автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Производно-метафорическое значение в развитии семантической структуры слова

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Буйнова, Ольга Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Производно-метафорическое значение в развитии семантической структуры слова'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Буйнова, Ольга Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ.

СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА I МЕТАФОРА И МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА

§1. Концептуальная и языковая метафора

§2. Типы лексического значения слова и вопрос о широкозначности

§3. Производно-метафорическое значение слова и полисемия

Выводы по главе I

ГЛАВА П СТАТИЧЕСКОЕ И ДИНАМИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА

В ПОСТРОЕНИИ РЕЧИ

§1. Синтагматическая и парадигматическая соотнесенность динамического значения с означаемым

§2. Включение в новый синонимический ряд как фактор в развитии семантики слова

§3. «Освобождение» от контекста и закрепление новых значений в семантической структуре слова

Выводы по главе II

 

Введение диссертации1998 год, автореферат по филологии, Буйнова, Ольга Юрьевна

Анализ путей вхождения «новых» производных значений слова в язык через речь и установление факторов, которые формируют устойчивое значение в семантической структуре слова (именно таким образом в языке осуществляется накопление единиц нового качества) остается в центре внимания современной лингвистики.

В этой связи показательна позиция П.А. Флоренского, рассматривавшего потенциальное слово «как нечто хотя и не употреблявшееся, но предсуществовавшее в сокровищнице языка. Не без причины говорится о «счастливо найденном» выражении, но никогда о сочиненном, и всякий автор огорчился бы, услышав такое выражение, примененное к собственному языку. Книга творится или сочиняется, но выражения и слова не творятся и не сочиняются, а находятся или отыскиваются, обретаются» (128, с 350).

Обретению нового значения в языке способствует, в частности, метафора. Действительно, появление новых значений и оттенков значений, возникновение полисемии, расширение синонимических рядов, развитие терминосистем возможно в значительной степени благодаря метафоре. Другими словами, при возникновении метафоры создаются образы, постигать которые призвано наше воображение; при этом порождается смысл, который воспринимается разумом, и посредством естественного человеческого языка из образа извлекается значение. Таким образом, «.изучение метафоры позволяет увидеть то сырье, из которого делается значение слова» (5, с. 10).

Интерес к проблемам метафоризации неуклонно растет, о чем свидетельствует появление целого ряда новых публикаций, специально посвященных этому вопросу (Метафора в языке и тексте, 1988; Теория метафоры, 1990; Метафоры в системе языка, 1993; Metaphors We Live by,

1980; Metaphor and Thought, 1979; The Ubiquity of Metaphor, 1988; The Poetics of Mind. Figurative Thought, Language, and Understanding, 1995 и Другие).

Чем же обусловлен такой интерес к метафоре? Д. Кристал, в частности, отвечает на этот вопрос следующим образом: «Мы пользуемся метафорами практически все время, точнее - всегда». Изучая процессы метафоризации в языке, мы сталкиваемся с лексическим творчеством, со способностью слов изменяться и преобразовываться. Нас не удовлетворяют существующие значения, напротив, в процессе коммуникации мы постоянно стремимся к языковому творчеству, создавая новые, оригинальные образы, в основе которых лежит метафора. Очевидно, всякий раз, когда мы используем слово для обозначения предмета, явления или отношения, мы его «эксплуатируем»1. Лексическая эксплуатация слова, происходит тогда, когда становится возможным творчески использовать потенциал единицы для выражения определенного содержания. Это и есть динамика лексикона.

Таким образом, для настоящего исследования основным является положение о динамическом характере семантических процессов, происходящих в слове.

До определенного времени в истории научного знания, как известно, существовала статическая фонетика, то есть были сегменты, которые рассматривались как не оказывающие существенного влияния друг на друга. Затем на смену статической фонетике пришла фонетика динамическая, изучающая звуки в их взаимодействии, в связи с другими элементами сложной и разветвленной фонетической системы языка. Та же ситуация прослеживается и в лексикологии. С появлением динамического подхода к семантическим явлениям, лексикон уже не может рассматриваться лишь в статическом аспекте, фиксирующем определенное состояние языка. Становится необходимым учитывать, каким образом одно языковое явление преобразуется в другое. Метафора, как результат отношения между двумя значениями слов, из которых одно выступает как исходное, а другое как производное, является ярким примером динамики в сфере семантики.

Необходимо отметить, что под термином «метафора» скрывается множество его определений и толкований. В результате проведенного исследования семантического объема термина «метафора», были выделены следующие его значения:

1) метафора как один из способов придания выразительности речи, художественный прием, троп, образованный на основе сходства;

2) метафора как общее название для всех образований с семантической структурой, включающей в себя одновременную дву плановую актуализацию двух значений - номинативного и производного;

3) метафора в семиотическом понимании как универсальный способ человеческого мышления, в основе которого лежит применение уже имеющихся знаний и представлений в области еще не понятого. Этот способ делает возможным сопоставление явлений и фактов с целью выявления их общих и различных черт.

Способность метафоры участвовать в процессах вторичной номинации можно определить как ее номинативную функцию, присутствующую в метафорах всех типов и тем самым обеспечивающую моделирование нового лексико-семантического значения. Значения слов, составляющих языковую систему, не могут определяться просто как названия соответствующих объектов экстралингвистической реальности, поскольку смысловая сущность слова не исчерпывается свойственными ему значениями. Практически каждая лексическая единица выражает отношения к другим словам, которые соотносятся или связываются с ее основным, номинативным значением, при этом слово насыщено отражениями других звеньев языковой системы2.

Описание природы и сущности метафорического значения представляет собой один из этапов анализа семантических особенностей лексических единиц. Каждое употребление слова, в том числе и слова с метафорическим значением, вызывается необходимостью объективизировать, выявить, реализовать его значения как ту часть сведений о мире или информации о нем, которая была получена человеком в процессе его познавательной деятельности и которая соотнесена в языке с данным словесным знаком. Характер смысловой структуры слов, тип семантического контекста, набор общих и отличительных семантических признаков, лежащих в основе понятийного рисунка данного слова, составляют основные черты, определяющие специфику лексико-семантической системы того или другого языка.

Изучение структуры значения слова в современном языкознании неоднократно избиралось языковедами в качестве предмета специальных изысканий. Невозможно обнаружить такой аспект значения, которому не были бы уже посвящены не только специальные разделы в учебной литературе, но и отдельные монографии. Что же касается метафоры, вопрос в основном остается на уровне описания особых свойств и типов метафорических образований. Изучение же проблемы производно-метафорического значения потребовало поиска новых методов систематизации и описания материала.

В настоящей работе делается попытка анализа возникновения и развития метафорического значения слова, уделяется особое внимание процессу фиксирования этого значения в словаре, исследуются статическое и динамическое значение слова, прослеживается их связь с метафорой. При этом последняя рассматривается как фактор в развитии семантической структуры слова.

Проблема метафорического значения не исчерпывается перечисленными явлениями. Неповторимое своеобразие конкретных живых языков заключается именно в совершенно особом взаимодействии всех аспектов системы языка как единого целого. Задача еще более осложняется тем, что язык представляет собой социально-историческое явление «самобытную семиологическую систему, являющуюся основным о средством общения членов данного языкового коллектива» , причем центральная единица этой системы - слово - способно проявлять специфические свойства в зависимости от характера высказывания. Данное направление исследования приобретает особое значение, если принять во внимание, что здесь мы сталкиваемся с явлением разного рода нарушения стройности семантико-понятийных структур.

Предметом рассмотрения является, например, прилагательное «impetuous» в предложении:

She had the proud\ impetuous face that goes with reddish colouring, and a Roman nose, as it did in Marie Antoinette».

Номинативное значение «impetuous» - «without thinking or being careful; rash, impulsive, hasty». Несомненно, в данном высказывании мы сталкиваемся с развитием значения, которое проходит по линии «expressive». Однако это новое «расширенное» значение прилагательного «impetuous», будучи контекстуально обусловленным, не приобретает постоянства парадигматических связей. Именно поэтому оно не зафиксировано ни в одном из словарей, и его вхождение в систему языка будет зависеть от ряда объективных факторов, которые нам и предстоит выявить в ходе исследования.

Таким образом, кроме информативной сущности, слова обладают возможностью необычного, нестандартного использования, идущей от самой организации языка как особой системы, дополнительно к тому, что эта система эффективно служит для отражения реальных событий действительности. Разная ориентированность высказывания требует использования разных сторон содержания слова. Эта двойная роль и ведет к многозначности, то есть к полисемии.

Неодинаковые возможности единиц лексики заложены потенциально в самой системе языка, причем реализуются они именно в процессе коммуникации, при использовании элементов сложной знаковой системы. Развитие полисемии за счет возникновения нового метафорического значения в структуре слова ставит вопрос о необходимости описания таких явлений как системных, то есть отражающих регулярно повторяющиеся семантические связи. Отсюда проблема рационального истолкования метафорических значений и установления таких общих правил, которые обеспечивали бы одинаковое описание данных значений, отражая при этом наиболее типичные и частные свойства семантических процессов, приводящих к формированию нового значения слова.

Для целей данного исследования непосредственный интерес представляет именно процесс перехода от устойчивого состояния слова к состоянию зарождения нового значения, и далее - к стадии его лексикализации и функционирования в качестве полноценной языковой единицы. Таким образом, мы выдвигаем задачу разработки критериев, которые позволили бы проследить определенные этапы в развитии семантической структуры слова. С этой целью мы ввели термин «производно-метафорическое значение». Под произво дно-метафорическим значением понимается динамическое значение, которое реализуется в определенном речевом контексте высказывания, возникая благодаря расширению семантического потенциала лексической единицы. Производно-метафорическое значение, находящееся в «statu nascendi», следует отличать от статического значения, которое является узуальным и входит в данную семантическую структуру.

В названии настоящей работы фигурируют два понятия, а именно: производно-метафорическое значение и семантическая структура слова. Можно предположить, что данный тип значения представляет собой значение развивающееся, находящееся в процессе становления. Семантическая структура слова, в свою очередь, рассматривается как статическое образование, однако при этом необходимо учитывать условность данного понятия, так как статика - это научная абстракция и абсолютной статики, применительно к языковым явлениям, быть не может. Тем не менее, условно принятая картина лексического состава языка всегда существует, и на определенном этапе данная картина фиксируется в словарях, что и дает основания говорить об относительной статике лексикона. Условность понятия статики в применении к языку обусловливается также существующим практически у каждого слова семантическим потенциалом, который не может быть исчерпан словарными значениями лексической единицы. Семантическая структура слова является для нас, таким образом, полюсом устойчивости, даже в какой-то степени обыденности или общепризнанности, когда данное значение становится общественно значимым элементом и составляет неотъемлемую часть словарного состава языка.

Итак, хотя семантика слова представляет собой структуру, это - не застывшее образование. Вариативность лексических единиц является настолько важным и емким понятием, что без его применения невозможно рассмотрение какого-либо языкового явления, и тем более невозможен анализ процессов, происходящих в лексиконе - самом подвижном пласте языка. Кроме того, непосредственный интерес для настоящего исследования представляет выявление тенденции в развитии динамического значения, которое с течением времени способно приобретать некоторые свойства устойчивого (статического) значения.

Например, номинативное значение прилагательного «dumb» -«немой»: permanently or temporarily unable to speak: «You cannot be absolutely dumb when you live with a person unless you are an inhabitant of the North of England or the State of Maine»(Ford. F.M. «The Good Soldier»). Рассмотрим теперь следующий контекст: «Winter is for women-The woman still at her knitting, At the cradle of Spanish walnut, Her body a bulb in the cold and too dumb to think» (Plath S. «Wintering»)

Несомненно, производно-метафорическое значение «dumb» -«stupid and annoying», предложенное во втором контексте, не столь постоянно и свободно, как значение номинативное, однако, поскольку оно вошло в словарь, можно сказать, что это значение уже приобрело некоторые элементы устойчивости, закрепленности, узуальности. Возможность подобного смещения значения всегда потенциально существует, но она, как правило, скрыта и не всегда может быть реализована (latent shift). Трудно ответить на вопрос, какие факторы дают толчок к возникновению именно данных ассоциаций, в какой период времени произойдет расширение значения того или иного слова. Однако в своей работе мы попытаемся наметить пути исследования этих сложных явлений.

Общепризнанным является тот факт, что расширение значения слова (semantic extension of meaning) происходит за счет увеличения его семантической емкости в ходе исторического развития или в контексте речевого употребления. В этой связи нас интересует динамика в построении речи, то есть использование языка в процессе коммуникации (Language in Use). Именно развитие слова в речи побудило нас обратиться к вопросу о том, за счет каких языковых средств происходит расширение семантической структуры слова. Для того, чтобы ответить на этот вопрос, очевидно, необходимо остановиться на том, какие типы значения составляют структуру слова и как, в частности, производно-метафорическое значение влияет на развитие этой структуры. Далее нам предстоит выяснить, какова доля этого типа значения в создании многозначности на примере разных частей речи.

Учитывая, что связь выражения слова с референтом не есть связь причинная, мы можем утверждать, что лингвистическое представление объекта не определяет свойств последнего. Многозначность лексемы -единицы языка - есть потенциальная возможность соответствия данного комплекса единиц плана выражения разным наборам семантических элементов. Можно также отметить, что изменение референта слова может быть результатом не столько общности явлений действительности, сколько общности свойств явлений, рассматриваемых относительно других явлений. Такое продление метафоры, свойственное как художественным текстам, так и текстам других языковых жанров, указывает на зависимость номинации не только от качества называемого объекта, но и от возможности его различного осмысления, его соотносимости с другими объектами. х процесс создания одних языковых единиц на базе других, принимаемых за исходные, происходит путем трансформации определенного ядерного значения. Процессы деривации завершаются не только созданием вторичной, или результативной единицы, но и возникновением особых деривационных отношений между исходными и производными знаками языка. Специфические признаки предмета ярко выступают при использовании слова в метафорическом значении, поскольку в прямом значении отражаемые в наименовании признаки предмета не всегда выступают со всей очевидностью, так как данный предмет обладает множеством признаков, и слово обозначает его как целое со всей совокупностью признаков. При метафорическом значении, как и при всякой деривации, актуализируются лишь некоторые признаки обозначаемого словом явления, на основании которых и производится сближение двух разных явлений. В ряде случаев метафоры в русском и английском языках, обозначающие один и тот же предмет или явление, заключают в себе в качестве основания метафоризации различные признаки, дополняющие друг друга с точки зрения фиксированности в них объективных признаков референта.

Как отмечает В.Г. Гак, «эти признаки объекта, имеющие второстепенное значение для его общей идентификации, отражаются в виде потенциальных сем, дополняющих его основные дифференцирующие семы. Эти семы могут актуализироваться, выйти на передний план в зависимости от восприятия и осмысления объекта» (30, с 87). В конкретных условиях коммуникации значение слова может повернуться к говорящему любой своей гранью, значение, отражающее эту грань, может актуализироваться, другие оттенки значения при этом «погашаются», в связи с чем слово приобретет новое метафорическое значение.

Основанием семантической преемственности метафорических значений служит обычно какой-либо коннотативный признак предшествующего значения, а в ряде случаев - социально или литературно опосредствованные ассоциации, которые с течением времени могут найти отражение в «собственно» лексическом значении переосмысленного слова. Кроме того, основанием метафорического переноса значения является коннотативный признак той части речи, от которой образовано слово. В этой связи хотелось бы отметить, что нередко значение производного слова оказывается сложнее, так как сочетает значения производящей основы и нового продуктивного суффикса. Например:

Tracing it to its source, she saw a tall, lean, foxy man helping himself to a handful of peanuts» (B.A. P. 59).

Как известно, человек всегда считал лису хитрым и умным животным. В результате метафорического переноса эта характеристика вошла в качестве коннотативного признака в структуру значения прилагательного «foxy», обозначая не только то, что имеет непосредственное отношение к лисе, но и человеческую внешность и характер. Так, прибегнув к использованию развернутой метафоры, удалось создать образ хитрого и даже опасного политика:

You don't set a fox to watching the chicken just because he has a lot of experience in the hen house» (On Vice-President Nixon's candidacy for the presidency. Speech, 30 Oct. 1960).

Анализируя природу формирования метафорического значения, целесообразно выделить три этапа этого процесса. На первом этапе осуществляется вычленение объекта метафоризации на основе предварительного знания об обозначаемом объекте, которое играет активную роль в выборе языкового средства. Этот выбор определяется смысловыми параметрами в зависимости от содержания понятия и намерения говорящего. Осуществляется вычленение основного признака из всего объема понятия, причем необходимо заметить, что слово берется не во всем многообразии его значений. Выбор наименования для объекта метафоризации происходит на основе сходства двух объектов по какому-либо признаку, который является существенным в понятии о новом объекте на конкретном этапе его познания. Выявление сходного признака, в свою очередь, требует сопоставления двух планов: номинативного значения слова и понятия, служащего объектом метафоризации.

Второй этап заключается в дальнейшем формировании понятия. При этом обнаруживаются точки соприкосновения, а также различия сопоставляемых понятий, обнаруживаются возможные направления в дальнейшем развитии значения, так как осмыслить предмет - значит представить его существо при помощи четких и обоснованных категорий.

Третий этап, лексикографический - этап закрепления выбранной единицы номинации за новым понятием. В связи с этим единица номинации приобретает самостоятельную номинативную ценность. Обратим внимание на тот факт, что необходимой предпосылкой существования метафоры является наличие знака, обладающего двойственностью значения, однако такие образования являются лишь потенциальными метафорами, истинными они становятся лишь тогда, когда тот, кто употребляет метафору, видит эту двойственность.

Несамостоятельность метафоры, в отличие от самостоятельного номинативного значения, выражается в том, что метафора всегда привносит черты, перенесенные из предшествующего значения слова. Образ, свойственный метафоре, как правило, возникает на базе предметно-конкретного, при этом в метафоре нет никакого оттенка мысли о превращении предмета: наоборот, двуплановость, сознание лишь словесного приравнивания одного предмета другому резко отличному -неотъемлемая принадлежность метафоры. Метафора, тем не менее, достаточна случайна. Носителям английского языка кажутся очевидными соответствия типа afoot» - «mountain» или «еуе» - «needles», но достаточно обратиться к другим языкам, чтобы убедиться, что в них могут быть предложены другие соответствия.

Так, во французском игла не имеет глазка, а во многих языках, например, в эфиопском и североамериканских гора не имеет подножия (интересен тот факт, что в английском языке иголка имеет «глаз», тогда как в русском «ушко»).

Более того, английское «еуе» метафорически используется и в других значениях, например, «центр урагана» или «источник воды» (eye of a hurricane, eye of a spring of water), которое в первом случае лишь косвенно, а во втором практически никак не связано семантически с органом зрения 4.

Таким образом, общий для всего человечества механизм восприятия одних и тех же реалий объективного мира в сравнении друг с другом, общий для всех людей «запас наглядно-опытных знаний» не могут объяснить происхождения некоторых метафор, а если учесть национальные и социальные различия в восприятии мира и в типах номинаций, то задача обнаружения источника метафоры еще более усложняется. Хотя вопрос взаимоотношения языка и внеязыкового знания восходит к давней традиции семантических исследований, только в последнее время наиболее последовательно осуществляются попытки осмыслить отражение в языке национально-специфического видения мира на основе когнитивного подхода. Действительно, вряд ли можно ожидать, что, например, слова «снег» и «картофель», будут одинаково восприняты европейцем и африканцем. По справедливому утверждению П.Н.

Денисова «.в области семантики камнем преткновения является так называемая несовместимость «картин мира» разных языков, находящая свое выражение в несовпадении смысловых объемов слов и грамматических категорий, в различных коннотациях одинаковых по основному значению слов»(47, с.32).

Не следует упускать из вида и то обстоятельство, что «.не может быть единой, совпадающей в деталях иерархии смыслов и духовных ценностей для всех людей, говорящих на данном языке. Завершенная однозначно воспринимаемая картина мира возможна лишь на основе установления иерархии смыслов и ценностей для отдельной языковой личности» (55, с.36).

Тем не менее, некоторая доминанта, определяемая национальными, культурными и социальными традициями, существует, и именно она делает возможным выделение в общей языковой картине мира ее ядерной, общезначимой части. Кроме того, наличие в языках мира общих семантических черт позволяет говорить об универсальности процессов, происходящих в структуре слова, в том числе о ее развитии за счет переноса значения.

Так, в языках Евразии - от английского до китайского -прилагательное «теплый»(«горячий») приобретает метафорическое значение «приятный», «приветливый», «активный», прилагательное же «холодный»- значение «бесчувственный», «вялый». Этот общий перенос значения в каждом конкретном языке получает определенный оттенок, добавляя специфические, свойственные только этому языку характеристики. В таких частных закономерностях, касающихся сдвигов в значениях слов, отражаются особенности общечеловеческой культуры, характерные мыслительные ассоциации и вместе с тем выявляются специфичные черты каждого отдельного языка и культуры, отражаемой в нем.

В этом заключается идея безграничности творческих возможностей человеческого интеллекта, которые проявляются в многообразии подхода к познаваемым и обозначаемым предметам и явлениям окружающего мира. В конечном итоге именно эти отношения между человеком и окружающим его миром играют решающую роль в изменении устойчивости семантических связей в языке. По мере того, как происходит непрерывное развитие и изменение понятий и представлений о языке, непрерывно изменяется и языковая картина мира; то, что было прежде не выраженным в языке понятием, становится частью языковой картины мира носителя данного языка, обретая свое собственное выражение в слове. Сложность анализа подобных явлений в языке очевидна: несовпадение языковых картин мира, в частности русского и английского языков, создает определенные трудности в сопоставительной характеристике исследуемого материала.

Задача исследователя еще более осложняется и тем, что в естественном человеческом языке отсутствует простая и прямолинейная логика. Например, невозможно на основе логики объяснить тот факт, что для одних и тех же реалий, даже в достаточно близких языках, имеются различные способы их обозначения. Вследствие этого в разных языках метафора по-разному ориентирует, отражает «кусочки действительности». Отсюда возникает проблема непереводимости метафоры, то есть непереводимости с сохранением ее первоначальной структуры из-за ассоциативных различий.

Современные философы и лингвисты различают две модели мира -концептуальную и языковую. Когнитивный подход вывел языковедов за пределы внутриязыкового мышления, позволил сблизить эти две модели мира, при этом под «языковой картиной мира понимаются два разных аспекта рассмотрения семантики: либо общая, интегральная ее картина, совокупность всего языкового содержания, относительно постоянная и медленно эволюционирующая, либо специфические черты семантики данного языка, дифференцирующие его от всех других языков» (56, с.245).

Можно напомнить в этой связи интересные исследования денотативных аспектов «языковой картины мира» (Комлев Н.Г.,1981;1988), роли метафоризации в создании «языковой картины мира»(Телия В.Н., 1988), особенностей вторичной номинации, дифференциальных и интегральных признаков лексики (Уфимцева А.А.,1988). Эти исследования в значительной мере помогают понять сложный механизм формирования картины мира, которая может быть по-разному выражена в разных языках, но независимо от этого, она может быть сведена к единству способов существования предметов и явлений, и таким образом через нее возможно адекватное выражение этой сущности в языковых формах. В этой связи необходимо еще раз подчеркнуть, что универсальность семантических черт встречается во всех языках. С одной стороны, каждый язык может создать свой собственный мир и свою семантику, с другой стороны, можно утверждать, что такие компоненты, как различие полов, основные цвета и термины родства наблюдаются во всех языках5.

Язык не может считаться самостоятельным познавательным механизмом, способным полностью регулировать познание мира и адекватно представлять его в жизни, однако «именно в языковых формах фиксируются и отображаются результаты этого отражения»(102, с. 104).

Для более детального исследования процессов метафоризации необходимо обратиться к существующему триединству: мышление - язык - общение, так как именно взаимодействие отражающего мышления с объективной действительностью выдвинуло проблему взаимодействия языка и окружающего мира на одно из центральных мест среди общелингвистических проблем 6.

В настоящей работе мы придерживаемся дескриптивного подхода в организации материала исследования, так как любые теоретические выкладки должны подкрепляться исчерпывающим и обстоятельным иллюстративным материалом. При формализованном подходе, где теоретическая тщательность разработок нередко сопровождается дескриптивной бедностью, любые выводы могут быть лишены точности7. В настоящее время методы изучения семантических изменений в структуре слова приобретают в большей степени психолингвистическую ориентацию: «Что значит это слово? Каковы связанные с ним ассоциации?». Экспериментальный подход, направленный на анализ процессов, происходящих в слове, прослеживается более четко, чем, скажем, десять лет назад. Семантика, основываясь на когнитивном подходе, обращается к исследованию явлений, которые ранее были вне ее й компетенции .

Развитие исследований в области прототипической семантики также связано с использованием когнитивного подхода к языковым явлениям и, в частности, к явлениям метафоризации. «Когнитивные модели, устанавливаемые в рамках прототипической семантики, были задуманы прежде всего для того, чтобы показать, на каких основаниях человек относит к одному и тому же классу или категории единицы, которые, казалось бы, проявляют мало общего» (67, с.4-5). При этом выдвигается понятие прототипического семантического сдвига, отражающего логику перехода от одного значения к другому и формирования путем такого сдвига нового значения в структуре изучаемой единицы.

Когнитивная модель принадлежит сфере интуитивного, подсознательного и реализуется в том, что обычно называют «чувством языка». Именно когнитивная модель обусловливает «семейное сходство» всех употреблений слова, являясь при этом фактором, принадлежащим «генетическому уровню» лексемы. Она формируется в ходе процесса номинации и, таким образом, для выделения когнитивной модели необходимо рассмотреть процесс формирования значения слова и процесс формирования его семантической структуры. Известно, что определенные явления становятся стереотипными внутри языкового плана и входят в код языка. Код английского языка, естественно, отличается от кода русского языка. Так, например, в русском языке: «перо скрипит», а в английском «царапает»: «This pen scratches»( does not write smoothly). Здесь мы сталкиваемся с кодовым несоответствием, которое основывается на несхожих ассоциациях: в русском языке наблюдается сходство по звуку, в английском - физическое действие (царапанье). Однако, разные когнитивные образы сходятся в переводе, поэтому здесь необходимо учитывать понятие прототипического значения, то есть того, что является изначально главным для слова. И, наконец, когнитивная модель слова, задавая единый «стереотип» видения различных обозначаемых, объединяемых в семантическую структуру лексемы, имеет непосредственное отношение к механизмам памяти и проблемам изучения кодов внутренней речи.

В рамках прототипической семантики впервые постулируется необходимость обращения к обыденному сознанию человека, к мотивированности его простейших поступков и решений при классификации и категоризации явлений окружающей его действительности. Когнитивная семантика ставит во главу угла вопрос о том, каким образом те ли иные языковые явления связаны с отражаемой ими экстралингвистической реальностью, и какова их роль в познании этой реальности. Этот подход к проблемам значения пытается прояснить скрытую работу механизмов восприятия, понимания, хранения, переработки и передачи знания, так как «знание языка заключается в умении соотнести определенную языковую последовательность, языковое выражение с его содержанием, и оперировать ею либо для передачи необходимого содержания в потоке речи, либо для ее понимания» (68, с.94). Когнитивная модель лексического значения распределяет признаки обозначаемого по степени важности и формирует «видение» фрагментов действительности, соотносимого с данным значением слова, но при этом она не осознается носителями языка как самостоятельный феномен.

Если обратиться к словарному толкованию прилагательного «stringy», то выяснится, что оно употребляется в следующих значениях:

1) meat, fruit, or vegetables that are stringy are full of thin pieces that are difficult to eat 2) hair that is stringy is very thin and looks like string, esp. because it is dirty 3) someone or a part of their body that is stringy is very thin so that their muscles show through their skin. Например:

Ма Pu, the first wife, was a gaunt hard-faced woman, stringy from much child- bearing» ( O.G., P.73).

В приведенном контексте метафорическое значение слова «stringy» значительно удалено от прототипического, но когнитивная модель «чувства значения» помогает осмыслить эти переходы и связать по ассоциации первое и третье значения. С одной стороны, в качестве основного значения мы имеем «волокнистый», «тягучий», «вязкий», а с другой, - «жилистый», «сухопарый», «худой» (wiry, lean).

Таким образом, метафорические образования есть результат взаимодействия структуры содержания слова с реальным контекстом, окружением, способствующим или препятствующим реализации разных языковых возможностей лексической единицы. Выявление тех особенностей структуры содержания, которые обеспечивают возможность неоднозначного функционирования слова, изучение взаимодействия этих особенностей с характеристикой высказываний на основе разных типов значений, представляет собой важную сторону исследования естественного языка как лингвистического объекта высокой степени сложности.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью более глубокого изучения процессов, происходящих в семантической структуре слова, и той роли, которую играет производно-метафорическое значение в развитии этой структуры, так как изучение новых значений, способов их образования и становления важно для выявления основных тенденций развития системы языка вообще и лексической системы в частности.

Цель настоящей диссертации состоит в определении факторов и основных признаков динамического значения слова, в выявлении условий и форм лексико-семантического варьирования лексических единиц и описании разных ступеней лексикализации окказиональных производно-метафорических значений.

Поставленная цель предполагает решение ряда задач:

1) определить типологию семантических изменений в структуре слова;

2) выявить особенности формирования и функционирования производно-метафорического значения;

3) разработать критерии, на основе которых можно проследить закрепление динамического значения в семантической структуре слова;

4) показать роль производно-метафорического значения в развитии полисемии;

5) рассмотреть этапы лексикализации новых метафорических значений и способы их отражения в словаре.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые на обширном языковом материале изучается онтология, структура и функционирование производно-метафорического значения лексических единиц, пути вхождения новых значений в словарный состав языка.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы на практических занятиях по английскому языку, при подготовке лекционных курсов и спецкурсов по семантике, лексикологии и лексикографии.

Теоретическое значение диссертации заключается в том, что в ней:

- предлагается методика синтагматического и парадигматического анализа производно-метафорических значений, которая позволяет проследить возникновение, развитие и закрепление в семантической структуре слова новых лексико-семантических вариантов;

- обосновывается положение о важной роли производно-метафорического значения в расширении семантического объема лексической единицы;

- рассматривается новый подход к семантике частей речи в соответствии с особенностями расширения значения и многозначности лексических единиц.

Апробация работы. Основные результаты исследования были доложены на заседаниях кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова, а также нашли отражение в публикациях по теме диссертации.

Методы исследования. В процессе работы использовались следующие методы: метод контекстуального анализа значений и употреблений лексических единиц, парадигматической (структурной) и синтагматической (линейной) реализации имеющихся и новых значений слова, а также метод сопоставительного исследования лексикографических источников в синхронии и диахронии; параметрический метод, выявляющий степень закрепленности и устойчивости производно-метафорического значения в семантической структуре слова.

Выбор материала обусловлен стремлением проанализировать современное состояние английского языка, новые явления и тенденции его развития. Наши выводы основаны на материале объемом 20 тысяч словоупотреблений, которые были извлечены из оригинальных источников - произведений английских и американских писателей двадцатого века. В качестве материала в диссертации использовались наиболее авторитетные словари современного английского языка, в том числе и основанные на корпусе текстов. Источником для анализа послужили и произведения, опубликованные в электронной форме в сети Internet.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Производно-метафорическое значение в развитии семантической структуры слова"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

В настоящей главе предметом исследования послужили явления перехода статического значения в разряд динамического с учетом парадигматических связей, существующих в языке на настоящий период. Парадигматические связи между словами имеют определяющее значение для лек-сико-семантической системы языка в целом, так как все единицы словаря связаны с другими, близкими по смыслу словами, их значения в большей или меньшей степени зависят от значений других единиц микросистемы, в которую они входят. Однако для определения динамики развития семантической системы того или иного слова необходимо обратиться не только к иерархии значений, составляющих систему лексико-семантических вариантов внутри одного слова, но и подвергнуть обстоятельному анализу «внешние» связи слова, для обнаружения специфических черт данной лексической единицы.

В ряде случаев у нас появляются основания говорить о возникновении контекстуального оттенка значения, о ситуативном развитии семантики лексемы, когда широкозначность лишь обнаруживает потенциальные возможности слова, указывая направления его дальнейшего развития. Широкозначность лексических единиц наиболее ярко проявляется на синтагматическом уровне и представляет основу для перехода на уровень парадигматический. Именно исследование отдельных производно-метафорических значений, обнаруживаемых: на синтагматическом уровне дает основание для научных обобщений, постепенно выстраивая структуру полисемантической единицы.

Однако анализ семантических отношений не может считаться завершенным, если мы не обратимся к явлению синонимии. С одной стороны, синонимия - это одно из проявлений системности лексического состава языка, с другой, - фактор, позволяющий фиксировать определенную степень вариативности. Синонимические связи производно-метафорических значений отличаются гибкостью и подвижностью, именно богатая семантическая природа позволяет данному типу значения входить в несколько синонимических рядов. В результате нестандартного, метафорического употребления слова в семантическую структуру лексической единицы привносятся необычные оттенки значения, которые приводят к развитию и становлению нового значения в семантической структуре слова и, следовательно, как результат этого процесса - вхождение в новый синонимический ряд. Производно-метафорическое значение при определенных условиях употребления приводит к семантическому тождеству единиц, не имеющих общего компонента смысла в прямом номинативном значении.

Пройдя определенный путь развития, производно-метафорическое значение закрепляется в словарном составе языка и создает собственные синонимические ряды, что может считаться показателем устойчивости значения, развития семантики слова.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Основной задачей настоящей работы явилось описание и демонстрация на конкретном языковом материале возникновения, развития и закреления динамического значения в семантической структуре слова.

Существенными для данного исследования оказались следующие выводы:

1. Живой язык представляет собой подвижную, гибкую систему, реагирующую на все изменения в социальной и культурной жизни людей. Вследствие этого, лексические единицы обладают определенными ресурсами, которые обеспечивают функционирование и развитие сложной, многогранной языковой системы.

2. Взаимодействие компонентов полисемантической единицы обеспечивает сохранение единства структуры на протяжении длительного времени, однако даже самая многодетальная структура не в состоянии вместить в себя все возможные отгенки значения. В силу этого мы имеем все основания говорить о динамических изменениях, происходящих в семантической структуре слова.

3. В большинстве случаев расширенное значение слова является динамическим, то есть "коннотативным" или "креативным". Этот тип значения противопоставляется значению "конвенциональному", которое реализуется в стереотипных ситуациях общения и обусловлено идиоматичностью языка. Конвенциальное значение является статическим в смысле зафиксированное™ в семантической структуре слова, причем данный тип значения представляет собой результат использования лексико-семантических вариантов в типичных контекстах.

4. Любой вид текста устного или письменного включает как динамическии, так и устоичивыи тип значения. С одной стороны, всегда существуют единицы, которые используются в прямом номинативном значении (core primary meaning), с целью введения и передачи фактической информации. С другой стороны, мы часто сталкиваемся с динамическим использованием семантического потенциала слов, что отвечает потребностям говорящего или пишущего в выражении собственных убеждений, взглядов и отношения к передаваемой информации.

5. Вполне естественно, что в разных функциональных стилях удельный вес динамического и устойчивого типов значения будет различным. Спектр значений оказывается богаче, отличается большей выразительностью в тех контекстах, которые направлены на создание ярких образов, то есть прежде всего в функциональном стиле художественной литературы. Практически каждое слово в этом типе дискурса может приобрести особую значимость, "вырасти" в значении, сопровождаясь дополнительными коннотациями.

6. Расширенное или динамическое значение слова, которое обнаруживается в необычном контексте, не имеет пределов семантического варьирования, причем именно производно-метафорическое значение обеспечивает поступательное развитие слова, давая начало новым «продолженным» значениям.

7. Широкозначность - источник развития семантической структуры слова потенциально существует у каждой лексической единицы и образует в словарном составе языка обширную область производно-метафорических значений, непосредственно влияющих на расширение семантического объема лексической единицы.

8. Принципиальное отличие широкозначности от полисемии заключается в том, что последняя представляет собой относительно постоянное семантическое образование, зафиксированное в словарях, тогда как широкозначность проявляется, как правило, в речевом высказывании. Таким образом, динамическое производно-метафорическое значение входит в язык через речь и на определенном этапе освобождается от контекста, закрепляется в структуре слова и формирует устойчивое значение, становясь общественно-значимым элементом словарного состава языка.

9. Всякое языковедческое описание обязательно должно начинаться с выражения, тем не менее, исследование синтагматических отношений представляет собой лишь первый шаг, основу для перехода на уровень парадигматический, давая материал для научных обобщений. Парадигматические отношения представляют собой элемент устойчивости в языке, так как они противостоят постоянным изменениям частей, входящих в структуру слова, удерживая единицы в рамках определенных парадигм. Синтагматические образования часто нарушают установленные нормы сочетаемости, что позволяет говорить о динамике - развитии семантической структуры конкретной лексической единицы и языка в целом.

10. Выделенные в ходе исследования критерии соотношения динамического значения и значения устойчивого позволяют проследить возникновение, развитие и закрепление в семантической структуре слова новых лексико-семантических вариантов:

Стати ческое значение характеризуется, как: Динамическое значение имеет следующие признаки:

1) зафиксированное в словаре 1) обнаруживает себя в речи

2)значение независимое от контекста (самостоятельное) 2)контекстуально обусловленное значение (выводится из контекста)

3)подгверждается наличием в литературных источниках 3)является принадлежностью стиля определенного автора

4) значение предсказуемое 4)непредсказуемое значение

5) значение распространенное, обобщенное, безличное 5)значение нераспространенное, личное

Таким образом, при формировании высказывания речи или в процессе его интерпретации требуется динамический подход к семантике используемых единиц в целом и производно-метафорического значения в особенности. Представляется чрезвычайно важным дальнейшее всестороннее исследование и описание семантики производных слов с целью решения сложных проблем вариативности лексической структуры слова.

 

Список научной литературыБуйнова, Ольга Юрьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Александрова О.В. Некоторые вопросы логики, методологии и философии языка // ВЯ, 1985, №6, с. 70 -76.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М., 1974.

3. Арбиб М. Метафорический мозг. М., 1976.

4. Аристотель. Поэтика // Античные теории языка и стиля. М., 1936.

5. Арутюнова Н.Д. Теория метафоры. М., 1990.

6. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР. Сер.лит. и яз. 1978. Т.37. N 4.

7. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М., 1979.

8. Ахманова О.С. Вопрос о языковом значении и поиски семантических универсалий // О точных методах исследования языка. М., 1961.

9. Ахманова О.С. К вопросу об основных понятиях метаязыка лингвистики. ВЯ, 1961, №5, с. 115-12.

10. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

11. Балли Ш. Французская стилистка. М., 1961.

12. Богатова Г.А. История слова как объект русской исторической лексикографии. -М., 1984.

13. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963.

14. Брагина А.А. Синонимы в литературном языке. М., 1986.

15. Бугулов Е.Н. Метафора как словообразовательное средство в английской научной терминологии. Киев, АН УССР, Ин-т теор. физики, 1979. - Рук. деп. в ИНИОН РАН.

16. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М., 1971.

17. Будагов P.A. Человек и его язык. М., 1976.

18. Будагов Р.А. Филология и культура речи. М., 1984.

19. Будагов Р.А. Язык реальность - язык. - М., 1983.

20. Вилюман В.Г. Английская синонимика. М., 1980.

21. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Лексикология и лексикография. М., 1977.

22. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959.

23. Виноградов В.В. Русский язык ( грамматическое учение о слове). -М.,1972.

24. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М.,1963.

25. Винокур Т.О. Маяковский новатор языка. - М., 1943.

26. Винокур Т.О. Об изучении языка литературных произведений // Избр. раб. по русскому языку. М., 1959. - с.229-256.

27. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи. Киев, 1986.

28. Вопросы лексикологии английского языка // Сб. научных трудов МГПИИЯ.-М., 1980.

29. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. М., 1972.

30. Гак В.Г. Метафора в языке и тексте. М., 1988.

31. Гак В.Г. Семантическая структура слова. М., 1971.

32. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

33. Галстян А.С. Психолингвистический анализ процесса метафоризации. -Автор. .канд. фиолол. наук. Ереван, 1985.

34. Галустян Р.Г. Философия лингвистики. Ереван, 1989.

35. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.

36. Гальперин И.Р. Проблемы лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. Лингвистика. Вступительная статья. М., 1980.

37. Гвишиани Н.Б. Категории и понятия языкознания как предмет методологическгого исследования. Дисс. .докт. филол. наук. - М., 1984.

38. Гвишиани Н.Б. К вопросу о метаязыке языкознания // ВЯ, 1983, №6, с. 64 72.

39. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. М., 1979

40. Гвишиани Н.Б. Рецензия на книгу «Understanding the Lexicon. Meaning, Sense and World Knowledge». Tubingen, 1988 // ВЯ, 1991, №5, c.139 -144.

41. Гвишиани Н.Б. Семантика термина в свете когнитивной теории // Сб. Проблемы функциональной семантики. Калининград, Изд-во Калининградского Ун-та, 1993, с. 41 - 50.

42. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология. Методические указания к курсу лекций. М., 1986.

43. Гвишиани Н.Б. Терминология в обучении английскому языку. М., 1993.

44. Гусев С.С Метафора как средство организации теоретического знания. Автореф. .докт. филол. наук. - Л., 1985.

45. Гусев С.С. Наука и метафора. Л., 1984.

46. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М.,1980.

47. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. -М., 1974.

48. Т.А ван Дейк Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

49. Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора // Проблемы семантики в философском освещении. Киев, 1984.

50. Земская Е.А. Русская разговорная речь. М., 1973.

51. Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава языка. -М., 1986.

52. Ильина М.А. Единство и многообразие лексических форм слова. М., 1979.

53. Исследование семантической структуры слов и их сочетаемости. -М., 1984.

54. Карасик В.И. Категориальные признаки в значении слова. М., 1988.

55. Караулов В.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

56. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.

57. Каргина Т.Д. Трансформация фразеологических единиц как авторский прием выражения прагматической направленности в художественной коммуникации. Автореф. .канд. филол. наук. - М., 1994.

58. Касландзия В.А. Синонимия в немецкой фразеологии. М., 1990.

59. Кияк Т.Р. О видах мотивированности лексических единиц // ВЯ, 1989, №1,с. 98- 107.

60. Коммуникативно-семантические особенности английской лексики // Межвуз. сб. науч. тр. Омск, 1988.

61. Корольков В. О внеязыковом и внутриязыковом аспектах исследования метафоры // Уч. записки МГПИИЯ , 1971, т. 58.

62. Которова Е.Г. Переносные значения и динамика их развития в тексте. -М., 1986.

63. К проблеме лексической сочетаемости // Сб. статей Ml'ИИ. М., 1972.

64. Кривоносов А.Т. Мышление без языка? // ВЯ 1992, N 2.

65. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М., МГУ, 1997.

66. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.

67. Кубрякова Е.С. Структуры представления знаний в языке. М., 1994.

68. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. -М., 1991.

69. Кудицкая JI.C. Многозначность и метафора. Воронеж, 1986. - Рук. деп. в ИНИОН РАН.

70. Кулиев Г.Г. Метафора и научное познание. Баку,1987.

71. Левковская К.А. Лексикология немецкого языка. М., 1956.

72. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М., 1984.

73. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М., 1982.

74. Ляховицир М.М. Стиль и слог современной английской научной прозы. Дисс. .канд. филол. наук. -М., 1988.

75. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М.,1989.

76. Марчук М.В. Динамика лексических значений многозначного слова. -Автореф. дисс. .докт. филол. наук. -М.,1996.

77. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.

78. Мельникова А.В. Проявление синонимии и антонимии у прилагательных в словосочетаниях на материале современного немецкого языка. Автореф. .канд. филол. наук. - М., 1997.

79. Минаева Л.В. Слово в языке и речи. М., 1986.

80. Морозова А.Н. Диалектическое единство линейного и надлинейного рядов в динамике высказывания. Автор, диссертации доктор филол. наук, -М., 1996.

81. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. М., 1994.

82. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.

83. Новиков А.Л. Метонимия в русском языке. Автореф. .канд. филол. наук. -М., 1996.

84. Новиков Jl.А. Семантика русского языка. М., 1982.

85. Парадигматические отношения в языке // Сб. науч. тр. Свердловск, 1989.

86. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // ВЯ, 1990, №3, с. 135 146.

87. Петрова З.Ю. Системный характер метафорических значений. М., 1988.

88. Платонова О.В. Метафора мертвая и живая. М., 1992. - Рук. деп. в ИНИОН РАН.

89. Подколзина Т.А. Метафора и парадокс в английской терминологии. -Дисс. .канд. филол. наук. -М., 1994.

90. Поцыбина Е.П. Роль метафоры в развитии семантики глаголов тематической группы «Процессы земледельческого труда». Дисс. .канд. филол. наук. - М., 1993.

91. Пристайко Т.С. Функционально-семантическая стратификация лексики специального текста. Днепропетровск, 1990.

92. Проблемы английской лексикологии и лексикографии // Сб. ст. М., 1985.

93. Проблемы организации лексической системы английского языка (структурный и коммуникативный аспекты ) // Сб. ст. М.: МГПИИЯ, 1987.

94. Проблемы психолингвистики: слово и текст // Сб. науч. тр. / Твер. гос. ун-т. Тверь, 1993.

95. Пылакина В.В. Причины утраты и замены лексики в истории французского языка. Автореф. .канд. филол.наук. - М., 1997.

96. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М., 1979.

97. Рождественский Ю.В. Типология слова. М., 1976.

98. Савина С.Н. О полисемии в языке и тексте. М., 1985. - Рук. деп в ЖИОН РАН.

99. Самадов Б.А. Словарь современного английского языка в действии: от понятия к слову и от слова к смыслу. Дисс. .докт. филол. наук. -М., 1992.

100. Семантические процессы на разных уровнях языковой системы // Межвуз. сб. науч. трудов, отв. ред. проф. Баранникова Л.И. Саратов, 1994.

101. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М., 1983.

102. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.

103. Силинский С.В. Речевая вариативность слова: (на материале английского имени лица). С-П., 1995.

104. Синтагматический аспект коммуникативной семантики // Темат. сб. науч. трудов. Нальчик, 1985.

105. Системные семантические связи языковых единиц. М., Изд-во МГУ, 1992.

106. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. М., 1993.

107. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в толковом словаре. М.,1988.

108. Смирницкий А.И. Значение слова // ВЯ, 1955, N 2.

109. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

110. Смирницкий А.И. Объективность существования языка. М., 1954.

111. Солдатов Б.Г. Лексическая равнозначность и ее отражение в лексикографии. Дисс. . канд. филол. наук. - М.,1997.

112. Сопоставительные изучения семантической динамики. М., 1986.

113. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М., 1977.

114. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М.,1985.

115. Сухомменова Н.Г. Синтагматическая реализация лексических элементов в современном английском языке. Дисс. .канд. филол. наук. -М., 1983.

116. Тарасова В.К. Словесная метафора как знак. Дисс. .канд. филол. наук.-Д., 1975.

117. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименования. М., 1977.

118. Телия В.Н. Метафора как проявление антропоцентризма в естественном языке // Язык и логическая теория. М.,1987, с. 186 -192.

119. Телия В.Н. Типы языковых значений // Связанное значение слова в языке. -М., 1981.

120. Тер Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. - М., 1980.

121. Тихомиров Е.А. Лингвистический анализ тропа: метафора -олицетворение. Минск, 1991.

122. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М., 1996.

123. Туровская Н.С. Роль метафоры в формировании соматических фразеологизмов с компонентом "глаз". Автор, диссерт. канд. филол. наук. -М., 1996.

124. Ульянова Н.П. Типология фитонимической метафоры // Сб. Сопоставительное изучение семантической динамики. М., 1986, с.93-104.

125. Уфимцева А.А. Аспекты семантических исследований. М., 1980.

126. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., 1986.

127. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М., 1982.

128. Флоренский П.А. Строение слова // Контекст. Методы теоретического исследования.

129. Функционирование и развитие лексической системы английского языка // Сб. ст. МГПИ. М., 1983.

130. Харитончик З.А. Имена прилагательные в лекеико- грамматической системе современного английского языка. Минск, 1986.

131. Чаковская М.С. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы. М., 1990.

132. Чаковская М.С. Текст как сообщение и взаимодействие. М., 1986.

133. Черняк В.Д. Проблема синонимии и лексико-грамматическая классификация слов. Л., 1989.

134. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. М., 1986.

135. Шведова Н.Ю. Русский язык: текст как целое и компоненты текста. -М., 1982.

136. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.

137. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.

138. Щерба Л.В. Избранные труды по русскому языку. М., 1957.

139. Щерба Л.В. Предисловие // Русско-Французский словарь. М., 1977.

140. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

141. Якобсон Р. Работы по поэтике. М., 1987.

142. Яковлева Е.Б. Лексикализация синтагматических рядов в современном английском языке. Дисс. .докт. филол. наук. - М., 1990.

143. Akhmanova О. (ed). Lexicology. Theory and Method. M., 1972.

144. Akhmanova O., Marcenko A. Meaning Equivalence and Linguistic Expression. -M., 1973.

145. Buchowski M. Metaphor, Metonyny and Cross-cultural Translation // Semiotica, 1996. Vol. 110-3/4, p. 301-311.

146. Chadwick R.J. The Tendency of Metaphor: Subject and Predicate in the Imagery of an Australian poet // Semiotica, 1996. Vol. 109 -3 /4, p. 311 -349.

147. Cruse D.A. Lexical Semantics. Camridge Univerity Press, 1985.

148. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 1995.

149. Crystal D. The English Language. Penguin Books, 1988.

150. Danesi M. The Role of Metaphor in Cognition // Semiotica, 1989. Vol.77 -3 /4, p 521 -531.

151. Danesi M. Thinking is Seeing: Visual Metaphors and the Nature of Abstract Thought // Semiotica, 1990. Vol. 2-3/4, p. 220 237.

152. Firth J.R. Papers in Linguistics. 1934-1951. - London, 1957.

153. Foss M. Symbol and Metaphor in Human Experience. Princepton, 1949.

154. Gumpel L. Metaphor Reexamined: A non-Aristotelian Perspective. -Bloomington, 1984.

155. Gvishiani N. Lexical Structures and Discourse // Folia Anglistica. Lan-guge: Structure and Variation, Moscow Lrniversity. - 1997, N 2, - 4-3.

156. Halliday M.A.K. Grammatical Categories in Modern Chinese // Transactions of the Philological Society. 1956.

157. Hoey M. Patterns of Lexis in Text. Oxford University Press, 1991.

158. Hofinan Th.R. Realms of Meaning // An Introduction to Semantics. -Longman Press, 1995.

159. Hurford J.R., Heasley B. Semantics: a Coursebook. Cambridge University Press, 1983.

160. JackendoffR. Semantic Strutures. London, 1990.

161. Jappi A. Artifical Intelligence Research and the Problem of Metaphor // Degres: Rev. de synthese a orientation semiologique. Bruxelles, 1990. A 18, №62, p. bl-b 13.

162. Kempson R.M. Semantic Theory. Cambridge University Press, 1977.

163. Lakoff G. Cognitive Semantics // Meaning and Mental Representation. -Bloomington, 1988, pp. 119-154.

164. Lakoff G., Jonson M. Metaphors We Live by. Chicago, 1980.

165. Leech G. Semantics. 2 ed. - Penguin Books, 1981.

166. Leech G. This Bread I Break Language and Interpretation // Linguistics and Literary Style. - New York, 1970.

167. Levin S.R. Metathoric Worlds // Conceptions of a Romantic Nature. -YaleUniversity Press, 1988.

168. Lyons J. Language, Meaning and Context. London, Glasgow, 1981.

169. Lyons J. Semantics. Cambridge University Press, 1977.

170. Mac Cormac E.R. A cognitive theory of metaphor.- Cambridge, 1985.

171. Ogden C.K., Richards I.A. The Meaning of Meaning. London, 1972.

172. Palmer F.R. Semantics. A New Outline. 2 ed. - Cambridge University Press, 1981.

173. Pustejovsky J., BoguraevB. Lexical Semantics. The Problem of Polysemy. Clarendon Press. Oxford, 1996.

174. Quirk R, Stein G. English in Use. Longman Group UK Limited, 1990.

175. Raymond W., Gibbs J. The Poetics of Mind. Figurative Thought, Language, and Understanding. Cambridge University Press, 1995.

176. Shibles W.A. Metaphor: An Annotated Bibliography and History. -Whiterwater (Wise.), 1971.

177. Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press, 1991.

178. Thomas J. Meaning in Interacion // An Introduction to Pragmatics. Longman Press, 1995.

179. Turbayne C.M. The Myth of Metaphor. New Haven. - London, 1962.

180. Ullmann St. Language and Style. Oxford, 1964.

181. Ullmann St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford, 1962.

182. Widdowson H.G. The Ownership of English // Annual Conference Report. Plenaries. IATEFL, 1993. - P. 5 - 9.1871. СЛОВАРИ

183. КСКТ Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. -М., 1996.

184. ЛЭС Лингвистический Энциклопедический словарь. - М, 1990.

185. СЛТ Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1969.

186. ССРЯ Александрова З.Е.Словарь синонимов русского языка. 11 М., 1996

187. CCED Collins Cobuild English Dictionary. - Натрет, 1995.

188. СШЕ Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge University Press, 1995.

189. DEL Dictionary of the English Language. - Springfield, 1895.

190. DLP Crystal D.A. Dictionary of Linguistics and Phonetics. - 2nd ed. -Oxford, 1985.

191. DTCQ Dicionary of Twentieth-Centuary Quotations. - Penguin, 1995.

192. LCED Longman Concise English Dictionary. - Harlow, 1985.

193. LDCE(2nd) Longman Dictionary of Contemporary English. - 2nd ed. -Harlow, 1987.

194. LDCE(3d) Longman Dictionary of Contemporary English. - 3d ed. - Harlow, 1995.

195. LDEI Longman Dictionary of English Idioms. Longman Group UK Limited, 1979.

196. LLA Longman Language Activator. - Harlow, 1996.

197. LLCE Longman Lexicon of Confemporary English. - Harlow, 1982.

198. MD Metaphors Dictionary. - Visible Ink. Press, 1996.

199. OALD Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English ( fourth ed. ).- Oxford University Press, 1990.

200. OED Oxford English Dictionary. - Oxford University Press, 1933. 201.0ERD - The Oxford E^lish - Russian Dictionary. - Oxford University1. Press, 1995.

201. ОГО Oxford Illustrated Dictionary. - Oxford University Press, 1962.

202. RED Russian - English Dictionary ( под общ. ред. проф. А.И.Смирницкого). М., 1992.

203. WDEU Webster's Dictionary of English Usage. - Merriam, Webster Inc., Publishers, Springfield, Massachusetts, 1989.

204. WNWT Webster's New World Thesaurus. - Prentice Hall, New York., 1985.

205. WTTEM Wilkinson P.R. Thesaurus of Traditional English Metaphors - . London and New York, 19931. Условные сокращения

206. B.A. Brookner A. Hotel du Lac.- Penguin Books, 1993.

207. C.M.H. Clark M.H. Remember me. - Paramount Сотр., 1994. C.J. - Conrad J. Victory. - Penguin Books, 1994.

208. C.J. Conrad J. Lord Jim. - Penguin Books, 1994.

209. C.A. Christie A. The Mystery of King's Abbot. - M.,1980.

210. G.W. Golding W. Lord of the flies. - L., Faber and Faber, 1971.

211. G.G. Greene G.// English Story. - M.,1996.

212. M.W.S. Maugham W.S. Cakes and Ale.

213. M.W.S. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. - M., 1986.

214. M.W.S. Maugham W.S. Theatre. - M., 1997.

215. O.G. Orwell G. Burmese Days. - Penguin Books ,1997.

216. P.B. Рут В. An Academic Question.- Crafton, 1987.

217. S.M. Siddons M. Downtown. - N.Y.,1995.