автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Просторечная лексика и проблемы ее перевода (на материале английского и русского языков)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Просторечная лексика и проблемы ее перевода (на материале английского и русского языков)"
РГ6 од
I и 1<кЫ
Пятигорский государственный педагогический институт иностранных языков
(ЯШ1Ш&ДОВШ5Ш СОВЕТ К 113.21.01
На правах рукописи
АЛИЯ СЛЕШАН АХРАС
ПРОСТОРЕЧНАЯ ЛЕКСИКА И ПРОБЛЕМЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА /на материале английского и русского языков/
Специальность: 10.02.19 - теория языкознания 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Пятигорск - 1993
Работа выполнена в Пятигорском государственном педагогическом институте иностранных языков
Научный руководитель -
Официальные оппоненты -
Ведущая организация -
доктор филологических наук, профессор Ю.А.Дубоз-ский
доктор филологических наук, профессор Г.Д.Томахин
доктор филологических наук, профессор'П.Л.Ылейвис
Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова
Защита состоится _2_ 11ЮН Я 1993г. в 1Р час О О на заседании специализированного совета К 113.21.01 в Пятигорском государственном педагогическом институте иностранных языков по адресу: 357533, г.Пятигорск, пр. Калинина, 3. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного педагогического института иностранных языков.
Автореферат разослан апреЛЯ 1993г.
Ученый секретарь специализированного совета, доцент - Л.«..Хачересова
/
Кастоящая работа входит в число кандидатских диссертаций, темой которых является нестандартная, или просторечная, лексика английского и русского языков. Если по проблеме англоязычной нестандартной лексики опубликовано довольно много исследований, словарей и различных справочников, то проблема русской нестандартной лексикк изучена совершенно недостаточно. Мы не обнаружили ни одной работы, в которой бы исследовались вопросы перевода англоязычной лексики на русский к русской лексики на английский языки с учетом их этико-стилистической слаженности и социальной детерминированности, хотя в различных научных трудах по переЕодоведению можно обнаружить отдельные замечания.
Реферируемая работа является первой в этом аспекте научных трудов, в этом состоит её новизна и актуальность.
Вчбор темы диссертации обоснован следующими доводами: I.Необходимостью изучения схождений и расхождений разноязычной просторечной лексики для разработки почти неизученной проблемы типологии разноязычных просторечий. 2. Необходимостью предложить переводчику-практику некоторые рекомендации по передаче нестандартных 'слов с английского на русский и с русского на английский. 3. Необходимостью показать в теории и на практике составление крайне нужных глоссариев и справочных пособий.
Данная диссертация находится на стыке двух дисциплин -социолингвистики и переводоведения. С однойс-стороны, в ней рассматриваются вопросы социальной стратификации и стилистического варьирования национального языка в его просторечном вокабуляре, с другой стороны, здесь применяются уже разработанные приемы теории и практики перевода слов и словосочетаний экспрессивного просторечия и социальных диалектов. Такой комплексный характер исследования определяет теоретическое значение и практическую ценность работы.
Итак, цель диссертационного исследования состоит в сопоставительном изучении английских и русских просторечных элементов с учетом их социолингвистических, стилистических, прагматических, семантических.и коннотативных характеристик, зафиксированных и не' зафиксированных в специальных двуязычных и одноязычных словарях, для теоретических обобщений и практических рекомендаций в рамках социальной лексикологии, . лексикографии и переводоведения.
-2В соответствии с целью в диссертации ставятся следующие задачи:
- определить социолингвистические, прагматические, семантические, коннотативные характеристики элементов лексического просторечия английского и русского языков для их сопоставительного анализа;
- выявить специфику и общность стилистически сниженных и социально детерминированных английских и русских просторечных элементов;
- сопоставить словарные пометы и словарные дефиниции в справочных пособиях англоязычного и русского лексического просторечия;
- выработать критерии достижения полной или частичной адекватности при переводе просторечной лексики с английского на русский и с русского на английский.
Основными методами, принятыми в диссертации, являются: /а/ анализ словарных статей для описания особенностей просторечной номинации, /б/ анализ по социально-функциональным и функционально-стилистическим пометам, /в/ в некоторых случаях - сопоставительный анализ оригинала и перевода с учетом • микро- и макроконтекстов.
?.'лт с риалом исследования послужили англоязычные словаря и тезаурусы просторечия, русско-английские специальные словари нестандартной лексики, отрывки текстов из русской и англоязычной художественной прозы.
На защиту выносятся следующие положения: 1.В англоязычному русском лексическом просторечии выделяются социо-стилистические парадигмы элементов /связанных и свободных аналогов/, которые могут выступать полными эквивалентами в этих языках при их переводе; идеальным случаем передачи разноязычных синонимических элементов представляется перевод русских связанных аналогов английскими связанными аналогами, русских свободных аналогов английскими свободными аналогами и наоборот английских связанных и свободных аналогов , их русскими эквивалентами.
2. Связанные и свободные аналоги двух языков имеют различные коннотации: этико-стилистическую сниженность, социально-профессиональную детерминированность; в случае их перевода с
одного языка на другой переводчик должен учитывать эту маркированность и находить в многочленных синонимических рядах соответствующие эквиваленты. В идеале возможно составление двуязычных просторечных глоссариев, а з дальнейшем и двуязычных тезаурусов.
3.- В англоязычном и русском лексическом просторечна выделяется эмоционально-экспрессивные и социально-детерминированные элементы /связанные а свободные универбы/, которые могут выступать полными эквивалента».® э этих языках при их переводе только в.отдельных случаях,, так как они обычно обозначает реалии быта, различных субкультур, традиций и обычаев, характерных для определенных социумов.
4. Связанные и свободные универбы имеют в словарях описательные дефиниции и различные коннотации, которые следует учитывать при их переводе; многие из таких нестандартных элементов не поддаются адекватному переводу, поэтому здесь следует прибегать к различным приемам.
Структура диссертации. Работа состоит из краткого введения, трех глав, заключения, библиографии вопроса. В первой главе описываются теоретические предпосылки исследования: рассматривается проблема просторечной лексики /лексического просторечия/ в двух языках - английском и русском, дается типологическая характеристика английской а русской просторечной лексики, делается обзор основных вопросов переводоведения с упором на особенности перевода нестандартной лексики в различных языках. В исследовательских главах - второй и третьей -предлагается сопоставительное описание приемов передачи с одного языка на другой связанных и свободных аналогов /вторая глава/, связанных и свободных универбов /третья глава/. В кратком заключении подводятся результаты исследования, в библиографию включены научные труды и словари.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В диссертации принята за основу концепция проф.В.А.Хомякова, изложенная в его докторской диссертации- и в многочисленных публикациях по англоязычному просторечию. В некоторых ра-
+В.А.Хомяков. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Л-д, 1979.
ботах по эт.ой проблематике В.А.Хомяков делает сопоставления с русскими просторечными словами и словосочетаниями, выявляет типологические характеристики английской и русской нестандартной лексики.- В работе принято выделение двух осноеных компонентов лексических просторечий и лексических социально-профессиональных просторечии английского и русского языков. Русскому литературному просторечию соответствует англоязычное экспрессивное просторечие; в том и другом просторечиях мы находим стилистически сниженную лексику, общеупотребительную в сферах повседневного речевого общения и обозначающую бытовые явления, предметы, процессы и признаки. Англоязычное и русское социально-профессиональные просторечия включают в себя профессиональные и корпоративные наргонизмы и арготизмы деклассированных групп.
При переводе элементов экспрессивного и социально-профессионального просторечий надо иметь в виду две дихотомии: /1/ первичную социолингвистическую дихотомию - все элементы лексического просторечия в английском и русском языках противостоят элементам литературного стандарта этих языков; /2/ вторичную социолингвистическую дихотомию - стилистически сниженная лексика экспрессивного просторечия в этих языках противостоит социально или профессионально детерминированной.
Б англоязычном и русском лексическом просторечии можно выделить два класса нестандартных слов: формально мотивированных, или структурно отмеченных, и формально немотивированных, или структурно не отмеченных. В формально неотмеченных словах' обязательно наличие семантической деривации - различных семантических сдвигов, обычно метафорических и метонимических. В результате таких сдвигов обычно возникают различные коннотации - шутливое или пейоративное отношение к обозначаемому явлению, предмету, процессу, признаку, обычно отрицательная, реже - положительная оценка. В смысловых структурах слов литературного стандарта образуются просторечные лексико-семан-тические варианты, функционирующие за пределами литературного стандарта, ¿то следует учитывать при переводе таких просторечных элементов с английского на русский и с русского на английский, принимая во внимание различного рода аллюзии и другие связи в сдо;*ных структурах литературных слов, ¿ля ;.--ревод-ч;•.:-:а важно сначала определить структурную отмеченность пли
неотмеченность исходного слова и подыскать в другом просторечии адекватный просторечный элемент, в какой-то мере отражающий своей внешней формой исходный элемент. .
Переводчик встречается с четырьмя основными типами просторечных элементов в английском и русском языках: /У связанными аналогами. /2/ свободными аналогами. /3/ связанными универбами. /4/ свободными универбами. В идеале, конечно, можно предположить перевод английских связанных аналогов русскими связанными аналогами, английских свободных аналогов русскими свободными аналогами, английских связанных универбов русскими связанными универбами и, наконец, английских свободных универбов русскими свободными универбами, однако это можно предполагать только в теории, а на практике все обстоит намного сложнее. -
Отметим, что функционально-стилистическое различие между аналогами и универбами состоит в том, что у первых коннотация /стилистическая сниженность, экспрессивность/ обычно доминирует над деминативяым значением, а у вторых экспрессивность /коннотация/ и денотативное значение как бы совмещается на равных основаниях. Ьто различие следует учитывать при переводе.
Перевод в данной работе рассматривается как социолингвистическая проблема, поскольку его можно рассматривать как /а/отражение социального мира, /б/социально детерминированный коммуникативный процесс, /в/социальную норму переводческой деятельности.
Мы полностью разделяем точку зрения проф. А.Д.Швейцера, который пишет: "Проблема взаимодействия перевода и социолингвистики еще ждет своего решения....Думается, что использование понятийного аппарата и инструментария современной социолингвистики даст возможность глубже проникнуть в механизм перевода, выявить его социальную природу и социальные детерми-наты, точнее охарактеризовать всю сложность и противоречивость стоящих перед нами задач и стратегию-переводческого решения?"1" Ьто взаимодействие теории перевода и социолингвистики особенно важно при переводе нестандартных, или просторечных, слов и словосочетаний с учетом фоновых знаний, престижных и непристиж-
Д.Швейцер. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты, гл., С.21.
ных форм в двух языках, социальных созначений слов, сохранением экспрессивной эквивалентности при передаче экспрессивно-эмотивной коннотации микро- и макрококтекста и требуемого коммуникативного эффекта.
Ъ идеальном переводе, конечно, переводчику следует учитывать отражение в речи двух видов вариативности языка: стратификационной, связанной с делением общества на социальные страты, и ситуативной, связанной с меняющимися параметрами социальной ситуации оощения. Сложность перевода здесь, видимо, заключается в том, что социальные индикаторы не всегда эквивалентны в английском и русском языках, да и сама система стратификационной и ситуативной вариативности в зтих языках не совпадает. Очевидно, что самой сложной задачей переводчика -это передача особенностей стратификационной вариативности, выраженной в социально-локальных диалектах, - является нахождение различных компенсационных приемов, поскольку англоязычные социоэтнические диалектизмы невозможно переводить русскими словами или словосочетаниями из деревенских диалектов и из условных языков ремесленников и торговцев. Передача ситуативной вариативности речи несколько облегчается тем, что у переводчика есть возможность поискать более или менее эквивалент-т:е слова и выражения в другом языке с учетом широкого репертуара социальных ролей коммуникантов. Здесь необходимо знание особых лексиконов нестандартной, или просторечной, лексики, их функционирование в национальном вокабуляре.
Во второй главе "Особенности перевода английских и русских просторечных аналогов" предлагается система приемов передачи с одного языка на другой .членов синонимических рядов, существующих в лексических просторечиях английского и русского языков.
В англоязычные и русские просторечные синонимические ряды входят элементы различных структур: корневые, производные, сложные, сложнопроизводные слова, словосочетания, фразы, кон-г.ерснвы, слоьа-слитки, аппелятивы, грамматически связанные, структурно отмеченные образования. 1акпм образом можно выделить однословные единицы номинации и расчлененные единицы но-г..л нации.
Наиболее простои случаи перевода, на наш взгляд, представляет передача связанных аналогов - членов многочленного сино-
нимического ряда в .английском языке - членами многочленного синонимического ряда в русском языке с идентичными доминантами. Покажем это на примере перевода просторечных глагольных форм из синонимических-рядов с доминантой "уходи, убирайся!" /глагол в форме повелительного наклонения/. В романе Чандлера есть такая фраза: "Beat it", be said. "Drift". He started to close the door. He opened it again to say: "Take the air. Scram. Push off." Having ir.ade the meaning clear he started to close the door again. /Chandler, The High Window/. В квалифицированно составленных англоязычных тезаурусах просторечия переводчик находит многочленные синонимические ряды с данной доминантой, в которые входят и приведенные выше глагольные форма. К сожалению, русские синонимические ряды с подобной доминантой нигде не зафиксированы, поскольку до сих пор не составлены тезаурусы лексического просторечия. Поэтому переводчик на сбой страх и риск находит эквиваленты из собственного глоссария вроде: уматывай, убирайся, катисб к чеоту /к чертовой матеси и т.п./, исчезни, позел вон, сматывай отсюда, иди-гуляй . закрой дверь с той стороны, и т.п. и т.д. Исходя из своего знакомства с подобной лексикой, переводчик находит эквиваленты - здесь налицо прямой перевод английских просторечных форм на русский язык: "Уматывай". сказал он." "Исчезни". Он начал закрывать дверь. Снова открыл и сказал: "Иди-гуляй. Убирайся. Пошел вон." Удовлетворенный сказацяым снова начал закрывать дверь".
Используя англоязычные тезаурусы,переводчику не составит большого труда подобрать эквиваленты и при переводе с русского на английский. Покажем это на примере из романа В.Белова "Все впереди":"- Я сказал, чтобы ты убирался! Драл когти, как говорят блатные, пытаясь сдержать ярость, произнес Медведев." Здесь два связанных аналога с тем же значением,, что и в примере из романа Чандлера, однако при переводе следует учитывать различную маркированность этих аналогов. Первый аналог - это стилистически сниженный элемент экспрессивного просторечия, второй аналог - социально детерминированный элемент - фразема из криминального арго, поэтому здесь-требуется найти эквивалент русскому арготизму, в-англоязычном криминальном арго.
^ля первого русского аналога можно взять все английские формы v. 1 примера, заимствованного из романа Чандлера, для
второго русского аналога требуется посмотреть специальные справочники по англоязычному криминальному арго /кенту/. В этих справочниках можно обнаружить многочленные синонимические ряды с той se доминантой. Предлагаем варианты перевода /в скобках приводим связанные аналоги из синонимических рядов/: "I told you to Ъeat it /drift, push off.■acram. take the air/j As some highbinders /sharpshooters, gangsters, racketeers/ would say -give leg bail, /light a rag, take a scram, go chase yourself/ said Medvedyev trying to reprees his rage".
Конечно, в идеальном случае переводчик должен учитывать внешнюю форму просторечных элементов - или это однословные единицы номинации, или это расчлененные единицы номинации. Например, русский арготизм "драть когти" рекомендуется передавать англоязычными расчлененными единицами номинации, что и сделано в нашем переводе.
Более сложный случай перевода, на наш взгляд, представляет передача свободных аналогов - членов многочленного синонимического ряда с одного языка на другой, входящих наряду со связанными аналогами в социально-стилистическую парадигму /термин В.А.Хомякова/. Под свободными аналогами понимаются не только формально маркированные, или структурно отмеченные, образования, но и слова с пейоративной коннотацией, существующие, только в экспрессивном просторечии. Так, в романе А.Вайнера "Бес в ребро" находим такие свободные аналоги, как, например, придурок. межеумок, недоумок, шизик, подонок, хмырь, прохиндей, подлюга. подонок, харя, мордасы, свиноморд. шелупонь, шушера, м.ум-сикг мандраж,.-понт, и т.п. Конечно, таких слов не найти ни в одном из толковых русско-английских словарей, изданных в СССР, поэтому переводчику приходится составлять своеобразные глоссарии, если он хочет быть более точным в передаче подобной лексики на английский язык.
Обратимся к англоязычному материалу, из которого попытаемся сделать отрывок.будущего глоссария русских свободных аналогов экспрессивного просторечия с их переводом на английские свободные аналоги: придурок, недоумок, межеумок - bohunk, darníoolski, goofie,
nonny;
ШИЗИК - batty, crackpot, fooíoo, loony-tick, nutnit, psycho;
шелупонь, шушера, мумсик - chiseler, moocher, gtrnrayst,
toil-notter;
прохиндей, хмырь - fuzzy-tail, gollumpus, palooka, shyster, fink;
подонок, подлюга - baddy-baddy, bugger, lousehound; харя, мордасы, свиноморд - fiz, lousy ризз, conic, phizog; мандраж - creeps, funkiness, jittere, quailure, jeepers-понт - chutzpah,moxie,ranbumption,scrambumption,snottiness. Имея такой глоссарий, переводчик легко передает такие фразы из романа А.Байнера, как, например, "л думаю, что вы немного шизик..."; "Свиноморд несчастный..."; "¡V,ужину под тридцать, а он Есе равно молокосос, мумсик." Предлагаем наши варианты: "i think you're sorta batty /crackpot, foofoo, loony-tick. nutwit, psycho/"; "You lousy puss /conk, ohizos, fig/"; "The £uy is about thirty, but he's still a milksop, a moocher /chiseler, Kimayst, toil-notter/".
Очевидно, что так;!е формально маркированные образования характерны только для просторечия и употребляются в фамильярном речевом общении. Их коннотация и социальное созначение ке 'зависит ни от микро-, ни от макроконтекста, ни от пропозиции. 1>ни выступают своеобразными социально и стилистически сниженными индикаторами текста. Очевидно, что в идеале следует как-то сохранять их"экзотическую" внешнюю форму, которая в зависимости от нестандартных приемов словоооразования монет оыть далекой и специфичной только или для англоязычного просторечия, или для русского просторечия. Конечно, можно оонаружить и схожие явления е словотворчестве нестандартных обраЛвании, но, по-видимому, расхоадений здесь больше.
интерес для сопоставительного анализа и в дальнейшем для составления двуязычных глоссариев представляют социально-стилистические парадигмы, в которых превалируют свободные аналоги; например, в синонимическом ряду с доминантой "деньги" в русском просторечии функционируют базлы. башли; f;apu. сапа, сармак; тети-у.ети. тити-мити; Форск. ¿оос; бакс*.. динасы. гельт. гсини. il3 англоязычного тезауруса просторечия находим олизкие по внешней форме эквиваленты и составляем глоссарии: оазлы, башли - boodle, dingbat, petrobillions; сары, capa, сармак - smackers, scrip, spondoolicks; тети-мети, тити-мити - jingle-jangle, alfalfa;
-10-
форсы, форс - oof, oofus, offtish; баксы - bucks, greenbacks, megabucks; динары, пиастры - dinsro, shekels; гельт, тугрики, пенензы - gelt, shekels, mezonny; грины - greens, greenbacks, long green. Используя фрагмент данного глоссария,переводчик без труда находит эквиваленты при переводе, скажем, такого отрывка из повести Ь'.Леваковской: "- А цель...Какая может быть цель? Де-яензы. пиастры и прочие тугрики. Деньги нужны, шеф!" /Лева-ковская, Нейтральной полосы нет/. Наш образец перевода: "- ИУ eim. ,.Y7hat about my aim? Dinero. Kelt, and other shekels. I need bucks, bossi"
Даже в отличном переводе с английского на русский можно обнаружить не такие уж удачные примеры передачи просторечной лексики. Например, Р.Райт-Ковалева в переводе известной повести Сэлинджера "Над пропастью во ржи" предложение "It cost Ыт damn near four thousand bucks. He's got a lot of dough, поя". /J.Salindger, The Catcher -In the Rve/ передает как "Выложил за нее чуть не четыре тысячи. Денег у него теперь куча." И оригинальный текст, и его русский перевод стилистически маркированы как принадлежащие к разговорной речи, однако Сэлинджер специально использует почти на всех страницах повести слова и выражения из корпоративного жаргона послевоенной Америки. Отсада переводчику следовало бы учитывать не только стилистическую окраску разговорной речи, до и социальную детерминированность этой речи. Вышеприведенное предложение можно было бы передать примерно так: "Отвалил за нее чуть не четыре косых. Ьаксов у него теперь навалом." Нам представляется, что этот перевод ближе к оригиналу, поскольку здесь почти совпадают,по социальной детерминированности стилистически .сниженные слова и выражения оригинала и перевода:
'four thousand bucks - четыре косых /четыре штуки/: a lot of dough - баксов /гринов/ навалом.
' Итак,, задача переводчика в передаче просторечных свободных аналогов состоит в том, чтобы находить, по возможности, единицы эквивалентности и их постоянное соответствие. Следует помнить, что уже своей внешней формой просторечные свободные аналоги как бы сигнализируют о своей стилистической .сниженности о
ii социально-профессиональной детерминированности. Задача переводчика состоит прежде всего в сохранении этой этико-стилис-тической сниженности и социально-профессиональной детерминированности с учетом особенностей их просторечного словообразования, что можно рассматривать как идеальный случай их передачи с одного языка на другой.
Настало время составить англо-русские и русско-английские тезаурусы просторечной лексики, начиная с фиксации английских и русских связанных и свободных аналогов и составления глоссариев отдельных социально-стилистических парадигм, которые з дальнейшем и образуют материал для тезаурусов, ото была бы огромная помощь для переводчиков нестандартной лексика и фразеологии с английского на русский и с русского на английский языки. Идеальным случаем передачи разноязычных синонимических элементов - связанных и свободных аналогов - представляется перевод связанных аналогов связанными аналогами, свободных аналогов - свободными аналогами.
В третьей главе реферируемой диссертации "Особенности перевода английских и русских просторечных универбов" рассматривается целый ряд вопросов, связанных с лингвострановедческой теорией слова и с фоновыми знаниями, поскольку связанные и свободные универоы, как они понимаются в работе, непосредственно связаны с проолемой реалий и так называемой безэквивалентной лексикой.
Во второй главе изучались социально-стилистические парадигмы, или синонимические ряды, в английском и русском просторечиях с учетом совпадения значений их доминант, а задачей переводчика оило составление своеобразных глоссариев для их практического применения. 3 третьей главе рассматриваются такие просторечные элементы, которые означают своеобразные понятия, не имещие соответствий а других субкультурах, или имеющие косвенные соответствия, для выявления которых требуются знания лексического фена этих просторечных элементов. Белее того. j переводчика возникает еще одна трудность: одно дело заилиться изучением связанных и свооодных универбов в одном и го:.; же языке /скажем, анализировать американизмы или ссветиз-
, и ссвое:.: другое дело - изучать их а сравнении с теми же племен; ала другого языка.
Самый простой прием в практике перевода таких элементов -сноски, комментарии в тексте, описательный перевод. Однако-при таком приеме часто утрачивается коннотация просторечного универба - его этико-стилистическая сниженность и социальная детерминированность, не говоря уже об утрате своеобразной внешней формы.
Кы покажем несколько приемов перевода связанных универбов на материале русского лагерного жаргона, зафиксированного в ряде русско-английских словарей. Так, в пьесе А.И.Солженицина "Олень и шалашовка" есть такой диалог: "Ты - с фронта прямо?"
- "Да" - "Балалаечник?" - "Называют". - "Трень-брень, антисоветская агитация?" Приводим перевод: "Are you strait from the front?" - "ïes". - "A balalaika player?" - "That's what they call it." - "Plunk-plunk, anti-Soviet agitation?" Автор^пьесы раскрывает значение лагерного жаргонизма "балалаечник" уточняющим вопросом и следующим за ним пояснением. Ьто все адекватно передано в английском переводе. Во втором примере из той
же пьесы связанный универб "законник" /заключенный в тюрьме или в лагере, требующий к себе обращение по закону/ передается английским "само-объяснительнкм" сочетанием - self-explaining compound: .jail-house lawyers. "Вообще слушайте...Учтите
- такие законники, как вы, - долго в лагере не живут!" -"Now you just listen and think about this - jail-house lawyers like you don't live long in campi"
В самом названии пьесы А.И.Солженицина есть связанный универб "олень" /человек, совершенно не приспособленный к тюремной или лагерной жизни/. Значение данного универба в пьесе раскрывается так: "Вот ты еще олень ! Ты еще ничего не понима-епь." В переводе вместо лагерного жаргонизма даются два общеизвестных, сейчас уже литературных слова: "lïhy, you're still., е dupe, on innocentI You don't understand anything at all." Cp. dupe - person who has Ъоеп tricked; innocent - lacking experience/knowledge.
При переводе связанных просторечных универбов, которые имеют четко выраженные социальную детерминированность и стилистическую маркированность, а также более или кенее сходные предметно-логические значения /например, жаргонизмы, обозначающие реалии тюремного быта/ рекомендуется создать специальную кар-.
тотеху. На карточках следует приводить дефиниции жаргонизмов из словарей и их приблизительные эквиваленты из другого языка с указанием также их дефиниции. Особое внимание следует уделять тем связанным универбам, которые образуют в рамках просторечия своеобразные синонимические ряды. Например, русский связанный универб "червонец" /десять лет заключения в лагерях/ в англоязычном просторечии мо:;:ет быть передан как tenner, ten-spot, ten spaces, ten-specker, double firm., couple of fives "oaok to back.
Особую трудность при переводе с английского на русски;: представляют связанные универс-: - профессиональные термины, которые мы, вслед за В.А.Хомяковым, называем жаргонные теряны.Они функционируют наряду со стандартной терминологией и означают такие предметы и явления, для обозначения которых кет стандартных терминов в той или иной профессии. Например, вряд ли даже самый квалифицированный переводчик подберет з русском просторечии эквиваленты таких жаргонных терминов как: acting; lady - an incapable actres3 (from poor acting of the great majority of society women and girls that go on the stage); chair vjormar - a good-looking actress doing little on the stage except to be there; toga play - a play on a classical theme; yell play - a farce in which the poor plot has to be "carried" by laughter raised by numerous Jokes.
Конечно, вышеприведенные словосочетания оез труда можно передать на русский язык дословным переводом, но при этом полностью теряется эмоционально-экспрессивная ритуальность таких реалий театрального быта Англии первой половины 20 века.
В отличие от просторечных аналогов, функционирующих как релятивные единицы, просторечные универбы выступают в качестве номинативных единиц. Здесь можно говорить о просторечной номинации.
Наконец, особый интерес для.теории и практики перевода представляет передача с одного языка на другой !.";осторечкых свободных универбов. Они выступают как нокинати. .-.не единицы оез всякой С1лзи с элементами литературного стандарта из-за своей формальной мотивированности, пли структурно;: отмеченности. Конечно, идеальным случаем можно считать перевел зн-глипс:.:го свободного универба русским свободным универбе:.: ;:
наоборот, однако таких примеров очень мало. Обычно русские свободные универбы переводят английскими связанныш и свободными универбами, стандартными дефинициями и калькированными образованиями. Например, в той же пьесе А.И.Солженицына есть такие фразы: "Десятилетников я не могу брать"; "Носилки забирай, другим давай, пусть мантуляг." /Солженицын, Олень ишала-шовка/. В специальном словаре даются такие дефиниции: десяти-летник - a prisoner with о ten-year sentence; мзнтулить - to slave anay, to work like a dog. Однако в англоязычном тезаурусе просторечия можно обнаружить эквиваленты вышеприведен-ншл жаргонизмам, которые составляют своеобразные просторечные синонимические ряды с просторечной же доминантой, что и отличает эти ряды от социально-стилистических парадигм, включающих в себя связанные и свободные аналоги. Приводим наши,примеры переводов: "I can't take any ter.-specker men /any tenner nen. any ten-spot men, any ten spaces men/; "Take the wheelbarrows and give them to someone else. Let then crack down on it /huff and puff, root hog or die, sweat their guts out/'.' Однако в официальном переводе даны другие слова: "I can't take any ten-year nen."; "Take the wheelbarrows and give them to someone else. Let them slave away. Очевидно, что стандартные, или литературные, слова не могут заменить ни лагерного жаргонизма "десятилетник", ни стилистически сниженного просторечного "мантулить.
Посмотрим теперь конкретные случаи перевода английских свободных универбов на русский язык. Ограничимся несколькими примерами, в которых используются различные приемы словосоздания таких просторечных элементов. Просторечные свободные универбы могут создаваться словосочетаниями с семантической несопоставимостью их компонентов в литературном стандарте: glad rags шмуткк шик-модерн, happy cabbage - бабки для развлечений; в словосочетаниях один из компонентов структурно отмечен /он не существует в литературном стандарте/; оотъЪ. girl - потрясная девица /телка, кадрица/. hot patootle - прихехешнкца. прихе-хешник /хахаль/: просторечными редупликативами типа kittle-cattle - шатия подонков /хмырей, недоумков/; деривативами с "экзотическими" суффиксами и полусуффиксами: buttinsky _ вотревалкий, slug-feat - мордобой /мордобитие/; различного ти-
па сокращения: зерно - разведенка, разведенец; сложными существительными, характерными только для просторечия,'типа зЬшЪ1еЪи2_- алкаш-бомк. ханурик-бомж, хмысь-бомж и т.п.
Как видно из вышесказанного, перед переводчиком при работе со свободными универбами стоит двойная задача: во-первых, правильно их интерпретировать в исходном языке - найти их дефиниции к их место в просторечии, отметив при этом различные 'черты их структурной отмеченности, и, во-вторых, - попытаться обнаружить в языке перевода более или менее эквивалентные соответствия данным свободным универсам, что мы и показали в этом абзаце реферата. Конечно, идеальный случай - зто находка переводчиком близкого по форме и по значению слова или словосочетания с' одинаковой коннотацией и социальной детерминированностью. Однако таких случаев вряд ли много можно встретить в практике перевода.
В заключении заметим, что в диссертации не рассматривались вопросы перевода просторечных элементов с непристойной экспрессией, поскольку данная проблема стоит вне этических ноем общества и совершенно не изучена в русистике, хотя в англистике существует обширная литература и словари вульгаризмов.
Данная диссертация - только первый шаг в исследовании сложной и комплексной проблемы - перевода с одного языка на другой просторечной лексики и фразеологии.
Э