автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Простое глагольное сказуемое двусоставного предложения в современном русском языке и его эквиваленты в языке хинди
Полный текст автореферата диссертации по теме "Простое глагольное сказуемое двусоставного предложения в современном русском языке и его эквиваленты в языке хинди"
На правах рукописи
Р Г Б ОД
: ? ОЕВ 1398
АНИТА АУЛ
ПРОСТОЕ ГЛАГОЛЬНОЕ СКАЗУЕМОЕ ДВУСОСТАВНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ II ЕГО ЭКВИВАЛЕНТЫ В ЯЗЫКЕ ХИНДИ
10.02.01 - русский язык
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва -1996
Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания историко-филологического факультета Российского университета дружбы народов.
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, доцент М.М.Игнатьева Официальные оппоненты:
доктор педагогических наух, профессор Д.И.Изаренков кандидат филологических наук, доцент Т.ВЛарина
Ведущая организация:
Московский государственный институт международных отношений МИД РФ (Университет)
Защита состоится 1996 г. в 15 часов на заседании
диссертационного совета Д 053.22.03 в Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, Москва, ул»Миклухо-Маклая, д.6, ауд.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российского университета дружбы народов.
Автореферат разослан "_"_1996 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, профессор Г.Ф.Жидкова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящая диссертация посвящена исследованию семантики и структуры простого глагольного сказуемого двусоставного предложения в современном русском литературном языке (СЛРЯ) и его соответствий в современном литературном языке хинди (СЛЯХ).
Актуальность диссертационной работы прежде всего обусловлена той главенствующей ролью, которую отводят двусоставному предложению н одному из ее главных членов - сказуемому в теоретических описаниях синтаксиса как СРЛЯ, так и СЛЯХ. Признается, что "в основу типологических сопоставлений должно быть положено то общее, что наличествует во всех языках мира, что их объединяет. Этим общим являются прежде всего синтаксические отношения - предикативные и атрибутивные, связывающие субъект с предикатом, определение с определяемым, переходное действие с объектом..." (И.И.Мещанинов).
Выявление национальных особенностей при выражении универсальных языковых категорий, к которым относятся предикативные синтаксические отношения - одна из главных целей сопоставительно-типологического изучения языков, в том числе русского и хинди. Предикативность как главное грамматическое значение предложения выражается в формах сказуемого.
Степень различия в соотношении синтетических и аналитических форм оказывает влияние на определение направления исследования, так <ак тесно связана с формами сказуемого в обоих языках.
Типологическая принадлежность языка определяется структурой :лова; единство и цельность слова обеспечивается закономерностью сочинения в нем морфем. В разных языках эта цельность имеет различий характер (Л.Г.Зубкова, А.В.Широкова, Г.П.Мельников).
Основная цель исследования - выявление общих черт и различий I структуре и семантике сказуемого двусоставного предложения с коор-шнируемым и членами, обусловленных типологическими особенностя-ш русского языка, принадлежащего к языкам номинативного строя, и зыка хинди, сочетающего черты номинативного и эргативного с!роя.
Эта особенность строя проявляется в форме сказуемого в русском языке и хинди.
В соответствии с указанной целью были определены следующие конкретные задачи исследования.
1. Обобщить результаты, достигнутые в изучении типологического строя исследуемых языков, содержащиеся в работах по современному русскому языку и общему языкознанию, лингвистической типологии, а также современной российской и индийской индологии.
2. Описать особенности синтаксиса простого двусоставного предложения в русском языке и языке хинди.
3. Проанализировать семантику простого глагольного сказуемого в анализируемых языках.
4. Опираясь на частные значения видо-временных форм глагола в русском языке и значения временных форм глагола в хинди, проанализировать строение грамматической формы простого глагольного сказуемого, выяснив участие различных средств и способов синтетического (совместного) или аналитического (раздельного) выражения его вещественного и грамматического значения.
5. Описать структурные разновидности сказуемого внутри одного типа, в частности основные и осложненные формы сказуемого.
6. Выяснить общность и различие между компонентами выражаемого грамматического значения сказуемого и элементами грамматической формы сказуемого в русском языке и их соответствия в хинди.
7. Показать важность учета особенности согласования глагольных форм сказуемого с подлежащим при характеристике грамматической формы сказуемого.
8. Выявить случаи интерференции при изучении сказуемого простого глагольного предложения русского языка и языка хинди в иностранной аудитории.
В своей диссертационной работе автор опирался на достижения современной лингвистики в изучении прежде всего проблем морфологии и синтаксиса современного русского языка, представленные в трудах таких языковедов, как A.A. Потебня, А.М.Пешковский, В.В.Вино-
градов, П.А.Лекант, В.А.Белошапкова, В.В. Бабайцева, А.В.Бондарко и др.; на труды современной российской и индийской индологии по проблемам новоиндоарийских языков, имеющих отношение к проводимому исследованию (В.А.Чернышев, В.П.Липеровский, А.П.Баранников, ОГ.Ульциферов, Г.Камтапрасад, Б.А.Захарьин).
По сопоставительно-типологическим проблемам, связанным с темой работы, автор обращался к трудам И.И.Мещанинова, В.Г.Гака, О.С.Широкова, В.И.Солнцева, Г.П.Мельникова, А.В.Широковой.
Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в разработку (сопоставительно-типологического) и функционального подходов к изучению языковой системы как инструмента мысли и коммуникации.
Научная новизна диссертационной работа определяется прежде всего тем, что, несмотря на известное количество исследовательских работ, синтаксис в современной индологической лингвистике еще не получил полного и системного описания и остается одним из наименее разработанных разделов (О.Г.Ульциферов, В.А.Чернышев).
Новизна исследования заключается и в том, что в ней: 1) впервые делается попытка дать детальный сопоставительный анализ семантических и структурных свойств простого (тип) сказуемого в русском языке и его соответствий в языке хинди с целью выявления общих и специфических черт; 2) впервые проводится сопоставительное исследование структуры и семантики осложненных форм сказуемого двусоставного предложения в анализируемых языках.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут найти применение в системно-типологических описаниях синтаксиса простого предложения русского языка и хинди, при создании грамматик описательно-практического типа и в практике обучения русскому языку и хинди как иностранному.
Основным методом исследования является сопоставительный. Используется также описательно-аналитический метод.
Источником для исследования послужили примеры, извлеченные из произведений А.П.Чехова, М.А.Шолохова, А.Н.Толстого, а также
произведений классиков индийской литературы. Привлекался материал толкового, а также фразеологического словарей русского языка.
Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседании кафедры общего и русского языкознания Российского университета дружбы народов. Основные положения исследования нашли отражение в докладах, прочитанных на ежегодных научно-теоретических конференциях молодых ученых и специалистов РУДН (1992, 1993, 1994г.г.). По теме диссертации имеется две публикации.
Структура диссертации определяется ее задачами. Диссертация включает введение, две главы, заключение и список литературы, использованной в работе.
Во введении формулируются цели и задачи диссертационной работы, определяются ее актуальность, научная новизна и практическая ценность.
В первой главе предметом анализа служат простые двусоставные предложения, где описана специфика их организации, определяемой типологическими особенностями сопоставляемых языков.
Так, на номинативность строя русского языка указывает наличие единой номинативной конструкции двусоставного предложения, в котором на поверхностно-синтаксическом уровне выражается противопоставленность подлежащего (Им. п. имени) прямому дополнению (Вин.п. имени). В отличие ог русского, язык хинди демонстрирует раннее номинативное состояние, вследствие чего, во-первых, в нем отсутствует морфологический акузатив (Вин.п. имени) как типовой падеж для обозначения прямого объекта, во-вторых, в нем сохраняются черты эргатив-ности или эргативоидности (Б.А.Захарьии), что отражается в отличной от русского языка классификации простых предложений. В русском языке свободные структурные схемы простого предложения делятся на двухкомпонентные (с дальнейшим делением) и однокомпонеитные; в языке хинди преобладают двухкомпонентные (двусоставные), а эргатив-ная конструкция трехкомпонентная.
Предикативность предложений и в русском языке и в хинди в подавляющем большинстве случаев выявляется в глагольных формах, ко-
торые сочетают значения модальности и времени. В обоих языках предикативный центр является конструктивным центром, определяющим строение предложения и его состав. В русском языке предикативные отношения выражаются в раздельно-предикативных свободных двухком-понентных схемах, где первый компонент имеет значение носителя признака (подлежащее), а другой (сказуемое) - значение предикативного признака (О.А.Крылова).
В анализируемых раздельно-предикативных подлежащно-сказуемостных предложениях с координируемыми подлежащим и сказуемым - со спрягаемой формой глагола подлежащее влияет на форму глагола при согласовании. В языке хинди внутри двусоставных предложений в зависимости от характера глагола-сказуемого и связанного с ним в составе предикативного сочетания имени деятеля различаются четыре взаимосвязанных и взаимообусловленных конструкции: нейтральная конструкция (НК), активная конструкция (АК), пассивная конструкция (ПК) п эргативная конструкция (ЭК) (В.А.Чернышев).
2Иги конструкции различаются качественно. Различие между ними создается совокупностью всех составляющих конструкцию компонентов. Поскольку в русском языке мы анализируем только простые предложения со сказуемым - спрягаемой формой глагола (N1 + УГ), то в хинди в основном анализируем нейтральную, активную и эргативнуто конструкции.
Как в русском, так и в языке хинди наблюдаются два основных класса глаголов: непереходные (¡Шт.) и переходные (&•.), куда включаются и каузативные.
Отличие русского языка от хинди состоит в том, что первый является языком флективно-синтетического типа, а второй принято определять как язык переходного флективно-аналитического типа с развивающейся агглютинацией (Б.А.Захарьин), что ярко проявляется в глагольности сказуемого в русском языке и причастном характере сказуемого в хинди. Специфика сказуемого в языке хинди заключается в том, что собственно глагольный предикат находится на периферии глагольной системы и основным предикатом в языке хинди является прича-
стный. Форма причастного предиката влияет на структурно-семантический набор остальных компонентов предложения, а также на семантическую характеристику субъекта и его форму (О.Г.Ульциферов).
Во второй главе "Семантика и структура ПГС в русском языке и языке хинди" анализируются теоретические работы, посвященные принципам классификации сказуемого в русском и хинди, а также описанию структуры и семантики ПГС в этих языках.
В русском языкознании и индологии вопрос о принципах классификации сказуемого является объектом исследования многих ученых, однако в силу своей сложности он еще не нашел устойчивого решения (П.А.Лекант, В.А.Белошапкова, В.С.Юрченко, А.Н.Гвоздев, В.В.Бабайцева, С.А.Хавронина, ВА.Чернышев, О.Г.Ульциферов, В.П.Липеровский и др.).
При анализе типов сказуемого в русском языке мы опираемся на теорию, предложенную П.А.Лекантом, а в хинди - на теорию, разработанную В.А.Чернышевым. Сказуемое рассматривается как главный член двусоставного предложения, который грамматически зависит от подлежащего, выражает предикативный Признак, приписываемый подлежащему, и обозначает формальными средствами грамматические значения модальности (наклонения и времени).
В принятой в работе классификации выделяются определенные типы простого и непростого сказуемого, последнее подразделяется на составное именное и составное глагольное. Типы сказуемого противопоставлены по способу выражения предикативного признака. В соответствии с этим в каждом структурном типе (и подтипе) сказуемого рассматриваются специализированные .и неспециализированные (согласуемые и несогласуемые) формы.
Типология сказуемого, в том числе простого сказуемого, основывается на принципе соотношения веществешюго и грамматического значения сказуемого в слове или словосочетаний, выполняющем функции сказуемого. Такое соотношение может быть выражено совместно (в одном компоненте) - синтетически шш раздельно (в двух и более компонентах) - аналитически.
Под вещественным значением сказуемого понимается указание на признак/действие, состояние, качество того предмета, который выражен подлежащим.
Грамматическое значение сказуемого включает в себя несколько элементов:
1) отнесенность признака к субъекту (предмету);
2) значение времени, которое оформляется путем указания на отнесенность проявления, обнаружения признака к моменту речи;
3) комплекс значений объективной, с точки зрения говорящего, и субъективной модальности.
Ни один из указанных элементов не может отсутствовать. Единство всех элементов грамматического значения сказуемого поддерживается и реально обнаруживается благодаря общим грамматическим средствам его выражения. В русском языке непосредственными материальными показателями частных значений, образующих общее грамматическое значение сказуемого являются аффиксы (флексии, префиксы, суффиксы, постфиксы).
В обоих языках глагольные флексии служат формальным показателем отнесенности действия, обозначенного сказуемым, к субъекту, который назван подлежащим, а в эргативной конструкции - к объекту, который назван дополнением. В современном русском языке материальными показателями частных значений глаголов несовершенного вида, входящих в общее грамматическое значение сказуемого, выступают суффиксы степени длительности действия (Г.П.Мельников), в случаях производных глаголов, совмещающие это морфологическое значение со словообразовательным значением становления или каузативности, суффикс прошедшего времени. Материальными показателями значений совершенного вида служат префиксы или суффиксы, выражающие значение предельности и цельности действия и совмещающие это грамматическое значение с тем или иным словообразовательным значением. В языке хинди для выражения предельности действия используется причастие II, а непределыюсти - имперфективное причастие I.
В языке хинди в большинстве случаев временные значения выра-
жаются аналитически, например, в ПГС: chale gaye hai (Их нет). Уехали - вещественное значение выражается основой, смыслового глагола chal(e), а грамматические значения результативности передается формой перфективного причастия И gaye образующего глагола Jana в сочетании с формой настоящего времени вспомогательного глагола horn, которая связывает прошлое событие с настоящим. В целом данная форма имеет перфектное значение. Таким образом, в простом сказуемом словом, которое выражает грамматическое и вещественное значение сказуемого, может быть только глагол в спрягаемой форме. Функциональное размежевание здесь происходит в пределах слова - между морфемами, а в аналитических формах слога между знаменательными и служебными элементами. Причем характер размежевания будет проявляться по-разному. В русском языке в аналитических формах будущего времени такое размежевание будет полным и четким.
Сопоставительный анализ одного из типов сказуемого, выделяемого исследователями в обоих языках, ставит перед необходимостью обратиться к характеристике основного грамматического класса слов -глагола. В силу генетической общности русского языка и языка хинди значения реальной модальности сказуемого в русском языке выражается вндо-временной системой глагола, а в хинди - временной. Причем количество временных форм, выделяемых в системе глагола е языке хинди, у разных авторов различно, например, девять форм времени { ^будущее время (футурум), 2) настоящее общее время (презенс), 3) настоящее актуальное время (актуальный презенс), 4) прошедшее время (имперфект), 5) актуальный имперфект, 6) прошедшее совершенное время (претсрит), 7) настоящее совершенное время (перфект), 8) давнопрошедшее время (плюсквамперфект), 9) имперфект регулярной повторяемости} - выделяются В.П.Липеровским. Сопоставление их с системой видо-времемных форм в современном русском языке делает актуальным высказывание А.В.Бондарко о том, что при сопоставительном анализе языков разных типов основанием для сравнения самих систем форм с их категориальными значениями должны служить не общие категориальные, а частные грамматические значения. Этот принцип,
предложенный А.В.Бондарко, позволяет с учетом морфемных средств русского языка сопоставить грамматическую форму простого сказуемого в русском и хинди.
Анализ языкового материала показал, что противопоставленность синтетизма русского языка аналитизму хинди проявляется в том, что в большинстве случаев ПГС русского языка в хинди соответствует также простое глагольное сказуемое, но выраженное сложными формами глагола. Специфика языка хинди состоит в том, что собственно глагольный предикат находится на периферии глагольной системы, и основным компонентом сказуемого является причастие (О.Г.Ульциферов). То, что основной глагольной формой языка хинди является причастие, накладывает отпечаток на построение предложения. Личная форма глагола в языке хинди приставлена в сказуемом, выраженном формой будущего времени.
Таким образом, только в указанной форме (-gâ/e, [), а также в синтетической форме аориста - перфективном причастии II, которое представляет собой основу смыслового глагола с нулевым суффиксом и окончанием рода и числа, грамматические значения выражены морфемами. В остальных случаях в двусоставных предложениях ПГС выражено сложными глаголами. Например, в русском языке предельность действия глагола-сказуемого обычно выражается приставочными глаголами. В хинди им соответствует сложный глагол в перфектном и аористическом значении, что выражается при помощи интенсивного глагола lena 'брать', denâ 'дать', jânâ 'идти', and 'идти', 'приходить', chôma 'покидать ' 'оставлять dâlnâ 'бросать ', uíhna 'вставать ', и др., которые также выражают направление действия (А.П.Бэранников). Например, перфект: Полина Андреевна: Кажется , наши приехали со станции (Чехов, Чайка) 'Palinâ AndrSvna. lagtâ hai hamâre log station se â gayê haï; аорист: Гусев проснулся, напился чаю. (А.Толстой, Аэлита). Gusëv kí nid khuli usne cay pi,.
В работе анализ спецнализ1фованных форм ПГС начинается с форм прошедшего времени. ПГС, выраженному в русском языке формой глагола прошедшего совершенного с перфектным и аористическим зна-
чениями, а также прошедшего несовершенного, в языке хинди соответствуют различающиеся по составу сложные глаголы. Если в русском языке в сказуемом выступают производные приставочные глаголы движения, то в языке хинди им соответствует специальная сложная форма глагола - сочетание перфективного причастия II смыслового глагола со связкой от глагола hônâ "быть" в простой форме настоящего времени, например: Тятин (входит): Егор Васильевич в столовую вышел. 'Tyâtin (andar âtâ hai): Egor Vasilivich bhôjnâlay g$yî bai*. Некоторые из русских приставочных глаголов, напр. "приехали" соотносятся в хинди с сочетанием из 3-х компонентов основы смыслового глагола 'Я', обозначающего удаление, убытие, с перфективным причастием II (gaya) образующего глагола 'Эпй' и связкой hai.
Для выражения качественного оттенка перфектного значения в русском языке в ПГС выступают префиксальные отыменные глаголы, образованные от отсубстантивных и отадъективных суффиксальных глаголов, в языке хинди такому сказуемому соответствуют составные именные сказуемые глагольно-связочных в отличие от собственно глагольных предложений (В.П.Липеровский). Так, ПГС "постарел" соответствует СИС, состоящее из имени прилагательного + основы глагола 'hônS' +- перфективного причастия П + связка 'hai\ С составным именным сказуемым соотносятся ПГС с глаголами, которые обозначают физическое и психическое состояние: озябнуть 'sardi lag jünü ', замучиться 'pareshan hdjüna'; зазнаться 'ghamand тпЬ ПпП\ Например, Аня: Я не спала в дороге четыре ночи... теперь озябла очень (Чехов, Вишневый сад). 'Anya: mai safar me tin rate nahi s5yi hu... Aur ab muihe tband lag eavi hai.
Анализ глаголов-сказуемых с перфектным значением в русском языке и перфектных форм в языке хинди показывает, что семантико-синтаксические условия выявления указанного значения в глагольной форме в обоих языках совпадают. Различия связаны с тем, что формы перфекта переходных глаголов в хинди выступают в эргативной конструкции. Эга особенность переходных глаголов распространяется и на другие формы прошедшего времени.
Отдельно рассматриваются ПГС, выраженные в русском. языке формой прошедшего совершенного с аористическим значением, а в языке хинди формой аориста. В обоих языках формы глаголов, выражающих аористическое значение, лексически не ограничены. Если в русском языке в позиции ПГС выступает парный по виду глагол в форме прошедшего совершенного с аористическим значением, то в хинди такое сказуемое часто соотносится с однокомпонентаым ПГС - формой перфективного причастия II смыслового глагола: В первый раз Лось увидел комнаты Аэлиты (А.Толстой, Аэлита). Los ne pahli bar Aelita ke kamre ko dekha. Ср.: Он сразу все понял. Vah bahut jaldi sab kuch samajh gay a.
ПГС с Глаголом начинательного способа действия с приставкой за, вз-, (вс-, воз-) в хинди соотносится с составным глагольным сказуе-мым-сочетание« супнаного инфинитива на пс- и фазисного глагола lagna "начинать". Глаголы с приставкой по- начинательного способа действия, начало и продолжение которого составляют единое целое, в хш1ди соотносятся с ПГС, выраженным формой аориста, включающего основу смыслового глагола + интенсивный глагол в форме перфективного причастия II: Самолет полетел d Петербург. 'Jaha/ Petersburg ur pya'.
ПГС, выраженные в русском языке глаголом недлительно-огратгпггелыюго способа действия {подумал, поплакал, почитал) в языке хинди соотносится с сочетанием смыслового глагола, в форме перфективного причастия П, передающей вещественное значение сказуемого, с простым перфективным причастием II дуративиого глагола rahria "оставаться", выступающим в качестве вспомогательного глагола; ср.: постоял kharU rahU глаголы с подобной семантикой, соотносясь в хинди со сложной формой глагола, описанной выше, сопровождаются в тексте наречием kuch der "недолго".
ПГС, выраженному в русском языке глаголом в форме настоящего, а также прошедшего времени несовершенного с имперфсктным значением, которое называет конкретное единичное процессное действие, в языке хинди соответствует аналитическое сочетание: (основа смыслового глагола + перфективное причастие II от глагола rahnS + связка от гла-
гола hona прошедшего или настоящего времени); в сказуемом, выраженном формами, указанными выше, но отыменным глаголом, в начале аналитического сочетания находится именная основа или наречие.
В русском языке сказуемое в значении будущего несовершенного, как известно, выраженное аналитической формой глагола, относится к ПГС. В хинди такому ПГС соответствует также ПГС с синтетической формой глагола, которая образована путем присоединения к основе смыслового глагола морфемы -gä и окончаний рода, числа и лица. Кроме синтетической формы глагола, в хинди также существует аналитическая глагольная форма будущего несовершенного (футурум), которая представляет собой сложный глагол, ср.: Чем будем закусывать? 'Куа khaege?'; - Вы будете обедать. - 'Ар bfaöjan karêge.
В русском языке ПГС с глаголом в форме будущего совершенного представлено синтетической формой глагола, где на значение предельности действия прежде всего указывает приставка, значение будущего совершенного также подчеркивается при помощи контекста. В хинди, в отличие от русского, в позиции ПГС выступают, как правило, аналитические формы, образованные только от интенсивных глаголов: Завтра я обязательно напишу друзьям. 'Kal mai döstö ko jarar likh dSgä.
Таким образом, анализ специализированных форм сказуемого русского языка, опирающийся на морфологическую природу спрягаемых глагольных форм, позволяет сделать вывод, что в хинди в подавляющем большинстве ПГС выступают сложные и осложненные формы глаголов, а сказуемое (квалификативный непереходный глагол) является СИС. Небольшая часть простых сказуемых в хинди, как и в русском выражена однокорневыми глаголами в формах аориста и будущего I, а также имперфективного причастия I (без связки) в прошедшем имперфектном и в значении настоящего (абстрактного).
Далее рассматриваются неспециализированные (согласуемые и не-согласуемые) формы ПГС. Спрягаемые глагольные формы (наклонения, времени) в относительном употреблении, глагольные фразеологизмы . спрягаемого типа и описательные глагольно-имеиные обороты. Как в русском, так и в языке хинди согласуемые формы выражают граммати-
ческую подчиненность сказуемого подлежащему с помощью флективных средств.
В обоих языках неспециализированные согласуемые формы сказуемого - спрягаемые глагольные формы в относительном употреблении, хотя и обнаруживают определенное модальное и временное значение, но не обладает полной модально-временной парадигмой, и поэтому используются лишь в определенных стилях (разговорно-обиходная речь, беллетристика, отчасти публицистика). Глагольные фразеологизмы из-за экспрессивно-стилистических ограничений не являются продуктивными и, следовательно, представляют собой неспециализированные, формы сказуемого.
В русском языке описательные глагольно-именные обороты - одно из неспециализированных средств выражения ПГС, представляют собой сочетание десемантизированного глагола с отвлеченным существительным в винительном падеже без предлога (и с предлогом в). Из образованных по этой схеме наиболее продуктивными являются модели с глаголами делать-сделать и производить-произвести. В языке хинди все сложные глаголы - сочетания "имя (неглагольный компонент) + глагол (кагпЗ, köna), представляя собой семантическое единство, занимают в структуре предложения позицию сказуемого, и им в русском языке соответствуют как глаголы, так и описательные глагольно-именные обороты. Глагольный компонент кагпЭ является показателем переходности соответствующего сложного глагола, а компонент hön3 - показателем его непереходности. В отличие от русского языка скззуемые с этими сложными глаголами лексически не ограничены и употребляются в различных стилях как в специализированной, так и неспециализированной форме ПГС. Но некоторые из непереходных отыменных глаголов с отвлеченными именными существительными для называниями действий, соединяются с однокоренными глаголами типа laräi 1атЗ "вести войну" - lapia "воевать", Hast hasnä "смеяться" (ffisi "смех", hasnä "смеяться") и представляют coöoii согласуемую неспециализированную форму ПГС.
Осложненные частицами и повторами формы ПГС в русском языке представлены только в неспециализированных формах, они обладают
модально-экспрессивным характером оценки предикативного признака. В языке хинди подобные осложненные формы ПГС используются гораздо чаще как в неспециализированных, так и специализированных формах сказуемого.
Особенностью иесогласуемых неспециализированных форм ПГС в обоих языках является отсутствие флективных показателей грамматического подчинения сказуемого подлежащему. Если в русском языке не-согласуемыми формами ПГС являются неспрягаемые усеченные формы типа скок-скок, хлысть, то в хинди они соотносятся с усеченной деепричастной и каузативной формой 'chalangte-chalangte', 'jhatka', ср.: Зайка со страха глаза зажмурил и скок, скок, скок - со всех ног полетел, как стрела (Н.И.Вагнер) 'Khargosh ne dar se anke mud Ii, aur dono pairo se chalangte-chalangte tir ki tarah gayab ho gaya. В обоих языках данные усеченные формы сказуемого воспринимаются как формы прошедшего времени. В обоих языках неспециализированной несогласуемой формой ПГС является также форма инфинитива в значении изъявительного наклонения. -
В заключении обобщаются основные выводы проведенного исследования.
Материал сопоставительного анализа структуры простого глагольного сказуемого в русском языке и языке хинди убедительно показал, что только опора на универсальное и типологически значимое даст возможность достигнуть прогресса при создании грамматик описательно-практического типа и в практике обучения иностранным языкам.
По теме диссертации опубликована работа: 1. Анита Аул. Система форм глагола в русском языке и хинди^ "Актуальность проблемы лингвистики и журналистики (Материалы XXVIII научной конференции молодых ученых и специалистов ист,-филол. фак-та Рос. ун-та дружбы народов, Москва, 10 апр. 1992г.)".-М., 1992.-c.2-8. -Деп. в ИНИОН РАН № 47 368 от 4.12.92,
АНИТА АУЛ (ИНДИЯ)
ПРОСТОЕ ГЛАГОЛЬНОЕ СКАЗУЕМОЕ ДВУСОСТАВНОГО
ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО ЭКВИВАЛЕНТЫ В ЯЗЫКЕ ХИНДИ
Диссертационное исследование представляет собой типологическое функциональное описание ПГС двусоставного предложения в русском языке и его соответствий в языке хинди. В работе рассматриваются специализированные и неспециализированные (согласуемые и несогла-суемые), а также осложненные формы ПГС. Специализированные формы ПГС анализируются на основе частных грамматических значений ввдо-временных форм глагола в русском языке и значений временных форм глагола в языке хинди. Конкретные результаты проведенного исследования сказуемого могут найти применение в системно-типологических описаниях синтаксиса простого предложения русского языка и языка хинди, при создании грамматик описательно-практического типа и в практике обучения русскому языку и хинди как иностранному.
ANITA AUL (INDIA)
A SIMPLE VERBAL PREDICATE FOR TWO-COMPOUND
SENTENCE IN MODERN RUSSIAN LANGUAGE AND ITS EQUIVALENTS IN HINDI LANGUAGE
This thesis represents a typological functional description SVP- of the two-compound sentence in modem Russian language and its conformity in Hindi. In work are considered specialized and unspecialized (concordance and unconcordance), as well as complication cif the forms of SVP. The specialized forms of SVP are analyzed on the basis of partial grammatic significances of the type-temporary forms of a verb in Russian language and the significances of the temporary forms of a verb in Hindi.
The particular results in the research of a predicate can find application in the system-typological descriptions of syntax of the simple sentences of the Russian language and the Hindi language for creation of a description-practical type grammar and in practice learning of Russian as well as Hindi as a foreign language.
Тип. РУДЫ, Ордкониквдзе, 3 ~ --~-