автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Проблемы двуязычного творчества в северокавказском литературном процессе и своеобразие русскоязычной карачаевской литературы

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Резунова, Ирина Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Майкоп
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Проблемы двуязычного творчества в северокавказском литературном процессе и своеобразие русскоязычной карачаевской литературы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы двуязычного творчества в северокавказском литературном процессе и своеобразие русскоязычной карачаевской литературы"

На правахрукописи

ил^

РЕЗУНОВА Ирина Алексеевна

ПРОБЛЕМЫ ДВУЯЗЫЧНОГО ТВОРЧЕСТВА В СЕВЕРОКАВКАЗСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ПРОЦЕССЕ И СВОЕОБРАЗИЕ РУССКОЯЗЫЧНОЙ КАРАЧАЕВСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

10.01.02 —Литература народов Российской Федерации

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Майкоп - 2004

Работа выполнена на кафедре литературы Карачаево-Черкесского государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Чанкаева Т.А.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Панеш У. М.

кандидат филологических наук Алиева М.И.

Ведущая организация: Карачаево-Черкесский институт гуманитарных исследований.

Защита состоится 9 декабря_2004 года в 13 часов на заседании Диссертационного совета Д 212. 001.02 в Адыгейском государственном университете по адресу: 385000, г. Майкоп, ул. Университетская, 208.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Адыгейского государственного университета.

Автореферат разослан 5 ноября 2004 года.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. История литературы народов России представляет собой историю национальных литератур и «межлитературных общностей» (Н.И. Конрад), которые стремились к связям с культурами других народов, и при этом возникал фактор двуязычия. Каждая творческая индивидуальность формируется и в общем «культурном пространстве», и в лингво-культурной атмосфере этнического многоязычия, и в специфических условиях, в которых складывается личная судьба писателя.

Проблема двуязычного творчества - это проблема общеэстетическая. Двуязычие - это целая система литературной связи, сложившаяся реально в российской художественной культуре. Внимание к национальной самобытности литератур нацеливает на объективную оценку русскоязычия писателей. Это делает актуальным изучение художественного двуязычного творчества для каждого народа.

В условиях соседства различных языков национально-русское двуязычие - «объективная и правомерная реальность, воспринимаемая как норма языковой жизни» (Г.Г. Гамзатов). Сложные национальные проблемы на Северном Кавказе показывают, как постоянно увеличивается потребность в сближении духовных ценностей разных этносов. Динамика становления и функционирования двуязычного художественного творчества северокавказских писателей в системе национальных литератур, особенности литературного билингвизма отдельных национальных литератур, феномен межэтнического диалога культур являются малоисследованными вопросами.

Актуальной представляется проблема взаимообогащения литератур через двуязычие в аналитическом и жанрово-поэтическом планах. Кроме того, она связана с уяснением того, что русскоязычные произведения - неотъемлемая часть истории национальной литературы. Двуязычие - способность естественного чувствования на двух языках. Как индивидуальное и неповторимое явление двуязычие не поддается прямолинейному причинному обоснованию социальными условиями. В каждом конкретном случае решают биография писателя, его судьба, условия становления творческой личности. Определяются причины возникновения двуязычия: воспитание в семье, где наряду с родным языком был русский, и формирование личности в интернациональной среде, городе, поселке, когда происходит обще-

ние на русском языке.

РОС* ы Н1~ида *

I

Проблема билингвизма связана с общими закономерностями и включает наблюдения в типологическом плане над произведениями, созданными на русском языке Ч. Айтматовым, О. Сулейменовым, Ф. Искандером, Ю. Рытхэу и др. Главным критерием в определении национальной специфики их произведений были глубокое проникновение в жизнь народа, своеобразный менталитет их авторов. Осмысление актуальных вопросов связано с выработкой объективных критериев национальной принадлежности русскоязычного автора, которого упрекали за отказ «от родного языка, видя в этом акт предательства своей национальной культуры»1, или высказывались суждения о том, что язык творчества является основным фактором принадлежности писателя к той или иной литературе.

Актуальность темы определяется необходимостью исследования факторов появления русскоязычного творчества в северокавказском регионе: это отсутствие письменности, получение горцами образования на русском языке, приобщение к русской культуре и условия для зарождения письменной литературы. Для некоторых писателей из двух языков один становится доминантой, для других - оба языка выполняют творческие функции.

Изучение проблемы двуязычия предполагает определение закономерностей процесса развития литературы, а именно: традиции и новаторства. Это позволяет установить уровень эстетической системы национальных культур, выявить их общечеловеческие и особенные черты. Вопросы своеобразия литературы и языка, изображение в художественном произведении быта, обрядов, обычаев, атрибутики, колорита, а также состояние эстетического уровня литературы особенно актуальны в исследовании творчества писателей многонационального Северного Кавказа, в том числе и двуязычных.

Для русскоязычного творчества автора - билингва характерно устойчивое использование традиционных национальных мотивов, образов, символов, реалий быта, этикета и описаний кавказской природы. Диссертант придерживается мнения, что русскоязычные произведения таких писателей национальны, поскольку отражают проблемы жизни народа, его ментальность, видение мира и опираются на его художественные традиции. Относить писателя к национальной литературе по языковому признаку не представляется верным, такая тенденция может повлечь перекосы в оценке явлений культуры.

Проблема билингвизма решается в типологическом контексте русскоязычного творчества северокавказских писателей. В их ряду: Э. Капиев, Т. Керашев, А. Кешоков, X. Абуков, К. Кулиев, М. Эльбердов, А. Евтых, Н. Куёк, И. Базоркин, Н. Джусойты, И. Хубиев, М. Батчаев и другие.

Двуязычие в литературе имеет давнюю историю. Традиция русскоязычного художественного творчества берет начало в XIX в.; в 20-30-е годы XX века, когда закладывались основы письменных литератур на Северном Кавказе, в силу исторической необходимости русско-национальное двуязычие находится на этапе становления. Тогда обращение писателей к русскому языку диктовалось большей частью внутрилитературными причинами или особенностями творческой биографии самого писателя. В годы войны в боевой обстановке русский язык был необходимым средством общения, единения народов страны. Двуязычие интенсивно развивается в 60-е годы. Национальные литераторы: Т. Керашев, А. Кешоков, К. Кулиев и другие - выходили к всесоюзному читателю с помощью переводов. Русскоязычие достигает широты к концу XX века. Генезис и эволюция происходят в условиях взаимовлияния и взаимообогащения литератур, благодаря «встречным течениям» (А.Н. Веселовский).

Проблема двуязычного творчества северокавказских писателей рассматривается в рамках определенного периода, осмысливается место карачаевской русскоязычной литературы в художественном процессе. С учетом диалога культур явление двуязычия возникает типологически, рождает сходные процессы художественного мышления, вместе с тем в отдельных литературах возникает специфическое отражение национального мира. Эти вопросы требуют нового уровня анализа, в том числе: выявление в ткани произведения предмета изображения автора, элементов этнической культуры, быта, нравов, обычаев, атрибутики, т. е. способов передачи национального. .

Вопросы художественного мировидения двуязычных писателей, опирающихся на национальные образы мира своего народа, являются актуальными. Необходимо изучение форм преломления национальных компонентов в сюжете, композиции, поэтике, лексике русскоязычных произведений. До сих пор не осмыслены важнейшие связи языка писателей-билингвов с этнонациональной и этнохудо-жественной традицией своего народа. Проблемы этнонациональной ментальности в двуязычном художественном творчестве писателей обретают в последние годы методологическую значимость. Все это диктует необходимость решения аспектов, связанных с индивиду-

альным художественно-образным мышлением писателя на родном и русском языке, сочетанием в его творчестве этих двух начал.

Обращение писателя к русскоязычию объясняется внутрилитера-турными причинами, лингво-культурной ситуацией, особенностями жизни художника, необходимостью общения и потребностью выхода к всесоюзному читателю. Из вышесказанного следует, что двуязычие существует как явление и отсюда возникает целый ряд проблем, которые необходимо решать.

Объектом исследования избрано двуязычное художественное творчество северокавказских авторов. Северный Кавказ, как никакой другой регион, отличается многонациональным характером литературного процесса и дает интересный материал для типологических обобщений.

В связи с проблемой двуязычия рассмотрены истоки, становление и развитие явления, а также исследуется русскоязычное творчество писателей, таких, как Ислам Хубиев (Карачайлы), Эфенди Капиев, Кай-сын Кулиев, Тембот Керашев, Алим Кешоков, Мусса Батчаев, Юсуф Созаруков и других в контексте литературного процесса. Выбор имен в достаточной степени репрезентативен. Литераторы представляют разные поколения писателей и принадлежат к различным языковым группам — тюркской, кавказской. Осмысление актуальных проблем двуязычного художественного творчества невозможно без учета общероссийского фона и роли русской литературы в этом процессе.

Предметом исследования являются проблемы двуязычного художественного творчества писателей Северного Кавказа, особенности русскоязычной карачаевской литературы.

Цель диссертации - исследовать проблемы двуязычного художественного творчества в системе национальных литератур как в теоретико-литературоведческом аспекте, так и на примере произведений северокавказских писателей-билингвов; выявить особенности поэтики русскоязычной карачаевской литературы.

Для достижения этой цели поставлены следующие задачи исследования:

- проследить историко-литературные предпосылки формирования билингвизма в общероссийском контексте;

- определить типы и модели двуязычного художественного творчества в литературе;

- изучить основные формы и этапы становления литературного двуязычия на Северном Кавказе;

- рассмотреть особенности русскоязычного творчества северокавказских писателей в русле проблемы традиций и новаторства;

- выработать достаточно объективные критерии национальной принадлежности русскоязычных произведений, уяснить своеобразие ментальности, связь с этнонациональными традициями народа;

- исследовать процессы формирования и особенности развития русскоязычного творчества карачаевских писателей в контексте северокавказских литератур;

- проанализировать творчество талантливых двуязычных писателей Э. Капиева, Т. Керашева, А. Кешокова, К. Кулиева, И. Хубиева, М. Бат-чаева и других на фоне северокавказского литературного процесса;

- выявить типологическую близость и своеобразие произведений писателей;

- исследовать язык творчества русскоязычных писателей в социолингвистическом аспекте, а также способы передачи национальных реалий средствами русского языка.

- обозначить роль двуязычных писателей в развитии литературных жанров, в формировании национальной образности и поэтики произведений;

Научная новизна исследования заключается в том, что предпринята попытка системного анализа развития двуязычия в северокавказских литературах, прослеживается процесс перехода к национально-русскому двуязычию на материале творчества ярких представителей национальной литературы.

Проблема двуязычия рассматривается с периода становления литературного билингвизма до настоящего времени. В работе исследованы северокавказские литературы на фоне общероссийского литературного процесса, дан анализ теории билингвизма, определена своя концепция и типология, проанализирована поэтика произведений малоизученных русскоязычных писателей.

В диссертации впервые выявляется национально-художественное своеобразие русскоязычных произведений карачаевских писателей, опирающихся на традиции своего народа и воссоздающих национальный мир на русском языке.

Впервые проводится углубленный анализ художественных текстов с точки зрения отражения в образах, описаниях, поэтике меи-тальности и мировидения автора-билингва. В диссертации впервые исследованы семантические особенности лексики русскоязычных произведений карачаевских писателей.

Вводятся в научный оборот некоторые понятия и категории, новые имена, которые позволяют рассматривать творчество русскоязычных авторов в системе национальных литератур.

Методологической и теоретической основой исследования явились фундаментальные труды теоретиков и историков по сравнительному литературоведению: А.Н. Веселовского, В.М. Жирмунского, Н.И. Конрада, М.П. Алексеева, Д.С. Лихачева, М. Храпченко, И.Г. Неупокоевой, а также работы М.М. Бахтина, В.В. Виноградова, С.С. Аверинцева, Г.Д. Гачева, Ю.М. Лотмана и др. Методологической основой изучения литературного двуязычия служат исследования А.Ф. Лосева, Г.О. Винокура, А.А. Потебни, Е.Д. Поливанова, Л.С. Выготского и др.

Различные аспекты литературного билингвизма рассмотрены в трудах исследователей национальных литератур Г. Ломидзе, Р. Юсу-фова, Г. Гамзатова, Ч. Гусейнова, Р. Бикмухаметова, К. Султанова, Ш. Мазанаева, русскоязычное литературное творчество северокавказских литераторов было предметом научного исследования ученых А. Хакуашева, Р. Хашхожевой, Л. Бекизовой, Л. Егоровой, Н. Джусойты, А. Ворожбитовой, Т. Чанкаевой и др.

Важную роль в формировании концепции диссертации сыграли работы исследователей национальных литератур К. Шаззо, У. Па-неша, А. Схаляхо, Ю. Тхагазитова, Р. Мамия, М. Кунижева, В. Туго-ва, П. Чекалова, 3. Толгурова, 3. Караевой и др.

В исследованиях применены сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и сопоставительный методы.

Теоретическая значимость работы состоит в углублении представлений о формировании и развитии литературных процессов и творческих индивидуальностей. В диссертации на конкретных примерах прослежены пути развития явления билингвизма в уникальном этнокультурном регионе.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в школьной и вузовской практике, при чтении спецкурсов и проведении спецсеминаров. Работа открывает возможности для дальнейшей разработки теоретических проблем истории литератур народов России.

Положения, выносимые на защиту:

1. Теоретические и историко-литературные аспекты проблемы двуязычного художественного творчества;

2. Предпосылки формирования русскоязычной литературы на Северном Кавказе в условиях лингво-культурной ситуации;

3. Традиции литературного двуязычия, динамика жанрового развития национальных литератур;

4. Этапы развития литературного билингвизма в северокавказском регионе;

5. Функции традиций русскоязычия писателей Северного Кавказа и их взаимодействие с карачаевскими писателями-билингвами;

6. Поэтика карачаевских русскоязычных произведений. Форма выражения мировидения национального писателя в мире художественных образов и языке, их своеобразие;

7. Идейно-художественная функция писателей-билингвов в развитии литературного процесса.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации апробированы на региональных и республиканских научно-практических конференциях в Карачаевске (1998, 2003, 2004), Москве (2002), Черкесске (2003), Ставрополе (2003).

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дано обоснование темы, обозначена актуальность и научная новизна проблемы, поставлены цели и задачи, определены методологическая и теоретическая основы исследования, ее научная и практическая значимость.

В первой главе «Теоретические и литературные аспекты изучения двуязычного творчества северокавказских писателей» обозначаются проблемы, связанные с двуязычным художественным творчеством, исследуется роль русскоязычных северокавказских писателей, определяется их вклад в литературный процесс. Обзор литературы по проблеме дает возможность характеризовать факторы развития билингвизма, определить классификацию типов русскоязычного художественного творчества на Северном Кавказе.

Двуязычие - это одинаково свободное владение двумя языками, вызванное общей культурно-языковой ситуацией в стране, и оно является не случайным, а закономерным явлением, имеющим свои традиции в истории каждой из национальных литератур. В литературоведении ведутся споры о принадлежности двуязычного писателя к той или иной национальной литературе. В работах исследователей Ч. Гусейнова,

Р. Юсупова, К. Султанова, Н. Михайловской, Л. Егоровой, У. Панеша высказывается ряд принципиальных положений, имеющих основополагающее значение для поставленной в диссертации проблемы, формируется теоретическая концепция идейно-эстетического единства литературного развития региона в общероссийском контексте. В подходе к исследованию вопросов двуязычия диссертантом учтены труды литературоведов и диссертационные работы Ч. Гусейнова, Ш. Мазанаева, А. Ворожбитовой, Л. Маргания, М. Касумовой, М. Ворониной.

В связи с поставленной в диссертации проблемой русскоязычное творчество и билингвизм определяются как важная форма литературных связей. Русский язык становится языком творчества и при отсутствии тех объективных исторических условий, которые воздействовали на выбор литературного языка Э. Капиевым, А. Кешо-ковым, К. Кулиевым, а также X. Байрамуковой, А. Суюнчевым, М. Батчаевым и др. Исследование языка русскоязычного произведения включает решение ряда проблем: отражение действительности, колорита, специфики, быта, национального характера.

В настоящее время сложилось несколько моделей восприятия двуязычного художественного творчества. Исследователи Ч. Гусейнов, Н. Михайловская, В. Иванов, В. Панькин, М. Губогло, Ш. Мазанаев определяют его типы. На материале билингвизма писателей Северного Кавказа А. Ворожбитова предложила классификацию и выде-

1

лила пять типов русскоязычного творчества .

Диссертантом представлена следующая типология:

1. Творчество на двух языках - русском и родном: а) творческий билингвизм (А. Ворожбитова), «гармоническое двуязычие» (Н. Михайловская) — творчество на двух языках, писатель одинаково свободно владеет двумя языками; б) функциональный билингвизм (А. Ворожбитова) - писатель выступает как двуязычный только в особой сфере творчества (писатель может перейти на другой язык творчества - очерки, статьи Р. Гамзатова, публицистика О. Хубиева, М. Чикатуева, М. Хубиева, а впоследствии может вернуться к художественному творчеству на родном языке, как А. Кешоков, или остаться писателем-билингвом, как К. Кулиев);

2. Творчество национального автора на русском языке («русскоя-зычие»): Э. Капиев, Т. Пулатов, Ф. Искандер, Ю. Созаруков и др.;

3. Автопереводы.

1 Ворожбитова А. Русскоязычная проза Северного Кавказа 1941-1945 годов: Э. Капиев, А. Кешоков, К. Кулиев. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1992. - С. 5.

По справедливому замечанию В.И. Абаева, «все народы Кавказа... связаны между собой сложными и прихотливыми нитями языковых и культурных связей. Создается впечатление, что при всем непроницаемом многоязычии, на Кавказе складывается единый в существенных чертах культурный мир»1. Северокавказские народы, живя в едином культурном пространстве, не могли обойтись без билингвизма, и русскоязычие стало их характерной чертой.

В главе показано, что явление литературного двуязычия имеет свои истоки. Оно зарождалось в XIX столетии и было потребностью у многих писателей разных национальностей: Ч. Валиханов, М. Ахундов, Т. Шевченко и др. Представители северокавказских литератур создавали произведения на русском языке, в частности, просветители: Шора Ногмов, Казы-Гирей, Хан-Гирей, а также Адиль-Гирей Кешев (Каламбий), Юрий Ахметуков (Кази-Бек). Первые опыты русскоязычного творчества сформировали определенную традицию. Благодаря развитию межнациональных культурных связей на Северном Кавказе появились произведения Коста Хетагурова, Эффенди Капиева, Ислама Хубиева (Карачайлы) и др. Лексические элементы, включенные в ткань повествования произведений, воссоздают этнокультурную среду, помогают уяснить жизнь и идеалы народа.

Среди двуязычных писателей широко известны литераторы Владимир Набоков и Иосиф Бродский - феномены сразу двух культур - русской и англоязычной. В творчестве В. Набокова ряд произведений написан в русле традиции русской литературы, а другие не типичны для нее. У поэта Иосифа Бродского русские корни более ощутимы, для него характерно «приближение к теме под разными углами» (Н. Иванова), что является русской поэтической особенностью. Бродский - фигура маргинальная, двуязыковая среда стала для него нормой.

В главе уделяется место и феномену Расула Гамзатова. Публицистика и литературная критика Р. Гамзатова созданы в ряде случаев на русском языке. Русскоязычие Р. Гамзатова не разрушает представление о нем, как о ярко выраженном национальном поэте, а лишь придает своеобразие его творческой индивидуальности. И у Гамзатова, и у Быкова, и у Айтматова, Т. Керашева, А. Кешокова было свободное владение русским языком. Кроме того, писатель,

Лбаев В.И. Осетинский язык и фольклор. - М.-Л., 1949. - С.89.

работая на родном языке, переводит сам свои произведения на русский язык: Т. Керашев, Ч. Гусейнов, В. Быков, Ч. Амирэджиби, X. Байрамукова, А. Кешоков, М. Батчаев, И. Капаев и др.

Диссертант уделяет внимание переводческой деятельности и приходит к выводу, что через переводы на русский язык получило известность творчество многих писателей Карачаево-Черкесии. В главе рассматривается проблема автоперевода и отмечается, что трансформация текста объективно представит местный колорит -передачу этнографических, географических, фольклорных элементов, поэтического синтаксиса.

Во второй главе «Русскоязычная литература Северного Кавказа в контексте литературного процесса» исследуются процессы развития русскоязычного творчества, выявляется типологическая общность национальных литератур. В диссертации отмечается, что 20-30-е годы XX века стали годами становления русско-национального двуязычия. У истоков этого нового и своеобразного явления стояли талантливые писатели, вклад которых в формирование двуязычного художественного творчества огромен.

Всем известен феномен Эфенди Капиева, которому принадлежит ведущая роль в становлении двуязычия на Северном Кавказе. Талантливый писатель стал знаковой фигурой для многоязычного литературного региона и поднял до высокого уровня русскоязычную прозу. Э. Капиев, Т. Керашев, И. Хубиев, X. Абуков, М. Дышеков и другие стояли у истоков литературного русскоязычия национальных культур. В этот период выдвинулись в данном регионе русскоязычные литераторы Е. Уруймагова, А. Шерипов, С.-Б. Арсанов, А.-Г. Гонгов, Ю. Гереев, С. Габиев. Диссертантом отмечаются типологические схождения и контактные связи северокавказских писателей с карачаевскими литераторами.

Адыгейский писатель Т. Керашев создал на русском языке публицистику, рассказ «Арк», повести «Абрек», «Дочь Шапсугов», «Месть табунщика», новеллы, роман «Дорога к счастью», в которых рассказал о жизни своего народа, в национальных образах обобщил адыгское мировидение. Следует отметить, что для описания деталей в романе «Одинокий всадник» Т. Керашев находит в русской лексике простые, понятные и емкие слова, порой даже рассказывает русскому читателю такие подробности, как что такое бурка, какой была черкеска, какого цвета рукоятка кинжала, из чего сделаны газыри, наконечник на поясе и сбруе коня. Автор пытается объяснить, как

исторически формировался костюм горца, его оружие, приспособленные к образу жизни наездника.

Книга новелл Т. Керашева «Последний выстрел» представляет собой авторский перевод на русский язык произведений малого жанра. Национальная принадлежность текстов Тембота Керашева доказывается использованием этнографических описаний, фольклорной символики, притч, мифов, выполняющих формообразующую и жанрообразующую роль. По словам Казбека Шаззо, «художественная мысль Керашева корнями уходит в духовный опыт народа, питается его соками - в этом ее сила»1.

Характеристика русскоязычных произведений Т. Керашева позволяет сделать вывод о том, что живая стихия родного писателю языка свободно трансформируется в другой языковой системе. Диссертант приходит к выводу, что Т. Керашев внес огромный вклад в создание адыгейской прозы на русском языке.

Обогатили адыгскую литературу романы русскоязычного писателя А. Евтыха «Улица во всю ее длину» (1965), «Двери открыты настежь» (1973), «Глоток родниковой воды» (1977), «Баржа», «Бычья кровь» (1993). К большой прозе А. Евтых подошел через повести на русском языке 50-60-х годов «Превосходная должность», «Аул Псыбэ», «У нас в ауле», «Девушка из аула».

В главе комментируется рецензия Алима Кешокова «Облик улицы» к книге А. Евтыха «Улица во всю ее длину», которая демонстрирует слог Кешокова, его манеру изложения, профессионализм, не всегда присутствующий даже у писателя, для которого русский язык является родным.

Диссертантом подчеркнуто, что русскоязычные произведения Т. Керашева, А. Евтыха принадлежат к национальной литературе, так как изображают жизнь адыгейского аула «изнутри», проблемы своего народа, национальный характер, отображают родные обычаи и реалии. Национальное видение ощущается в языке, стиле произведения.

В литературе 60-80-х годов традиции, заложенные северокавказскими писателями старшего поколения, продолжили Н. Куёк в повести «Вино мертвых», Ю. Чуяко в романе «Сказание о Железном Волке», которым «он заслужил и немало похвал со стороны

1 Шаззо К. Истоки и итоги // Адыгейская правда. — 1984. — 14 мая.

2 Кешоков А. Вид с белой горы. - М., 1977. - С. 324.

читателей»1. На русском языке создали произведения кабардинские писатели М. Эльбердов, Т.Адыгов и другие. Роман М. Эльбердова «Страшен путь на Ошхамахо» содержит фольклорные образы, ге-роико-эпические традиции, предания, быт, обычаи и нравы. В романе Т. Адыгова «Щит Тибарда» писатель синтезирует мифоэпическое сознание героев с современным, включает в повествование миф, народные легенды, которые в русскоязычном тексте несут формообразующую и структурообразующую функции. Творческая практика Али Шогенцукова, Т. Керащева, А. Кешокова Н. Джусойты, Т. Адыгова, М. Эльбердова, О. Хубиева, М. Батчаева, А. Теппеева, 3. Толгурова и других является весьма поучительной для уяснения процессов формирования повествовательных жанров в литературах Северного Кавказа.

Изучение русскоязычной северокавказской прозы в ее типологической общности в контексте литературного процесса выявляет сопоставления, общность проблематики и поэтики произведений. Особенно это проявляется в художественной публицистике периода Великой Отечественной войны. Это фронтовые корреспонденции и рассказы на русском языке: «Дорога вперед», «Наступление», «Кара Караев», «Красный лев» Э. Капиева; «Укрощение тигров», «Они выполнили клятву», «Четвертая контратака», «Русский солдат», «Подвиг 24-х» А. Кешокова; «Большой подвиг», «Дочь гор» и другие К. Кулиева; «Клятва летчиков, «Обвинительный акт», а также рассказы «Суровый человек», «За победу!» А. Евтыха.

Говоря о писателях Э. Капиеве, А. Кешокове, К. Кулиеве, А. Евтыхе автор работы находит общность их военных биографий, типологическую близость мировоззрения и художественного опыта. В ходе анализа диссертант приходит к выводу, что у Кешокова и Кулиева сочетаются лирические и эпические тенденции, выявляются черты психологического анализа, общим является описание портретов героев, часто предваряется характеристика образов, отсутствуют пейзажные описания и изображаются герои в экстремальных ситуациях. Обращение к фольклору явилось залогом создания в русскоязычной прозе глубоко национальных характеров героев и автора -повествователя.

' Кунижсв М. Одно общее горе, одна судьба... // Чуяко Ю. Милосердие Черных гор, или Смери> за Черной речкой. - Майкоп, 2003. - С. 170.

Публицистические произведения исследуемых авторов рассматривались в диссертации с точки зрения использования в них национального мировидения писателя, традиций фольклора, раскрытия характера горца, обычаев, природы Кавказа. Подчеркивается, что авторы включают образы-символы, фольклорные мотивы, пословицы и строки народных песен. Национальный писатель, опираясь на языковое богатство своего народа, через русские языковые средства ищет родные эквиваленты для адекватного выражения.

Творчество Алима Кешокова на русском языке продолжается на протяжении многих лет. Известны его статьи «Современность в горской поэзии», «Чтоб в каждую строчку вошло», «Утро поэта». С чувством восторга и любви писал Кешоков о близких друзьях - Ра-суле Гамзатове и Кайсыне Кулиеве, которых он называл — «две взметнувшиеся брови на смуглом лице горских народов»1. Диссертант анализирует авторский слог, поэтический стиль изложения национального писателя на русском языке. Этнографизм в составе художественного текста приобретает свою семантическую и смысловую значимость. Региональная лексика входит в русские предложения в приветствиях, в речевых формулах прощания, благопожела-ния, переводимых традиционных эпитетов и сравнений. Особую роль в поэтике произведений играют образы-символы, картины быта и этнографические реалии, притчи и легенды, плачи, горские проклятия, здравицы, использование пословиц, поговорок, крылатых выражений, взятых из родного языка и воспроизведенных с помощью другой языковой системы. Эти и другие особенности национальной культуры являются важнейшим элементом стилистики русскоязычных произведений.

Типологическая характеристика русскоязычного творчества писателей-билингвов дает возможность увидеть закономерности формирования поэтики жанров, уяснить национальную специфику мировосприятия, особенности использования родной лексики в стилистике текста. Русскоязычные писатели Ч. Айтматов, Ф. Искандер, Т. Керашев, Э. Капиев, А. Кешоков, К. Кулиев, А. Евтых создают средствами русского языка свой образный художественный мир.

В третьей главе «Особенности функционирования русскоязычного художественного творчества в карачаевской литературе» рассматривается проблема на материале отдельной литературы.

Кешоков А. Вид с белой горы. - С. 280.

Изучение специфики билингвизма и его соотношения с общими закономерностями включает и рассмотрение принципов единства северокавказского литературного процесса и неоднородности развития национальных литератур, их особенностей. Сложившиеся социально-экономические отношения карачаевцев с русской культурой и народами-соседями оказали влияние на духовную жизнь нации, развитие творческого потенциала.

Творчество на русском языке одних из первых карачаевских просветителей И. Крымшамхалова, И. Хубиева, общественного деятеля У. Дж. Алиева вписывается в зарождавшуюся в 20-е годы традицию двуязычия. Выбор языка внутренне продиктован адресацией к всероссийскому читателю, желанием рассказать о жизни своего народа, сохраняя в русскоязычных текстах неповторимый мир национального мышления и бытия. На русском языке написаны У. Алиевым книги «Карачай», «Адыгея», очерк «Национальный вопрос и национальная культура в северокавказском крае», статьи первого карачаевского романиста Хасана Аппаева «Трагедия одной горянки», «Революция, Карачай и классовая борьба», «Весна в Карачае».

Ислам Хубиев (Карачайлы) - первый карачаевский публицист -среди деятелей культуры Северного Кавказа в начале XX в. занимал одно из ведущих мест. Его наследие составляют статьи о А. Пушкине, Л. Толстом, М. Горьком, В. Маяковском, очерки «Женитьба Хасана», «Сатирические песни Карачая» и многие другие произведения, сыгравшие значительную роль в становлении карачаевской литературы. Автор выступает как подлинный интернационалист и гуманист. Он считал, что «каждая из республик имеет свое особое лицо, свои отличительные признаки»1. Представления о национальном быте, судьбах людей и их психологии даны в работах И. Хубиева. Задача Хубиева — сделать все, чтобы «народности научились уважать друг друга, чтобы они знали ближе и изучали друг друга, чтобы они не смотрели друг на друга волком, чтобы они изжили существующее у них высокомерие одних по отношению к другим...» - звучит актуально и сейчас. Статьи Ислама Хубиева «Неисторические национальности и М. Горький», «О художественном воспитании и образовании горцев» сыграли важную роль в развитии северокавказских литератур. Диссертант делает акцент на слоге публициста.

1 Хубиев И Быт народов Юга-Востока. - Ростов н/Д, 1924. - С. 109.

В 20-30-е годы карачаевские литераторы создавали свои произведения на русском языке. В этой связи автор ссылается на поэтов А. Биджиева (стихи «Зима», «Пастухи», «Колыбельная»), М. Урусова («Микоян-Шахар», легенда «Бийнегер») и др., сыгравших определенную роль в изменении национального облика литератур, обогащении эстетических систем. В 50-60-е годы русскоязычное творчество писателей развивается плодотворнее. В этом ряду писатели X. Байрамукова, О. Хубиев, А. Суюнчев, М. Батчаев, М. Хубиев и другие. На русском языке написаны рассказы, книга «Мать отцов» X. Байрамуковой, публицистика, ряд статей О. Хубиева, роман М. Акбаева «За народное счастье», стихи, очерки, литературные портреты А. Суюнчева, рассказы и литературные статьи М. Хубие-ва, стихи, эссе, публицистика М. Хубиева, повесть «Золотое кольцо» Н. Кагиевой. Как подчеркнула X. Байрамукова, карачаевский язык «пока не обладал той гибкостью, которой отличается русский»1.

Развитие карачаевской литературы происходило в тесном взаимодействии с особой межлитературной общностью, в тесном контакте с писателями-соседями: с черкесскими, абазинскими, ногайскими литераторами. Это было проявлением «культурной близости» народов и способствовало развитию взаимоотношений на русском языке. В особой этноязыковой ситуации русский язык становится языком общения между народами. В условиях многоязычия определялось соотношение объемов массовой коммуникации данного социума, а затем устанавливался характер индивидуального билингвизма. В Карачаево-Черкесии на русском языке писали как карачаевские авторы, так и абазин К. Мхце, черкешенки А. Тхагап-сова, X. Кохова, ногаец И. Капаев. А ряд молодых авторов пишет только на русском. Например: черкесы И. Аджиев, Ю. Шидов, ногайка Ф. Сидахметова, карачаевские поэты Ю. Созаруков, Ш. Богатырева, кабардинский поэт Р. Семенов и другие. Русскоязычные произведения писателей сохраняют национальную специфику культуры, образное мышление, отражают глубину народной жизни, традиции родного народа.

В главе уделяется внимание проблеме перевода и отмечается, что при переводах формировались навыки выделения самого нужного, что есть в оригинале, подбора точного смысла, прослеживался ритм

1 Письмо X. Байрамуковой Л.П. Егоровой от 19 января 1985 года // Архив лаборатории Ставропольского госуниверситета.

произведения, чтобы передать его интонацию. Только почувствовав силу вдохновения переводимого поэта, переводчик проникается духом подлинника, творчески воссоздает живую красоту текста. В этом и сложность, и большая функция художественного перевода как средства взаимосвязи и взаимообогащения национальных литератур.

Карачаевский писатель Мусса Батчаев начинал свой творческий путь как русскоязычный поэт, а в прозе работал на двух языках, свободно переходя с одного на другой. Несмотря на то, что произведения М. Батчаева написаны на русском языке, они ярко национальны. В главе прослеживаются способы передачи национальных реалий средствами русского языка в новеллах М. Батчаева «Ласточка», «Память», «Белая скала», «Двое», рассказах «Серебряный дед», «Алибек - сын Дыгаласа», «Хочалай и Хур-Хур», повести «Когда осуждают предки» и др.

Национальное своеобразие выражено у писателя в таких понятиях, как почитание старших, соблюдение традиций, обычаев, обрядов, ритуалов и др. Батчаев пишет афористично, емко, с предельной точностью окрашивая речь персонажей местным колоритом. Воспроизведенные им небольшие картины приобретают обобщенные черты, размах. Слог очень четкий и чеканный, язык простой, народный, мастерство проявилось в создании диалога, речи персонажей.

Сборник М. Батчаева «Быть человеком» (1968) имеет характер притчи. Диссертант отмечает смысловой центр новелл «Самое главное», «Дом победителя», рассказа «Лепешки» и др. Образом простой русской женщины в новелле «Тетя Поля» автор передает свои мысли о полезности любого человека-труженика. Кем бы человек ни работал, главное - быть Человеком - эта мысль проходит в новелле, пронизывает и весь сборник. В ходе анализа прослеживаются критерии национальной принадлежности русскоязычных произведений, уясняется своеобразие ментальности, связь с этнонациональными традициями народа.

В русскоязычном тексте «Серебряного деда» ощущается национальная образность, колорит, присутствие фольклорного мотива защиты отечества от врага, включение народной будничности, бытовых реалий. Речь порой афористична: («кто приходит с огнем - тот сам горит», «берегите нашу землю, как честь свою, а честь как жизнь свою»). Так создается словесно-образный мир произведения. Народная образность: «Пусть враг не увидит хвосты ваших лошадей» - передаёт патриотические и героические чувства, а показать

врагу хвост лошади - значит убежать с поля сражения, проявить трусость. Этот образный ряд присущ национальному мышлению. С психологической тонкостью автор описывает состояние души ребенка. В образе старца показан горский характер, в котором проявляется народная мудрость, величие души. Одной деталью автор подчеркивает сдержанность характера горца. Старик, прощаясь с юношами, многих обнял, а к своим сыновьям «не дотронулся», подчеркнуто святое соблюдение этикета, традиций и обычаев гор, не позволяющих родителям проявлять открыто своих чувств к детям.

Проведя наблюдения, диссертант приходит к выводу, что «национальное» присутствует в русскоязычном тексте М. Батчаева и очевидно прекрасное владение русским слогом, точный выбор слова, сжатость и вместе с тем емкость, образность. В рассказах используются символы, аллегории. Динамизм повествования строится на нравственном уровне, с помощью изобразительно-выразительных средств языка.

На примере русскоязычного поэта Юсуфа Созарукова рассматривается, что именно автор сохраняет в тексте из арсенала «родного гнезда». Ю. Созаруков, стремясь к самовыражению, адаптировался в иноязычной языковой среде. Творчество Ю. Созарукова в карачаевском литературоведении еще не изучено. Автор работы касается проблемы: сохранение в русскоязычном тексте национального колорита. Рассматривается книга Ю. Созарукова «Всей памятью своею...» (М., 1987). Национальное своеобразие в русскоязычных текстах Ю. Созарукова проявляется в образе лирического героя, в «географии» его поэтических произведений. Черты национальной принадлежности автора находят свое отражение в структуре поэтической речи, в его поэтике. Ю. Созарукову характерны не ослепительные эпитеты, пышные сравнения, яркие метафоры, а спокойные афористические выражения, распространенные в горской народной поэзии, создающие национальный колорит в тексте.

Лирика Ю. Созарукова светла, чиста и проста подлинной естественностью жизни. Гражданская лирика — это стихи «Песня матери», «Время и мы», «Старик», «Возвращение», «Мой край» и др. Ностальгические мотивы звучат в стихах, посвященных памятным сердцу поэта местам («В Рубцовске», «В том городе мое забыли имя», «Сажаю березу в осеннюю землю Сибири»). Его поэтическому слову присущи широта видения, мягкая тональность и эстетический вкус. Прослеживая отражение национальных особенно-

стей в творчестве Ю. Созарукова, необходимо отметить их гармоничное сочетание с общечеловеческими понятиями. Сборник стихов «Земляки. Современники. Личности» - одна из последних книг автора, в которой рисуется современная действительность, высказываются его мысли и чувства. Ю. Созаруков пишет только на русском языке и представляет собой интересное явление — трансформацию творческого мышления.

В заключении подводятся итоги и делаются выводы. В ходе научного исследования прослежены теоретические и литературоведческие аспекты билингвизма, получившие распространение в художественной практике. Изучение двуязычного художественно -го творчества предполагает учет общероссийского литературного процесса, регионального идейно-эстетического опыта и особенностей отдельных национальных литератур. Рассмотрение творчества русскоязычных писателей Северного Кавказа подводит к выводу, что они имеют общие типологически близкие черты в жанровом и стилевом отношении и вместе с тем каждая литература сохраняет яркое национальное своеобразие, передает менталитет своего народа, его конкретно-исторические особенности жизни, быта, т.е. национальную форму и содержание. Они создаются не только изобразительно-выразительными средствами, атрибутикой, колоритом, но и в значительной степени идейно-нравственным и эстетическим содержанием.

В результате анализа обнаружено влияние билингвизма на поэтику северокавказских писателей, наглядно продемонстрировано, как проявляются в персонажах, в описаниях действительности и быта, в языке и стиле национальная образность, структура мышления, т.е. определены национально-художественные особенности русскоязычных произведений.

Изучение своеобразия карачаевских писателей подводит к выводу об их принадлежности к родной литературе, вобравшей и синтезирующей в своем творчестве русскоязычные формы, художественные традиции, «национальные образы мира». Проблема изучения процесса развития горских литератур, литературного двуязычия актуальна. От ее решения зависит постижение закономерностей литературного процесса, построение исторической поэтики.

Основное содержание диссертации изложено в следующих публикациях:

1. Резунова И.А. Проблемы нравственного воспитания в процессе преподавания филологических дисциплин в педагогическом училище // Проблемы преподавания филологических дисциплин в вузе и начальной школе в условиях двуязычия КЧР. Тезисы докладов республиканской научно-практической конференции. - Карачаевск, 1998.-С. 78-80.

2. Резунова И.А. Литературно-музыкальный вечер «Авторская ♦ песня» // Калейдоскоп внеклассных мероприятий. - М., 2002. -С.288-299.

3. Резунова И.А. Этнопедагогика и воспитание национального самосознания. Гуманизация и гуманитаризация образовательного процесса (тезисы докладов региональной научно-практической конференции). - Черкесск, 2003. - С. 124-127.

4. Резунова И.А., Чанкаева Т.А К вопросу о двуязычии // Вестник КЧГПУ. -Карачаевск, 2003. - С. 127-135.

5. Резунова И.А., Чанкаева Т.А. Двуязычие в северокавказских литературах // Материалы четвертой межрегиональной конференции «Студенческая наука экономики России». Т.4. - Ставрополь: Сев.-Кав. ГТУ, 2003. - С. 78-80.

6. Резунова И.А. Приемы развития толерантности в процессе изучения литературы и родных языков // Модернизация образования: традиции и инновации. Материалы республиканской научно-практической конференции. - Черкесск-Карачаевск, 2004. - С. 124-129.

7. Резунова И.А. Двуязычное художественное творчество: литературоведческий аспект // Алиевские чтения (материалы научной сессии). - Карачаевск, 2004. - С. 274.

8. Резунова И.А. Традиции и проблемы русскоязычного творчества писателей Северного Кавказа // Лингвистическое кавказоведение и тюркология: традиции и современность. Материалы третьей всероссийской научной конференции. - Карачаевск, 2004. - С. 207-209.

РЕЗУНОВА Ирина Алексеевна

ПРОБЛЕМЫ ДВУЯЗЫЧНОГО ТВОРЧЕСТВА В СЕВЕРОКАВКАЗСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ПРОЦЕССЕ И СВОЕОБРАЗИЕ РУССКОЯЗЫЧНОЙ КАРАЧАЕВСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Автореферат

ИД №01222 от 14.03.2000 ПД№ 10-10008 от 8.11.2000

Подписано в печать 4.11.2004 г. Формат бумаги 60х84'/Р6. Бумага ксероксная. 11ечать офисная. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. 1,0. Заказ № 532. Тираж 100 экз

Издательство МГТУ 385000, г. Майкоп, ул. Первомайская, 191

»22373

РНБ Русский фонд

2005-4 21433

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Резунова, Ирина Алексеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ЛИТЕРАТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ДВУЯЗЫЧНОГО ТВОРЧЕСТВА СЕВЕРОКАВКАЗСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Резунова, Ирина Алексеевна

Актуальность темы исследования. Языковая действительность сложна и противоречива. В решении национально — языковых проблем отводится важная роль стратегии в регулировании взаимоотношений языков и народов. В условиях этнического многоязычия эта политика строится на основе концепции по национальному вопросу, т.е. представлении о том, как связаны язык и этнос, народ с культурой, включая религию, с государством. В стране, где живет множество разноязычных народов, языковая политика - это часть межнациональных отношений и компонент национальной политики государства. «Острота национально — языковых вопросов нередко ведет к значительной политизации и «внутренних» (культурно - образовательных) забот национального коллектива о своем языке»1.

История литературы народов России представляет собой историю национальных литератур и «межлитературных общностей» (Н.И. Конрад). Национальная литература стремилась к связям с литературами и культурами других народов, и всегда присутствовал фактор двуязычия. Каждая творческая индивидуальность формируется и в общем «культурном пространстве», и в лингво-культурной атмосфере, и в специфических условиях, в которых складывается личная судьба писателя.

Двуязычие - порождение связей и непосредственных контактов народов, складывающихся в результате определенных исторических, социально- экономических и политических сближений и сотрудничеств народов. В центре внимания исследователей, изучающих проблемы становления и развития национальных ли

1 Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. - М., 2001.-С. 204. тератур, находится и двуязычное художественное творчество, так как русскоязы-чие писателей в наше время стало заметным явлением.

Проблема двуязычного творчества - это проблема общеэстетическая- Двуязычие — это целая система литературной связи, сложившаяся реально в российской художественной культуре. В новописьменных литературах фактор двуязычия обусловлен как внутренними потребностями самобытного формирования национальных литератур, так и воздействием процессов, сопровождающихся общекультурным развитием в стране. Явление двуязычия также определило особенности формирования художественного сознания народов, живущих в едином культурном мире.

Исследование процесса билингвизма - важная проблема литературоведения в теоретическом и практическом аспектах. В этом смысле можно говорить о типологии этого явления, о необходимости исследования вопросов двуязычного творчества, роли русского языка - языка межнационального общения в художественной практике национальных литератур наряду с родным языком. Это делает актуальной изучение проблемы художественного двуязычного творчества для каждого народа.

Литературный билингвизм есть социально-историческое явление, масштабы и перспективы которого во многом зависят от государственной политики страны, которая может влиять на развитие национальных литератур. У нас есть примеры, когда было пренебрежение к национальным языкам, особенно в 60 - 70 - е гг. XX в., которые имели негативные последствия. Причиной этому была непродуманная языковая политика, отсутствие нужных рекомендаций, к чрезмерному поднятию статуса русского языка.

Единство многонационального литературного процесса предполагает как сходство, так и различие в национальном и региональном литературном процессе. Анализ влияния русского художественного мышления, достижений художественной литературы, поэтики русских произведений на творчество русскоязычных писателей требует исследования механизмов взаимоотношения между национальными и русскими авторами. В условиях соседства различных языков национально-русское двуязычие — «объективная и правомерная реальность, воспринимаемая как норма языковой жизни» (Г.Г. Гамзатов). Культурная многоукладность общества, национальная специфика народов России длительное время игнорировались, заменялись единой общегосударственной моделью.

Сложные национальные проблемы на Северном Кавказе показывают, как постоянно увеличивается потребность в сближении духовных ценностей разных этносов. Многообразие художественных миров не устраняет общечеловеческого смысла культуры, поэтому сегодня важно изучить, как исторически конкретно проявляются разнообразные формы и общности национальных духовных ценностей.

Динамика становления и функционирования двуязычного художественного творчества северокавказских писателей в системе национальных литератур, особенности литературного билингвизма отдельных национальных литератур, феномен межэтнического диалога культур являются малоисследованными вопросами.

Двуязычие как индивидуальное и неповторимое явление не поддается прямолинейному причинному обоснованию социальными условиями. В каждом конкретном случае решают биография писателя, его судьба, условия становления творческой личности. Можно выделить два основных типа возникновения двуязычия. Это воспитание в семье, где наряду с родным языком был и русский, как, например, в смешанных браках или из-за недостаточного знания одним из родителей «национального» языка и формирование личности в интернациональной среде - городе, поселке, многоязычной сельской местности, когда происходит общение на русском языке.

Столкновение двух языков не всегда приводит к вытеснению одного из них. Решающее значение имеют внутренние процессы, которые происходят в самой творческой личности. Билингвизм в литературе стал складываться в тенденцию. Выделим факторы появления русскоязычного творчества: это отсутствие письменности, получение горцами образования на русском языке, приобщение к русской культуре и условия для зарождения письменной литературы. Для одних писателей из двух языков один становится доминантой, для других — оба языка выполняют творческие функции.

Развитие литературных языков в северокавказских литературах неотделимо от проблем литературного билингвизма. Проблема двуязычия художественного творчества обусловлена взаимосвязанными обстоятельствами. Одно - это развитие национальных языков, литератур, а другое - рост значения языка «межнационального», русского, на базе которого возникло творчество двуязычных писателей.

Изучение проблемы двуязычия предполагает определение закономерностей процесса развития литературы, а именно: традиции и новаторства. Это позволяет установить уровень эстетической системы национальных литератур, выявить их общечеловеческие и особенные национальные черты, определить вклад в многонациональную литературу, приблизиться к постижению специфики общесоюзного литературного процесса.

Вопросы своеобразия национальной литературы и языка, изображение в художественном произведении быта, обрядов, обычаев, атрибутики, колорита, а также состояние эстетического уровня литературы особенно актуальны в изучении творчества писателей многонационального Северного Кавказа, в том числе и двуязычного писателя. Для русскоязычного творчества автора - билингва характерно устойчивое использование традиционных национальных мотивов, образов, символов. В поэтике русскоязычной прозы проявляются реалии национального этикета, быта и особенности кавказской природы.

Проблема билингвизма связана с общими закономерностями и включает рассмотрение широкого контекста и наблюдения над произведениями, созданными на русском языке, Ч.Айтматовым, О.Сулейменовым, Ф.Искандером, Ю.Рытхэу и др. Двуязычными писателями являются М. Шагинян, Б. Пастернак, Б. Окуджава. В то же время в литературах России исторически сложились традиции русскоязычного творчества, сохраняющего национальное своеобразие.

У исследователей1 не возникло никаких сомнений в том, что Ч. Айтматов -писатель киргизский, С. Сулейменов - казахский, Ю. Рытхэу - чукотский, И. Дру-цэ - молдавский, М. Ибрагимбеков - азербайджанский, Т. Пулатов — узбекский и т.д. Главным критерием в определении национальной специфики их произведений были глубокое проникновение в национальную жизнь, своеобразный менталитет их авторов, а во многих случаях и факты их литературного билингвизма.

Изменение общественно - политической ситуации в стране, бурный рост национального самосознания всех ее народов, повышение статуса родных языков осложнили положение современных русскоязычных писателей. И даже могут осудить «отказ писателя от родного языка, видя в этом акт предательства своей национальной культуры» . Вопрос о правомерности русскоязычия в какой-то мере возникал у писателей. Такие сомнения испытывал Эффенди Капиев: «Найдутся люди, станут упрекать меня в измене родному языку. Я думал об этом» . Подобные высказывания упреки были в адрес известных писателей Ч. Айтматова и В. Быкова.

1 Дравич А. Не только русская литература: советский не обязательно русский // Вопросы литературы. - 1990. - №8.- С. 28-43, Маркиш Ш. О русскоязычии и русскоязычных //Литературная газета. - 1990.- 12 декабря.

2 Казиев Б., Фоменко А. Всяк сущий в ней язык.//Литературная газета. - 1989. — 8 ноября. — С.З.

3 Воспоминания об Эфенди Капиеве. - Ставрополь, 1980. - С. 99.

Иногда появляются неожиданные суждения и у тех, кто недавно защищал право национального писателя на русскоязычное творчество. Так, Ч. Гусейнов в 1990 году в своем интервью сказал: «Произведение, написанное на русском языке, не будет иметь никакого отношения к национальной литературе, оно может лишь косвенно повлиять на нее. В лучшем случае оно обогатит русскоязычную литературу. В художественном литературном творчестве язык - основной фактор»1.

Однако в книгах «Формы общности советской многонациональной литературы» (М., 1978) и «Этот живой феномен» (М., 1988) Чингиз Гусейнов писал: «.Появление в ряде национальных литератур писателей, пишущих на двух языках или только на русском, и в чьих произведениях вместе с тем живет национально - неповторимое, представляется исторически закономерным и объективным»2. Он не мог согласиться с трактовкой творчества Э. Капиева, Ю.Рытхэу, В. Санги, С. Сулейменова и др., как, якобы, "не имеющего отношения к национальным литературам3. Мы разделяем точку зрения Ч. Гусейнова, высказанную им в работах «Формы общности советской многонациональной литературы» и «Этот живой феномен».

Мы придерживаемся мнения, что «русскоязычные произведения таких писателей национальны, поскольку отражают проблемы жизни народа, его менталь-ность, его видение мира, обусловлены влиянием среды, воспитания, быта, окружающей природы, фольклора и опираются на его художественные традиции»4. Относить писателя к национальной литературе по языковому признаку не пред

1 Гусейнов Ч. (Интервью) //Литературный Азербайджан. - 1990.- №6. - С. 117- 118.

2 Гусейнов Ч. Этот живой феномен: Советская многонациональная литература вчера и сегодня.— М., 1988.-С. 415.

3 Там же.-С. 412.

4 Чанкаева Т.А., Резунова И.А. К вопросу о двуязычии // Вестник КЧГУ. - № 10. - 2003. - С.131. ставляется верным, такая тенденция может повлечь перекосы в оценке явлений культуры.

Проблема билингвизма решается в типологическом контексте русскоязычного творчества северокавказских писателей. В их ряду: Э.Капиев, Т.Керашев, А.Кешоков, Х.Абуков, К.Кулиев, МЭльбердов, А.Евтых, Н.Куёк, И.Базоркин, Н.Джусойты, И.Хубиев, М.Батчаев и другие.

Изучение причин возникновения, определение этапов, специфики билингвизма и неоднородности развития национальных литератур, их особенностей также актуально. В этой связи подчеркнем, что «стихия» национального языка, запечатлевшая историческую, эмпирическую и эстетическую память нации, является непременным компонентом художественного видения двуязычного писателя.

Процесс становления северокавказских литератур был во взаимодействии с различными типами национально — духовной культуры. Синтезировались традиции Востока и Запада. Русско-кавказские литературные связи были разнообразными, и они способствовали развитию творчества северокавказских писателей на русском языке. Русскоязычное творение национального литератора - явление конкретной национальной литературы. Такое творчество сопряжено с формами взаимодействия национального, регионального, общесоветского идейно - эстетического опыта.

Двуязычие в литературе имеет давнюю историю. Традиция русскоязычного художественного творчества берет начало в XIX в., еще до появления письменных литератур на Северном Кавказе. В 20-30-е годы, когда закладывались основы письменных литератур и в силу исторической необходимости, русско-национальное двуязычие находится на этапе становления. Тогда обращение писателей к русскому языку диктовалось большей частью внутрилитературными причинами или особенностями творческой биографии самого писателя.

В годы войны на первый план выступили социально - исторические предпосылки формирования литературного двуязычия: в боевой обстановке русский язык был необходимым средством общения, единства народов страны. «Война научила меня русскому языку, и я очень вырос. Много городов я увидел, много людей встречал, ой - ой, как в большой школе учился», - говорит герой очерка Эфенди Капиева «Красный лев»1.

Двуязычие интенсивно развивается в 60-е годы. Национальные литераторы выходили к всесоюзному читателю с помощью переводов Т. Керашева, А. Кешо-кова, К. Кулиева. Русскоязычие достигает широты к концу XX века. Генезис и эволюция происходят в условиях взаимовлияния и взаимообогащения литератур, благодаря «встречным течениям» в заимствующей литературе (А.Н. Весе-ловский). Двуязычное художественное творчество тесно соприкасается с проблемой ментальности, культуры, языка. Оно является одним из факторов межкультурной коммуникации. Проблема двуязычия связана с ростом авторитета русского языка как языка межнационального общения. Русский язык ускоряет развитие культуры, воздействует на другие языки, обогащает их. Он стал языком творчества не одного поколения писателей, представителей национальных литератур страны.

Проблема двуязычного художественного творчества северокавказских писателей рассматривается в рамках определенного периода, осмысливается место карачаевской русскоязычной литературы в художественном процессе. Карачаевские писатели создают свои произведения на русском языке на протяжении 20-го столетия и продолжают работать в наши дни. За этот период накопился определенный литературный опыт, поднялся уровень художественности. Творчество развивалось под влиянием русской литературы и других северокавказских русскоязычных литератур. Русский язык в процессе приобщения отдельных национальных

1 Капиев Э. Красный лев //Вперед за Родину. - 1943. - 1 апреля. литератур Северного Кавказа имел огромное значение. Разноязычные литературы % не могли бы взаимодействовать и взаимовлиять без такого существенного фактора как русский язык. Поэтому в процессе содружества культур значение русского языка непреходяще.

Распространение литературного двуязычия на Северном Кавказе еще не осмыслено полностью. Но ясно то, что оно не способствует потере национальной культуры. Актуальной представляется проблема взаимообогащения литератур через двуязычие в проблемном и жанрово-поэтическом планах, с уяснением того, что русскоязычные произведения - неотъемлемая часть истории национальной литературы.

Закономерный процесс развития двуязычия, распространенной формой которого выступает русско-национальное творчество писателя, еще не достаточно изучен литературоведением. Художественное творчество национального писателя, творящего и на языке межнационального общения, подчинено законам развития литературы - это процесс взаимодействия двух языков, когда опосредующим звеном выступает мышление билингва.

В наши дни все более усиливается экономическое, социальное, информационное взаимодействие и взаимовлияние между народами, отсюда вопросы единства человечества во всем многообразии форм его исторического и культурного опыта требуют не только теоретического обоснования, но и практического решения. «Нарождающиеся межнациональные и межкультурные отношения в условиях утверждения демократии со все большей очевидностью ставят нас перед необходимостью поиска новых институтов согласия и взаимопонимания»1.

1 Гогоберидзе Г.М., Гогоберидзе У.М. К проблеме хриетианско-исламского диалога как средства восприятия инонациональной культуры// Проблемы преподавания филологических дисциплин в вузе и начальной школе в условиях двуязычия КЧР. - Карачаевск, 1998. - С. 18.

Литературоведческий аспект проблемы двуязычия, положенный в основу исследования, даст возможность полнее рассмотреть процессы межлитературных связей. Наука ставит перед литературоведами вопросы: как в творчестве русскоязычного писателя, представителя национальной культуры, реализуются гуманистические идеи, как предстает общечеловеческое начало и национально-художественные традиции, которые требуют обоснования и доказательства конкретным анализом произведения.

Дискуссионными вопросами науки являются: определение места русскоязычного писателя в родной литературе, роли переводов в качестве посредника литератур. Таким образом, проблема двуязычия соприкасается с проблемой переводческой деятельности. Без уяснения роли русской литературы, наиболее полно отразившей эпоху, без осмысления значения переводов из русской литературы на национальные и обратные процессы невозможно полно представить двуязычного писателя.

Актуальной проблемой является изучение национальных особенностей и типологически общих черт творчества русскоязычных писателей, осмысление эт-номентальности произведения, специфики языка русскоязычного текста. Перед исследователями ставится вопрос: какие свойства мышления, воспитания, темперамента играют роль посредника при соприкосновении русского и родного языка? Без решения таких вопросов невозможно уяснить природу творчества писателя-билингва, так как национальный писатель воспроизводит свой национальный мир не на своем родном, а на русском языке.

Нуждаются также в исследовании вопросы поэтики двуязычного писателя, национальной специфики художественной речи. Анализ стиля автора выявляет процесс взаимодействия языков, освоение действительности и создание специфического художественного мира средствами другого языка. Важно пронаблюдать проявление в ткани произведения, образах, языке мировосприятие и мировидение национального литератора, уяснить специфику национального мышления писателя, передаваемую средствами русского языка, то есть изучить семантические особенности лексики русскоязычных произведений. Поиск верных методологических принципов является важным вопросом современного литературоведения.

С учетом диалога культур явление двуязычия возникает типологически, рождает сходные процессы художественного мышления, вместе с тем возникает в отдельных литературах специфическое отражение национального мира. Эти вопросы требуют нового уровня анализа, в том числе: выявление в ткани произведения предмета изображения автора, элементов этнической культуры, быта, нравов, обычаев, атрибутики - т. е. способов передачи национального.

До сих пор не осмыслены важнейшие связи языка творчества писателей-билингвов с этнонациональной и этнохудожественной традицией своего народа, не выявлены формы вхождения этих традиций и их конкретное преломление в творчестве художников слова, опирающихся на эти традиции, создающих свои произведения на русском языке. Необходимо изучение всех национальных компонентов произведения русскоязычных писателей, а также формы их адаптации в сюжете, композиции и языке произведения. Проблемы этнонациональной мен-тальности в двуязычном художественном творчестве писателей обретают в последние годы методологическую значимость. Все это диктует необходимость решения аспектов, связанных с индивидуальным художественно-образным мышлением писателя на родном и русском языке, сочетанием в его творчестве этих двух начал. Необходимо уяснить, в каких случаях писатель-билингв опирается на национальную символику, мифы, этнографические реалии, в каких он синтезирует традицию, идущую от фольклора с литературными традициями, выработанными в ходе контактов с русской языковой и художественной культурами. Главным в этом следует считать наличие в творчестве писателя национального видения мира и воссоздания его в произведениях.

Творческая индивидуальность двуязычного писателя формируется и в общем культурном пространстве, и во взаимовлиянии и взаимообогащении литератур, и в специфических условиях, в которых оказывается национальный автор. Обращение писателя к русскоязычию объясняется внутрилитературными причинами, лингво-культурной ситуацией, особенностями жизни художника, необходимостью общения и потребностью выхода к всесоюзному читателю. Из вышесказанного следует, что двуязычие существует как явление и отсюда возникает целый ряд проблем, которые необходимо решать.

Степень изученности темы.

Большой интерес проявлен критиками и литературоведами к творчеству Э.Капиева, А. Кешокова, К. Кулиева, им посвящены монографии и диссертации М. Чудаковой, И. Крамова, Т. Эфендиевой, Н. Байрамуковой, А. Ворожбитовой, критико-биографические очерки Ц. Гоффеншефера, В. Дементьева, В. Огнева и др. Вопросы двуязычия рассматривались в трудах литературоведов (см. список литературы), диссертационных работах Ш.Мазанаева, Л. Маргания, М. Касумо-вой, М. Ворониной.

В диссертации Ш.А. Мазанаева «Национальное и интернациональное в русскоязычной литературе Дагестана» (М., 1979) внимание сосредоточено, в основном, на развитии русскоязычной прозы в масштабах Дагестана. В другом диссертационном исследовании Ш. Мазанаева «Двуязычное художественное творчество в системе национальных литератур» (М., 1997) рассматривается двуязычное художественное творчество дагестанских авторов в типологических сопоставлениях, исследуется проблема в литературоведческом и практическом планах.

В диссертационном труде А. Ворожбитовой «Русскоязычная проза Северного Кавказа 1941- 1945.» (М., 1992) анализируются проблемы изучения русскоязычного творчества народов Северного Кавказа в рамках обозначенного периода.

Представляет интерес диссертационная работа исследователя Л.Б. Маргания «Поэтика произведений русскоязычных писателей Абхазии и Адыгеи» (Майкоп, 1996).

Проблемы художественного билингвизма рассматриваются в диссертации М.Касумовой «Русско-кабардинские художественные связи (к проблеме художественного билингвизма)» (Нальчик, 1998), в ней выявляются типологические особенности литературно-художественного двуязычия на материале русско-кабардинских литературных отношений. Как считает М.Касумова, любую национальную литературу нельзя изучать без литературного творчества национальных писателей. Творчество национальных писателей, создающих свои произведения не на национальном языке следует рассматривать не как отделение от основ национального, а как синтез с другой языковой и эстетической системами.

В диссертационном исследовании М.С. Ворониной «Динамика развития национальных литератур Северного Кавказа в условиях лингво - культурной ситуации (двуязычия) (Нальчик, 2004) рассматривается идейно — художественная функция фольклорно-эпических и этноисторических традиций северокавказских литератур в формировании поэтики и стилистики жанров, уделено внимание русскоязычным произведениям М. Эльбертова, Т. Адыгова, Р. Куека, А. Евтыха, М. Лохвицкого и других писателей.

Объектом исследования избрано двуязычное художественное творчество северокавказских авторов. Северный Кавказ, как никакой другой регион, отличается многонациональным характером литературного процесса и дает интересный материал для типологических обобщений. Русскоязычное творчество в этом литературном регионе имеет давние корни (исторически сложилось еще в XIX в).

В связи с проблемой двуязычия рассмотрены истоки, становление и развитие явления, а также исследуется русскоязычное творчество писателей, таких как Ислам Хубиев (Карачайлы), Эфенди Капиев, Кай сын Кулиев, Тембот Керашев,

Алим Кешоков, Мусса Батчаев, Юсуф Созаруков и др. в контексте литературного процесса. Выбор имен в достаточной степени репрезентативен. Литераторы представляют разные поколения писателей, их творчество принадлежит к литературам различных языковых групп - тюркской, кавказской и др. Осмысление актуальных проблем двуязычного художественного творчества невозможно без учета общероссийского фона и роли русской литературы в этом процессе.

Предметом исследования являются проблемы двуязычного художественного творчества писателей Северного Кавказа, особенности русскоязычной карачаевской литературы.

Цель диссертации — исследовать проблемы двуязычного художественного творчества в системе национальных литератур как в теоретико-литературоведческом аспекте, так и на примере произведений северокавказских писателей — билингвов; выявить особенности поэтики русскоязычной карачаевской литературы.

Для достижения этой цели поставлены следующие задачи исследования:

- проследить историко-литературные предпосылки формирования билингвизма в общероссийском контексте;

- определить типы и модели двуязычного художественного творчества в литературе;

- изучить основные формы и этапы становления литературного двуязычия на Северном Кавказе;

- рассмотреть особенности русскоязычного творчества северокавказского региона в русле проблемы традиций и новаторства;

- выработать достаточно объективные критерии национальной принадлежности русскоязычных произведений, уяснить своеобразие ментальности, связь с этнонациональными традициями народа;

- исследовать процессы формирования и особенности развития русскоязычного творчества карачаевских писателей в контексте северокавказской литературы;

- проанализировать творчество талантливых двуязычных писателей Э.Капиева, Т. Керашева, А. Кешокова, К. Кулиева, И. Хубиева, М. Батчаева и других на фоне северокавказского литературного процесса;

- выявить типологическую близость произведений национальных писателей;

- исследовать язык творчества русскоязычных писателей в социолингвистическом аспекте, а также способы передачи национальных реалий средствами русского языка.

- обозначить роль двуязычных писателей в развитии литературных жанров, в формировании национальной образности и поэтики произведений; Определение значения двуязычного автора даст возможность включить творчество ряда писателей, создающих свои произведения на родном и русском языках, в систему национальных литератур.

Научная новизна исследования заключается в том, что предпринята попытка системного анализа становления и развития двуязычия в северокавказских литературах, прослеживание процесса перехода к национально-русскому двуязычию на материале творчества ее ярких представителей.

Проблема двуязычия рассматривается с периода становления литературного билингвизма до настоящего времени. Научная новизна состоит в том, что в работе предпринято исследование северокавказской литературы на фоне общероссийского процесса, прослежены теории билингвизма, определена своя концепция и типология, исследована поэтика произведений малоизученных русскоязычных писателей.

В диссертации впервые выявляется национально-художественное своеобразие русскоязычных произведений карачаевских писателей, опирающихся на традиции своего народа и воссоздающих национальный мир на русском языке. Впервые проводится углубленный анализ художественных текстов с точки зрения отражения в образах, описаниях, в поэтике, ментальности и мировидения автора — билингва. В диссертации впервые исследованы семантические особенности лексики русскоязычных произведений карачаевских писателей.

Вводятся в научный оборот некоторые понятия и категории, новые имена, которые позволяют рассматривать творчество двуязычных авторов в системе национальных литератур.

Методологической и теоретической основой исследования явились фундаментальные труды теоретиков и историков по сравнительному литературоведению: А. Н. Веселовского, В.М. Жирмунского, Н.И. Конрада, М.П. Алексеева, Д.С. Лихачева, М. Храпченко, И.Г. Неупокоевой, а также работы М.М. Бахтина, В.В. Виноградова, С.С. Аверинцева, Г.Д. Гачева, Ю.М. Лотмана и др. Методологической основой изучения литературного двуязычия служат исследования А.Ф. Лосева, Г.О. Винокура, А.А. Потебни, Е.Д. Поливанова, Л.С. Выготского и др.

Различные аспекты литературного билингвизма рассмотрены в трудах исследователей национальных литератур Г. Ломидзе, Р. Юсуфова, Г. Гамзатова, Ч. Гусейнова, Р. Бикмухаметова, К. Султанова, Ш. Мазанаева, русскоязычное литературное творчество северокавказских литераторов было предметом научного исследования ученых А.Хакуашева, Р. Хашхожевой, Л. Бекизовой, Л. Егоровой, Н.Джусойты, А. Ворожбитовой, Т. Чанкаевой и др.

Важную роль в формировании концепции диссертации сыграли работы исследователей национальных литератур К. Шаззо, У. Панеша, А. Схаляхо, Ю.Тхагазитова, Р. Мамия, М. Кунижева, В. Тугова, П. Чекалова, 3. Толгурова, 3. Караевой и др.

В исследовании применяются сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и сопоставительный методы исследования.

Теоретическая значимость работы состоит в углублении представлений о формировании и развитии литературных процессов и творческих индивидуальностей. В диссертации на конкретных примерах прослежены пути развития явления билингвизма в уникальном этнокультурном регионе.

Практическая значение диссертации заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в школьной и вузовской практике, при чтении спецкурсов и проведении спецсеминаров. Работа открывает возможности для дальнейшей разработки теоретических проблем истории литератур народов России.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации апробированы на региональных и республиканских научно - практических конференциях: Карачаевске (1998, 2003, 2004), Москве (2002), Черкесске (2003), Ставрополе (2003).

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы двуязычного творчества в северокавказском литературном процессе и своеобразие русскоязычной карачаевской литературы"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение двуязычного художественного творчества предполагает учет общероссийского литературного процесса, регионального идейно- эстетического опыта и развитие отдельных национальных литератур. Русскоязычное творение национального писателя, прежде всего явление определенной национальной литературы.

Осмысление явления двуязычия в литературах народов Северного Кавказа поставило перед литературоведением задачу — исследовать взаимовлияния, взаимосвязи и особенности отдельных культур. В анализе творчества писателя на русском и национальном языках необходима «комплексная система критериев» (Р.Бикмухаметов), которая учитывает своеобразие каждой литературы.

Доказано, что русская литература была для писателей Северного Кавказа образцом художественного творчества, она оказала благотворное влияние на становление и развитие национальных литератур, не лишая каждую из них своеобразия национальной почвы, а открыв перед ними свою перспективу развития. Мир представлений и художественных образов проходит долгий путь становления, прежде чем стать эстетической системой.

Русскоязычная северокавказская проза представлена высокохудожественными произведениями таких авторов, как: К. Хетагуров, Э. Капиев И. Хубиев, Т.Керашев, К.Кешоков, К.Кулиев, М.Батчаев и др., органически вписываясь в многонациональный литературный процесс. Северокавказские народы, живя в едином культурном пространстве, не могли обойтись без билингвизма, и русскоя-зычие стало характерной чертой его культурной жизни.

У двуязычных писателей Северного Кавказа в результате исследования обнаружились общие темы и проблемы, разрабатываемые литераторами разных национальностей, сходство поэтики художественных произведений.

В диссертации уделено внимание проблеме соотношения идейно-эстетических закономерностей и особенностей развития национальных литератур в тесной связи с творческим вкладом в этот процесс писателей-билингвов, которые через создание произведений на русском языке вышли к всесоюзному читателю.

В ходе анализа явления мы рассмотрели процесс взаимодействия языков, изучили итоги освоения действительности и процесс создания средствами другого языка национального художественного мира. Язык влияет на характер произведения, но он не может ограничить литературу в границах собственной национальной специфики. «Стихия» национального языка запечатлевает историческую, эстетическую память нации и является непременным компонентом художественного видения писателя. В творчестве двуязычных писателей этот процесс связан с освоением инонационального эстетического опыта посредством русского языка.

Отсюда актуализируется проблема традиций разных эстетических систем, вступающих во взаимодействие и национального своеобразия каждой литературы. В основании подхода к изучению проблемы билингвизма положен методологический принцип, равный закономерному процессу развития литературы: традиция и новаторство.

Понятие традиции включает ряд моментов и художественных аспектов. «Но главное в нем, — справедливо подчеркивает Г.И. Ломидзе, - это определенная близость идейных позиций по отношению к большим, решающим проблемам народной жизни в соединении с близостью и преемственностью художественного мастерства создания типических человеческих характеров»1.

Новаторство позволяет понять уровень эстетической системы национальных литератур, продемонстрировать их открытия и определить вклад в общероссийский литературный процесс.

Северокавказские литераторы имеют общие типологически близкие черты, передающие менталитет своего народа, его конкретно-исторические особенности жизни, быта, т.е. национальные форму и содержание. Национальная специфика проявляется как в отдельных стилевых элементах, так и в человеческом характере. Включение фольклорных образов и мотивов в произведениях отдельного писателя еще по существу не является национальной формой. Главное все же, как художник творчески или механически воспринимает национальные художественные традиции. Отсюда очевидно, что настоящую национальную форму создают не только изобразительно- выразительные средства, атрибутика, национальный колорит, но и в значительной степени идейно - нравственное и эстетическое содержание. Это подтверждает единство формы и содержания.

Национальная определенность литературного произведения угадывается не только по национальному жизненному материалу, не только по бытовой обстановке, национальному характеру и т.д., но и по художественным приемам, использованию языковых средств.

Художественное изучение фактов и событий, которые особенно близки данному художнику, создает основу для его творческой индивидуальности. Необходимо иметь ввиду и северокавказскую связь стилевых принципов писателя с традициями литературно-художественного прошлого и опыта его современников.

Изучение стилевого разнообразия писателей региона требует дальнейшего исследования. Использование литературного опыта народов России и богатств национального фольклора, традиций собственной литературы дает писателям Северного Кавказа возможности для создания значимых художественных произведений.

Своеобразие художественного творчества различных писателей связано с тем, что проявляется в специфической судьбе каждого народа, его быта, а также географических условий, в которых он живет. Это отражается в произведениях национальной литературы, определяя национальную особенность, своеобразный колорит.

Перед писателем любого народа и национальности в процессе его работы над произведением неизбежно встает задача отчетливо воспроизвести действительность, сделать характеры людей, их портреты зримыми. В этом случае и национальный характер может проявиться во всем своем величии и красоте.

В ходе научного исследования мы проследили теоретические и литературоведческие аспекты билингвизма, получившего распространение в художественной практике. Двуязычие как литературно-художественное явление в России получило развитие в условиях межнационального содружества многочисленных народов, проживающих в одном многоязычном регионе - Северном Кавказе со своеобразным менталитетом и языковой спецификой.

Обобщая самые характерные особенности литератур региона в плане того, как в них проявляются черты двуязычия, мы сосредоточили свое внимание на более конкретном анализе карачаевской литературы, имеющей общие черты с северокавказскими литературами и немало специфического в этой области. В результате мы предприняли попытку показать на общем и частном, что двуязычие — это целая система литературных связей, сложившаяся реально в российской художественной культуре.

Изучение различных аспектов двуязычия, анализ творчества северокавказских писателей-билингвов подводит к выводу о закономерном характере развития русскоязычного художественного творчества в системе национальных литератур.

Мы пронаблюдали влияние билингвизма на поэтику русскоязычного произведения национального автора, определили национально - художественное своеобразие русскоязычных произведений писателей, опирающихся на национально-художественные традиции своего народа и наглядно продемонстрировали, как проявляется в персонажах, в описаниях действительности и быта народа национальная ментальность, мировосприятие литератора, воссоздающего на русском языке жизнь своего народа.

Художественно-эстетическая значимость всего литературного процесса немыслима без признания ценности как каждой национальной литературы, так и каждой творческой индивидуальности, в том числе и двуязычного автора. Творческая индивидуальность писателя формируется в общем культурном и литературном пространстве, однако важное значение имеют субъективные обстоятельства, которые связаны с обстоятельствами жизни, судьбой писателя. Национально-специфическое проявляется в произведениях двуязычных авторов в различных формах и видах передачи своеобразными средствами этнического облика героя, изображения обстоятельств, бытовых реалий на другом языке.

Двуязычие как явление имеет широкое распространение в регионе. К русскому и родному языкам в своем творчестве обратились самобытные представители национальных литератур.

Конкретным анализом произведений в диссертации подтверждаются жанро-во-стилевые искания, своеобразие творчества национального художника, пишущего на русском языке. Национальное своеобразие характера, его колоритность, неповторимость создается писателем с помощью специальных выражений, присущих его родному языку.

Мы пронаблюдали включение писателем — билингвом в русскоязычный текст специфической и характерной для художественного национального мышления образности, сравнений, метафор, параллелизмов и других средств языка, свойственных национальной поэтике и стилю.

Талантливый двуязычный автор вносит вклад в развитие своей национальной литературы в той же степени, что и автор, создающий свои произведения только на родном языке. Признание самоценности двуязычного автора позволит включить творчество многих видных писателей, обращающихся ко второму языку, в систему национальных литератур.

Русскоязычные писатели Северного Кавказа не просто пишут на русском языке, а через свое мировидение, создают свой эмоционально- образный, стилистически разнообразный национальный художественный мир. Изучение русскоязычной северокавказской литературы в типологической общности, позволило уяснить в литературном процессе общие черты, характерные для многих национальных литератур, так и специфические, свойственные отдельной литературе. Двуязычие выступает как одна из форм национально-художественной культуры. Вместе с тем очевидно, что национальная культура не должна потерять родного языка.

В результате анализа обнаружено влияние билингвизма на поэтику северокавказских писателей, наглядно продемонстрировано, как проявляются в персонажах, в описаниях действительности и быта, в языке и стиле национальная образность, структура мышления, т.е. определено национально-художественные особенности русскоязычных произведений.

Литературоведческой науке еще предстоит изучить такое перспективное явление как двуязычие, ведь по мере развития и сближения культур, взаимодействуя и обогащая, этот процесс будет, несомненно, развиваться интенсивнее. Изучение своеобразия карачаевских писателей подводит к выводу об их принадлежности к родной литературе, вобравшей и синтезирующей в своем творчестве русскоязычные формы, художественные традиции, «национальные образы мира».

Проблема изучения процесса развития горских литератур, литературного двуязычия актуальна, от ее решения зависит постижение закономерностей литературного процесса, построение исторической поэтики.

 

Список научной литературыРезунова, Ирина Алексеевна, диссертация по теме "Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)"

1. Абакарова Ф.О. Становление социалистического реализма в дагестанском очерке (от первых дагестанских очерков к «Записным книжкам» Э.Капиева) // Развитие социалистического реализма в дагестанской литературе. Махачкала, 1980. -С.121-140.

2. Абаев В.И. Осетинский язык и фольклор. М.-Л., 1949.

3. Абуков К. Выход на магистраль. Махачкала, 1976. -224с.

4. Аверинцев С. Византия и Русь: два типа духовности // Новый мир. 1988. № 7.-С. 210 -220.

5. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - С. 49-62.

6. Айтматов Ч. В соавтортве с землею и водою: Очерки, статьи, беседы, интервью. Изд. 2-е. Фрунзе, 1978. - 407с.

7. Айтматов Ч. Статьи, выступления, диалоги, интервью. М., 1988. - 384с.

8. Айтматов Ч. Точка присоединения // Вопросы литературы. 1976. - №8.

9. Акачиева С. Карачаевский роман. Черкесск, 1980.

10. Алиева А. Фольклорные традиции в младописьменном романе //Советский роман. Новаторство. Поэтика. Типология. М., 1978.

11. И. Алиева С. Была война народная: Военная проза народов Северного Кавказа // Дон. 1985.-С. 101-108.

12. Алиева С. «Мир смотрит добрыми глазами» // Звезда. -1987. №3. - С.201-207.

13. Алиева С. Достоинство //Литературная газета. 1989. - 27 сент.

14. Амалатбек /И. Хубиев/. О художественном воспитании и образовании горцев // Революция и горец. Ростов - н/Д., 1929. - № 4.

15. Аннинский Л. Вино в сосуде? Кровь в сосудах? // Лит. учеба. 1982. - № 6. -С. 86-91.

16. Аннинский Л. Траектория полета: диалог с Т. Пулатовым // Лит. обозр. 1983.-№4. - С.23-28.

17. Арджеванидзе Э. Развиваясь в тесном сотрудничестве // Лит. Грузия. 1983. ■ №12. - С.183-186.

18. Арутюнов Л.Н. Развитие эпических традиций в современной советской литературе //Взаимодействие литератур и художественная культура развитого социализма. Проблемы жизни. Теория. Поэтика. М., 1981.

19. Арутюнов Л.Н. Взаимодействие литератур и проблема новаторства. — М., 1972.-33с.

20. Асатиани Г. О грузинском // Лит. Грузия. 1982.- №. 7-9. - С. 176-186; №8. С.147-175; № 9. - С.81-135.

21. Астафьев В. Выступление на Всесоюзном совещании.//Литературная газета. 1988.-18 мая.

22. Ахвердян P.C. Из истории русско-грузинских литературных взаимосвязей (Художественные произведения авторов-грузин, изданные на русском языке в дореформенной России). Тбилиси, 1985. - 156с.

23. Ахундов М.Ф. По пути //Литературный Азербайджан. 1989. -№11.- С.84-91.

24. Байрамукова X. /Ответ на анкету // Русская речь. 1982. - № 5.

25. Байрамукова Н.М. Кайсын Кулиев: Очерк творчества. 1975. - 270с.

26. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов- М., 1975.

27. Баскаков А.Н. Языковой вопрос в многонациональных странах и языковая ситуация в СССР // Русский язык в СССР. -1991. № 4. - С. 12-21.

28. Батчаев М. Быть человеком. Ставрополь, 1968.

29. Батчаев М. Быть человеком. Повести, рассказы, новеллы. М., 1987. - 253с.

30. Батчаев М., Стефанеева Е. Горы и нарты. Ставрополь, 1969.

31. Бахтин М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.- 423 с.

32. Бекизова Л.А. Черкесская советская литература (Становление и развитие). -• Ставрополь, 1964. 199с.

33. Белоусов В. Быть человеком // Молодой ленинец. 1963. - 6 августа.

34. Белоусов В. Мусса Батчаев // Ленинское знамя. 1967. - 27 сентября.

35. Белоусов В. Люди гор // Ставрополье. 1972. - № 4.

36. Бельчиков Н.Ф. Пути и навыки литературоведческого труда. М., 1975.

37. Бикмухаметов Р. Традиционные образы и стилистические течения в татарской советской поэзии // Социалистический реализм в литературах народов СССР. — М., 1962. 366 с.

38. Богомолов И. Тропою дружбы: Литературные очерки. Тбилиси, 1984. - 308с.

39. Богданов А.Н., Юдкевич Л.Г. Методика литературоведческого анализа. М., 1969.

40. Братство народов братство литератур. - Ташкент, 1984. - 256с.

41. Буачидзе Т., Кузмикас Б., Дьячков М. Язык: Начало всех начал // Лит. газета. -1988.-21 сент.

42. Будагов P.A. Художественное произведение и его язык // Филолог, науки. — 1985.-№4.-С. 3-16.

43. Будагов P.A. Что же такое лингвистическая поэтика? //Филологические науки.-1970. №3.

44. Бушмин A.C. Методологические вопросы литературоведческих исследова-ний.-Л., 1969.

45. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969.

46. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. М., 1989. - 404с.

47. Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. М., 1961. - 343 с.

48. Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР: Сборник статей — М., 1969.

49. Воробьева Н. Принцип историзма в изображении характера: классические тра-• диции и советская литература. М., 1979. - 264 с.

50. Ворожбитова A.A. К проблеме атрибуции русскоязычного текста: языковые и внеязыковые критерии // Современные аспекты изучения литератур народов Северного Кавказа. Тезисы. Карачаевск, 1992.

51. Вопросы методологии литературоведения. JL, 1969. - 284с.

52. Воробьев К. Заметки сердца. Из архива писателя. М., 1989. - 236с.

53. Воробьев К. Убиты под Москвой. Это мы, господи! М., 1987. - 159с.

54. Воспоминания об Эфенди Капиеве. Ставрополь, 1980. - 144с.

55. Габуния З.М. О средствах выражения национального своеобразия в творчестве Ц, Г.Гулии // Социалистический образ жизни и языковые отношения в Карачаево

56. Черкесии. Черкесск, 1985.-С. 189-195.

57. Гамзатов Г. Вопросы двуязычия// Дагестанские известия АНССР серия «Литература и язык». 1983. - №3.

58. Гачев Г. Гроздь и гранат: Заметки о национальной символике в кино // Лит. Грузия. 1979. - №7. - С. 123-133.

59. Гачев Г. Национальные образы мира. М., 1988. - 445 с.

60. Гачев Г. Национальные образы мира // Вопр. лит. 1987. - №10. - С. 156-191.

61. Говоря откровенно: заметки писателей о межнациональных отношениях. М., 1989.-504 с.ж

62. Гогоберидзе Г.М., Гогоберидзе У.М. К проблеме христианско-исламского диалога как средства восприятия инонациональной культуры// Проблемы преподавания филологических дисциплин в вузе и начальной школе в условиях двуязычия КЧР. Карачаевск, 1998.

63. Гойгов А. За новую жизнь. Грозный, 1986 - 256с.

64. Голыптейн А. М.Ф. Ахундов: предварительные итоги и перспективы изучения/ Проблемы художественного метода// Вопр. лит. 1985. - С. 134-137.

65. Гончаров Б.И. Проблема художественного целого и системность стилевого анализа. В.кн.: Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения. -М., 1982.-С. 228-247.

66. Гоффеншефер В.Д. Путь всадника: О кабардинском поэте и прозаике Алиме Кешокове. М., 1969. - 48с.

67. Григорьев В.Н. Культура языка и языковая политика // Рус. речь. 1990. - №1. -С. 70-76.

68. Губогло М. Современные этноязыковые процессы в СССР: Основные факторы и развитие национально-русского двуязычия. М., 1984. - 288 с.

69. Гулиев Г. К истокам к истине // Лит. обозр. - 1990. - № 10. - С.48-51.

70. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. - 397с.

71. Гусейнов Ч. (Интервью) //Лит. Азербайджан. 1990. - № 6. - С. 117-118.

72. Гусейнов Ч. О двуязычии в художественном творчестве: История, теория, практика (Заметки двуязычного прозаика).- Вопр. лит. 1987. - № 9. - С. 79-112.

73. Гусейнов Ч. Этот живой феномен: Советская многонациональная литература вчера и сегодня. М., 1988. - 430 с.

74. Дагестанская литература во взаимосвязи с литературами народов СССР: Сб. статей. Махачкала, 1985. - 149с.

75. Дементьев В. Кавказская тетрадь: О К. Кулиеве, Р. Гамзатове, А. Кешокове. -М., 1989.-430 с.

76. Дементьев В.В. Кайсын Кулиев: Размышления о жизни и творчестве. Нальчик, 1988.-230с.

77. Дементьев В.В. Со временем в ладу: Очерк и творчества Алима Кешокова. -Нальчик, 1985. 236с.

78. Джолдошева Ч. Современная киргизская повесть и проблемы перевода. -Фрунзе, 1981.- 168с.

79. Джусойты Н. Время возвыситься мыслью // Вопр. лит. 1989. - №10.- С. 37-43.

80. Джусойты Н. Что это такое родной язык писателя? // Вопр. лит. - 1988. — №7.- С.29-57.

81. Дравич А. Не только русская литература: советский не обязательно русский// Вопросы литературы. 1990. -№ 8. - С. 28-43.

82. Дьячков М.В. Об эффективном двуязычии и соотношении русского и национальных языков // Русский язык в СССР. 1991. - № 3. - С. 3-7.

83. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. — М., 1979. — 320с.

84. Дюришин Д. Особые межлитературные общности и методика их изучения // Вопр. лит. 1984. - № 4. - С. 129- 145.

85. Егорова Л.П. В семье единой: Русская проза в ее связях с жизнью народов СССР.-М., 1986.-160 с.

86. Егорова Л.П. К проблеме интернационального единства в годы Великой Отечественной войны // Взаимодействие и взаимообогащение русской литературы и литературы народов СССР. Л., 1988. - С.148-166.

87. Егорова Л.П. М. Горький и писатели Северного Кавказа // Горьковские чтения, 1988. С.167-168.

88. Егорова Л.П. Быть человеком // Дорогой дружбы. Черкесск. - 1969. - С. 152159

89. Жамаев А. Билингвизм и Айтматов // Взаимовлияние и взаимообогащение литератур народов СССР. Фрунзе, 1978. - С.60-64.

90. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток-Запад: Избранные труды. Л., 1979. - 493с.

91. Иванов В.В., Михайловская Н.Г., Панькин В.И. Язык великого братства: Русский язык как средство межнационального общения. М., 1986. - 158 с.

92. Исаев М.Н. Об актуальных проблемах языковой ситуации в нашей стране // Рус. Речь. 1980. - № 4. - С. 3-8.

93. Ислам Карачайлы и современность. Карачаевск, 1999. - 152с.

94. История адыгейской литературы в 2-х томах. Том 1. Майкоп, 1999. - 523 с.

95. История русской советской литературы: в 4 томах. Т.З. - М., 1968. - 643 с.

96. История советской многонациональной литературы: в 6 томах. т.З. - М., 1970.- 631 с.

97. Казиев Б., Фоменко А. Всяк сущий в ней язык. // Лит. газ. 1989. - 8 ноября.

98. Казы-Гирей. Долина Ажитугай // Современник: т.1. СПб., 1836. - 555-169.

99. Каламбий. Записки черкеса: Повести, рассказы, очерки, статьи, письма. Нальчик, 1988. - 272с.

100. Кануков И. Сочинения. Орджоникидзе, 1963. - 134с.

101. Капиев Э. Красный лев //Вперед за Родину. — 1943. 1 апреля.

102. Капиев Э. В отряде Караева //Вперед за Родину. 1942. - 29 дек.

103. Капиев Э. Резьба по камню. 1940. - 128с.

104. Капиев Э. Дорога вперед //Вперед за Родину. 1943. - 9 января.

105. Капиев Э. Неизданное. Махачкала, 1959. - 169с.

106. Капиев Э. Избранное: в 2-х томах. Т.2 Махачкала, 1971. - 276с.

107. Капиева Н.В. Жизнь, прожитая набело: О творчестве Э. Капиева. Изд. Изд. 2-е. - М., 1975. - 342с.

108. Капиева Н. На пороге зрелости // Ленинское знамя.- 1966. 25 июня.

109. Капиева Н. По тропам времени. М., 1982. - 214 с.

110. Караева А.И. Обретение художественности: Тема Великой Отечественной войны в младописьменной литературе. М., 1979. - 176 с.

111. Караева А.И. Очерк истории карачаевской литературы. М., 1966.

112. Караева З.Б. Формы эпического повествования в современной многонациональной прозе. С.19-23.

113. Карачайлы И. Статьи и очерки: Вопросы атеистической работы и борьба с пережитками. Черкесск, 1984. - 174с.

114. Карцев А. В Карачаево-Черкесии// Дон. 1958. - №5. - С.162-165.

115. Керашев Т. Шамбуль. Книга 1. Краснодар, 1932.

116. Керашев Т. Избранное. Майкоп , 1977.

117. Керашев Т. Сердце требует (Из боевой жизни партизан) // Кабардино Балкарская правда. - 1943. - 19 окт.

118. Кешоков А. Русский солдат// Сын Отечества. 1944. - 25 сентября.

119. Кешоков А. Вид с белой горы. М., 1977.

120. Кешоков А. Гвардии младший сержант Григорий Клавайчук //Сын Отечества.- 1943. 7 февраля.

121. Кешоков А. Антоново яблоко //Сын Отечества. 1943. - 20 авг.

122. Кешоков А. Герой Советского Союза капитан М.Д. Шахнович //Сын Отечества. -1943. -4 дек.

123. Кешоков А. Вручения оружия //Сын Отечества. 1943. - 6 окт.

124. Кешоков А. Юсиф Зеналов //Сын Отечества. 1944. - 6 ноября.

125. Кешоков А. Четвертая контратака //Сын Отечества. 1943. - 30 июля.

126. Кешоков А. Катя-почтальон //Сын Отечества. 1944. - 11 февраля.

127. Кешоков А. Бык //Сын Отечества. 1943. - 19 января.

128. Кешоков А. Подвиг пяти богатырей //Сын Отечества. -1943. 30 марта.

129. Кешоков А. Три брата //Сын Отечества. 1943. - 11 июля.

130. Кешоков А. Современность в горской поэзии // Дон. 1960. - №4. - С. 184 188.

131. Кешоков А. Чтоб в каждую строчку вошло // Комсомольская правда. 1983. -8сентября.

132. Колосков А. Эфенди Капиев. Ставрополь, 1946. - 44с.

133. Конрад Н. Запад и Восток: Статьи. Изд. 2-ое. М., 1972. - 496 с.

134. Крамов И. Литературные портреты. М., 1976. - 365с.

135. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия (Проблемы лексики). М., 1985. - 272 с.

136. Кулиев К. Он не должен уйти //Сын Отечества. 1943. - 30 сентября.

137. Кулиев К. Русские дороги // Сын Отечества. 1943. - 24 января.

138. Кулиев К. Кисет // Сын Отечества. 1943. - 20 мая.

139. Кулиев К. Дочь гор // Сын Отечества. 1943. - 7 октября.

140. Кулиев К. Моя земля // Сын Отечества. 1943. - 30 мая.

141. Кулиев К. Мастерство командира // Сын Отечества. 1943. - 23 декабря.

142. Кулиев К. Встреча // Сын Отечества. 1944. - 16 апреля.

143. Кулиев К. Девушка у аппарата // Сын Отечества. 1944. — 1 апреля.

144. Кулиев К. Баян // Сын Отечества. 1944. - 25 марта.

145. Кулиев К. Подарок // Сын Отечества. 1944. - 16 февраля.

146. Кулиев К. Начало (Отрывок из повести) // Киргизстан. 1953. - №1. - С. 4753.

147. Кулиев К. Доброго пути молодые // Литературная газета. 1969. - 2 апреля.

148. Кулиев К. Поэт всегда с людьми: Статьи, эссе. М., 1986.

149. Кумыков Т.Х. Казы-Гирей: Жизнь и деятельность. Нальчик, 1978. - 135с.

150. Кунижев М. Истоки нашей литературы. — Майкоп, 1978.

151. Кунижев М. Одно общее горе, одна судьба. // Чуяко Ю. Милосердие Черных гор, или Смерть за Черной речкой. Майкоп, 2003. - С. 170-175.

152. Леванович Н. Быть человеком // Литературная Россия. 1969. - 9 мая. - С. 17

153. Лейтес А. Художественный перевод как явление родной литературы.- В кн.: Вопросы художественного перевода.— М., 1955.

154. Лесев В. Певец правды и добра // Каб. Балк. правда. -1990. - 7 дек.

155. Лихачев Д. Заметки о русском // Лихачев Д. Земля родная. М., 1983. - С.49-81.

156. Лихачев Д. Обломки Союза могут смести и наши духовные связи // Лит. газ.-1991. 30 окт.

157. Лихачев Д. С. К специфике художественного смысла // Изв. АН СССР, ОЛЯ.-1979.- № 6. С.509- 512.

158. Ломидзе Г. Единство и многообразие. М., 1960. - 527с.

159. Ломидзе Г.И. Интернациональный пафос советской литературы. М., 1970.

160. Мазанаев Ш. Русскоязычная литература Дагестана: Проблема национального и интернационального взаимодействия. Махачкала, 1984. - 131с.

161. Мазанаев Ш.А. Развитие билингвизма в многонациональной советской литературе // Читатель и современный литературный процесс. Грозный, 1989. - С.261-263.

162. Мамий Р.Г. Вопросы изучения современного адыгейского романа // Проблемы адыгейской литературы и фольклора. Вып. 1. Майкоп, 1977.

163. Мамий Р.Г. Вровень с веком. Майкоп, 2001.

164. Маркиш Ш. О русскоязычии и русскоязычных // Лит. газ.- 1990. 12 дек.

165. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М., 2001.

166. Мирза-Ахмедова П. Чтобы разгадать мир // Звезда Востока. 1991. - № 8. -С. 136-140.

167. Михайловская Н. Г. О проблемах художественного двуязычия. М., 1979.

168. Михайловская Н.Г. Стиль русскоязычной литературы Севера и Дальнего Востока-М., 1984.- 160 с.

169. Михайловская Н.Г. Путь к русскому слову. М., 1986. - 172 с.

170. Многоязычие и литературное творчество: Сборник статей. М., 1981. - 339с.

171. Надьярных Н.С. Социалистическая действительность и критерии духовной культуры современного героя // Взаимодействие литератур и художественная культура развитого социализма. М., 1977.

172. Наурзбаева А. Литературное двуязычие как проблема исторической поэтики// Проблемы стиля и взаимодействия литератур. Алма-Ата. - 1987. - С. 85-90.

173. Национальное и интернациональное в фольклоре и литературе: Сходное, общее, смешанное и своеобразное. Нальчик, 1985.

174. Национальное и интернациональное в советской литературе. М., 1971. -518с.

175. Неупокоева И. Г. История всемирной литературы: Проблемы системного и сравнительного анализа. М., 1976. - 359 с.

176. Никитин И. Две судьбы //День республики. 1993. - 9 июня.

177. Нодиа Г.О. О феномене национального: методологические заметки // Лит. Грузия.- 1986. № 10. - С. 188-202.

178. Османова 3. К характеристике творчества Э. Капиева (Из истории русско-дагестанских литературных связей) // Взаимосвязи литератур Востока и Запада. -М., 1961.-С. 68-81.

179. Остаться в памяти людской. (К 70-ю К. Кулиева): Сборник. Нальчик, 1987.- 366с.

180. Очерки истории Карачаево-Черкесии, в 2-х тт. Т.2. Черкесск, 1972 - 238с.

181. Очирова Т. Суха теория, мой друг // Дружба народов. 1990. - № 10. - С. 206265.

182. Панеш У. Традиции и новаторство. Майкоп, 1984.

183. Панеш У.М. Типологические связи и формирование художественно эстетического единства адыгских литератур. - Майкоп, 1990. - 281с.

184. Панфилов В.З. Взаимодействие языков при двуязычии с точки зрения взаимоотношения языка и мышления. Известия АН СССР. Серия литературы и языка. T.XXIX. Выпуск 3. М., 1970.

185. Перцов В. Подвиг и герой: Этюды о советской литературе. М., 1946. - 204с.

186. Поливанов В. Статьи по общему языкознанию. М., 1968. - 376 с.

187. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. - 200 с.

188. Поспелов Г. Проблема литературного стиля. М., 1970. - 330 с.

189. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М., 1976. - 614 с.

190. Поэтика перевода: сб. статей. М., 1988. - 238 с.

191. Проблемы стиля и взаимодействие литератур. Алма-Ата, 1987. - 94 с.

192. Пулатов Т. Язык, автор, жизнь //Лит. обозр. 1976. - № 8. - С. 109-111.

193. Пшибиев А.И. Публицистика А.П.Кешокова. Карачаевск, 2003. — 111с.

194. Пшибиев А.И. Панорама эпохи в журналистике А.Кешокова. Карачаевск, 2002.-29с.

195. Пшибиев А.И. А.Кешоков: критика и публицистика. Карачаевск, 2003. — 42с.

196. Развитие социалистического реализма в дагестанской литературе. Махачкала, 1980. -176с.

197. Рассадин О.Б. Кайсын Кулиев. Литературный портрет. М., 1974. - 158с.

198. Ровнякова Л. И. Билингвизм в литературе. //Классическое наследие и современность. Л., 1981.

199. Рытхэу Ю. Языки мира и дружбы. //Литературная Россия. № 5. -1969. - 31 января. - С. 8.

200. Садыков М. Двуязычие и вопросы национального колорита // Национальное и интернациональное в литературе и искусстве. Кишинев. - 1972. - С. 146-153.

201. Садыков М. М.Ф. Ахундов и русская культура. Баку, 1981.

202. Салиев A.A. Национальное и интернациональное в искусстве // Вопросы философии. 1972. - №4.

203. Сеидбейли Г. Скрепляющий дружбу // Правда 1968. - 5 дек.

204. Симонов К. Разные дни войны//Дружба народов. -1974. №6. - С.17.

205. Созаруков Ю.Ш. Всей памятью своею.: Стихотворения/Предисл. В.Устинова. М., 1987. - 63с.

206. Стюфляева М. Образные ресурсы публицистики. М., 1982. - 175 с.

207. Спофляева М. Человек в публицистике: Методы и приемы изображения и исследования. Воронеж, 1989. - 144с.

208. Султанов К.Д. Расул Гамзатов. Очерк творчества. Махачкала, 1973.

209. Султанов К. «Вызову на суд свою совесть.» Заметки на полях нового издания «Поэта» Э. Капиева //Лит. Россия. 1985. - 23 марта.

210. Суюнчев А. Волшебный родник // Ленинское знамя. 1985. - 27 марта.

211. Схаляхо А. Правда жизни мера творчества. - Майкоп, 1990.

212. Схаляхо A.A. Адыгские певцы импровизаторы и писатели — публицисты конца XIX в. — начала XX в. //Проблемы адыгской литературы и фольклора. Вып. YII. - Майкоп, 1990. - С. 121- 150.

213. Схаляхо А. Идейно художественное становление адыгейской литературы. -Майкоп, 1988.

214. Тамадаева Х.Э. Эфенди Капиев: Жизнь и творчество. Махачкала, 1962. -144с.

215. Теория и практика перевода. Л., 1962.

216. Терц А. Река и песня // Дружба народов. 1990. - № 10. - С. 233-241.

217. Тихонов Н. В долинах Дагестана // Дагестанская правда. -1933.-12 окт.

218. Тихонов Н. Сыны Дагестана. Махачкала, 1972. - 143с.

219. Тресков И.В. Фольклорные связи Северного Кавказа. — Нальчик, 1963.

220. Туркаев X. Исторические судьбы литератур чеченцев и ингушей. -Грозный-1979.-348с.

221. Утехин Н. Черты неповторимого. М., 1980. - 208 с.

222. Халилова Т. Азербайджанская проза на русском языке. Баку, 1986. - 218 с.

223. Хан-Гирей. Черкесские предания: Избр. произведения. Нальчик, 1989. -286с.

224. Хапсироков Х.Х. Истоки черкесской литературы. Черкесск, 1973. — 173 с.

225. Хасанов Б. Роль национально-русского двуязычия в развитии литературного художественного творчества // Язык великого братства народов. Ашхабад, 1987.

226. Хашхошева Р.Х. Адыгские просветители второй половины XIX- начала ХХвв. Нальчик, 1983.

227. Хетагуров Коста. Проза. М., 1987. - 272 с.

228. Хмел Р. Билитературность и межлитературные общности. -1981. №2. -С.212-213.

229. Храпченко М. Б. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы. М., 1977.-446 с.

230. Хубиев И. Быт народов Юга-Востока. Ростов-на-Дону, 1924.

231. Художественный перевод: Проблемы и суждения. М., 1986. - 576 с.

232. Художественный перевод: Вопросы теории и практики. — Ереван, 1982. -498с.

233. Хут Ш.Х. Адыгские писатели просветители XIX века// Шаги к рассвету.— Краснодарское книжное издательство, 1986. - С. 5- 20.

234. Чанкаева Т.А. Азамат Суюнчев. Очерк творчества. М., 1998. - 384 с.

235. Чанкаева Т.А., Резунова И.А. К вопросу о двуязычии // Вестник КЧГУ. -№10.-2003.-С. 127-136.

236. Чанкаева Л.Р. Русскоязычная поэзия Ю. Созарукова: сохранение национального колорита// Традиции, обычаи и нравы народов России. т. 2. - Санкт - Петербург, 2000.

237. Чамоков Т. В ритме эпохи. Нальчик, 1986.

238. Чамоков Т.Н. Традиции и современность (К проблеме интернационализма в адыгейской литературе) // Проблемы адыгейской литературы и фольклора. Вып. УЛ.- Майкоп, 1990. С.З- 21.

239. Чекалов П.: Абазинское стихосложение: библиографический справочник. -М., 1996.-80с.

240. Чекалов П. Абазинское стихосложение: истоки и становление. — Ставрополь, 2000.

241. Чудакова М. Эфенди Капиев. М., 1970. - 240с.

242. Шаззо К. Истоки и итоги // Адыгейская правда. 1984. - 14 мая.

243. Шаззо К.Г. Художественный конфликт и эволюция жанров в адыгских литературах. Тбилиси, 1978. - 238с.

244. Шаззо К. Дорогами правды. Майкоп, 1989.

245. Шаззо К. Ступени. Майкоп, 1991.

246. Шаззо Ш. Е. Художественное своеобразие адыгейской поэзии (эволюция, поэтика, стилевые искания). Майкоп, 2003.

247. Шанов В.В. Русский язык язык межнационального общения народов СССР.-М., 1981.

248. Шерипов Л. Статьи и речи. Изд. 2-е. - Грозный, т. 1972. - 191с.

249. Шишов В. Юг России: его литература // Наш современник. 1969. - № 3. -С.120-123.

250. Шошин В.А. Интернационалисты мы: К проблеме взаимодействия национальных литератур. - Л., 1982. - 367 с.

251. Щербина В.Р. Проблемы советской литературы и мировой художественный прогресс-М., 1972.

252. Эфенди Капиев и его роль в развитии дагестанской советской литературы. -Махачкала, 1981. 156с.

253. Эфенди Капиев. Воспоминания современников. Махачкала. -1975. - 257с.

254. Эфендиева Т. Е. Поэзия жизни (О творчестве поэта К. Кулиева). Нальчик, 1977-256с.

255. Эфендиева Т.Е. Кайсын Кулиев. Нальчик, 1985. - 278с.

256. Эфендиева Т.Е. Борис Пастернак и Кайсын Кулиев /к проблеме творческого взаимодействия // Вопросы литератур народов СССР. Киев: Одесса, 1990. - Вып. 16.- С.13-23.

257. Юсупов Р.Ф. Историография и литературный процесс: в средние века и в новое время. М., 1996.

258. Юсуфов Р.Ф. Расцвет национальных литератур и обогащение общесоветской художественной традиции. М., 1972. - 28 с.

259. Юсуфов Р.Ф. Дагестан и русская литература конца XVTH и первой половины XIX века. М., 1964. - 269 с.

260. Юсуфов Р.Ф. Общность литературного развития народов СССР в дооктябрьский период. М., 1985. - 267 с.

261. Юсуфов Р. Многонациональная литература Дагестана.// Национальное и интернациональное в литературе Дагестана. Махачкала, 1973.

262. Азимов С. Билингвизм С. Айни и проблема авторского перевода: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1986. - 21 с.

263. Бычков Д. Тема русского народа в кабардинской литературе: Автореф. дисканд. филол. наук. М., 1981. - 24с.

264. Ворожбитова A.A. Русскоязычная проза Северного Кавказа 1941-1945 годов: Э.Капиев, А.Кешоков, А.Кулиев. Автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1992. - 17с.

265. Воронина М.С. Динамика развития национальных литератур Северного Кавказа в условиях лингво-культурной ситуации (двуязычия). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Нальчик, 2004. - 23с.

266. Дадажанова М. Природа двуязычных произведений Ч. Айтматова и проблемы художественного перевода. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1986.

267. Мазанаев Ш.А. Национальное и интернациональное в русскоязычной литературе Дагестана: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1979. - 21с.

268. Мазанаев Ш.А. Двуязычное художественное творчество в системе национальных литератур. Автореферат диссертации. докт. филол наук. М., 1997.

269. Чанкаева Т.А. Эволюция карачаевской литературы 1920-1960-х годов. Проблематика. Поэтика. Межлитературные связи // Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1998.

270. Шилова Л. Вопросы реализма и национального своеобразия в творчестве Э.Капиева. Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1967. - 24с.

271. Эфендиева Т. Творчество К. Кулиева (Художественная концепция личности): Автореф. дис. докт. филол. наук. Баку,1982. - 43с.