primes and Universals. Oxford, N. Y.: Oxford University Press, 1996. - 500 p.

118. Wierzbicka, A. Cross-cultural pragmatics : The semantics of human interaction. Berlin; New York : Mouton de Gruyter, 2003. - 502 c.

119. Wierzbicka, A. Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations: New York; Oxford: Oxford univ. press, 1992. VIII, 487 c.

120. Wills, W. The Science of Translation: Problems and Methods. -Tuebingen: Narr, 1982. 292 p.

121. Wills, W. Translation: Process and Procedures // Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford, N. Y.: Pergamon Press, 1994. -Vol. 9. - p. 4647-4656.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИназвание и выходные данные сокращенное обозначение

122. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.: Советская Энциклопедия, 1969. 608 с.

123. Большая советская энциклопедия. М.: Научное изд-во «Большая Советская Энкиклопедия», 2003. БСЭ

124. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедия. СПб.: Семеновская Типо-Липография, 1890. Брокгауз и Ефрон

125. Венгерско-русский словарь. М.: Русский язык, Будапешт: Изд-во АН Венгрий, 1987. - 871 с.

126. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Издание 3-е под редакцией А.А. Бодуэна-де-Куртенэ. СПб.: MOB, 1903-1909 гг. Даль

127. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь. — М.: Русский язык, 1987. — 2112 с. Гальперин

128. Германия. Путеводитель. М.: Авангард, 2002. - 288 с.

129. Ковалев В.Ф., Красова Г.А., Итальянско-русский и русско-итальянский словарь. — 3-е издание. — М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. 672 с.

130. Лейн К. Большой немецко-русский словарь. — М.: Русский язык, 2001. 1040 с.

131. Лидин Р.А. Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение.: Внешсигма, 1998, 319 стр.

132. Немецко-русский словарь. — М.: Русский язык, 1997. (в 2-х т.).

133. Румынско-русский словарь. — Бухарест: Научно-энциклопедическое изд-во; М: Русский язык, 1980. — 1592 с.

134. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. М.: Астрель, ACT, 2000. 223 стр.

135. Словацко-русский словарь. — М.: Русский язык; Братислава: Словацкое педагогическое изд-во, 1976.

136. Словарь русского языка: в 4-х т. /АН СССР. Ин-т русского языка. 2-е издание, исправленное и дополненное. М.: Русский язык, 1981 г.

137. Хропов А.Г., Фридман В.Э., Мавлюдов Б.Р. Бавария. -М.: ИД «Симон-Пресс», 2002. 212 с.

138. Чешско-русский словарь. (В 2-х т.). М.: Русский язык; Прага: Государственное педагогическое изд-во, 1976 г.

139. Kotnik J. Словенско-русский словарь. Ljubljana, 1972.

140. Longman Dictionary of Contemporary English. 3d edition. — Essex: Longman Group Ltd, Longman House, 1995. 1668 p. Longman

141. Oxford English Dictionary. — Oxford, Clarendon Press, 1993.-XII volumes. OAE

142. Webster's New Universal Unabridged Dictionary, NY: New World Dictionaries, 1983,2129 p.

143. Список использованной художественной литературы.

144. Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. Миргород. — М.: Художественная литература, 1978. 336 с.

145. Стокер Б. Вампир (Граф Дракула). Спб.: М.Г. Корнфельд, 1912-1913. -398 с. (пер. с англ. Сандровой Н.).

146. Стокер Б. Граф Дракула. М.: СПТО «Старт», 1993. - 381 с. (пер. с англ. Красавченко Т.).

147. Стокер Б. Дракула. М.: Ренессаннс, 1993. — 430 с. (пер. с англ. Зверева А., Биргера А., Грабарь Е.).

148. Стокер Б. Дракула. Пермь: ОСОО «Янус», 1993 г. - 286 с. (пер. с англ. Тулякова С.).

149. Стокер Б. Дракула. М.: ТФ-Прогресс, 1998 г. - 571 с. (пер. с англ. Литвинца В.Г.).

150. Stoker В. Dracula. London: Penguin Books, 1994. - 450 p.

151. Stoker, B. The Annotated Dracula. Dracula by Bram Stoker. (Introduction, notes and bibliography by Leonard Wolf). NY: Potter, 362 p.