автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Проблемы эволюции спонтанного терминогенеза
Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы эволюции спонтанного терминогенеза"
Р Бю£к\)ВСК1Ш ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УПППЕРСМТЕ!
2 3 ИМ 193В
11<1111)и:Iх рукописи
ГУСЯ ТИНСКАЯ Валентина Семеновна
ПРОБЛЕМЫ ЭВОЛЮЦИИ СПОНТАННОГО ТЕРМИНОГЕНЕЗА (формирование греко-латинской и русской медицинской терминологии в сопостявигелыю-нсторическом аспекте)
Специальное и, 10.02.20 - сравнительно-историческое, сопоставительное н типологическое языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
Москва 1998
Работа выполнена на кафедре иностранных языков Московского госу дарственной академии ветеринарной медицины и биотехнологии имен К.И.Скрябина
ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ
доктор филологических наук, профессор МКЗКНИП С'.М.
Доктор филологических паук, профессор MRS МИН I? Д.
Доктор филологических паук ШТАЛЬИ.В.
Ведущая организация: Военный университет
Защита диссертации состоится "ty ' ДбНдЬРЯ 1998 г. в '/-/ час. i заседании диссертационного совета Д 113.11.05 но присуждению ученой си пени доктора филологических наук в Московском педагогическом упивера тете по адресу: 107042, г.Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского подан гического университета по адресу: 107005. г.Москва, ул.Радио, д. 10а.
Ученый секретарь диссертационного
совета, доктор филологических -,
| .Л- / У У 7
паук, профессор J' \уСг ' ' ■' -Хухумп
с J......
Отдел современной лшп вистики, получивший название терминоведения, начал оформляться в 20-30 годах нынешнего столетия и к 70-м годам этот процесс завершился. Стимулом его развития был стремительный прогресс научной технической мысли и повышенная потребность в номинациях его теоретических тонкостей и его конкретных реалий. Опасались того, что лот процесс будет неуправляемым. Тогда акад. С.А. Чаплыгин и инженер Д.С. Лотте занялись вопросами языка серьезно.
Д.С. Лотте (1931 г.) впервые выдвинул требование о нормализации т ер м и н от ворч ест в а с лингвистических позиций. Лингвисты быстро откликнулись на тго. Это были работы Г.О. Винокура (1931 г.), A.A. Реформатского (1961 г.), В.Г1. Даниленко (1976 г.), Л.Л. Кутипой (1964 г.), Б.Н. Головина (1982 г.), C.B. Гринева (1993 г.), В.А. Татаринова (1995 г.) и многих других. Все здесь внимание было направлено на теоретическое определение сначала понятия термина, затем системы терминов, их семантических соотношений, -в отличие от языка литературног о, словообразование которого считалось изученным. В основном все это отрабатывалось на материалах русского языка, хотя стали появляться и работы на материалах английского и французского языков (работы Е.С.Кубряковой, 1991 г.).
Общими усилиями в лингвистике было отработано определение термина как словесной единицы, которая обладая номинативной функцией, должна быть моносемичной, лишенной характера метафоричности, предельно точной п не вступать в синонимические отношения. Обычно здесь многие исследователи добавляли, что таким "должен быть термин". Слов нет, таким желательно видеть термин. 11о ведь на практике так не всегда бывает, потому, что словесным единицам языка свойственно выражать и отражать жизнь в ее постоянном движении и изменении. Поэтому искусственно избежать полисемии трудно, а тем более синонимии, а порой даже невозможно. Однако в отношении вновь создаваемых терминологий (как кибернетика и космонавтика, не говоря о более "земных" науках) здесь материал терминологии можно считать лингвистически достаточно изученным, вплоть до модельного уровня в его структурном плане (см. работу А.Ф. Лосева, 1983 г.).
Остается еще ниша терминоведения, которая требует особых лингвистических изысканий. Это термины старых наук, номинации которых развивались естественно, медленно накопляясь, не испытывая резкой дискоммуника-цин. И какие изменения они претерпевали в чисто лингвистическом плане, остается неведомым. Вот этому и посвящается данное исследование. На материалах медицинской науки, проводимое в диахрониом плане.
Актуальность исследования медицинском терминологии для изучения естественно развивающейся терминологии весьма показательна. Истоки медицины как пауки уходят в классическую Грецию V пека до н.э., а может быть и ранее, поскольку имеется работа Н.Т. Соколова но анатомическом терминологии у Г омера. Кроме того, по мере своего развития медицина пополнялась многими отраслями, число которых более двух десятков. И все они объединены общей терминологией, на международном уровне латинизированной. Из этого возникает еще вопрос, какие же отрасли лучше взять для лингвоанализа. Видимо, это должны быть основные, не только в прошлом, но и в настоящее время. Именно они являются переведенными на языки современной Европы и Америки, с чем нельзя не считаться. И именно по ним все же имеется исследовательская работа лингвистического плана. Работы эти спорадичны, как по темам, но отраслям, гак и но оформлению языка их лексики.
Более всего интерес в них вызывала русская терминология медицины, работы по синонимии. По лшинекой термшюлогнп хороший тигвоппшип латинской префиксации в анатомии имеется в работе A.A. Майковой (1963 г.). Вышеуказанный Н.Т. Соколов написал две диссертации по анатомическом терминологии, по русской ее вариации (кандидатская работа) и по латинской (докторская работа) в конце 60-х годов. В пей терминогенез семантически не представлен (да тогда о моделях еще мало говорили), сама периодизация терминологии нечеткая, так как античный период он считает за два, хотя в то время господствовала наука только греческая, а римской как таковой еще не существовало. Самая последняя докторская диссертация написана В.Ф. Но-водрановой (80-е годы), посвящена разработке вычислительным методом вообще латинской медицинской лексике, но мало убедительна, так как обильная синонимия все расчеты перехлестывает, особенно на диахронном уровне. Видимо, настало время исследования обобщающег о характера, но на конкретном материале.
Объект исследования. Из многоотраслевой медицинской науки для конкретного лингвоанализа взяты терминология анатомии, клиники и фармации, до сих пор самые древние и важные, лексемы которых пополняются и построены на модельной основе. Вся терминология этих отраслей есть результат тысячелетних усилий медицинской мысли европейских ученых на путях словесного выражения их идей и реалий. Кроме того, каждая из указанных отраслей п свою очередь распадается па части. Так, анатомия включает в себя остеологию (науку о костях), спланхнолог ию (учение о внутренностях), миологию (учение о мышцах) и ряд других. Клиника состоит из учений о самых разных болезнях: офтальмологии (учение о болезнях глаз), кардиологии, (астрологии п иных, названия которых даже не требуют псревола.Л^Карабл
разного происхождения (лекарш на растительные, биологические, минеральные и химические). Нее это имеете может дат», полную картину <minero тер-мипогенеза в медицине с выходом па синхронный уровень.
Избранные'отрасли медицины представлены специальными списками терминов и множеством словарей к ним. 'Угу терминологию считают международной с 1895 г., когда ее термины были одобрены на международной конференции ученых в швейцарском городе Базеле. Что собой представляю! термины? Во-первых, это латинизированные грецизмы и собственно латинн-чимы не в виде отдельных слов, а в виде словосочетаний и в виде сложных слов (хотя история медицины знала и отдельные слова). Это объясняется тем, что вся область биологической систематики, лингвистически таким способом построенная в трудах К.Линнея (1707-1778), стала выражать родо-видовые отношения своих реалий. Врачи и биологи эту терминологию вследствие этого называют бинарной, то есть двойной. Научные достижения в среде биологов и медиков ныне сразу получают бннарное словесное название. Но сама бинарность в чисто лингвистическом плане может быть выражена различно. Или, - сложным словом, в котором родовой признак выражает флективная морфема, а видовой начальная часть слова. Если же термин выражен словосочетанием, то первое слово называет родовой признак реалии, а второе - видовой. Родовые слова суть существительные, а видовые - прилагательные или причастия. Все это может быть осложнено тем, что в одном названии приемы словосочетаний могут быть разными. Если иметь в виду словосочетания, то ведь они по сути дела являются синтагмами. Л это значит, что они могут быть выражены согласованными определениями, несогласованными определениями или приложением.
11риведем образцы таких названий. Если мы желаем назвать слово "вода" - aqua, ае, Г, то это не будут научно. Во-первых термины считаются у врачей именами собственными и их следует писать с заглавной буквы. Во-вторых, обязательно следует определить конкретно, о каком виде воды идет речь. Поэтому здесь надо говорить о целой цепочке терминов и указать на ту конкретную воду, какая вам нужна. Aqua calida (вода горячая) Aqua frígida (вода холодная) Aqua ebulliens (вода кипящая) Aqua fontana (вода родниковая) Aqua mineralis (вода минеральная) Aqua Rosarum, seu Rosae (настой воды из лепестков роз)
Этот ряд терминов можно пополнять, если возникнет такая пеоб
ходимость в новых терминах. Л она возникает п ее следствием являют периодические международные съезды ученых, изменяющих списки сио
их названий. В таких сложных названиях, где число слов более трех, обя зательно соблюдают их принятую последовательность, как: Tinctura Va lerianae aetherea - эфирная настойка валерианы:
Spiritus Vini rectiiicatus - очищенный винный спирт; Syslema nervorum centrale - центральная нервная система; Systema nervorum vegetabile - вегетативная нервная система. Нельзя сказать, например, Systema vegetabile nervorum, хотя лингвистически это вполне возможно.
Приведем еще примеры названий, построенных иначе: Achilla millefolium L. (=Linneus) - тысячелистник; Musculus biceps - двуглавая мышце (плеча); это и следующие термины суть приложения: Musculus triceps - трехглавая мышца (голени);
Musculus corrugator superciliorum (ruga - морщина, a supercilium - бровь;
- мышца, нахмуривающая брови; фактически она не морщит, а сближает брови между собой, отчего между ними образуются вертикальные морщины. NB. В настоящее время более трехсловных названий не строят.
Точный перевод этого термина даже невозможен. Тогда его перадакл описанием.
И, наконец, термины в виде сложных слов. 1 [риведем названия греческие в виде сложных слов: чаще это названия клинические: например, названия болезней сердца заканчиваются морфемой - cardia, поскольку Cardia, ае, I
- сердце (у этого термина есть, правда, и иное значение: часть желудка у места входа в него пищевода). Здесь укажем только названия болезней сердца: Bathycardia, ае, f (bathys - глубокий) - опущение сердца
Bradycardia - замедление сердечной деятельности (bradys - медленный) Bucardia - чрезмерное увеличение сердца до размеров бычьего (bus - бык) Spasmocardia = Bradycardia (синонимичны). Stenocardia (Slenos - узкий) - грудная жаба.
Вот такова на сегодня пестрая, но согласованная с естественной систематикой, языковая картина медицинских терминов и способов их построения. Но ведь она не с "неба упала", а судя по своей строгой продуманности, ссч ь результат длительного исторического развития, с позиций которого ее и следует изучать, что памп и делается.
Цели н задачи исследования.
Вынесенная в заголовок данного исследования проблема эволюции спонтанного терминогепеза » медицине распадается в процессе ее изучения на целый ряд частных проблем, разрешение которых является необходимым для целостной картины поступательного движения всего медицинского термино-тиорчества. Суть этих задач сводится к следующему:
1) Непосредственным объектом изучения медицинской терминологии является ее термин, осознаваемый современными врачами как бинарное название. Лингвистически подлежит изучению каждая его часть, то есть суб-стантив и адъектив в виде отдельных моделей.
2) Разъединение модели грецизмов от латинизмов,- следует их тоже изучить lio основному приему терминообразования,- суффиксально - префиксальному, - в его сопоставлении с их русской передачей.
3) Изучение указанных моделей вести диахронно, представив этот процесс семантически и конструктивно (в таблицах) на структурном уровне.
4) Представить общий терминогенез как семантически осмысленные соотношения моделей, отдельно греческих и отдельно латинских, и в их общих соотношениях конструктивно и семантически на морфемном уровне.
5) Выявить историческую роль в медицинском терминогенезе явлений метафоризации, синонимии, полисемии, субстантивации и адъективации, аббревиации и эпонимии.
6) Определить общие направления развития медицинского термииогеиеча, его этапы, дав всю картину in perfecto, praesenti et futura(a прошедшем, настоящем и будущем).
Научная новизна исследования определяется разрешением тех задач, которые поставлены перед началом данной работы как основные.
В работе впервые на сравнительном уровне исследованы основные ведущие отрасли медицины, дающие довольно полное представление о терминогенезе, действующем во всех остальных отраслях этой науки.по этапам.
I, Этап античный с его рабовладельческим способом производства. Он представлен греческой наукой и греческой лексикой. Охарактеризован как терминология, использующая разные модели слов литературного языка путем отстранения их от полисемии. Это отдельные однословные номинации, ка-сасанжиес* основных реалий медицину
2. Средневековый период медицины связан с феодальным обществом более широкого европейского ареала. Характерен для описательной медицины. Впервые наблюдается нехватка слов, уже латинизированной терминологии. Поэтому появляются метафоры и свободные словосочетания для номинации новых реалий. Возникает своя синонимия, полисемия, адъективация, как побочные формы терминообразования.
3. Неологизация нового времени в медицинской терминологии связана с появлением нового буржуазною социума и с расширением потребностей в новых терминах, что приводит к необходимости рационализации систематики реалий медицины и их номинаций. Возникает бинарная (родовидовая) терминологическая сдиннца.Ныне ьа основу её взято такое словосочетание, которое связывает реалию с её родом и видом. Но первоначально название рода и вида не прямо выражали их суть лингвистически. Постепенно, когда с очередным дефицитом морфем существительных и прилагательных переходят к использованию глагольных морфем, то здесь возникает моделирование по-настоящему новых слов, уже прямо связанных с медицинской семантикой.
Эта новая терминология становится на модельном уровне моноссмич -ной, обрастает своей полисемией, синонимией. Может быть аббревиатурой и эпонимией, но тогда она использует уже морфемы из новых языков. Сама се бинарность основывается на полисемии. Единичные термины в этой системе отвечают нормам современной теории терминоведения. Чтобы прийти к такому финалу искусственной и семантически четкой терминологии медицинские названия должны были отстраниться от естественных языков, перейдя через метафоризацнк?, полисемию, синонимию, эпонимию и аббревиацию. Поэтому термин в медицине, как и она сама, понятие и явление историческое. Все это сделано впервые.
Впервые каждая модель, их корреляции в греческом и латинском обличим показаны как структуры графически, где греческий терминогенез суть крупные синонимические переплетенные системы.
Все это отражено и в специальном (впервые) терминологическом словаре. И в учебном пособии - по терминогенезу.
Теоретическая значимость работы.
Проделанная работа представляет собой детатьное изучение медицинского терминообразования как образца естественно развившейся научной терминологии. Она проведена на диахронном уровне с выходом в синхронию на моделях терминологии основных отделов медицины. Она проведена не особняком, а па фоне сопровождавших этот терминог енез естест венных явлений метафориза-ции, субстантивации и адъективации, эпонимии и аббревиации и прочих .
Выявлена тем самым всеохватная лингвистическая картина медицинского
черминогенеза в его посч упачельном и все усиливающемся темпе развития. Она проведена на трехъязычном уровне. Это и греческое и латинское и русское тер-мчиообразование, каждое и само но себе и в их русской передаче и во взаимодействии. Каждая из указанных линий представляет собой особую систему черминогенеза. Каждая из них проходит определенные этапы своего развития, связанные с определенным историческим отрезком времени, а следовательно и с живым разговорным языком, являющимся морфемным поставщиком лексического материала для соответственного терминогенеза. Каждая из них создает свои модели терминов, выстраиваемых в семантические соотношения.
Каждая линия модельного терминогенеза есть лингвистическая система со своей структурой, со своим приятием термина, способов его образования и с окружающим этот терминогенез лингвопроцессами. Смена этих систем постепенно приводит к перерождению естественного терминогенеза в искусственный. В работе показано, как это делалось.
Данная работа выполнена в то время, как но медицинской терминологии появляются лишь отдельные работы и только по некоторым моделям вне их обоюдных связей в виде системы, как это диахронно проделена в данном исследовании.
Спонтанная целенаправленность медицинского терминогенеза шла, помимо прочего, ещё и с усилением лингвистической активности терминогенеза врачей. Растущая техника все убыстряла процесс терминообразоваиия. И вот врачи на синхронной стадии быстро создают уже совершенно новые и семантически прозрачно ясные слова, которые могуг функционировать уже в разноязычной среде современности. Это показало на русских терминах.
Весь материал, его обработка, выявлены и проделаны самостоятельно и впервые. Важным его результатом является теоретическое обоснование стадиальности, на этапах которой естественны те процессы, какие свойственны лексике литературных языков, и преодоление которых необходимо ведет к терми-ногенезу по законам мопосемии. И к перерождению в искусственную систему. Однако в основе бинарности crom полисемия, пока еще никем не описанная в этой отрасли науки с позиций бинарного построения медицинской терминологии.
Практическая значимость исследовании отработана на педагогической работе в медицинских институтах (в обычном, в ветеринарном и в фармацевтическом) и в педагог ическом институте и университете. Для студентов медицинских институтов написана программа обучения студентов по латинскому языку и учебное пособие. Для студентов педагогических вузов (факультеты русского и иностранных языков) - учебное пособие. Материалы эти были использованы и при чтении лекций по языкознанию (они указаны в списке работ автора). Возможности учебной книги для медиков, которая может быть использована в разных медицинских профессиях. И это принесло бы экономический эффект.
Методика исследования и структура работы.
В виду того, что объектом предпринятого изучения является современная бинарная латинизированная терминология медицины, преподносимая и и её русской передаче, и, учитывая уже о ней сказанное, следует подчеркнуть, что ее международный вариант, билингвален, поскольку он является греко-латинским. Ведь наука медицины зародилась не в Риме, а в древней Греции. Вследствие этого в работе исследуются отдельно две системы терминообра-зовапия: греческая (в главе I) и латинская (в главе II). Л гак как в обеих главах обе системы в своих лексемах передаются но-русски, го одновременно из первых двух глав вырисовывается и русская система терминообразования.
Методика обработки терминологического материала в первых двух главах единая. Суть ее сводится к тому, что нами выявлены по словарям наиболее характерные типы слов, встречаемые в лексическом разнообразии медицинских терминов. Фактически это модели родовых и отдельно видовых названий, вычлененные нами из бинарных номинаций, что обязывает изучить их каждое в отдельности как самостоятельную терминосистсму. A.A. Реформатский считал, что надо изучать лишь родовые названия, поскольку число их конечно. А видовые слишком текучи, чтобы видеть в них систем)' и изучать их. Мы полагаем, что надо исследовать обе категории бинарной терминологии. И, может быть, именно видовую часть изучать детальнее, поскольку она более динамична и текуча.
Нами были выявлены основные модели слов в составе бинарных терминов еще до самого исследования. И эта большая работа даже не нашла видимого отражения в данном исследовании. В заглавия параграфов первых двух глав лишь вынесены суффиксально-флективные форманты этих моделей и указано их рождение из моделей древних языков. Например, модели слои на -a>-ia; слова на us, a, um>-icus, ica, icum etc.
В первых двух главах материал терминов распределяется сначала по суффиксальному способу словообразования, а затем - по префиксальному. При этом сначала исследуются модели родовых названии, а затем уже видовых. Все модели распределены в рамках латинских склонений в их номерном порядке каждой модели отведен свой параг раф.
В каждом параграфе проводится лингвистический анализ. Сначала выявляется лексика данной модели, затем она распределяется в порядке ее исторического накопления. Согласно этому выявляется периодизация этою накопления. Затем устанавливается лингвистическая разница накопления и создания терминов. Ведь по суги дела для каждого времени это новые слова. И все дело сводится к выяснению, как их технически создавали в каждом историческом периоде. Но важно не только как строили, но и откуда брали морфемный материал для этого строительства. Этапы ^¿одЗстки моделей сводя тсд к выявлен и t-c то -
ю, как термин отражает семантику реалии. Каждый параграф заканчивается графиком модели, демонстрирующим приток и отток ее морфем. Приток морфем пополняет модель, а отток ог нее морфем - пополняет уже иные модели. Связи русской терминологии с этой моделью, график не указывает. Но вообще об этом всегда говорится особо. Так создается общая картина медицинского термипогенеза в его исторической стадиальной последовательности па греко-латинском материале в его связи с медицинской семантикой. В моделях слова как бы складываются в диахроиные слои.
В третьей главе использован тот же диахронный метод расположения терминологического материала. Однако сам лексический материал Ш-й главы отличается от первых двух глав тем, что объектом его исследования являются пемодельпые названия, которые на русском языке строятся уже независимо от международных форм.
Дело в том, что модельное терминообразованне рождалось в медицинской среде постепенно, длилось не только столетия, но и тысячелетия, и модельным по-настоящему стало лишь в медицине нового времени. Сначала же оно тонуло в среде готовых литературных названий греческого и латинского языков. И здесь главенствовала вариация в построении слов, развившаяся особенно в средневековой медицине. Это объясняются разбросанностью медицинских центров по самым разным университетам Европы. Поэтому средневековье полно самыми разнообразными приемами номинаций. О них идет речь в 111 главе. В основном эти приемы термипогенеза отвергаются современными теоретиками терминологии. Это были названия метафорические, полисемичные, синонимичные, эпонимы. В данном исследовании дается объяснение их исторической необходимости и приводится их лексическая характеристика на фоне исторической последовательности этих явлений.
Всей работе предшествует введение, а заканчивается она теоретической и практической значимостью данного исследования, списком литературы, словарем терминообразования и практическим пособием по медицинскому терминообразованню для изучающих эту терминологию.
По мере диахронной последовательности изложения пополнения медицинской лексики но моделям и способам создания терминов приемами мета-форизации и иными не ординарными приемами каждый медицинский термин в исследовании переводится на русский язык и тем самым передается его русское значение. Фактически это описательный индуктивный прием подачи материала. В избранной нами отрасли мы шли от него к дедуктивным теоретическим обобщениям, поскольку работы до нас не давали прецедентов для теоретических дискуссий в области медицинской лексики.
Таким образом, приемы нашего исследования методически были разнообразными: это и описательная,>1сторичссрл-с.рэг>ните/\ьнаГ1 и структур!-
ная лингвистика (модели и их графики), и как результат теоретическая характеристика системы медицинского терминогснеза как международного образца развития естественно складывающихся национальных терминосистем на путях их дальнейшею развития.
Содержание по главам
В главе I изучаются греческие (а ныне латинизированные греческие) номинации. В учебниках древнегреческою языка говорится, что, например, к 1 склонению относятся слова на -а//-г| женского рода. Обратимся к медицинским терминам этой категории слов. Оказывается, что у врачей всё несколько иначе. Слов на п(ё) немного, считанные единицы, никак семантически не связанные: Aloë, es, f- алоэ, столетник (лекарственное растение). Colanchoe -тоже лекарственное растение, коланхоэ, - это у фармацевтов. У анатомов: Systole - систола, - сужение сердца; Diastole - диастола, - расширение сердца. У клиницистов этих слов несколько больше: Gync - женщина; Aorte - аорта, главная артерия; Cele - грыжа; Chole - желчь, Ccphale - голова и др. Все эти и подобные им немногочисленные слова можно в их прямом значении найти в древнегреческом словаре, но не освобожденными от- их литературной полисемии. Так слово Aorte имело у греков еще значение "переметной сумы". А у медиков.слова уже моносемичны.
О том, что древние феческие врачи строили свои термины, полагая их моносемичными, видно ярче, например, в создании термина Gyne, которое в словаре имело 4 значения: 1) женщина: 2) смертная женщина; 3) замужняя женщина, жена, супруга; 4) самка.
Видимо, древние пришли к мысли о том, что термин должен быть мо-носемичным вполне сознательно, поскольку это повсеместно наблюдается при работах над терминами по самым разным словарям.
Вообще терминов на -ё несколько больше у клиницистов. В средние пека по этой модели даже образовывали метафоры. О том, что это было так в период средневековой медицины, говорят объяснительные примечания в специальных словарях. Например:
Chorde > Chorda - кишка, колбаса. Анатомы так назвали осевую основу органа, предшествующую позвоночнику в виде тяжа посредине туловища.
Crypte - тайник, в котором греки хранили продукты. У римлян это подвалы в виде длинных сводчатых ходов. В средние века это уже были часовни под алтарями i-отических храмов. Этот термин был введен в науку анатомом XVIII в. Стефаном Каролюсом. После им стали называть простые железы 11ыне так называют многие углубления в миндалинах горла и иных местах.
Lymphe >1 .ympha - чистая вода источников, - лимфа. По словарю римского грамматика 11-111 пв. Феста "De verborum signillcalii' uiAM ОТ Ny^fb&j
-u-
заменив начальное греческое п пак В греческих мифах нимфы были дочерьми Зевса не от богинь, а от обычных женщин. Они обитали в горах, лесах и
He i очниках. В данном названии имеются в виду нммфмы источников, по-
11 , л
скольку лимфои врачи называли прозрачную водянистую жидкость, содержащую в себе продукты клеточного обмена жизнедеятельности организма, текущую по особым сосудам и связанную с системой кровообращения. Этот термин интересен тем, что в повое время он оброс полисемии, так как клиницисты лимфой стали называть прививочное вещество оспенной пустулы человека и животных (телят, коров). По слово Nymphe еще долго бытовало в анатомии в своем правильном произношении, продолжая употребляться в значении клитора (мясистое тельце в женских гениталиях).
В новое время некоторые термины на -с клиницисты стали превращать в словообразующие морфемы. Покажем этот процесс на той же I ympha>EndoIympha - жидкое вещество (в лабиринте уха) и í'erilympha (серозная жидкость). В этом плане особенно много было неологизмов (то есть слов, отсут ствовавших в древнегреческих словарях^мапр. от ; Chole - желчь, в пределах которого уже можно говорить о микросемантической системе.
Вообще в новое время для словообразования стали активно использовать глагольные корневые морфемы. Например, от глагола реи - "теку" образованы: Diarrhoe - понос (дословно "проток"), ! laemorrhoë - геморрой (кровотечение из прямой кишки), Lymphorrhoë - лимфотечение из поврежденного лимфатического сосуда; Pyorrhoe - пиорея, - гноетечение; Ptyalorrhoë - слюнотечение; Rhinorrhoë- сопли; Urorrhoë- непроизвольное выделение мочи. Эту морфему можно найти даже в ботанике Melanorrhoü usitata Wall. - лаковое дерево Бирмы; Xanthorrhoë arbórea R.Br. - травяное дерево.
Кстати, забегая вперед, можно сказать, что указанный прием гермино-образования or глаголов выявлен нами как основа активного глагольного гсрминогенеза современности и подробно раскрыт в составленном нами словаре, приложенном к данной работе.
Однако надо заметить, что модель на -5 врачи все же не привлекли к активному терминогенезу в современной медицине. Ее лишь частично пополняли отглагольными неологизмами по весьма узкой группе слов. Этим, видимо, и объясняется, что модель эта не выработала определенной семантики в медицине.
Тем не менее морфемы терминов на -ё из медицинского терминообра-шения не исчезли, а стати строительным материалом для создания терминов но иным моделям. Гак возникли следующие термины:
1) Термины на -с > - а. Строго говоря в древнегреческом языке это были диалектальные способы разного фонетического оформления одной и той же модели. Aorte > Aorta, Lymphe > Lympha; Rhoë > Rhoea, последним из
которых в конце слова означали истечения. Фактически эта латинизация греческих терминов по моделе на -а совпала с диалектной формой этой модели. И в ней тоже нет выработки определенной семантики. Таких слов довольно много; Diaeta; Gangraena, Psora (- чесотка) и др. По-русски их транскрибировали.
2) Термины на - ia: Chole > Acholia, - прекращение выделения; Ischo-cholia - задержка выделения желчи; Melancholia -(дословно "черная желчь") -плохое психическое самочувствие; Pachycholia - сгущение желчи. Или в составе модели на -ia морфема -chol - называет разные патологии, связанные с желчеотделением.
3) Термины на -ismus II склонения мужскою рода называют патологические состояния: Lympha > Lymphatismus (тут через посредство инфикса -at) -лимфатическая конституция; №гсе-оцепенение > Narcotismus-паркомапия. Также термины на -ismus III склонения называют воспаления: Cepliale > Encephalitis - энцифалит, воспаление головного мозга; Cholc-желчь > Angiocho-lilis - ангиохолит, воспаление желчных путей; Chorde (струпа, кишка) > Chor-ditis - восполеиие голосовых связок.
¿0 Термины на -oma 111 склонения называют опухоли. Blaste - зародыш > Blastoma - опухоль из вновь образующихся клеточных элементов; Thele - сосок > Epithelioma - этителиома - рак поверхностных слоев кожи и слизистых оболочек.
Термины на -osis III склонения женского рода называют разные состояния: Morphe - вид, облик > Metamorphosis - метаморфоза - изменения свойств клеток или тканей организма; Narce - усыпление > Narcosis; Psyche -душа, ум > Psychosis. По-русски их транскрибируют.
Некоторые термины модели на -е продолжают свое распространение, но путем создания словосочетаний, то есть описательно, например, от Aorte -главная артерия > Aorte abdominalis - брюшная артерия; A.ascendens - восходящая артерия; A.descendens - нисходящая артерия; A.thoracalis - грудная артерия.
И уже самое последнее дело, когда модель переходит в разряд префиксов то есть становится видовым названием. 11апример, Cephale (голова) > Cephalo-cele - мозговая грыжа: Cephalalgia - головная боль: Cephalotomia - прободение черепа плода и т.п.
Благодаря отсутствию в модели на -е четкой семантики на русский язык она ие получила и четкой передачи. Если отдельные слова этой модели латинизировались как слова на -а, то на русский язык они входили путем полной транслитерации: Diaeta, Gangraena, Aorta. Если этого факта не было, то грецизму противопоставлялся руссизм: Psychc - душа; Gyne - женщина, Cephale -г олова. Они были и готовыми словами г реческого языка.
£г малри группа слои мдйфЦ Ka-ё которые иопалшш и псе диаэдонно.и У'.'г кладыиались в не» слоями, каждый слой попал сюда в снос нремя и своим пу-зем, Сначала но были древнегреческие слова, взятые нч литературного языка i iy i см utci ранения их от литературной полисемии. Эти слова можно паши в древнегреческих словарях. В них отражено эллинское ирсдоанленпе о термине как моиосемичпом слове, но еще бе) четкой семантики.
Следующий слой терминов на -с уже метафорически осмыслен в. средневековой медицине. Об этом можно найти объяснения уже в специальных словарях медицинскою профиля. Это говорит о том, что уже готовых слов на -^пригодных для прямого использования, в греческих словарях не оказалось. И тогда в оборот пошла бытовая лексика. По сравнению с античностью это был новый способ терминогеиеза, так как древняя медицина метафор не строила.
Затем следует слой неологизмов с использованием глагольной основы. Они образовались сериями слов, объединенных формально как микросеман-чическая группа. Это уже термины нового времени.
Здесь термипогепез шел активно, по от небольшого числа глаголов. От loro же Chole (желчь) терминогенеч шел и путем префиксации и описательно: Acliolia, llypercholia rfc. Таков пуп. становления этой модели. А пуп. ее распада шел активно, однако распад для иных моделей был путем создания новых слов, но получающих в их составе уже четкую и новую семантику. Такова диалектика естественного термипогенеза.
Сам процесс появления, развития или прекращения термипообразова-нпя по модели на 5 > а можно представит!, графически так, что приток новых слов отражает стрелка к модели, а опок - стрелка от модели. А весь график надо читан, в направлении слева направо:
j o то вые., ^ ^^ -„ слова па -ia
греч. слова
слова па -ísnuis
греч. слова( _ метафоры ' \ 11:1 "е "а / -► слова па -ilis
греческие -♦ слова на -orna
глагольные
морфемы -► слова на -osis
licjiii учесть, что синхронно модель может (но вяло) пополняться только за счет глагольных морфем, а свои основы легко отдавать иным моделям но пяти каналам из которых модели па -itis и -orna уже насыщены лексикой вполне достаточно, то всю модель можно считан, уходящей из активного созидания неологизмов.
Вот в таком же плане в первой главе исследованы все греческие модели. Прочие из них сгашчны:модели па -itis (называют воспаления) и -Tima (па-
-ft-
'ibinaioT опухоли). ')ги дне модели не доведены до <н глагольности. поскольку они моносемичны и не нуждаются в глагольных морфемах. Л прочие модели наращивашг свою лексику за счет глагольных морфем и каждая in них поли-ссмнчпа. Впрочем, лексика всех моделей современности (в том числе и па -itis, -oma). независимо от глагольности, представляет собой врачебные неологизмы.
Для образца остановимся на иолисемичнои модели слои греческого происхождения па -a >-ia. Подобные слова были и у древних греков, как Arleria, Pneumonia, которые сейчас вроде бы и переводичь не надо. - i ак прочно они вошли и в международную и русскую медицину. Однако, даже само слово Arteria требует этиологического анализа Кроме того, оно еще и огглаголыю, то есть содержит в себе зерно современного способа построения отглагольных существительных. Иго составные части'аёт (воздух) и lea-o (содержу). О слове Arleria в "Словаре анатомических терминов" II.И. Карузпни можно прочесть следующее: "Этим термином греки сначала, и правильно, называли дыхательное горло (Trachea). Хотя уже более 2(100 лет мы знаем, ■но артерия не содержит воздуха и давно уже забы т "Spiritus animalis' - смесь из крови и воздуха, однако название артерия удержалось для кровеносных сосудов, несущих кровь от сердца (артериальную в "большом" круге кровообращения, а в "малом" круге - кровь веночную)". Заметим, что в христианской среде Spiritus animals понимается как "животворное дыхание ".
В современной медицине модели на -ia активно понолняючея. почт не очдавая своих корней в иные модели. В основном пополнение ндеч за счст глагольных морфем. Среди этих неологизмов наблюдается полисемия.
Словами на -ia современные врачи обозначают:
1) науки и их отрасли. Эти названия строятся от глагола йфешпк'» (лечу), и латинизируются как слова на -therapia: Cardiolherapia (наука о лечении сердца), Limotherapia (лечение морскими грязями), Psychotherapia (лечение душевных патологий). Слова от глагола ихтреим (лечу) > -iatria (лечение): Paediatria (лечение дегей), Psychiatria (лечение душевных болезнен). Phthisiatria (лечение больных туберкулезом);
2) болезни и болезненные состояния. Эш названия счроячся от глагола листве» (страдаю), в аористной форме ошлЧоу (страдание) > по слона на -palhia.i Neuropalhia (болезнь нервов) , Osteopathia (болезнь костей). Psychopathia (болезнь души). И аналогично образуются оч глаголов слова на -algia (боль) // слова на -otlynia ( тоже боль): Cardialgia sen Cardiodynia (боль в сердце)* Cephalalgia sen Ccphalodynia (боль головного мозга), etc. Это и слова на -mania (одержимость); Clcpiomaiiia (страсть к воровству), Hratomania (повышенный секс);
3) хирургические : явления , операции. '>ю с вша-1срмины на -eriiia^-
-urgía: Allergia, Chinitia; I•ncigia;- слона на -pacdia (исправление): ( kiliopacdia, •I) нормальные состояния.', no слона na -kyesia (беременное!i.). -poesía ( i корейце), как Haemopoesia (кроветворение);
5) названия ботанические (от имен собственных) Avicennia.., Eugenia Nymphaea - кувшинка. r)ni названия не имеют глагольной морфемы, их корневые морфемы взяты из самых разных языков, делая терминологию весьма искусственной. Эта особенность касается ботанических названий.
Следует добавить, что патологические состояния особенно охопю называют посредством присоединения отрицательного префикса а-, <ху~-(так называемой отрицательной частицей a privativim) : Anaemia , Apalhia, Asphyxia, которые можно и не переводить, поскольку чаще они передаются полной транскрипцией, пополняя русскую терминологию неологизмами. А ведь и русские ученые (как и иные, нам современные) тоже создают греческие (как и латинские) неологизмы сначала на своем языке, затем их латинизируют и таким образом вводят их в международный обиход. Нами подсчитано в анатомии по словарю упомянуто/о Кцруиша, что в его словаре всего около ста слов дано по-русски, а затем в иных словарях ли слова уже даны по-лап.пш. Нот каково интернациональное термипообразовапие в русской среде, исходящее из фонда древнегреческих морфем. Это замечательное термино-I ворчество формируется в национальной разноязычной речевой среде современности, переходя в интернациональное. Такова его диалектика.
I реческие модели родовых названий можно представить как активно развивающиеся, как статичные и как слаборазвивающиеся в виде разной ете-
С|редки здесь указываю! приток и отток морфем от иных моделей.
Если же у честь, что большинство греческих терминов современной медицины строят свою лексику с использованием глагольных корневых морфем, то весь греческий терминогеиез структурно возможно представит!) графически след\1ощим образом:
морфемы греческих глаголов
(ojsis
-ica
-ismus
Dermatosis, is, I' остр. воем, кожи Spondylosis СПОНДНЛ'ёз
Из лой таблицы выпадают' термины на -orna и па -Tits, лексика котрых неглаголыю/о происхождения. Осе модели составляют коррелятивным ряд соотношении, в котором наблюдаются следующие значения. связанные общим корнем:
слова на -рта слова na -Ttjs слова па Hojsis
называют опухоль называют восиа- иачыпаки острую
какого-либо органа ление пою органа болезнь пою органа
Эти иеглаюльные термины тоже составляют сноему со споен струю у-poií, имеющей единым корень, называющий какой-либо орган, причем обича-■ телыю греческого происхождения. 11риведем примеры Derma, atis, и Dermatöma, ätis, 11 Dermatitis кожа опухоль кожи ьоепа.Угц.
Spondylos Spoiulyloma Spondylitis
позвонок опухоль позвонка спондилит
Корреляции могут быть и с единой глагольной основой. Например, or глагола ypuepe» образуются слова iia:-graphia (Cardiographia, Roenllt-genographia), iia-graplius (Angiograpluis - аппарат для записи кривой пульса. Cardiography - прибор для записи кардиограммы); на -gramma (C'ardiogramma; I laemograinma - запись данных исследований крови).
Таким образом в главе I диахронно указаны способы формирования греческою термппогеиеза в медицине, методически повторяющиеся в каждой модслс, по с разной степенью активности. Этот процесс показан па всех греческих моделях, как родовых, так и видовых названий.
Во второй главе исследуется латинский терминогенез, более активно ведомый от основ латинских глаголов (чаще от суииииои его основы). Основные до1 лагольпые способы пою термипогепеча пе отличимы от стадий развития греческих моделей. Здесь гоже есть модели моноссмичиые, мало развиваемые (модель na.-entia I склонения в медицине даже не выработала своей специфичной семантики)! Potentia - ciuia>Dens sapientiae - зуб мудрости. Активно развиваются модели 11 склонения на-нт. называющие вещества (Aluminium, Acidiim, Pepsinum): модель hü -mcntum, iiíj зывающая приспособления (Instriimcnlum, Fermentum, Momentum - примочка): модель на -ionum оТшагольна и сю называют места скопления людей (Auditorium, Laboratorium)
слав» на -lor//sor//xor имеют три значения. Ими называют мышцы (Musculus abductor - отводящая мышца), приборы (Refleclor - прибор облучатель) и профессии (Provisor - аптекарь ii с высшим образованием). Эга модель вполне современна и в иных отраслях. Сравним слова: "телевизор", "профессор". Именно в подобных моделях терминология медицины не только вливается, но и сливается с иными науками и заметно упрощается.
Модель на -arium, не глагольна^она называет места содержания и культивации растений и подопытных животных (Dendrarium, Herbarium, Vivarium). Эти названия(в русском языке)передают путем транскрибирования: Дендрарий, Гербарий, Виварий и т.п.
Весь латинский терминогенез можно графически представить аналогично греческому. Изобразим их совместно с грецизмами, поскольку только активные грецизмы и латинизмы иногда обменивались морфемами. И все это вместе и дает картину общего медицинского терминогенеза по моделям, где спнонимнруют и одновременно вступают в симбиоз две гигантские системы греческого и латинского терминогенеза. И именно это словотворчество как единое медицинское целое соотносится с русским терминогенезом, тоже системным. Заметим, что национальный русский терминогенез аналогичен другим индоевропейским языкам, тоже связанным с международным словопроизводством.
Поясним, что вся эта пестрая картина феко-латинского терминогенеза была изучена в результате анализа ее суффиксально-префиксального способа", образования. В III главе изучаются те способы построения медицинских названий,
которые наличествовали в медицинской практике и веками использовались в повседневной коммуникации. И как исторический феномен он в данной работе не можег быть обойден. Эги пут и терминогепеза мы бы позволили себе именовать либо побочными, либо радиальными. Эти названия предполагают отклонение от генерального пути моделирования.
Начнем с метафоризации, которая здесь изучается как способ терми-нообразования. 11режде всего следует заметить, что как прием она в древнегреческой медицине отсутствовала. Л почему? Да потому, что медицина того времени располагала достаточным количеством готовых слов своего языка, который можно было бы, освободив от их литературный полисемии, сделать термином.
А пот в средние века метафоры создавались активно, гак как готовых слов уже не было ни в древнегреческом, ни в лат инском языке. Все они были уже приспособлены к медицине. И тогда стали использовать готовую лексику, мет афизически ее переосмысляя и применяя ее к своим объектам, так как это был наиболее простой способ словообразования.
Господство создания терминов-метафор длилось с XVI но XVIII вв. В это время начинается убыстрение терминогепеза. Начинается Ренессанс: уже разрешают анатомировать трупы. После изобретения Ливенгуком (1632-1732) микроскопа анатомы увидели в своих объектах много нового, что повело к развитию микроскопической анатомии. Открытие Америки привело к оживлению промышленности, что привнесло в науку много неизвестною, а это "что' и надо было номинировать. А ведь то было ренессансное время. И вот тогда-то ученым естественно открылся широкий путь к метафорам.
Метафоричным могло быть родовое слово, видовое слово и все словосочетание. Это тем более было просто потому, что бинарность стихийно только тогда начинала складываться, а древнегреческим и латинским тогда стало модно владеть. Это считалось признаком образованности. Ученые гордились гем, какой термин они создали. И даже соревновались в этом. Словари упоминали авторов этих названий, - это была честь. Эти грецизмы сразу латинизировались.
Метафорические названия, обильно представлены во всех исследуемых отраслях медицины. Возьмем лишь анатомию, так как по иным отраслям имеются наши публикации. Материалы из них будут приведены по ходу дела
Атшоп, и, п - чаша. У древних эт о чаша для приема крови жерт венных животных. В анатомии - водная оболочка плода.-Юлий Поллукс, римский преподаватель риторики в Афинах, живший во И в. н.э., в своем сочинении " •"Оуоцаанкоу" (полное собрание всех анатомических технических выражений) пишет, что этот термин произведен от арл'оч - овца, гак как когда приносили п жертву богнпо плодородия Деметрс беременных овец, то видели
-fê-
В них обтекающую этот плод, оболочку.
Cisterna - водоем, подземное водохранилище. У анатомов это Cisterna lumbalis - поясничная полость в виде мешочка с хилусом (где Chylus - содержание лимфатических желез). Cymba - чаша, - углубление в ушной раковине. Patella - коленная чашечка. Cystis - пузырь в термине Cystis fellea - желчный пузырь. Cloaca - сточная канава в городе. У анатомов это мешок между 2-м и 3-м поясничными позвонками. Galea - шлем > Galea aponeurotica cranii - сухожильный шлем черепа. Pelvis - газ; Vas сосуд, у медиков'кровеносный coir
суд.
Есть и метафорические сочетания, созданные врачами: Aquaeductus vcstibuli - водопровод преддверия слуховою прохода (содержит лимфу). Corona mortis - корона смерти - опасный для жизни вариант кровотечения при операции бедренной кости. Corona radiâta - лучистый венец. Это венец из проекционных нервных волокон, идущих от коры мозговых полушарий через внутреннюю капсулу. Corona Veneris - корона Венеры - термин клиницистов, означающий венерическую сыпь па лбу (название с юмором). Rete mirabïle -чудная сеть - распадение сонной артерии на густую сеть капилляров при ее входе в череп (это сосуды головного мозг а), термин Галена. И ряда других не менее интересных названий.
В ботанических названиях (как части лекарственных растений) красоту растения передают в бинарном термине через видовое название: Citrus nobïlis - мандарин, дословно: лимон благородный; Laurus nobïlis - лавр благородный; Yucca gloriosa - юкка достославная; Yuglans regia - королевский орех (русск. "грецкий орех"); MimSsa púdica - мимоза стыдливая; Ranunculus pulchellus -лютик красивый (дословно "Лягушонок красивенький ").
Цветовая характеристика особенно привлекает медиков, если она очень броская: Corpora candicantia - блестящие белые образования на основании мозга; Leucaemia - белокровие; Phosphorus - название химического элемента (дословно "Светоносен"): Hydrargyrum - серебряная вода.^РтутЦ Acne rosacea (seu Gutta rosacea) - розовый угорь, - вид угря с покраснением носа (или Розовая капля) - это название ни без юмора;
Chrysanthemum chamomilla (-ромашка золотая) - ромашка аптечная; Buplerium aureum - володушка золотистая; Digitalis purpurea - наперстянка пурпурная; Crataegus sanguínea - боярышник кровавокраспый; Cyanosis - синюха (болезнь); Chloraemia (=зсленая кровь) - цвет лица у девочек в период взросления и т.п.
Помимо красочно-живописной характеристики своих научных реалий врачи прибегают еще и к характеристике их путем сопоставления с мифологическими образами, упоминая их собственные имена
Anser -гусь
Avis - птица
Bruhis - скот
Bus, bovis, ni -бык
Cancer, cri, m -(Carcinos) - рак Canis, is, m, f -собака, нёс
Equus, i, m - (гр Hippos) - копь
Callus, i, m -петух.
Lepus, oris, m -
заяц Lupus, i, m (Lycos) - волк
Mus, minis, 111 (Mys, myos) -мышь Vacca - корова
Vermis, -чернь
Arbor, oris, f -дерево (гр. Dendron) Lens, enlis, Г-чечевпца
Pes anseriiuis iiiinor-малая гусиная лапка. - название развет вления подглазничного нерва. Cutis anserma-гуспная кожа, l'es an.serinus - гусиная лапа (дефект стопы).
Calcar avis - вал в боковых желудочков мозговых полушарий. Nidus avis - птичье гнездо, - углубление па нижней поверхност и мозжечка, в котором лежит миндалина; похоже на гнездо птицы. Musculus brutörum - скотская мышца, - рудиментарные мышцы у некоторых людей, двигающие кожу. Biiplerium aureum -володушка золотистая. Bucardia -увеличенное сердце. Cor bovinum (с тем же значением).
Cancer - рак. Carcinoma -раковая опухоль. Carcinosis -общее раковое заболевание.
Dens canîhus - клык; Musculus cannius- ямка у этого зуба (ямка, поднимающая угол рга). Fames canina -собачий голод. Rabies (canina) - собачье бешенство. Pes hippocampi - вал при переходе черепного свода в бахромку. Pes equTnus - стопа в виде конского копыта. Equisetum arvense - полевой хвощ. Aesculus hippocas-taneuni - конский каштан; Hippos - копь, -клиническое явление радужки, когда зрачок то расширяется, то сужается.
Crista galli - петушиный гребень = Crista ossis ethmoi-dâlis - костный гребешок па основной косгп черепа. Pectus gallinaceum - рахитичная грудь. Labium leporínum -расщепленная верхняя губа, как у зайца.
LupTnus albus - белый Jiioiuiii (раст ение). Lupus -волчанка (болезнь).
Lycopodium clavàtum - плаун булавовидный. Musculatura. Musculus. Myologia - паука о мышцах.
Vaccnui - коровья оспа как материал для
предохранительных прививок.
Vermis - соединительная срединная часть полушарий
мозжечка, похожая па червячка.
Arbor vitae (=древо жизпп)=туя, па положение веток
ко торой похоже вещес тво мозга. t>endran um .
Lens crystallina - хрусталик глаза. Ъ'& r^x^biw НКеЦ^Н
-fcí-
crom миф h его художественный образ. Не надо им названия путать с эно-ипмами. Образы легендарных героев пронизывают все области медицины: Adonis vernalis - горицвет bccciihiiíU 'I'endo Achillis - Ахиллесово (миточное) сухожилие.
Cornu Ammonis - (Аммонов рог) - вал в головном мозгу. Лммон-вер-ховный бог египтян.изображаемый в виде человеческой фигуры с бараньей рогатом головой. ')го термин аиаюма Уиислоу (1669-1760), Данный термин имел синоним как l'es hippocampi major = ножка "морского конька'" ( л о рыбка, похожая, действительно, на конька, как его изображают в шахматных фигурах).,Это термин анатома Аранци (1530-1589). Термины Араици и Уиислоу были метафорическими синонимами. Кстати, это хороший пример того, как метафоры могут вступать в синонимические отношения.
Artemisia absinthium - полынь (Artemisia) горькая.
I I далее можно встретить имена: Atlas, antis, m - Атлант, - первый шейный позвонок: Кентавра, Ириды, иудейского полумифического царя Давида. Медузу; Меркурия (в алхимическом названии ртути).; Syn'asis (солнечный удар]- or Сириуса)/ Сатиров, Сцм.тлу и Харибду - почти весь арсенал древних богов и героев (чаше греческих).
Эти же боги фигурируют и в названиях химических элементов! Cadmium, Helium, PromcihiHfl^Selcnium.
Надо огмстшь и целые предложения в функции термина' Noli me lungere - не прикасайся (слова Христа к Марии Магдалине),»-"недотрога", (растение) и в названии незаживающих рай; Chorea saneti Viti - пляска святого Вита: Ignis saneti Antonii - огонь святого Антония,- по-русски 'Амтонов огонь (ст арое название болезни "рожа").
Так как преподаватели медицинских факультетов в средние века вели одновременно обучение анатомии и ботаники, то термины этих паук они переносили с одной отрасли науки на другую. В результате происходило взаимообогащение одной отрасли терминов за счет другой. Это очень интересное явление, идущее за счет своих же медицинских морфемных ресурсов. Примеры этого системного термппогенеза;
Метафоризация, хоть и порождает новый термин, но все же она иользу-ется готовыми словами древних языков. И это касалось всех тех случаев, о которых только что была речь. По нельзя не обрашть внимание на случаи, когда сами медики начинают- создавать новые слова » пределах той же метафоры. Имеется в виду построение уменьшительно-ласкательных существительных. Сначала использовали, имевшиеся у древних готовые слова, а затем стали строим, их сами, проявив умение использовать разные формы уменышпелыю-ласкательных суффиксов -0I-//-11I- (Rosa и Roseola. - мелкие родники на теле;
-Я2г
(¡lobas Xilobiiltis - лекарственный шарик in масла какао). Так нозпика/ш новые слова, подчас не имеющие простой формы, как: Calendula oflicinali.s - наготки аптечные (растение), - это были неологизмы от слов I и 11 склонения
Неолоппмы от слов 111 склонения образовывали при помощи аффиксов --col-//-cul-;Veníer (желудок) > Ventriculus - желудочек; Corpus oris, n - юло •> Corpnsciihmi - тельце (на конце чувствительных нервов).
Термипообразовапие с суффиксами -ell-//-ill-//-ull-, хотя и имени прецеденты в латыни, но чаще они связаны с итальянским языком и образуются от согласных основ имен существительных: Capsella bursa-pasloris - пастушья сумка (растение); Citrus (лимон) > Ciírullus vulgaris Schrat). - арбуз.
Впрочем, для уменьшительно-ласкательных форм неологизмов брали морфемы и от прилагательных (Cianella - синяк; Varias, а, um - различный > Variola - оспа) и от глаголов (infundere - наливать > lnfundibulum - воронка. Т) полость, па которой висит гипофиз. У этой метафоры есть еще и полисемия; 2) воронкообразное расширение альвеолярных ходов; 3) широкий коней Фаллопиевой трубы; 4) у фармацевтов это сосуд для наливания жидкостей. От глагола recipere - принимать» Receptaculum - приемник (например, млечного сока).
Отметим, что глагольными неологизмами обычно называют приспособления. Л это уже то новое, что наберет силу в модельном термит» енезс" связь формы слова со значением реалии.
При всем разнообразии суффиксов и исходных морфем, у частвующих в этой неологизации, новые термины сохраняли грамматический рол исходного слова (Ol глаголов чаше строили слова среднего рода).
Метафоризация была пробой сил для последующего создания неологизмов моделей, прямо своей формой выражающих свою медицинскую семантику Не всегда метафоры своей уменьшительной формой указывали на величину, связанную с ее понятием в медицине, I (апример, Cerebrum - большой головной мозг (вернее, его полушария),Л Cerebellum - мозжечок - малый мозг. 1 lo это совершенно разные органы, их нич то не связывает, кроме величины.
Уменьшительность это та категория, с помощью которой иросю создают необходимые слова-термины: Carbo, önis^ ni-у голь > Carbúnculos - уголек. - у врачей это злокачественный чирей; Lupus - волк> Lupulus - болезнь'волчанка; Pes, pedis, in - нога > Pediculus - вошь; Vitulus - теленок > Viteilus - яичный желток.
Итак, метафоризация как прием иоароеиия новых терминон был первым самостоятельным тсрмиютворчсством в медицине, И им пользовались (за исключением уменьшительно-ласкательных форм) отдельные выдающиеся медики. врачи, ботаники, фармацевты. Эти термины пронизывают все отрасли медицины. г)то индивидуальное творчество отложилось которитным слоем терминов в истории медицины. В нем можно найти термины красочные, художественные и даже юмористические, по уже и уменьшительно-ласкательных неологизмах эти качества как-то не всегда ощутимы. По. вообще говоря, метафоры тоже истощили свои морфемный запас. После них неологизмы образуют одинаковыми
скучными рядами слон, по чаю их уже может быстро строить каждый, поскольку но просто. А что становится с усложнением техники в медицинском деле немаловажным. На русский язык метафоры передаются или буквально, пли им противопоставляют русские метафоры. Жизнь метафор (три века) шла как у обычных ело». Онн обрасгалн полисемией, вступали п синонимические ряды (см. примеры выше). Короче, они свою функцию выполнили сполна; подготови-ли_с<пдание неологизмов по моделям и освободили для них дорогу. Интересно, ми» I I I . Соколов, который написал дне диссертации но медицинскому термиио-генезу в анаюмни (по русской и международной терминологии) удивлялся, почем) современные врачи не создают метафор, ведь что красивые термины? Ведь кис мыслит ь не только анахронизм, по и непонимание специфики процесса ме-шфоризации, как исторической необходимости, ограниченной во времени.
Эпонимия оставила после себя слой терминов вполне реальный, поскольку чдесь фигурируют имена ученых, чапечатленные в терминах, ими созданных, или названных в память о них другими учеными. Это так называемые антропонимы. Они стали употребляться со средних веков. Антропоним может занимать любое место в бинарном термине и в зависимости от места он может быть оформлен как родовое имя. И ioivia фамилия или имя ученого латинизируют как имя существительные. Обычно оформляется он по шпу слои II латинского склонения на - us мужского рода:
Pons Varolii - Варолиев мост - широкая масса белою вещества в основании головного мозга, соединяющая полушария мозжечка", Valvula venae cavae inl'erions liustachii - Евстахиева заслонка нижней полом пены, тянущаяся от впадения лои вены в предсердие правой стороны.
Редко субстантивация имени идет по модели слов J склонения, по мужскою рода:: Sinus aortac Valsalvae - аортальные пазухи Вальсальвы, - выбухания cieiixii луковицы аорш. соответствующие прикрепленным к ним клапанам.
Видовое название может быть выражено искусственным (латинизированным) прилагательным, образованным от собственного имени ученого!Praeparata galcuica - галеновыо препараты (у фармацевтов^ Digiti liippocratici - тонкие удлиненные пальцы у больных туберкулезом.
Фамилия ученого в его корневой морфеме может входить в определенную модель слова* I lighinonlis - воспаление гайморовой (верхнечелюстной) полости^ Mendelevium - элемент' химической таблицы (Менделеева): Faradisatio, önis, I -члектризация переменным током^ Adissonismus - явление, напоминающее болезнь Эдисона.
В ботанике собственное имя может быт ь введено в родовую часть бинарного названия и тогда оно по-русски не переводит ся, а просто транскрибируется; Avicennia nitida Juc. - Авннснния: Mettemichia prineipis Mican. (назв. дерева) -Меперпихия. В ботанике каждое бинарное название имеет (фамилию ученого, его впервые описавшею, но большинство из них названо именем К. Линнея (имя коюроп» не указывают).! Вообще не все термииы подтаю гея переводу.
-т-
Иногда эпоним ГЛе-io cioni па грани метафоры, по ЭТО бы нас i редко; Capul I lippocralica - шапка Гиппократа. - повязка па голове в виде шапки; I'acies Hippocralia - маска Гиппократа, - о лице умирающего; Succusio Hippocralis -исплеск Гиппократа, - плеск и груди, если и плевре находится жидкость и гати, Здесь эпоним передан через видовую часть термина.
I ¡сдобные эпонимы могли сшкнHiMnjioitaiь, как по было свойственно и метафорам. Ввиду того, что с XVII иска этих названии накопилось много, то от них после Ьазсльской конференции отказались, поскольку они очень осложняли названия. Это, конечно, решение верное. Но вместе с тем о нем можно н пожален., гак как эпонимы в лице антропонимов наглядно представляли свою науку в ее историческом развитии как живую череду ученых, её создававших.
Среди эпонимов следует выделить и топонимы. Они фиксируют географические названия теми же приемами, что и антропонимы; они встречаются в названиях болезней, фиксируя место их появления: Cholera asiatica - холера азиатская; Lepra ilalica - проката итальянская; Plica polonica - колтун (болезнь волос) (дословно это "польская складка", - термин с опенком метафоры). В анатомии топонимы отсутствуют.
Топонимы очень распространены в ботанике. Ими фиксируется место обитания растения* Это очень обильная область. Чаше топоним строится как видовое название посредством имени прилагательного. Здесь можно выделить наиболее популярные модели,, но каким строятся искусственные названия. Примеры прилагательных на icus, a, um уже были только тю указаны.
Прилагательные на -aeus, -аса, -асшн греческие, довольно редкие. Их соотносят с растениями древнего мира; Pinas caribaea Morele«. - карибская сосна: Asarnm europaeuni - копытень европейский; Rubus idaeus - малина обыкновенная (дословно "красная ягода с горы Иды")
Прилагательные па -funis, -ana, -fmum //eiuis. cna, "enum латинские, в основном это действительно уже неологизмы: Nicotiana rusticana - махорка (доел, "табак деревенский")* Agave americana - Sm.; Rosa damascena. r)ia модель зафиксирована и в названиях лекарств, пожалуй, ныне уже устаревших,'; Sal anglicaiuis amarus - английская горькая соль (слабительное средство),Bal/amum peruviainiin - перуанский бальзам;
Прилагательные на -arius, -aria, -arium редки: Agrimonia eupatoria; Polygonim persicaria - перец персидский.
Прилагательные на -ensílense распространены и в наше время: Valeriana aniurensis - валериана амурская; Havea brasiiiensis; Adonos volgenslsis и иные., И два термина небо raíшческого ареала: Sal thermárum faclitius (Karlsbadensis) - пс-куссгвенная соль из минеральных источников Карловых Вар^ Aqua Coloniensis -одеколон (доел.: вода из г.Колона).
Эпонимия сьпрала свою историческую роль, не только обогатив медицину новыми словами (по и солидно засорив ее чуждыми словами), чем выручила ее (да и теперь отчасти выручает) из кризиса морфем. Все подобные термины на
-as-
русски» язык передаются, как и любая исследованная здесь область иомииаций.
Подобное образование новых слов идег и с другими суффиксами.. В этот процесс втягиваются и глагольные основа » термииогенеэ приобретает величайшее значение, обогащая до сих пор медицину новыми глагольными морфемами для построения терминов. Эти модели на русский язык свободно вводят путем транслитерации (для мужского рода,при этом отбрасывается родовой признак -us). По в некоторых случаях может быть препятствие. Например, если родовое и видовое названия совпадают. I кшример; Visearía visearía L - смолка липкая (растение). В этом случае различению рода и вида помогает сама синтагма, расположение слов в которой говорит о том, где родовое слово, а где видовое. В ботанике это случает ся, но редко.
Субстантивация и адьек гппанпк:
Эти процессы в медицине были сопряженными. Активно они стали появляться в средние века н сначала шли стихийно, просто в плане описания медицинского объекта. И они друг друга обогащал", поскольку процессы были не только сопряженными, но и взапмообрагпмымп.
Наиболее активно процесс шел в пределах 1 и II склонений. С оттеснением латинского языка из сферы общения в Западной Европе и заменой его набиравшими силу новыми языкамп^этот процесс субстантивации п адектпвашш постепенно становится модельным, то есть общепонятным большему числу людей (п данном случае - рядовым медикам). Шёл он постепенно, набирал силу и сосредоточивался вокруг суффиксов. Продемонстрируем его па моделях с суффиксом -¡с-. Изложим процесс (уже нами изученный в I п IÍ главах) дедукт ивно п начнем с его конструкции:
мужской род прилагательные на -iciis, субстантивы от них называют специалистов (pliysicus,
cliymiciis), больных (psycliasthenicus, Rheumatic'us, Diabeticus)
-1С i
средний род прилагательные на -¡cum называют род растения и заведения (Capsicuni. Technicuni PracticumJ.
женскии род Прилагательные на -¡са называют (науки п оIрасли РЬумса. ТссИшса. □¡ансНса).
Подобное образование новых слов идет м с другими суффиксации. В этот процесс втягиваются и глагольные основа п этот гермииогенез приобретает величайшее значение, обогащая до сих нор медицину новыми глагольными морфемами для построения терминов. Эти модели на русский язык свободно вйодят путем транслитерации (для мужского рода при этом отбрасывается родовой признак -ик). Но н некоторых случаях может быть препятствие. Например, если родовое п видовое названия совпадают. На-
-2J6-
пример: Visearía visearía L - смолка липкая (растение). В л ом случае различению рода и вида помогает сама еппттима, расположение слои в которой говорит о том, где родовое слово, а где родовое. В ботанике это случается, но редко(ечйм уже ¿ыло гойорено).
Аббревиация. Создание терминов путем аббревиации возникает в медицине нового времени и является ее характерным признаком - это область фармации. Употребляется она только в фармацевтической химии. Потребность в этом приеме определяется тем, что длинные бинарные названия, передающие химический состав лекарства, мешают общению больных с врачом и аптекарем. Первоначально сокращенные слова оформляли как названия обычных веществ на - on, чаще латинизируя их на -um. В настоящее время их часто оформляют уже без флексии, что обнажает бессмысленность аббревиатур как самостоятельных слов и в свою очередь порождает новую дискоммуникацию. Эти неологизмы засоряют литературные языки современности, поскольку слова эти бессмысленны. И это происходит всюду, где создают химические вещест ва» Например, в названиях парфюмерии, хозяйственных товаров.
Аббревиатуры в фармации строят более разнообразными способами, чем в литературном языке. В литературе есть всего два вида сокращения: или сокращение слова по начальным его буквам, или по его главным морфемам. В медицине в лекарственных препаратах (особенно, если они получены химическим путем) название длинною в строчку, как полное назывное предложение, сокращается более изобретательно. Все же конструктивно эти аббревиатуры образуют по правилам. Вот их модели и исследованы в 111 главе, описаны и названы под именем аббревиатур. Это фактически аббревиатурные модели.
Эти аббревиатуры могут синонимировать не только с полным названием, но и друг с другом, поскольку одно и то же лекарство можно довести до аббревиатуры разными способами. Аббревиация исторически развилась из явления синкопе (выброс слога) и из обычных приемов основосложения, которые указаны в работ е.
На первый взгляд может показаться, что этот процесс стихиен, Однако это не так. В этом термипогенезс нами выявлены 6 моделей построения аббревиатур. Каждая модель показана конструктивно и ей дано научное латинское название. Это модели не только создаваемые в порядке слева направо, но и в обратном направлении; это модели перекрестные с перестановками морфем и иные.» Например, жаропонижающее средство: Aniydopyrinuni и Pyramydonuni. Сокращают ся и рецепты сложного состава.
Фармацевтические аббревиации как словесные единицы терминологии без их соотнесения с полной химической формулой лекарства бессмысленны. Наличие таких терминов Д.С. Лотте отрицал. Однако они есть; активно образуются и они представляют будущее фармации. Приведем пример правильной аббревиатуры (Abbreviatura recta), полное название которой выглядит следующим образом.
Дм мод метилат диметиламино л иловою эфира янтарной кислоты
I >
Днтилпн
г)ю название синонимирует с названиями: Suecinylcholinii chloriduitij Suxamcthonii cliloridum; Lysthenon; Myo Relaxin, как видно, построенными иными способами. В ^¡ббдепшщрлх та^ самой бинарностн.
(тшопимнн. В медицинской терминологии синонимия своеобразна и является результатом разнообразия способов построения нестандартных слов-терминов, причем результатом нежелательным, поскольку се наличие мешает точности научного общения. Синонимия как результат разных приёмов термнно-творчества появилась только в средневековой медицине. Античная медицина её не знала, поскольку в то время классические языки имели достаточно разнообразную лексику, из которой можно было свободно выбирать нужные слова. Для наращивания своей лексики древние врачи сначала пользование!» готовыми синонимами литературной) языка, выхватывая эти слова из их синонимического ряда и распределяя их для названия своих самых разных объектов, лишь приблизительно между собой похожих. Например, разные отверстия в анатомии назывались словами из такою синонимического ряда: Canaüs; is, f- Hiatus, us, m (зияние)^ Foramen, mis, » (отверстие); Meatus, us, m (проход, путь). У врачей эти термины не являются синонимами, а лишь средст вом пополнения научной лек-сикн.
В результате к концу средневековья и к началу новою времени сложились следующие виды синонимии, уже чисто медицинской:
Т) слова однокоренные. оформленные грамматически по-разному. Напр., "рвоту" называют: Vomítum, i, n//Vomítus, us, m//Vomitio, onis, f;
2) слова однокоренные, оформляемые разной флективной морфемой в пределах одною склонения; Напр., головную боль называли так; Cephalalgia // Cephalodynia, Cephalagra; здесь Синонимируют морфииы-
3) грецизмы синонимируют с латинизмами: Lunatismus и Somnambulismus (хождение во сне); вода - Aqua и Hydor.
4) и 5) однословные термины синонимируют с терминами многословными и (каждое из них) между собой. Напр., названия "Трудной жабы" выглядят так: Stenocardia; Stenalgia; Stenodynia; Stenagra; Angina pectoris; Distraía intermittens arterio-ortho-pnoe cardiaca;
6) вся греческая система как гигантский терминогенеэ синонтширует со средних веков с системой латинского терминогемеча, о чем говорит вся здесь проделанная работа;
7) на стадии моделей полисемичные из них мог ут синонимироват ь rio какой-либо одной семантической линии. Например; названия отравлений можно ст роит ь как слова на -ia, -ica и на -ismus. 11оявлястся выбор.
Синхро!ню синонимией обрастают мо;тели терминов, а не отдельные ело-
ва, что общению не мешает. И в этом "заслуга' бинарного построения медицинской лексики, где принцип полисемии (переход общего в частное) мешает развитию соимепносги. Таков пум, естественного освобождения от синонимии отдельных терминов.
Полисемии. Полисемия является одним из способов создания новых слов в языке нузем сообщения одному и тому же слову разных значений. Как лингвистический прием в терминогенезе она отвергается. Однако явление это врачами было тоже отринуто уже в античности и совершенно сознательно. Наглядно 'это можно показат ь на греческом слове Therapia, в древнегреческом языке по словарю С.И.Соболевского имевшем 8 значений. А врачи употребили его только в шестом, - в смысле "лечение". И вся античная медицина брала готовые слова и делала их терминами тем же способом. И это был принцип античной медицины в греческом и латинском ее вариантах.
В средние века было много способов терминогенеза и полисемия там особенным спросом не пользовалась. Спорадически же терминология обрастала своей полисемией, например, Alvus, i, m - нижняя часть живота; кишечник; экскременты. Была такая полисемия, которая растекалась но разным отраслям и не мешала коммуникации. Например, Generatio, onis, f-зарождение; поколение.
В новое время приемом полисемии образуют не отдельные слова, а целые модели слов. Например, терминами на -osis называют: сочленения костей, острые болезни, отравления и нормальные и патологические физиологические процессы. При вычленении отдельных терминов из такой модели сам термин становится моносемичным. И это естественно, поскольку отдельные слова поступают в разные отрасли знаний« Например, Limotherapia - I ) лечение голодом (limos - голод) и 2) лечение морской 1рязыо (linius, i, ni - грязь). 11ример показателен, хотя и находится па грани омонимии (поскольку limos означает и "голод"). Приведем иные примеры'Gutta, ае, f-'l) капля; 2) подагра; Clínica, ас, Г-I) постель; 2) больница (для обучения медицине); Debilitas, átis^.l) слабость (D,cordis. - слабость сердца); 2) легкое слабоумие.
Но самым интересным является то, что в основе бинарпости как явления лингвистического ведь лежит полисемия. Этот ее конструктивный признак проявляется то в виде словосочетания, то в виде разной сложности отдельного слова. В таких синтагматических терминах родовые названия (как явление общее) рассыпаются на видовые названия (как явления частное) по закону диалектики эт ого процесса.
Так, сложные слова, оканчивающиеся морфемой на -logia (являющейся родовым показателем) ведут себя как неологизмы. Например, Biología, Psychologia, Syndesmologia etc, etc. Словосочетания конкретизируют родовые понятия примерно, так же (но аналитически) ,как; Aqua calióla, A,frígida, A.destilläta, A.minerälis, A.ebulliens (этот ряд может быть продолжен).
NB:b бинарной словесной синтагме частное рождается из общего по законам полисемии как ее определяющий принцип в любом синтетическом языке.
Заключая содержание третьей главы, следует отметить, чго щученные в ней явления, участвуя в термииогенезе, по-разному и разновременно использо-валис)> в прямой связи с теми этапами развития медицинской терминологии, которые уже изложены в первых двух главах. А полисемия в коронной ее части, -» бинарной терминологии, -явилась главнейшим ее организующим принципом.
Учитывая все сказанное, весь фско-латинский, тысячелетиями складывавшийся, гермипогаюз можно представить |рафичсски диахронно. В нем понятие термина исторически менялось, как и сама система в процессе терминогепеза.
I. Медицина древнего мира представлена в основном терминологией 1рече-ской. Это однословные названия. Они взяты из литературного языка, причем сознательно отстранены ог ею полисемии. Синонимические цепочки ]реческой лексики разорваны и каждое слово из них используется для номинации разных медицинских ре&чий.
II. Медицина средневековья представляет собой прежде всего латинизированные греческие названия. В создании новых терминов включается и средневековая латынь, вследствие чего весь термино-генез становится билингвальным (ггри формальной его латинизации чисто внешнего фонетического и буквенного оформления). Термины усложняются как в виде обычных словосочетаний и словосложения. Появляется своя синонимия, полисемия, эпонимия и метафоризация.
III. Медицина нового времени образует термины в более быстром темпе. Она испытывает нехватку корневых морфем, которые ей давали древние языки. Поэтому в терминообразовапие втягивают глагольные морфсмы,нричсм впервые их напрямую увязывают со значением термина. Это происходит уже в среде народившихся новых западно-европейских языков и в обстановке оформления системат ики в естествознании и в медицине как родо-видовых от ношений живых организмов. Здесь уже можно говорить о сгона-тельном модельном терминогеиезе но узкому кругу этих моделей, которы й и
инпедован лингвистически & работе-
Заключение.
15 работе изучена медицинская терминология кик проявление живого терминотворчества европейских деятелей науки. При этом были выявлены этапы в их творческой лингвистической нсологизашш. Эта работа сначала шла медленно на древнегреческом языке в эпоху античной медицины. Затем в средние века она смелее шла на латинском языке. 13 новое время она идет активно в рамках моделей (их число уменьшилось по сравнению с прошлыми периодами), лексика которых создается врачами смело. И ее можно уже назвать неологичной, поскольку ее можно найти только в медицинских словарях, хотя сами эти слова были бы понятны древним народам, говорившим на этих языках). Эти модели сегодня четко называют значение медицинских реалий it научных идей н понятый медищшской среды. Среда же '»та может быть и разноязычной. Однако латинизированная медицинская терминология у них единая н благодаря простоте ее бинарного строя простая и понятная. Эти ее качества приводят к тому, что новые слова создаются теперь на национальных языках, а затем латинизируются, чем входят в международный обиход.
Латинизированный международный термипогеиез всё же билин-гвалеп, поскольку он синонимически связан с латинизированным греческим терминогенезом. Эти две линии и оппозиционно синонимичны и переплетены, так как встречаются греческие корни, оформляемые как латинизмы и латинские корни, оформленные как грецизмы. В эти процессы вклиниваются и корни из новых языков. И всё же существует- система грецизмов и латинизмов. Ныне обе они пополняются иноязычными морфемами. Вот это и есть современный международный язык врачей* Сформировался он стихийно, хотя в нем более или менее преобладал целенаправленный элемент.
Развитие шло стадиально, с увеличением темпа и сознательного элемента. 11оследиий преследовал цель большей связи формы термина с его значением; и.это было генеральным направлением. Ему сопутст вовали формы опосредствованной связи формы термина с называемой им реалией. Это были метафоры, эпонимы и аббревиатуры. Метафоры исчезли, как и возникли, в средние века. Эпонимы и аббревиатуры активно существуют и за ними будущее медицинской лексики. Все эти термины наряду с обычными словами могли обрастать синонимией и полисемией. Но с появлением моделей (особенно с глагольной корневой морфемой) входит в обиход понятие бинарпо-сти, которое лексически выражается либо синтагмой, либо дву- (или более) сложным словом.
С синтагмы бинарная герминолгия качественно меняется, поскольку единичное слово в ее составе становится моносемичным и отстраненным не только от полисемии, но и от синонимия, которые переходят на модель. Ныне синонимируют, гюлисемируют и выстраиваются в оппозиции
не отдельные слова, а их модели. Л а н сама синтагма строится на основе полисемии. Так искусственный язык медицины добивается'того, что он от вечает требованиям современного терминоведения.
11о чтобы стать таким гибким механизмом медицина должна была пройти все стадии освобождения от того, что свойственно живым языкам (дренне-i реческому и латинскому); метафоризации, полисемии, синонимии, эпонимии. oGpccni новые формы аббревиации и умение использовать глагольные морфемы при создании моделей своих неологизмов.
Добавим, что русская терминология медицины, связанная с международной формально (после Базельской международной конференции), а фактически задолго до нее через польские канаты имела с ней спорадические контакты, легко воспринимая международную лексику потому, что у нее, во-иервыч, особенно в ботанике была своя разработанная стихийная бинарность (о чем была речь в гл. 111), а во-вторых, ко времени утверждения международной терминологии у России Пыли знавшие со времен гимназии (а их основала [•катерина II) студенты знавшие латынь, а некоторые п древнегреческий язык. Короче, русский язык пришел в это время, имея уже свои модели для отглагольных номинации. Здесь этапы развития национальной русской терминологии совпали с терминологией интернациональной.
Итак, в работе выявлены этапы социального и лексикосемантиче-ского превращения естественною терминообразования в искусственное, рациональное и семантически детально отработанное на отраслей медицины на треязычпом их выраж*-и общая задача изучения спонтанн'4-диахронном и полиглот--
чале основных теоретическая :кой науке на
I
Hi л г, даг
ых, словар-товаря, со-шюгенезу. ы таблиц, оеферага
эедины итутах пег, в ?виа-ава-пе-
^мпногенсза.
чЬ
Psychogenici Agenesia
П скл. Agenitalisiriiis
Anligeiuim
Hydrogeninm Nilrogenium Carbogeniiim Oxygeniuin
yi-yvopui - рождаю, произвожу (Aor.U еусурц^у)
I скл. Слова с морфемой па -Kenia
lalrogenia - отрицательное воздействие врача на больного Philogenia (philon - род, поколение) - учение о происхождении животного и растительного мира по данным сравнительной анатомии и палеонтологпи
- происхождение от психической травмы
- женское бесплодие; отсутствие некоторых частей тела
- отсутствие или слабое развитие половых органов
- тело, вызывающее в организме образование противоядия.
Слова с морфемой на - gcnium
- водород
- азот (дословно селитрород)
- углерод
- кислород
II скл. Слова с морфемой на -genesis (is, f - рождение)
Histogenesis - развитие ткани
Lencogenesis - стафилококковая ангина
Ontogenesis - история развития индивидуума
Palingenesis (palin-'опять, снова) - возврат утраченных особенностей Parthenogenesis - размножение без оплодотворения Pathogenesis - механизм возникновения^ развития болезни
Angiogenesis (A.poesis = Vasoformatio) - образование сосудов
- наследственный, врожденны». (Отсюда субстантивация) !
-наука о наследственности > прилагательные на -genes как результат второй субстантивации; Biogenes - стимулирующий жизнь
Angiogenes - происходящий из сосудов
Caecigenes - слепорожденный
Cancerogenes - ведущий к образованию рака (=Carcinogciies)
Bronchogenes - происходящий из бронхов
Haematogenes - кроверодный, идущий с потоком крови
Heterogenes - иной по происхождению
Exogenes - идущий от внешних причин
Pathogenes - болезнетворный
Spasmogenes - вызывающий судорогу
Phlogogenes - вызывающий воспаление
Geneticus, a, um Gcnetica, ае,
-Ыг
Fació, l'cci, factum, ere - делать, производить
I скл. Factum. ае. Г - обработ ка. В медицине это строение ткани, органа
Orficina - мастерская, - в медицине это "аптека"
II скл. Factum, i. n ( = Factus, us.m) - действие, поступок
Officium -обязанность (врача)
Oritlcium -устье в виде рта (os, oris, и - рот) > у мочеточника
III скл. Facultas, atis, f - возможность (речь о болезни, о здоровье)
Слова с морфемой на -fnctio>ficalio>fectio (действие) Factio, onis, Г = factum, i, п = Factus, us, 111 - действие, поступок Aflectatio - поражение болезнью
Assuefactio - иривыка
Liquefactio - разжижение
Amplificatio - увеличение, расширение
Carnificatio pulmonis - изменение ткани легких подобно мясу (саго -
мясо) при их хроническом воспалении Cliymificatio - превращение пищи в желудке в млечный сок
Clarificatio - просветление сознания (у душевнобольных)
Dentificatio - образование зубов
Lapidificatio - окаменение (от склероза) = Petrificatio
Mumificatio - превращение в мумию (muni- воск, слово персидское) Ossificatio - окостенение (например, хряща)
Purificatio - очищение (=Purgatio)
Ramificatio - разветвление
Rectificatio - очистка жидкости повторной перегонкой.
Напр., спирта Vivillcatio (=Reanimatio) - оживление Infectio - впитывание, заражение
Antoinfectio - самозаражение
Desinfectio - обеззараживание
IV скл. Factus, us, m (=Factimi, i, n = Faetio, onis, f) - действие, поступок, факт
Affeclus - нервное психическое возбуждение
Effectus - результат
Infeetus - скрытая инфекция; Olfactus - обоняние
V скл. Facies, ei, f (=Superficies) - лицо, поверхность. Здесь производные на-
звания образуются аналитически. Приводятся необычные: F.abdominalis - запавшее лицо при тяжелом заболевании брюшины; F.Hippoeratica - маска Гиппократа (о лице умирающего); F.Parkinsonica- удивленное маскообразное лицо, особенно у ст ариков Rectifícalas, а, um - очищенный; Olfactorius - обонятельный Facíilius = Artificialis, е - искусственно сделанный Facialis, е - поверхностным
Officinalis - аптечным
Таблица перелива морфем при становлении греческих неологизмов в медицине
Специально оставлен рукописный вид, - в нем хорошо видна динамика процесса Взаимообмен морфемами между греческими номинациями
Таблица перелива морфем при становлении медицинских терминологических неологизмов из обычных моделей классических языков
Основное содержание данного исследования отражено в следующих работах автора:
1. Перевод с латинского докторской диссертации Ф.П.Овсянникова "Микроскопическое исследование ткани спинного мозга, в частности у рыб". 18.54 г.// Избранные произведения Ф. В.Овсянникова, М.Медгпз, 1955.с. 174-202. Всего 398 с.
2. Программа по латинскому языку для студентов медицинских и стоматло-гпческих институтов (факультетов), М.Минздрав СССР, 1958, 6с.
3. Практикум по латинскому языку ддя медицинских вузов. М. MOJIM11 им. И.И.Сеченова, I962, 78 с. 6, 5 печ.листов.
4. К вопросу о сочетаемост и в научной терминологии // 5-я научная конференция языковедов московской зоны 18-20 октября 1966 г.
5. Русские и латинские названия лекарственных растении // Вопросы филологии. МГПИ им. В.И.Ленина. М„ 1969, с.84-89.
6. Лагииско-русские соответствия в химической терминологии // Статьи и исследования по русскому языку и языкознанию. МГПИ им.В.И.Ленина, М., 1971, с.27-30.
7. Международные и русские гшваипя лекарственных растеши"! // Уч.записи МГПИ иняза им.М.Тореза, М. 1971, с. 175-191.
8. Лексика научных названий в химии.// Проблемы общего и русского языкознания. МГПИ им.В.И.Ленина. М. 1972, с.39-45.
9. Русская клиническая терминология.// Вопросы грамматики и лексики русского языка. МГПИ им.В.И.Ленина, М. 1973, с. ¡24-140.
10. О терминологии лекарств.// Сб-к паучн.трудов. Вып. 78 МГПИ нпостр яз. им.М.Тореза. С. 155-163.
11. Источники образования имен существительных в анатомической терминологии.// Груды но русскому языку и языкознанию. Вып.2.М., 1976. с. 104121.
12. Моделирование клинических названий с суффиксом -ism(us) - английский -ism // Исследование семантической структуры и сочетаемости слов в английском языке. МГПИ им. В.И.Ленина. М„ 1977, с. 149-156.
13. Формирование категории имен существительных с уменьшительными суффиксами в анатомической терминологии.// Проблемы общего и русского языкознания. МГПИ им. В.И.Легшна. М„ 1978, с.83-89.
14. Модели слов па - ia в анатомической терминологии // Проблемы общего н русского языкознания. МП 1И лм.В.И Ленина, М., 1978, с.89-97.
15. Формирование моделей па - osis в клинической терминологии.// Проблемы развития и современного состояния русского язьгка. МГПИ им. В.И.Ленина. М., 1979, с.40-52.
16. Русская медицинская терминология как система.// Проблемы современной и исторической лексикологии. МГПИ им.В.И.Ленина. М.. 1979. с.65-73.
17. К исгорпп развития синонимии в системе медицинской терминологии.// История структурных элементов русского языка. МГПИ им.В.И.Ленина. М.". 1982, с.111-118.
18. Аббревиация как один из способов образования терминов и её освещение в курсе "Введение в языкознание".// Межпредметные связи в преподавании лингвистических дисциплин. Методические рекомендации. МГПИ им.В.И Ленина, М.1985. с. 16-23.
19. Знакомство со словообразовательными моделями при изучении лингвистической терминологии.// Межнредметные связи в преподавании лингвистических дисциплин. Методические рекомендации. МГПИ им.В.И.Ленина. М.. 1985. с.93-97.
20. К истории формирования системы названий медицинских приборов.// Межвузовский сб-к паучп. трудов МГПИ пм.В.М.Лсппна, М.. 1985, с.31-37.
21. Терминология лекарственных препаратов.// Парадигматические характеристики лексики. Межвузовск. сб-к МШИ им.В.П.Ленина, М.1986, с.93-100.
22. Слова греко-латипского происхождения в русском языке. МГПИ им.В.И.Ленина. М.1986. 87с. (5 печ.листов).
23. Освоение терминов греческого происхождения на -е в медицинских текстах.// Функционирование архаических и новых элементов в системе русского языка. Межвузовский сб-к научи/трудов. М., 1986. с.60-67.
24. Рассмотрение стадий лексического развития на материале специальной медицинской терминологии.// Освещение истории языка в общих специальных лингвистических науках на факультете русского языка и литературе. МГПИ пм.В.И.Ленина. М.1986, с.89-97.
25. Англо-русские соответствия латинским эпонимам в международной ме-■ипцингой терминологии.// МГПИ им. В.И.Ленина. М., ¡989.
"Риъограф, Подписано & печать . Овъем п-Д-
Тир<ж ьо экъ-Дакаь 1 Фу"
Типм-р&^иэ Нос^озеко^ г\эсуларстр>енж$ Акайеиии (ъетеринариои иодии,1лны и ¿иотекко дьгни им, К И.Скрябин«'
Москва 7ул Академика Скрябина %Ъ,
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Гусятинская, Валентина Семеновна
ВВЕДЕНИЕ
Глава первая
Формирование в бинарной терминологии медицины латинизированной системы греческих моделей неологизмов; их структура и семантика, способы передачи на русский язык
I. СПОСОБ СУФФИКСАЛЬНОГО ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ ГРЕЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ НЕОЛОГИЗМОВ РОДОВЫХ И ВИДОВЫХ НАИМЕНОВАНИЙ В СИСТЕМЕ БИНАРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ МЕДИЦИНЫ; СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
- Образование греческих моделей родовых наименований в системе бинарной терминологии медицины
§ 1. Термины на-е>а; структура и семантика этой, модели, способы передачи на русский язык
§ 2. Термины на -ia; структура и семантика этой модели, способы передачи на русский язык
§ 3. Термины на -os>-us>ismus; структура и семантика этой модели, способы передачи на русский язык
§ 4. Термины на -on>um; структура и семантика этой модели, способы передачи на русский язык
§ 5. Термины на -sis >osis; структура и семантика этой модели, способы передачи на русский язык
§ 6. Термины на -is>itis; структура и семантика этой модели, способы передачи на русский язык
§ 7. Термины на -ma>oma; структура и семантика этой модели, способы передачи на русский язык
- Образование греческих моделей видовых наименований в системе бинарной терминологии медицины
- Модели неологизмов на -icus, ica, icum; структура и семантика этой модели, способы передачи на русский язык
II. СПОСОБ ПРЕФИКСАЛЬНОГО ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ ГРЕЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ НЕОЛОГИЗМОВ РОДОВЫХ И ВИДОВЫХ НАИМЕНОВАНИЙ В СИСТЕМЕ БИНАРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ МЕДИЦИНЫ; СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Введение диссертации1998 год, автореферат по филологии, Гусятинская, Валентина Семеновна
Актуальность. Исследование медицинского терминогенеза, предлагаемое здесь в виде специальной работы, является результатом многолетнего опыта преподавания латинского языка в системе медицинских и педагогических вузов. Это касалось заведений, готовящих обычных врачей и врачей ветеринаров. (Впрочем, лингвистических различий здесь принципиально не наблюдается). Первоначальный итог работы в них был учебно-педагогический, а затем он вырос в теоретическую обработку собранного опытом материала. Такой ход работы определил и главную линию данного исследования, проведенного индуктивным путем, впрочем, этот способ переплетается и с путем дедуктивным.
Медицинская терминология в ее международном латинизированном варианте (это главный объект данной работы) является весьма сложным лингвистическим целым, выбранным здесь для исторического его изучения. Официально она была признана международной только после ее обсуждения в 1895 году в Базеле на конференции в Швейцарии собравшимися здесь естествоиспытателями и утверждена как официальный документ. Причиной ее созыва было обилие в медицинской терминологии синонимии, мешавшей профессиональному общению. С синонимией боролись простым отбором наилучших по кратности и четкости названий, учитывали и популярность вариантов.
Данная работа касается истории медицинского терминогенеза, который предшествовал его базельскому варианту. Какие лингвистические процессы в нем были первоначально, как они шли и что ими двигало -вот это и является главной задачей и целью предлагаемого исследования в его теоретическом плане. Истоки этой терминологии, ведут нас в античность, - эту колыбель всей индоевропейской науки и культуры. Сам этот факт говорит о том, что тогда терминология была национально-греческой, вернее древнегреческой.
Диахрония предлагаемой работы не только фиксирует терминологическую фактологию, но и выявляет пути и методы формирования ее в связи с историей медицинской науки. Ее основы были заложены великими греческими учеными в трудах Гиппократа (460-356 до н.э), Аристотеля (384-322 до н.э.), Теофраста (390-305 до н.э.), Галена (131-200 г.) и многих иных ученых, работы которых не дошли до нас. В результате к V в. до н.э. уже сложилась система греческого терминогенеза, с анализа которой и начинается первая глава данной работы.
В результате социальных изменений центры культуры из эллинистического мира переместились в центральную Европу, где под влиянием римской цивилизации греческое койне сменила латинская речевая среда. Именно в средневековых университетах на медицинских факультетах укрепилась латинизированная терминология греков. С этого периода тер-миногенез ее становится вровень с латинским. Латинскому терминогене-зу посвящается вторая глава данной работы.
В новое время латынь вытесняют из речевого акта языки индоевропейские, но в среде средневековой медицины латынь продолжает свое бытие, сохраняясь как особый феномен среди разноязычной речевой среды. В самой латыни наблюдается симбиоз двух древних стихий: греческой и латинской. При всех своих переплетениях это две самостоятельные языковые стихии терминообразования. Вот это явление и закрепляется базельской терминологией. Чем же объяснить ее современную живучесть в разноязычной среде? И это тоже проблема, решаемая в данном исследовании.
Спрашивается, по каким же законам терминообразования идет развитие современного базельского варианта медицинской терминологии? При всем разнообразии терминологических исследований полного ответа на этот вопрос найти невозможно. Есть отдельные работы (число которых лишь за последние годы растет), но они касаются лишь отдельных групп слов или явлений (как, например, синонимия) или же (и это в основном) лишь касается русской терминологии медицины. И ответа на поставленную проблему в глобальном плане не дают. Вообще вопросы русского терминогенеза следует решать в связи с терминогенезом международным, что и предпринимается в данной работе. Актуальность такой постановки проблемы очевидна.
Предмет исследования. После сказанного возникает вопрос отбора лексического материала, который чрезвычайно обилен и сам по себе и по числу отраслей самой медицинской науки. Это тоже очень важно выбрать самое существенное. Здесь отдано предпочтение лексике анатомической, клинической и фармацевтической, как наиболее древних, важных и до сих пор активно развивающихся и влияющих на прочие отрасли медицины. Кроме того, каждая из указанных отраслей сама распадается на составные микродисциплины, что расширяет ареал затрагиваемой здесь лексики. Например, в анатомии выделяются отделы остеологии (учение о костях), спланхнологии (учение о внутренностях), о нервной системе, о кровообращении и др. Подобная градация присуща и клинической и фармацевтической отраслям медицины. Поэтому исследуемый лексический материал может дать полное представление о медицинском терми-ногенезе вообще.
Под конкретным термином согласно Базельской терминологии понимается не просто слово, как в иных научных дисциплинах, а такое слово или словосочетание, которое представляет медицинскую реалию (и вообще реалию в науках естественного ареала) в системе всех иных реалий, упорядоченных по генетике их рода и вида. Здесь следует пояснить, что к концу XVIII в. в работах главным образом Карла Линнея (1707-1778) и Ламарка (1744-1829) создалась научная биологическая классификация, действующая в усовершенствованном виде и поныне. Ее номинации выражают по латыни эту ее двойственность, отчего вся терминология и называется бинарной, то есть двойной. Из нее появляется длинный ряд слов. Например: Os nasale (носовая кость), Os basilare (основная кость черепа); Os sacrum (крестец). В организме человека более 225 костей и все они могли бы продолжить указанный здесь ряд подобным же образом.
Та же картина и в фармации. Там мало сказать "вода" - Aqua. Ведь это только родовое понятие. Надо его детализировать и объяснить какая конкретно имеется в виду вода: Aqua ebulliens (кипящая), - calida (горячая), - frígida (холодная), A.Rosarum (вода из розовых лепестков), Aqua amygdalarum amararum (вода горьких миндалей) и т.д.
В клинике подобные же понятия чаще выражены двусоставными словами. Например, в названии ее отраслей: Biologia, Zoología, Osteología, Physiologia.
В словосочетаниях первое слово называет ряд реалий, а в сложных словах родовое название указывает последняя морфема слова. В любом случае весь термин считается именем собственным (чаще это singularia tantum, реже это pluralia tantum) и пишется с заглавной буквы.
Вот эта терминология и является непосредственным предметом данной работы в ее русском соответствии.
Методика исследования касается изучения как родовой, так и видовой частей бинарного термина. А.А.Реформатский считал, что надо исследовать только родовые названия, поскольку их число конечно, а видовые незачем, так как их число практически необъятно. Мы полагаем, что надо исследовать обе категории и тем более, может быть, видовую, поскольку она более динамична и текуча.
В виду того, что медицина наука древнейшая и ей более двух с половиной тысяч лет, то в анализе ее надо избрать какую-то константу и на нее опираться. И мы пришли к выводу, что точкой опоры может быть синхронная картина терминосостояния в медицине. Определив ее, мы сможем выйти в план диахронный. И здесь предпочтительным оказался метод структурной лингвистики с ее понятиями моделей. Вот здесь и стало все на свои места, когда мы определили ведущие модели грецизмов и латинизмов для родовых и видовых названий. Но эта большая селекционная работа остается для читателя за кадром данного исследования, она видима и фигурирует лишь в названиях параграфов первых двух глав данного исследования.
В каждом параграфе лексическое наполнение модели изучается ди-ахронно. Сначала при обязательной сверке термина со словарями древних лексиконов выявляются самые старые термины. И они с последующим терминами ложатся в каждой модели диахронными слоями, отражающими как способы терминообразования, так и спонтанные о нем понятия. И эта картина свойственная моделям и родовым и видовым. Она же обнаруживается и в третьей главе, анализирующей терминогенез создаваемый полисемией и синонимией. В конечном итоге выявляется диахронная картина терминообразования всего медицинского материала. Этот спонтанный процесс терминогенеза есть результат тысячелетних усилий всех врачей. На стадии моделей он вступает в новую фазу, когда модель прямо начинает словесно выражать смысл медицинских реалий и понятий.
Конкретизируем задачи данного исследования.
1. Определить особенности греческого терминогенеза, как социального и лингвистического феномена (эта задача решается в главе I).
2. Определить то же самое по отношению к латинскому терминоге-незу (эта задача решается в главе II).
3. Выявить семантику греческих и латинских моделей и формы их соотношения с русским перечнем.
4. Представить эти модели терминогенеза в виде графических структур.
5. Представить этот терминогенез в виде семантических оппозиций моделей отдельно греческих и отдельно латинских и в их сопряжении.
6. Представить синхронную картину терминологического термино-генеза графически в латинском виде.
7. Изучить процессы побочного терминогенеза, идущего по законам синонимии, полисемии, метафоризации, аббревиации (предмет изучения в главе III), идущих параллельно генеральной линии терминооб-разования.
8. Обосновать методику обучения медицинской терминологии на модельном уровне в медицинских вузах.
9. Выявить стадиальность медицинского терминогенеза на диа-хронном уровне, используя материалы всех трех глав, и отразить это графически.
10. Дать определение понятия термина в медицине на всех этапах его развития, указав роль речевого акта в этом процессе и выявив общие тенденции развития всей медицинской терминологии на синхронном уровне.
11. Выявить связь'медицинского терминогенеза с терминогенезом в иных науках.
12. Показать интернациональную терминологию в ее сопоставлении с национальными терминологиями медицины на структурном и семантическом уровне в диахронном плане.
13. Определить отличие спонтанного терминогенеза.
14. Определить пути дальнейшего развития медицинской терминологии.
Методика исследования в работе была комплексная. Это изучение моделей по способам суффиксального построения и по способам префиксального построения термина. Это тот костяк, на котором строится адекватный анализ первых двух глав (соответственно греческий и латинский терминогенез). В нем слова родовых и видовых номинаций подбираются диахронно, из чего вытекает логически как словоформа модели постепенно сближается с семантикой называемых реалий.
Обе главы изображают свои модели как графические построения, что является уже приемом структурной лингвистики. Эти модели и есть неологизмы врачей.
Метод сравнительно-исторический встречается в первых главах, где все время идет сопоставление международного и русского термино-генеза. В третьей главе преобладает описательность, с демонстрацией негативных с точки зрения процессов терминогенеза: синонимии, полисемии, аббревиации, метафоризации, которые диахронно оправданы и необходимы в процессе естественного терминообразования.
Из сказанного вытекает, что иного пути исследования, кроме как индуктивного, быть не может, поскольку теория в данном случае не подается сверху, а выявляется в результате конкретного материала. И если современная терминология технических наук создавалась на глазах путем совместных усилий и специалистов этих наук и ученых лингвистов и была заранее продумана, то медицинскую терминологию врачи сами творили по ходу дела. Правда, они знали древние языки. Но тем не менее их наука старше новых наук и ее номинации должны были пройти все те пути терминогенеза, которые современные терминологи лингвисты так безапелляционно отрицают. Зато ныне медицинская лексика самая отработанная, как по технике словопроизводства, так и по семантике.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней отработаны пути стадиального развития спонтанного терминогенеза, приведшего его к модельному уровню развития, когда понятия термина и требования к нему совпадают с современными нормами. Теория терминогенеза представлена в виде самостоятельных теоретических положений, характеризующих 3-х тысячелетний медицинский терминогенез как уникальное явление, до сих пор живое и развивающееся по своим внутренним законам. И именно эти законы лингвист должен изучать. На них надо учиться.
Практическая значимость работы определяется нуждами большой сети медицинских заведений разного уровня и профиля, для которых нами составлен словарь современного терминогенеза и книга для медиков изучающих латинский язык на модельном уровне. Предлагаемая нами книга может обслуживать разные профили медицины, что практически освобождает медиков от создания учебников для положим чисто врачебных, так и зубоврачебных и иных оттенков, включая пособия для фельдшеров, медсестер и т.д. Этот учебник именно потому что он один может дать государству большую экономическую выгоды, потому что отпадают конкретно профильные учебники, на которые тоже надо тратить деньги.
Кроме этого латинский язык в плане терминологии преподается еще и в юридических и филологических факультетах, где закономерности словообразования те же самые, что и в медицине. Они рождаются и создаются тоже спонтанно. Поэтому создание новых учебников указанных профилей нужно строить на тех же самых изученных нами закономерностях терминообразования.
Все это было нами испробовано в процессе длительного преподавания латинского языка на факультетах обычной медицины, ветеринарии и филологических факультетах педагогических институтов (иностранный язык и русский).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы эволюции спонтанного терминогенеза"
ОБЩИЕ ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
В третьей главе были выявлены и исследованы те процессы медицинского терминогенеза, которые были как бы теневыми, но всё время сопровождали генеральные линии научной номинации врачей.Вообще, терминология их считают мешающими, вредными и даже ненормальными явлениями. Однако, этих "негативных" явлений много, они постоянны и достойны изучения, что и было проделано в третьей главе.
Прежде всего, каждому явлению был посвящен специальный параграф, в котором изучаемое явление исследовалось диахронно. Это значит, что лексика подбиралась в порядке её появления в медицине. Это производилось, как и в первых двух главах, по данным словарей. И оказалось, что эти явления хронологически сопутствовали этапам становления моделей грецизмов и латинизмов. Однако, как и модели грецизмов и латинизмов, не каждое явление проходило все три этапа развития. Да и интенсивность терминогенеза этих явлений и их характер различались.
Так, метафоризация характерна только для средневековой медицины. Но это "только" расцвело в большом количестве, приобрело разнообразные формы и захватило все отрасли медицины. Для терминологии того времени это было явлением спасительным, поскольку готовая лексика, прямо доставшаяся от античных языков, уже иссякла. И только метафорическое переосмысление бытовых слов этих языков дало огромный источник непочатых морфем для создания неологизмов. В сущности, это были ещё довольно робкие неологизмы, но всё же они появились.
В это же время появилась эпонимия, то есть привлечение собственных1 имён людей и географических названий к созданию новых терминов. Это были имена и мифологические и реальные, взятые из самых разных языков: и древнейших и новых. Это тоже пополнило лексикон неологизмов новым морфемным источником. Они вводились и в родовые и в видовые названия и начали проникать уже в сформировавшиеся к тому времени модели терминов. В отличие от метафор эпонимы создаются и в наше время.
Субстантивация и адъективация тоже начали бурно культивироваться в средневековый период и, как и эпонимия, стали строиться сначала стихийно, а потом и по моделям. А так как они были процессом обоюдным, то это фактически привело к круговороту морфем между ними. Лишь моделирование их в пределах стихийно становящейся бинарной терминологии не привело их к хаотическому результату. Следует добавить, что в эти процессы вклинивались и метафоры, которые как бы потонули в этих модельных явлениях. Все эти термины до сих пор функционируют (и достаточно активно) по моделям.
Аббревиация есть плод современной медицины. Однако, формы её отличны от тех, которые существуют в литературных языках. Эти формы сложнее и разнообразнее. И что самое необычное - они тоже создаются по моделям и выстраиваются в синонимические ряды. Подобная синонимия наблюдалась и среди метафорических неологизмов. Аббревиация есть вынужденное явление в фармацевтической химии, поскольку её длинные формулы с полным латинским названием некоммуникабельны. Сами аббревиатуры - это слова без членения на морфемы и без смысла. Они понятны лишь при их сличении с их полным объёмом. И тем не менее, это выход из сложной речевой ситуации для разговаривающих на разных языках врачей, поскольку аббревиатура при сличении с полной химической формулой понятна и без слов, - втихую. Во всяком случае, синхронно это явление функционирует, и даже в химии иных отраслей, а не только в медицинской.
Синонимия существует в медицинской терминологии и до сих пор, и, видимо, будет всегда её сопровождать. Обычно её трактуют как явление негативное. Однако, это не совсем так в терминологической практике врачей. Классические языки обладали развитой синонимией. Используя её цепочки, древние медики распространяли ее для номинации близких, но разных своих научных реалий. Это помогало терминации.
В средние века синонимия распространялась повсеместно, охватывая и метафоры, и субстантивы, и адъективы, а ныне модели и аббревиатуры. От неё стремились избавиться, так как она мешала научной коммуникации. Рациональных лингвистических приёмов найдено не было. И тогда экстралингвистический приём, - созвание научного форума в 1895 г. В Базеле на международном уровне, - на время ликвидировал наплыв синонимов. Но он его не смог остановить. Но несмотря на видимую хаотичность процесса появления синонимов, объективно он шёл по законам лингвистики. И нами выделены пути и способы его формирования. Но дело в том, что этот процесс в новое время качественно изменился. А именно, с формированием современных моделей неологизмов синонимия между отдельными словами ушла на задний план общего тер-миногенеза медицины, перейдя на план модельный. Итак, синонимия переключилась на модельный уровень. Она теперь стала присуща моделям. И как ни странно, она перестала мешать взаимопониманию во врачебной среде. Теперь синонимируют модели, что в пределах конкретной бинарной номинации никому не мешает.
Полисемия - наиболее сложное явление в медицинской терминологии, хотя и не вполне теоретически осознанное на медицинском материале. В античности врачи, беря слова из литературного языка, от неё освобождались, делая их терминами. В средние века полисемия в активный период накопления названий была редким явлением. А с развитием медицины расходилась по её отраслям.
В новое время полисемия оказалась в почёте у медицины. И это связано с появлением бинарной терминологии. Сам принцип бинарности построен на явлении полисемии. До бинарности полисемия стихийно наличествовала в любом словосочетании. И только. А ведь принцип бинарности согласовался с ней очень прочно. В ней константой был субстантив, называющий общую категорию рода, а подвижной частью бинарного термина был адъектив, называющий частную категорию вида.
Взаимоотношение категорий общего и частного весьма диалектически подвижно и в биологии и в лингвистике. Эта лингвистическая категория есть синтагма. Именно благодаря ей, неологизация систематизируется и даёт возможность строить термины целыми рядами (см.таблицы). А процесс полисемии от отдельных слов переходит на их модели. Отныне модели в составе бинарной терминологии обрастают полисемией, что не мешает общению.
В итоге повторим, что так называемые "теневые" процессы терми-ногенеза тоже формировались диахронно и распадались на те же этапы, что и генеральный терминогенез. И не всегда были негативны, а где-то они сливались и давали простор неологизации.
Освоение русской наукой международных моделей медицинских неологизмов
Грецизмы ia, orna, sis -a, -ia -ia, us, um, itis
Латинизмы entia, tura tor, ies tio
Способы транслитераций Полная транслитерация с сохранением грамматического рода слова С отпадением флексии и изменением грамматического рода слова
Семантика медицинских неологизмов существительных
Что Грецизмы Латинизмы называется I скл. II скл. III склонение IV скл. науки,учения, явления ia ismus sis tio патологии, острые заболевания ia ismus osis tas tus воспаления itis опухоли orna мускулы, приборы, профессии ter tor вещества (i)um соли tas анатомические реалии sis tus супиннные основы
239
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
После исследования современной международной терминологии медицины в сопоставлении с её русской передачей можно сделать следующие теоретические выводы, касающиеся её прошлого, настоящего и будущего развития.
Начнём с терминологии международной. В ней следует выделить два периода развития: время спонтанного, естественного развития медицинских наименований. Оно охватывает античность со средневековьем (раннего и среднего периода). Второй период касается позднего средневековья и нового времени, когда терминология медицины начинает развиваться как рациональная и искусственная система.
Оба эти периода различаются не столько техникой словопроизводства, сколько источником пополнения морфемного фонда медицинской лексики. А слова всё равно творятся по суффиксальному и префиксальному способу, основосложением и словосочетанием. Это наблюдается как в греческом, так и в латинском терминогенезе, исторически синони-мирующими в непрестанно развивающемся словесном континууме медицины.
Вот способы добывания морфемных ресурсов для терминогенеза и отличают не только эти два периода между собой, но и отличают терми-ногенез античности от терминогенеза средневековья. Выявление морфемного источника приводит нас к самым недрам языка, а именно, к речевому акту языка датчика.
Античность связана с древнегреческим языком, которым в виде койне пользовался весь эллинистический мир и жившие в нём врачи-создатели первой в Европе научной медицины. С падением Греции латынь замещает койне и отсюда речевой акт переходит в средние века на латинский язык.
Вот здесь и начинается лингвистический симбиоз греческого и латинского языков, формальным победителем в котором оказывается латынь. Языки эти генетически близкие и терминогенез их гармоничен. Анализ первой и второй глав это показал. Выводы можно делать без особого их разделения на латинизмы и грецизмы.
Первоначальная лексика медицины была в значительной степени пассивным актом врачей. Они брали обычные слова из родного языка. Но выбор значений этих слов был уже действием активным, поскольку он освобождал готовое слово от его обычной речевой полисемии. Но ведь это делают и современные учёные в самых разных отраслях науки, когда они создают свою базовую терминологию. Так поступали и те греки эпохи эллинизма и римской империи, которые просто латинизировали древнегреческие термины и подбирали к ним латинские параллели. Так делали и русские врачи, когда они приобщались к международной терминологии. Греческий же мир остановился на этом месте свободного использования готовых слов своего родного языка.
А вот средневековый мир уже исчерпал всю готовую лексику и латыни и латинизированных грецизмов. Это был первый морфемный кризис в медицинской терминологии медицины. Врачи спонтанно обратились к использованию той части лексики греческого и латинского языков, которую переосмыслив, можно было пустить в научный обиход в виде метафор. На том этапе развития лексической культуры это естественно и верно. Эта метафорическая терминология с XVI по XVIII вв. была распространена во всех здесь исследованных отраслях медицины в огромном количестве и дала толчок для новой неологизации. Здесь активность создателя термина повысилась, поскольку надо было произвести более продуманный перенос значения с бытовой реалии на реалию медицинскую. И здесь следует выделить метафоры изысканные, созданные известными врачами и знатоками языка. Это были и отдельные слова и словосочетания и даже целые предложения в функции термина. Они даже синонимировали.
Итак, метафоры были вторым слоем медицинской международной терминологии, которым был исчерпан до дна номинативный фонд древних языков. На его базе была прослойка латинской лексики, построенной с уменьшительно-ласкательными суффиксами. Она была доступна для словотворчества по своей простоте и обычным врачам. Её механизм был хорошо отработан и повышал словотворческую инициативу медицинской общественности, но он ещё не был связан с медицинской семантикой. А вот лингвистическую сноровку привил.
В позднее средневековье формировались литературные языки современных наций Европы, которые и начали постепенно вытеснять латынь из речевого акта. И вот тогда, опять же спонтанно, испытав кризис морфем, врачи стали создавать уже настоящие неологизмы, то есть слова, которые античный мир не знал, хотя в бытовом обиходе такие слова у древних теоретически (мы же можем реально судить о древних языках только по словарям) могли существовать. Врачи этот приём подхватили. Это было использование глагольных морфем из греческого языка, а из латинского чаще это были супинные морфемы. И этими неологизмами уже прямо стали выражать медицинский смысл реалии. Именно с этого момента появилось понятие модели в современном смысле. Такой терминогенез стал возможен потому, что в биологии уже была создана родовидовая классификация её реалии. Её напрямую связали с принципом двусоставности научного словосочетания (хотя слов могло быть намного больше). Эта словесная синтагма гармонично выражала связь рода и вида объекта. И эту терминологию стали называть бинарной. С неё и началась новая медицинская терминология, продуманная и искусственная. В неё свободно потёк морфемный фонд даже из новых языков.
К этой-то новой терминологии и присоединились русские медики, отстранив при этом от неё (и сохранив) свой национальный фонд названий в нетронутом русском виде. А модели из новой номенклатуры русифицировали. Даже стали их сами создавать по-русски, а затем латинизировать, вследствие чего стали равноправными соучастниками этой новой международной терминологии. Впрочем, процесс шел не только в России.
Таков был путь генерального международного терминогенеза в медицине, перешедшего от естественных языков древнего мира на чуждую ему речь разноязычной европейской среды. С этого времени искусственная система бинарного терминогенеза в медицине стала строить и родовые и видовые части по моделям. Эти модели чаще были отглагольного происхождения. Вся же система терминогенеза по традиции оставалась билингвальной, то есть продолжала создаваться по форме моделей греческих и латинских слов. Это две суверенные (хотя и связанные как синонимирующие) языковые системы. У них свои внутриязыковые оппозиции по медицинской семантике. И главное, у каждой из них шёл свой взаимообмен морфемами. Все они движутся и перемещаются по закономерным обменам морфемами. Виды моделей различны по активности включения в это передвижение слов и их корневых морфем.
Эта система своеобразна тем, что понятие отдельного термина в ней как бы исчезает, поскольку он мыслится здесь только в составе модели. В ней он моносемичен, а сама его модель может быть и полисемич-ной. В модели термин лишён синонимических связей, а сами модели могут вступать в синонимические ряды. Даже аббревиатуры, касающиеся всего бинарного термина, могут синонимиррвать. Жёсткие рамки моделирования в пределах бинарной терминологии освобождают отдельные слова от полисемии и синонимии, перенося эти процессы на модели. Видимо, такой перенос (несмотря на всю продуманность системы) всё же оказался результатом стихийным.
Добавим, что сама синтагма, как бинарный термин, покоится на полисемии, так как она сразу же может распадаться на множество видовых названий путём изменения видовой части бинарного термина.
В данной работе исследованы явления полисемии, синонимии, адъективации и субстантивации в их диахронии, а метафоризация бытовала лишь в период средневековья и явилась самостоятельным одиночным этапом развития всей системы. Аббревиация подобна метафоре в том плане, что она касается лишь одного этапа развития медицины, а именно, современного, она тоже проводится по моделям. Все эти процессы были естественны, пока медицинская международная терминология не стала искусственной и оторванной от конкретного живого языка, имеющего речевой акт. В этом отношении аббревиатуры выступают как наиболее искусственно построенные названия. И за ними будущее развитие.
Синхронно медицина, благодаря своей бинарности, имеет идеальную терминологию. А вот её недра хранят её историю, отнюдь не идеальную, которую врачи выработали в течение тысячелетий общими усилиями своей лингвистической культуры, умело приспособив её к названиям своих научных реалий.
Итак, выразим общую идею работы, если скажем, что диахронный анализ дал возможность показать пути и стадии лексического формирования и пополнения медицинской терминологии на теоретическом уровне. Показать, как из системы естественной (в которой всё возможно) перешли в систему искусственную, где термин ограничен и не всё возможно.
В медицинской терминологии можно говорить о всеобъемлющем, стадиально движущемся способе моделирования слов из морфем. Этот процесс начинался с морфем, прошёл красной нитью не только через отдельные слова, но и через их словосочетания. Он затронул синонимию, полисемию, метафоры и кончился, включая даже и аббревиатуры. Все эти категории терминогенеза начинались как явления естественные, а в конце XIX века постепенно стали искусственными. И в результате появился рациональный язык науки. Это искусственный и управляемый язык современных врачей. Язык равно доступный, чтобы в нём мог принимать словотворческое участие медик любого ранга. Это язык мысли.
Шли тысячелетия, гибли и рождались новые языки, а европейские врачи всё шли своей дорогой, отталкиваясь в своих названиях от разных языков, но творя из них язык своей науки - международную терминологию, которая даёт образец для номенклатур национальных. Русские передачи международных названий сопровождали все проделанные здесь изыскания. Из чего и видна медицинская лексика русского языка. Она и есть образец использования лексики интернациональной в каждой её единице. Поэтому всё в терминогенезе исторично: и термин, и модели терминов, и их бинарность и такие явления, сопровождавшие медицинский терминогенез, как метафоры, синонимы и полисемия, и сами периоды развития терминологии.
Проделанный в работе анализ разнообразной неологизации, происходившей в медицинской науке, во всеобъемлющем масштабе проделан нами вполне самостоятельно. Имеющиеся работы касаются лишь отдельных моделей терминов, не затрагивают диахронный план и выполнены здесь совершенно в ином ключе. Это же можно сказать и о приложенном к работе словаре, подобного которому пока нет.
Теоретические данные работы могут быть практически использованы в курсах общей лингвистики, конечно, на занятиях студентов медицинских вузов любой ориентации, поскольку в каждой отрасли синхронно функционирует модельный терминогенез.