автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Пространственная модель мига: когниция, культура, этнопсихология (на материале вьетнамского и русского языков)

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Ли Тоан Тханг
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Пространственная модель мига: когниция, культура, этнопсихология (на материале вьетнамского и русского языков)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Пространственная модель мига: когниция, культура, этнопсихология (на материале вьетнамского и русского языков)"

РГ6 од

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ПЗНКОЗНАНИЛ

На правах рукописи

ЛИ ТОАН ТХ/НГ

ПРОСТРАНСТВЕННАЯ МОДЕЛЬ МИГА: КОГНИПИЛ, КУЛЬТУРА, этнопсихология (на материале вьетнамского и русского язнков)

Специальность 10.02.19 - теория языкознания

АВТОРЕФЕРАТ диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук

Москва - 1^93 г.

/

Диссертация выполнена в Институте языкознания РАН

Научный консультант - академик РАН,

доктор филологических наук, профессор Ю.С.Степанов

Официальные оппоненты: Академик РАО, доктор филологических и психологических наук, профессор А.А.Леонтьев

Доктор £илоло£ических наук, профессор А.Е.Кибрик Доктор филологических наук Н.В. Солнцева

Ведущая организация - Военный институт

Защита состоится " fi О?/ 1993 г. в / часов

на заседании специализированного совета Д.002.17.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языкознания РАН (103009, Москва, К-9, ул. Семашко, 1/12).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН.

Реферат разослан

Ученый секретарь специализированного совета кандидпт филологических наук

З.Г.Исаева

Реферируемая диссертация представляет собой исследование пространственная модели мира Сев когнитивного, культурного и этнопсихологического аспектов) на материале вьетнамского и русского языков.

Актуальность теми. Всем известна очевидная и неоспоримая истина: существует относительность язькового содержания, которая находит снов отражение п семантических расхождениях отдельных языков и в национально своеобразной организации семантического материала в каждом естественном яэьке. Отрицать эту истину вряд ли будэт кто-нибудь из выдающихся лингвистов, психологов или философов. Однако дискуссии становятся возможньм), если эта тема решалась бы в рамках триады " действительность - мышление - язык" или "язьк культура - мышление" с цельо объяснить их причинные и обусловленные взаимосвязи. В этоП дискуссии неизбежно возникает следующий вопрос: свчзана ли семантическая относительность языков с тем, что Л'оди, гппорящне на различных язьках, по-разному воспринимают и осоэнакл окружающий мир?

Ответ на этот етпрос, в свою очередь, возвращает нас к ээбытоП на определенно" рр"мя концепции "картины мира"

(Voltbtld) и "способа видения мира" <VelkansichO, которая _ восходит к известному учению В. Гумбольдта.

Мы не собираемся давать развернутого критического анализа концепции В. Гумбольдта: такая работа уже проведена многими советскими и зарубежными философами, психологами и лингвистами (см., например: ГЗвегинцев, I960; Гухман, 1961; Брутян, Ю68; Васильев, 1974; Кацнельсон, 1986; Рамншвили, 1984, 1985; Stepanov, 1987 и др. 1).

Ради справедливости следует сказать, что понятие "картины" мира представляет собоя "метафору", отражающую лить известное представление о внешнем мире (Караулов, 1976).

Тем не мзнее, и этого достаточно для изучения картины мира в язже. И такое изучение п последнее время становится интенсивнее, когда современное языкознание находится на 'новом уровне развития - на переходе к язь»:ознанию антропологически обоснованному.

Однако, несмотря на то, что в теоретическом аспекте исследование "картины мира" (в дна последних десятилетия?

- 3 -

привлекало внимание многих ученых, до сих пор в языкознании отсутствует всесторонняя и комплексная модель хотя бы отдельного фрагмента действительности (не говоря с целостной картина мира>.

Таким образом, целью данной р&боты является исследование языковой картины мира с точки зрения того, как в каждом конкретном языке отражается определенны!! способ осмысления объективного мира способ восприятия и осознания окружающей действительности, присущий всем предстапнтелям данного социума (данного зтноса>. Признавая различие между "концептуальной" и "языковой" картиной мир1.*, мы не пытаемся решить "сверхзадачу" - реконструировать первую картину на основе полного описания второй. Йаша основная цель скромнее: мы рассматриваем только один иэ самых интересных и важных фра!— ментов наивноя модели мира, а именно - пространстЕо, точнее совокупность представлений и знаний о нем, зафиксированных в семантике пространственных слов. На основе собранных языковых фактов мы рассмотрим некоторые способы членения, концептуализации, категориэацн и описания пространственных свойств и отношений предметов, и проанализируем нбкоторыэ факторы, обуславливающие эти способы. Вы5ср пространства как предмета исследования не случаен, ибо оно лежит в основе семантических категория языка, сознания и культуры. К тому же эта категория национально специфична в ььсшеП степени.

В соответствии с целью исследования решались следующие конкретные оадачи: 1 > выделение основньс»: признаков и составляющих компонентов языковой пространственной модели и выявление ее специфики, отражаемой в баписных принципах и категориях этой модели (например, в ер антропоцентризме, в системе пространственных координат, в когнитивных "картах" н др. ); 2> описание "языкового видения" конкретных пространственных свойств и отношений предметов, обозначаемых пространственными словами (форма, размер, расстояние, положение в пространстве и т.д.); 3> анализ этнокультурных и этнопсихологических факторов, стоящих за различиями язьковых обозначений пространства; 4) анализ перехода от пространственных яэьковых значений к непространствен..ьы; 5) анализ значимости ре "классических" европейских яэыкрв (вьетнамский, китай- 4 -

ский, тайский и др. > для изучения картины мира. .

Основная цель работы и ее отдельные задачи уже свидетельствуют о еа определенной научцрй новизне. Кроме этого, новизна работы заключается и в том, что впервые комплексно исследуется наивная модель конкретного фрагмента действительности с ориентацией на раскрытие специфики его "язьжово-го видвния".

Теоретическая я практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут способствовать дальнейшему изучению таких обгаетеорртических проблем языкознания, психологии и философии, как взаимосвязь язьжа н сознания, языка и действительности, яэьжа и культуры, язька и общества, а также более конкретных вопросов - такие, как характер и содержание "семантической относительности" (универсальные и национальные черты, метод их изучения и т.д.). Результаты исследования имеют и прикладное значение, например, для теории и практики перевода, преподавания неродных язьков, составления словарей и т. д.

Материалом исследования является вьетнамский язык, . со-. • поставляем^ с русским, кроме этого используется материал • английского, французского, китайского, тайского и некоторых друг 1.x язьков. Изучение этого материала проводилось в двух ■ планах - в словарном и текстовом. Для его анализа привлекались различные источники - толковые и двуязычные словари, , грамматические и лексические учебные пособия. Кроме того, большое значение придавалось использованию текстов современных литературных произведений.

Наше исследование язьковоп. модели пространства, проводилось с помощью комплексной методики, предусматривающей еле- . дуктаие приемы: а) "анализ через описание" (конкретных язьког пых фактов): использование этого приема обусловлено ндваль-. ным суб-ьективнш характером картины мира и исследовательскими процедурами лингвиста - интроспекцией и рефлексией 1Фрумкииа. 19801; б) косвенное опосредованное описание языковых значений с поьенпыо анализа "частей" модели мира, "взгляда" субъекта на мир; в) сопоставление материалов различных язьков для выявления специфики "языкового видения" в том или ином язикв. Этот прием используется с учетам двух

- 3 -

основных подходов контрастнвной лингвистики - "от формы к содержанию" и "от содержания к форма" Г Ярцева, 1981].

Аппробация работы. Помимо публикаций по теме исследовав ния. ряд положении диссертации был также изложен в докладах . на XIV Всемирном конгрессе лингвистов (Берлин,- 1987>, на Международном симпозиуме "Рап-Аа1аИо 1Лп#и1ыС1о1> (Вап£кок, . 1992>" и на семинарах Сектора психолингвистики н теории коммуникации Института языкознание РАН.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух . частей, содержащих восемь глав, заключения и библиогра4мчв- , с ар го списка.

Во Вмдиош определяется.объект, цель н задачи исслада? . вания. обосновывается выбор темы, ее актуальность, раскрываются новизна полученных результатов, теоретическая и практическая значимость работы и перечисляю] си приемы анализа мач териала.

В первой части, состоящей из пяти глав, рассматриваются принципы и категории язьковоя модели пространства.

Вторая часть диссертации состоит из трех глав, в которых описьвается пространственные свойства и отношения, анализируется переход от пространственных значений к значениям времени и качества.

В Заключении подводятся основные теоретические итоги . исследования. В библиографию вклсмшш процитированною работы.

основное: содержание диссертации .

Первая часть "ОбЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЯЗЬКОВОЙ МОДЕЛИ ПРО-, СТРАНСТВА" состоит из пяти глав.

В первой главе "Различия в языков*« моделях пространства" рассматриваются вопросы, касающиеся 1> определения оо-новных ориентация и принципов исследования картины ( модели) . шра, 2> различия яэисового структурирования и "видения" пространства, 3> разных типов ориентации в пространстве : Зм-аического, социо-культурного и психического.

Признавая различив "концептуальной" и "язьковоп" картин , <модвлвй> мира (см. , напр. : СБрутян, 1973; Караулов, 1977; Павнленис, 1983; Серебренников, Кубрпкпва, Посгоеалова, Ти- б -

лия и Уфимцева, 1988; Колшанский, 1990 и др. 1), представ- . ляется целесообразны« различать три понятия пространства:, объективное пространство, окружающего человека мира; воспринимаемое пространство (т.е. образ и/^4ли представление человека о реальном пространстве) и язьковое пространство (т. т. относительное отражение когнитивного пространства в семантике яэьков).

Картина мира является ядром мировидения человека. В различных язьках отраженные в семантика картины могут варьироваться. Таким образом, через язьковые картины мира можно су—. -днть о разных способах "яэькового видения мира" (Sprachliche*. Veitansicht.) - тем более в такоя национально-специфической -области, как область пространства.

Представляется наиболее перспективные рассмотреть восп— . ринимаемое человеком пространство в рамках чувственно-абстрактной модели, в котороп одновременно представлены и описаны геометрическая Си/или топологическая) концептуализация ... предметов (как точки, линии, плоскости и т.п.>, а также их . конкретные пространственные свойства и отношения (форма, размер, расстояние, направление и т.п.).

В нашем исследовани языковой модели пространства мы л .учитывали следующие три принципа: 1) выдвижение на . первый. план изучение язька в тесной связи с человеком и его миром;■ 2) рассмотрение главньм образом национального . своеобразия . яэьковоП модели пространства и его "яэькового видения"; 3) ■ выявление "скрытых" факторов, стоящих за раэличньын способами " видения" пространства. Такого рода факторы рассматриваются А. А. Леонтьевым-как обуславливающие национально-культурную специфику речевого общения [Леонтьев, 1977]. .

В контексте данной работы мы понимаем термины "сеыанти- . ка" (и "значение") в широком смысла: семантика - это "вся . информация, которую имеет в виду говорящий при развертывании ■■ высказывания и которую необходимо восстановить адресату., для правильной интерпретации этого высказывания". Г Кибрик. -19871. С ним связана вся совокупность знаний об "обозначаемом", существующих в сознании социо-культурной общности,. фиксируемая посредством яэьковой формы. -

В отличив от других исследователей нас нктврвсувт, во-.

- 7 -

первых, вопрос о том, как разные яэьки структурируют пространство, и во-вторых, как способ "видения" пространства отражается в язь»;е. Среди разных способов языкового структурирования пространственных свойств и отношений болев наглядными являются следующие; в одном язьке существуют некоторые отдельные обозначения пространства (или его части), в другом - их нет. В силу таких специфичных обозначения воспринимаемое вьетнамцами пространство более конкретно, чем, например, русское. Рассмотрим деление стакана по вертикали:

Разные язьки язьки по-разному расчленяют пространство и его части. Эти различия связаны, как известно, с разграничениями по объему значений или со степенью абстрактности и конкретности <нлн с характерными указаниями относительно, нап- . ример, видов движения. Например, русское слово хкрай соответствует нескольким вьетнамским словам: а> сфпЬ «■ 'предельная линия предмета*; например: c?nh ЬЛп 'край поверхности стола'; б> ven « 'предельная часть поверхности, находящейся по бокам предмета'; например: ven dutóíie' края дороги'; в) г! а « 'крайняя часть поверхности предмета': ría vil 'края . ткани'; г) шбр "предельная часть трехмерного предмета': ше р sách 'край книги'.

Различия яэмсового "видения" пространства прежде всего проявляются в том, что язьки отличаются друг от друга "внутренней формой" пространственных слов, а также связанным с ней ассоциация (использованных в первую очередь для метафорического переноса). Рассмотрим один пример со словом <l4u 'голова*. В одном на его значения (как "начало") это слова соответствует русскому слову конец (кончик): конец веревки - а&и dAy (букв, голова веревка), коичик пальца • diи ngón *>*У (бука, голом палец рука). Эгн различия языкового видений концептов "конец" и "начало" ("голова") можно объяс-

- 8 -

нить тем, из какой точки наблюдатель смотрит на объект.

О различиях разных язьков по "внутренней форме" свидетельствуют значения не только пространственных слов, но и многочисленных слов других семантических категории. Однако существуют и специфические различия, свойственные только для видения пространства. Они обусловлены тем, какая система координат выбирается человекам при обозначении пространственных отношений. Например, для описания местонахождения одного предмета относительно другого можно исходить из разных точек зрения. Во-первых, исходя из реального "положения вещей" мы описываем их пространственные отношения как "они есть". Во-вторых, можно исходить из положения некоего наблюдателя. которья нв является непосредственном участником данной ситуации локализации. Нелучайно. название известной драмы М. Горького "На див" переводится на вьетнамский яэьк как "DuOl dAy" «букв, внизу дно).

Эти различия обусловлены и тем, в каких геометрических (их-йли) топологических фигурах и отношениях человек представляет объект. Название русской книги "!*эряк в седло" (биография Дж. Лондона) по-вьэтнаигки передается как "Thu? thü trÄn увп пдоа (букв, "моряк на седле".

Не менее важны.и пространственные отношения между объектами как "целое - частное", "замкнутое - открытое" и т. д. Например, два отдельных многоэтажных дома рассматриваются

гт.,-. •->•«• ■--,«- целых пространства и перемещение иэ одно-

го дома в другой ипнсываа I ся и помищыи | лшала saug 'пнрпити (через)', в значении которого содержится идея "преодоления Пространства между соседними домами". В этом случав ирреле-вантно то, что квартира субъекта движения (а одном доме) находится выле или ни*в той квартиры (в другом доме), куда он направляется. Однако, если обе квартиры располагаются в од--10м и том же доме, то дело обстоит иначе: движение нэ одной . (Вартиры в другую требует уточнения конкретных направлений -"вверх", "вняэ" и пр.

Специфические различия могут быть обусловлены долями конкретизации пространственных отношений объектов. Эти доли • относятся нв к значениям специальных слов, а к способам вос-триятня пространства. Chä Ы ngdl Ъгйп luhg trtu thAl sSo

- 9 -

«букв, мальчик сидеть на спина буявол дуть дудка) "Мальчик сидит на буйволе и играет на дудке"; в этом случав требуется уточнение конкретного места сидения мальчика Сна "спине буйвола").

При изучении соотношения человека с пространством мы имеем дело с окружающим его природньш миром (с физическим пространством), а также с его социально-культурньы и психическим мирами. В связи с этим закономерен следующий вопрос: может ли человек ориентироваться не только на физический характер окружения, а использовать и другие - социальный или психические "ориентиры". Рассмотрим два высказывания: N6 14п пй1 'Он поднялся Сна) гору', N6 16п Вф (букв, он подняться мит-'г-терство> *0н ушел в министерства' . В первом примере пространственная ориынчацни и'1нис>ныльни го^.! ."^л.инм гчм, что гора находится вьше Сот) земли, чем нахождении субъекта перемещения. Во втором примере пространственная ориентация относительно министерства задана факторами другого порядка. Данное высказывание может быть сделана только человекам, ко-торьо работает в подчиненном министерству учреждении. И наоборот, если субъект перемещения работает в вышестоящем ор- . гане (скажем, в министерстве) и едет, например, в какое-нибудь подведомственное усрежденне, то он должен употреблять глагол хибпв 'спуститься': N<5 хибпе ЬгиОтц; (букв, он спуститься институт) 'Он едет Св) институт'. Аналогичен анализ употребления пространственных слов Сг-бп 'верх; наверху', 'низ; внизу' в . следующих примерах: Ап1< &у 1Ат Ь 1г&п ИпЬ. (букв, он работать у верх; наверху город) 'Он работает С наверху) в Исполкоме города', СП1 Ау 1&т 6> <1иЭД Ьиуфп . (букв, она работать у низ; внизу уезд) 'Она работает (внизу) в Исполкоме уезда'. Можно представить следующим образом некоторые типы иерархии во вьетнамском обществе, в рамках которой определяется социальное положение субъвкта вьска-эьвання: Столица. > город > провинция > деревня; Город, провинция > уезд > община > деревня; Министерство просвещения > институт > факультет > кафедра.

Интересно, что вьетнамцы, проживающие в других странах, проецируют свою локальную ориентацию в пространственных отношениях, на новую местность. Так, например, студенты, обу-

- 10 -

чашщиеии ь различны*, (юиим.,* ' & n, t ни. приг п.чтл" из Москвы к себе, говорят следующую фразу: Mô»l anh xuîng chi chûng tôl (букв, пригласит», вы спуститься место мы) 'Приезжайте к нам'.

Все сказанное позволяет думать, что в естественном яэькв существует два различных типа ориентации в пространстве:

природно-естественный и социально-культурнья. Одна и та же ситуация в зависимости от данных типов пространственной ориентации мзжет быть описана двумя синонимичными высказываниями, содержащими в себе прямо противопоставленные по смыслу предикаты.

Рассмотрим факт "ментальной (психической) близости", которая существует в пространственной ориентации вьетнамцев. Ср. три высказывания: а) N6 Ь Vi$t Nan sang (букв, он находиться Вьетнам переехать) 'Он приехал из Вьетнама' .

(имея в виду Россию); б) Nô à Phâp vft (букв, он находиться Франция возвратиться) 'Он приехал из вранции' (имея в виду Россию); в) Nô (г Nga và (букв, он находиться Россия возвратиться) 'Он приехал из России' (имея в виду Вьетнам), где субъект перемещения есть вьетнамец, проживающий и каком-нибудь городе России. В первом примере ' употребляется глагол sang ' переехать, прибыть', ибо он приехал с родины. Во втором примере наличие глагола vô 'возвратиться* объясняется твм, что он вернулся в Россию. Наконец, в третьем примере глагол 'возвратиться', так как он уехал на Родину. Анализ приведенных примеров позволяет предполо-что *> PT-pf^-i"! пространства у вьетнамцев существует некоторая иерархия "ментальной олиэости", которую можно с>ылп бы сформулировать следующим образом: Родина (страна, родной край) > место проживания > место работы > место прибытия.

Факт "ментальной близости" наблюдается в исключительно своеобразном пользовании вьетнамскими глаголами направления -движения га 'вьйти' - vào 'войти*. Допустим, что вьетнамский ученый, приехав а Москву на кратковременно срок по линии РАН. проживает в гостиницк "Академическая". Если этого ученого хочет пригласить к себе в гости его сестра, проживающая в общежитии, то она может сказать: Anh vào chÎ «я chCl, еа khdng га chi anh <tvfç*c (букв, вы войти место я в гостя, я

- 11 -

не выйти место вы) "Приходи к нам в гости, а я не могу к тебе*. Она так говорит, ибо в своем эмоциональном восприятии общежитие как ев место постоянного проживания представляется более "родньы", близким, чем место временного проживания ее гостя. Иньми словами, гостиница воспринимается ео как нечто внешнее, за пределами ее "ментальной близости", в чем заключается специфическое употребление пары глаголов ra - v&o "вьяти - войти*. Такого рода "менталиэация" пространственной ориентации, однако, абсолютно не имеет места, если гостиница и общежитие находятся во Вьетнаме.

Фактор ментальной близости относится, скорее всего, к числу зтнопсихических факторов, которые связаны с особенностями психического склада той или ¡moa этнической общности и с зтничег-ки обусловленными формами отражания и реакциями на воздействии внешнего мира Сем. ; inopujnob, iw>-i; rvi|.o 1970; Кон, 1971 и др. ]>.

Во второй главе "Антропоцентрический принцип языковой модели пространства" центрам внимания является анализ малоизученных фактов этого принципа в формировании системы координат пространственной ориентации относительно тела человека и метафорически связанного с ним "тела" предмета или животного.

Как известно, язьж создан па мерке человека, и этот масштаб запечатлен в самой организации язька I Бенввнист, 19741. В области пространственной ориентации большую роль играют следующие " человеческие" факторы: а> ассимвтричноя строение человеческого тела и его вертикальная поза; 6> природная окружающая человека среда: геологическая вертикаль и фиксированная горизонтальная поверхность земли (как точка отсчета в ориентации); в> норма и способы деятельности человека: люди в основных видах своей деятельности (взаимодействия и общения) находятся лицом к лицу и перемещаются в направлении "вперед".

Чувственная система координат восприятия человеком пространства предшествует язьковой системе соответствующих пространственных слов. Но первая система подвергается речевой "обработке" второй системы, поэтому весьма важен слвдуюомй

- 12 -

вопрос: как указанные "человеческие факторы" отражаются, например, во вьетнамском яэькв?

Рассмотрим вьетнамские данные, различающие "нормальное"

и "ненормальное" положение человека при пространственной

OpHeHTdlUHM. "HopMelЛЬНИ»?" ("КЛНОНИЧРПКПП") ПП ПП>"ИИ" Moinpnvfl

в пространстве (т.е. его вертикальная поза) является"началом координат, куда человек ставит себя, воспринимая и представляя пространство)" СШемякин, 19591. Во вьетнамском язьке представления об абсолютном "верхе" и "низе" связаны с представлениями о голове и ногах, что находит свое вьраженнв в постоянном использовании глаголов и модификаторов направления движения 1йп "подняться* - хибп£ 'спуститься", а также соотносительных слов ti-вп "верх; наверху' du«M 'низ; внизу' при пространственной ориентации относительно головы и наг человека: boa tr trdn dAu (букв, цветы находиться наверху голова) "цветы ' голове"; hoa Ь d«*M chAn (букв, цветы находиться внизу нога) 'цветы у ног*. Однако такого рода "абсолютизация" соблюдается и в случае "ненормального" положения человека, когда, например, он лежит на кровати: Ея d8 . хибпв di«H chAn anh Лу (букв, ты положить спускаться внизу нога он) 'Положи в его ногах*. Например, если у человека болит спина, и он лежит на кровати, то он южет попросить врача-массажиста: Anh Л&т ldn trdn nOal (букв, вы бить кулаком подниматься верх еще) 'Побейте, пожалуйста, дальше в . сторону головы!". Наблюдаются также случаи подобной абсолютизации при относительной ориентации антропоморфического типа: Ng^i 16п dim glu&ng (букв, сесть подниматься голова кровать) 'Садись в изголовье кровати'; TCng xu6ng phi a di*M chAn (flixMig (букв, стоять спускаться нижняя сторона нога кровать) 'Стон (тям) у гррряти з нпгэх'.

Отсюда следует вквод, что в этом случае происходит поворот на 90" измерения по вертикальной оси на горизонтальную плоскость. Данное явление мы условно называем "воображавмш (ыьслимьы) повернутьм измерением". В результате этого ' Ш4 . имевм дало с двумя способами пространственной ориентации на , горизонтальной плоскости: способ реальной ориентации "вперед - назад" и способ мыслимой ориентации "вверх - вниз".

Рассмотрим другой фокус восприятия пространства вьвт-- 13 -

намцамн. Мы имеем в виду тот факт, что при пространственной ориентации используется и поэа сидящего человека для обозначения пространственных отношения. Та масть человеческого туловища, 'которая называется в русском яэьжв оад, обозначается во вьетнамском по-другому — di t. (условный перевод 'ягодицы'). В отличие от русского слова эад (или ягодица) ■ значении вьетнамского слова dit. содержится указание на эту часть человеческого туловища как на "низовую" и " опорную". Метафоризируя значение слова <11 t, вьетнамцы учитывают позу сидящего человека, используя это слово для обозначения низовой и опорной части предмета. Ср. следующие рисунки: кастрюля миска телевизор

ягодица

Антропоцентричность системы координат пространства и является неотъемлемьы признаком пространственной ориентации в нечеловеческом мире. У собаки или воробья, например, есть реальная пространственная ориентация относительно их головы и хвоста. Во вьетнамском яэьке, однако, наблюдается и другая ориентация: для голоеы и увостд животньгк ^ттотребпяется способ мыслимой человеческой ориентации по "верх" и "низ" на горизонтальной плоскости. Поэтому направление движения чего-либо вдоль тела животных определяется как движение "вверх" (в сторону головы) или как движение "вниз" (в сторону хвоста). Например: Biy kl4n tor tor Ь6 16п phi a d&u vol (букв. группа муравей медленно ползать подниматься сторона голова слон) 'Куравьн медленно ползут к голова слона*. В шрв предмет о в ситуация осиьсляетсн более сложно: в пространственной ориентации возникают различия между движу-■И1шся м гтг'шпг*г"пг— предметам«. Предметам, способны* дам 4 гаться в пространство, приписывается пространственная ориентация, аналогичная ориентации у животных. У самолета или ав-

- 14 -

тобуса, например, есть передняя часть, обозначаемая во вьет" намеком яэьке словом d&u 'голова'; поэтому нахождение в их головноя части или движение вперед к их "голове" может быть описано с помощью слова lôn 'подниматься' (мьелимая ориентация по "верху">. Например: Та lôn t-r4n kia dit (букв, мы подниматься верх там давая) "Пошли туда!" (т.е. в сторону "головы" автобуса, где сидит водитель).

Что касается стационарных предметов типа класса, аудитории, кинотеатра и др. , то ориентиация в них оказывается несколько иноя. Если у самолета или автобуса их реальная передняя часть (т.е. их "голова") воспринимается вьетнамцами в качестве мыслимого "верха" Скак у животных), то для кинотеатра !(ти к - -jrn р^ныр их ч-?стн. Их реальная передняя часть, например, определяытся как та часть, которая находится с их лицевой стороны. В то время как мьелимьши "верхом" . или "низом" класса или тватра являются их внутренние части: "верхом" будет та часть, где находится доска (и стол учителя) или сцена Си экран), а "низом" - остальная часть пространства. В результата этого возникает несовпадение их реальных переднея и задней части, а также мыслимых "верха". и . "низа". Ср. : Hd clv^y хоóng cuál г^р Сбукв. он бегать спускаться конец кинотеатра) "Он побежал к концу кинотеатра".

Рассмотрим еще один малоизученны) аспект пространственной ориентации относительно те'ла человека: его неосновные, вторичные плоскоети-ориентиры (геГегепсе planes) тела чело- . века. При пространственной ориентации человек использует три . основные, первичные плоскости своего тела: одну горизонтальную плоскость (с направлением "вверх - вниз") и две вертикальные плоскости с направлениями "направо - налево" и "вперед. - назад".

Однако при более глубоком рассмотрении разных способов . измерения размера частей тела человека можно увидеть, что существует eme несколько неглавных (вторичных) плоскос+ей-оривнтиров. Антропоморфмчность системы координат пространственной ориентации, следовательно, оказывается более своеобразной, чем мы обьмно ее представляем. Сравните. например, следующие измерения "вьсоты" и "длины" частей тела человека

- 13 -

у вьетнамцев: а) "вьсокне" части: mOi cao 'высокий нос' <т. е. нос с примой переносицей в протигллположность ntüi • при-

плюснуть*) нос'); cô cao 'высокая шея* Скак у египетской царицы Нефертити и как признак женской красоты); б> "длинные" части: lune dit 'длинная спина' Скак негативны) мужской признак); chAn dâi 'длинная нога' (признак женской красоты, как у европейских женщин). Хоти рассмотренные части человеческого тела измеряются в его нормальном (стоящем) положении в пространстве, не все эти части "отсчитья^аются" по вертикали. Ср. ; "вьсокий лоб", но " длинное ухо", "высокая вея", но "длинное лицо" и т. д. Различение между словосочетаниями типа trán cao 'вьсокий лоб', cô cao 'вьсокая шея' и словосочетаниями типа BtQl cao 'вьсокий нос', gô кД cao 'высокие скулы* свидетельствует об использовании различных плоскостей - ориентиров в пространственной ориентации частей тела человека. Когда речь идет о " высоте" носа или скулы, то в этом случае употребляется фронтальное измерение лица человека как плоскости-ориентира. Когда мы говорим о "высоте" лба или шеи человека (чтобы обозначить относительно большой размер этих частей тела), мы используем горизонтальную плоскость-ориентир, перпендикулярную вертикальной плоскости фронтального разреза его тела.

Особьп случай представляет собой словосочетание пдос cao 'вьсокая грудь', которое описьиает: а) "вьсоту" женской груди по вертикальной оси, перпендикулярной фронтальному разрезу человеческого тела в качестве плоскости ориентира; б) ее "местонахождение" на вертикальной плоскости фронтального разреза тела'человека (в качестве плоскости-ориентира).

"Человеческий фактор" ярко проявляется в оценке "норма-льность>Л4внормальность~ частей его тела при их намерении. Ср. следующие измерения: . ворншно* (позитивное) ненормальное (негативное)

а) по вьсота и по длина

вШ cao 'вьсокий нос'<«»> aáli dll 'длинньл нос' об cao 'высокая вея' <•■> cft <Ui • длинная шея*

б) по "высота" и по другим противоположи**! sa размерам (или формам):

Uta см 'высокий лоб' <"■—> Crin thip "низкий лоб'

- te -

m(H cao 'высокий нос' <""»> m01 t.çt " приплюснуть« нос'

mili ngán 'короткий нос' ей cao 'вьсокая твя' <сô ngSn 'короткая шея'

CÔ гуЬ 'согнувшаяся шея' Контуры и рамен пространства тела человека. Человек, при его нормальном положении, как бы создает для себя пространство, в котором четко разделяются внутренние/ внешние (наружные) и верхние/>чижние части, а также их контуры и рамки.

Представление о контуре и рамках тела человека точно (фиксируется в употреблениях кодификатора направления движения га "двигаться изнутри наружу" при обозначении направленных действия. Например, при описании протягивания руки (для рукопожатия) используются глагол chía "протянуть* и модификатор га "выходить*: ТЙ1 chía Ъау га bât, tay anh (букв, я протянуть руку вьиоянть пожать его руку) "Я подал ему руку". В зтом примере неттольэуотся три "предпосылки" о положении и движении руки: а> рука ло момента движения должна находиться "внутри" пространства человека (в рамках его контура); б) и конце движения рука должна находиться в передней части пространства человека; в) в моменте пожатия она должна находиться в нормальном положении, т.е. мы нв можем' ее протянуть слишком высоко или слишком низко (а где-то на уровне бедра). Особенно важна для нас первая "предпосылка": употребление • иэднфнкатора направления га 'выходить' свидетельствует о "выходе" руки человека из контура и рзшк его пространства.

Существование пространственного "поля" у человека подтверждается различением "внутренней" - "внешней, наружной" сферы человеческого тела в сходных русском и вьетнамском наименованиях: русск. верхняя одежда - ми mi се белье - вьетн. Ло ngoâl букв, "наружная одежда" - Ло trône букв, "внутренняя одежда". В русском язька имеется ориентация по вврху и низу, в то время как во вьетнамском как бы существует ориен- ■ тация другого рода: одежда находится или в (мысленной) внутренней сфере тела человека или вне этой сферы. Ср. также ■ употребление в императиве глаголов "НА-девайте - РАЗ-девайте", во вьетнамском язьке «фа vào букв, "одеть входить" -сМ га букв, "снять выходить" и в китайском яэька чуан мен букв, "одеть подниматься" - то ся букв, "снять спускаться".

- 17 -

В более широком понимании пространство человека может быть представлено в виде сферы, в которой он мьслит себя в момент речи или действует и с которой тесно связано его поле зрения. Допустим, что я сижу за письманньы столом в своем кабинете. Мой сь«ч играыт и мешает мне работать. Тогда я могу сказать: Ra kia chöi di coril С букв, выйти туда играть, си<) ~ Иди и поиграй там1". Эту ситуацию следует понимать следующим образом; моя сьы до момента начала его перемещения воспринимается мной как находящийся в моем пространстве. Двигаясь, он как бы выходит из моего пространства и оказывается где-то за его пределами, на это указывает употребление глагола га 'вьйти'.

Рассмотрим метафорический переход от пространства человеческого тела к пространству "тала" предмета. Человек создает вокруг себя свойственное пространства, но и любой объект мьслится им как имеющий такое же "свое" tiû*«e ( область, сферу), в пределах которого осуществляется действие этого объекта. Пусть два разбойника А и В бегут по дороге, проходящей между домами. Причем А бежит ближе к домам, а В -по середине дороги. Если комиссар полиции захочет взять жн-иьал одного из них, он шжат отдать такие приказы: B4t. t-An А сЬфу t-ronc ¿y I (букв, брать человека А бежать внутри) " 'Берите А, бегущего вдоль домов!', B4t, Côn В cli^y ngoàl Ayl (букв, брать человека В бежать внвЛнаружи> ''Берите В, бегущего по середине дороги!1. В первом высказьвании местоположение А считается "внутренним", так как оно воспринимается как расположенное внутри пространственного "поля" дома; а во втором высказывании, поскольку местоположение В мьслнтся как находящееся вне его, оно считается "внешним, наружнш". Такая оппозиция в ориентации исчезает, если дорога, например, лежит в чистом поле; в нем отсутствует какой-либо обьект, соадапция пространственное поле для идущих по нему людей. Ср. подобмл случая: А п&ш trône букв. "А лежит внутри" - В пДа ngo41 бука. "В лежит вне/снаружи" (если А находится у стенки, а В - на краю млн в середине кровати Такая дифференциация игнорируется, если кровать находится не вдоль станы im где-нибудь в сарашма комбаты), т.е. именно стена образует свою сферу (пола), от которой вааисит оппозиция "внутри »

- 18 -

вне, снаружи**.' Когда человек, лежащий на кровати, поворачивается к стене, то движение его лица описьвается также как движение "вовнутрь": quay m?t väo tuötig (букв, повернуть лицо входить стена); вели он отвернул лицо от стены, то

движение описывается как движение "наружу": quay вЦЦ. га . П£оМ (букв, повернуть лицо выходить наружу).

Ср. другое представление о "внутренней** - " внешней" сфере автобуса: тот, кто сидит ближе к боку машины, считается "внутренним", а тот, кто сидит ближе к центру машины "внешним". В этом случав именно корпус машины образует ту сферу, с помоиыо котороЯ определяется "внутреннее" или "внешнее" состояние пассажира.

Рассмотрим в заклкмение русское, английское и вьетнамское вьскаэшанкя, описываояяв одинаковую ситуацию: Садитесь эа стол, пожалуйста; Please, sit. down at the table, . В отличие от русского и английского вьетнамский модификатор väo ' входить* указывает на "мъелимую" сферу вокруг стола, в пределах котороП гости сиетт. (Несовпадение мыслимой сферы с реальной фиксируется вьпкаэываниями такого типа: 146 ngö'l väo chl^u (букв, он сесть входить циновка) "Он сел на циновку' ).

Третья глава первой части посвядона проблема " двух форм отражения пространства и двух типов "взгляда на мир". -

Самьы интересны* и важньм при изучении различия картин мира является вопрос о том, одинаковьыи ли "глазами" субъекты смотрят на мир н о том, почему формируется именно такая ( а не другая) картина мира в данном язьке. Отвечая на этот вопрос, мы не пытаемся объяснить "до конца" весьма спорную причинную связь: определяется ли семантическая относительность природной сферой, культурно-историческим бытием, . деятельностью человека, его мывлением или жа самим яэьком? -(см., напр. CXanic, 1973; Брунер. 1977; Коул, Скрибнер, ,

1977; Еромлей, 1983; Гачев, 1988; Тульвиств, 1988; Сорокин, • Марковича, 1983, 1989]). Мы стремимся лишь вьпвить факторы, . влияющие на разные слособм языкового видения пространства. -Поэтому в этой главе мм ограничиваемся самим общим анализом форм отражения пространства и взглядов человека на него. От- 19 -

ражение пространства в сознании человека, как известно, протекает в двух основных формах - "непосредственной" (чувственной , образной) и "опосредованной" (логической, понятийной) IАнаньев. 1964]. При чувственном отражении пространства предметы воспринимаются человеком в форме наглядных образов, с такими пространственньыи характеристиками, как их форма, размер и др. Ь яэьковои семантике эти характеристики обозначаются по-разному. Например, если человеческий нос определяется как "вьступасхцая вперед средняя часть лица с двумя отверстиями" [Вежбицка. 19вЗ], то его пространственное свойство выбирается говорящим и включается в совокупность существенных признаков сигнификата слова "нос". Однако "потенциальное" свойства носа - его заостренная форма - отражается и в таких вьетнамских метафорах, как: мШ dao (букв, нос нож) 'кончик ножа', nQi dùi (букв, кос шило) 'острие шила*. vtmg (букв, нос ружье) 'жериш*, «Л1 <3àt, (букв, нос

земля) 'мьс'.

В отражении объективного пространства значительная роль принадлежит чувственно-наглядньы восприятиям и представлениям, но ведущая роль принадлежит все же мышлению - познанию мира в логических абстракциях, которые иногда называются

" мысленными образами" или "геометрическими представлениякм" (Ильенков. 1974; Коршунов. 1979, 1984; Лекторский, 1980;

Ахундов, 1982; Ломав. 19861. Показательно примером логических абстракций служит отражение топологического признака "мерности" пространства: в значениях слов, описывающих форму и размер предметов отражается классификация этих предметов, основывающаяся на более абстрактном, обобщенном уровне различий, - мерных различий (одномерных, двухмерных или трехмерных предметов; подробнее см. главу 6).

Специфика восприятия и осознания пространства'отмечается не только в формах, но и в способах «го отражения -т. е. в том, какими "взглядами" человек смотрит на пространственные свойства и отношения предметов окружающего мира. Ср. две пары шкишняа: (la) ba M brén lunf 'рюкзак на спина'; (16) Ьа 16 aau lune (букв, рюкэак позади, аа спмма) 'рюкзак на спине'; (2а) huAn chuon« trin пвуэ 'opr-даиы ua груд*' ; (26) huin cbuottg truOc nevc (букв. op- 20 -

даны впереди, перед грудь) 'ордены на груди'. В высказываниях (1а), <2а) объект-ориентир воспринимается как плоскость (т. в. геометрическая фигура), поэтому употребляется предлог Ьг4п 'на'. В вьскаэьеаниях С16), (26) такая "геометриэация" не представлена. Употребление предлогов sau ' за" и . t.r«rt>c 'перед' обусловливается "положением вещея" в пространстве-нноЯ области ориентации С Reference Frame) человеческого тела: спина находится сзади, а лицо - впереди. Эти два "подхода" к пространству можно назвать "наивистическоя" и " ге- , ометрическоЯ" концептуализациеЯ пространства <или "наивньм" и "топологическим" взглядом). В лингво-когнитивных исследованиях пространства (напр. : CTalrry, 1988; Herskovits, . 1988]) основное внимание авторов уделяется геометрической . концептуализации, выявляемой на основе изучения локативных предлогов, и недооценивается роль "наивистичвского" взгляда . на мир. Таким образом, для полного представления пространственной картины, отображенной в языковой семантике, более адекватньы, на наш взгляд, является описание пространственных свойств и отношения в рамках чувственно-абстрактной моле ли.

Рассмотрим сначала чувственное отражение пространства . и иоивистическнй взгляд на него, для иллюстрации которых мы рассмотрим одну особую группу "изобразительных" ( образных) слов: так назьеаемые слова-повторы. Механизм образования повторов н их семантическая функция в различных язьках достаточно- хорошо изучены (см. , например; [Cao XuAn Ндю, 1963; "Язьвси... ", 1980; Глебова и Ситникова, 1980; Хоанг Туз,

1982; Нгуен Тхи ХаП, 1982; Phl Tuyét. Hlnh, 1983; Hoäng V&n HAnh, 1963; Солнцева, 1989...]). Учитывая это, мы хотим все же подчеркнуть, что в повторах отражается конкретная

"картина" чувственного познания пространственных характеристик предмета.

При учете семантических различий мы можем разделить по- вторы на две большие группы: а> в Первую группу входят те повторы, которые образуются редупликацией исходной слогомор- . фемы. Значение исходной кюрфемы (редуплнканта) "конкретизируется" с помощью редупликатора, в результате этого и общее . значение слова-повтора становится болев "образны*" (и менее

- 21 -

"абстрактным"). В частности, этим способом переводятся некоторые основные типы описания пространственных свойств предмета: форма предмета, его размер, его положение в пространстве и его ритмичное движение; б) во вторую группу входят повторы, оба компонента которых не имеют значения, хотя они и образуются по правилам редупликации . Значение этих повторов очень своеобразно: многие из них "рисуют" такие картины, которые вызывают у нас исключительно наглядные нпечатления и образы о предметах с их пространственными свойствами. Ср. , например, две следующие "картины", нарисованный с пошщьо таких "особых" повторов:

М^оДп ngodo * изогнуты) Юэйс khuyu

и искривленный с разных 'извилистый и согнутый

сторон' (например, о подписи во многих местах'

или арабской письменности). (например, о дороге).

С помощью повторов можно огшсыаать, например, "высоту" (т. в. рост) человека: ngutirt cao 'человек высокого роста' * повтор ngtMi cao iénb kii4nh 'очень вьсокня, худощавы!

и не стройный человек'; n£U0i cao lAu déu 'слишком высокий, . худой, сухощавый м совсем не стройный человек'; ngu&l cao Лопв 'высокий, худощавы! к стройный человек'.

Особенностью вьетнамских повторов является использование сочетания гласного и конечного согласного одной из двух мх составлясямх морфем для образного описания пространственных свойств. Например, сочетание -Ар (¥*р! в составе первой с лого морфе мы повторов употребляется для описания неустойчивого положения предмета, его неровной поверхности или непостоянного направленна его движения по вертикали: ТЬиуДп ЬДр ЫпЬ to-4n aéns 'Лодка качается то вверх то вниз по волне*; OCT bay ph4f> ptxVl 'флаг развевается' <в разные стороны);

- 23 -

ttgtfc рНфр phdng 'Грудь поднимается и опускается' (при не-прерьвном вдохе и выдохе).

Близкими к асемантнчньм компонентам <т.е. редупликато-рам) повторов являются особые элементы вьетнамского языка« которые сами по себе не имеют значения, но в сочетании с

прилагательным придают тонкие смьсловые различия в форме или размере предмета. Например, для описания вьсокой степени

кривизны и гнутости предмета можно добавить к прилагательному cone 'кривой, согнутья' следующие элвме>{ты: с eng + асам. , комп. «»> : cons qi»o 'согнуть« в разных местах и в разных, направлениях' ( о ветви или дороге); cong t,ön 'предельно кривой' <о губах; знак сильного недовольства или обиды).

По сравнению с другими яэьжамн вьетнамский язьк отлича- . ется не только вьсокой степенью конкретности и образности • описания чувственно воспринимаемых пространственных характеристик предметов, но и большой ролью "наивистичвской" конце- г птуализации пространства. Рассмотрим, например, факторы "величины** человеческого тела и "поверхности земли" при этом типе "взгляда на мир".

Разные описания положения яблок по-разному "учитьвают" рост человека; можно сказать: Ых> t-rön cänh (букв, яблоки . наверху ветвь) 'яблоки на ветви', имея в виду два момента -местонахождение яблок выле поверхности земли и одновременно выев человека. Если же ветвь с яблоками лежит на земле, мы можем сказать: ЪАо b cAnh пАу."яблоки у этой ветви", т.к. в этом случае никакой ориентации по вертикали не наблкг < дается. Представления о небе как абсолютном верхе и о земле • как абсолютном низе ведут к опредвланньы следствиям. С учетом этой абсолютной пространственной ориентации мы можем сказать: Chin« bay t-rdn tr<yi (букв. птицы летать вверху небо) 'Птицы летают в небе', Ngutti dl dutSrl däb (букв, люди идти внизу земли) " Лади ходят по земле'.

Так ка.-: уровень поверхности воды (реки, озера и т. д. ) ниже, чем уровень поверхности земли, то вьетнамцы говорят; С4 s4ng (&) du&l nuüo (букв. ры5а жить (у) внизу вода) *Ры5а живет в воде*.

При "мслошюм отрешении пространства я его reo мет- -рлческой концептуализации" свойства и отношения предметов .

- 23 -

познаются человеком в форме логических абстракций, и прост- ' ранетво - абстрагировано от материальных тел, в том числе от того материального тела, каким является человек" С Шемякин, 1959]. В этом аспекте отмечается в значительной мере национальная специфика форм и способов отражения пространства в различных язьках. Например, в английском язьке при употреблении двух предлогов across и through (см. (Leech, 1969]) "различаются", с одной стороны, двухмерные объекты (для предлога across) и, с другой стороны, трехмерные объекты ( для предлога t-hrough); то в русском язьке с такими же высказываниями наблюдается только употребление предлога через, т. е. иррелевантно пространственное мерное измерение объекта-ориентира. С учетом предлога сквозь мы можем выделить еще одну особую черту этой картины в русском язьке; (проникнуть)

СКВОЗЬ Ы0/Ш ; (просочиться) сквозь бнлт. ( говорить)

сквозь зубы. На основании этих примеров трудно было бы говорить о каком-то пространственно-мерном измерении, "скрытом" в данных предметах.

Пространственные концепты "через, сквозь что-нибудь" и " поперек чего^-нибудь, с одной стороны на другую" по-другому реализуются в значении и употреблении послеглагольного кодификатора направления qua 'проходить, проходить через*£ноа*ng Тиф, 19841. В нем содержатся три "значения": 1. "через '(сквозь) ориентир'; 2. 'поверх ориентира*; 3. * мимо ориентира*.

Чем отличается этот пространственный концепт во вьетнамском язьке от русского и английского? На наш взгляд, в содержании модификатора qua "проходить* содержатся две

идам: а) движение с одной стороны (или края) в другую сторону (или край) ориентира. При этом не важно, что это "прохождение" вдоль или поперек ориентира. Ср. : bci qua вбпе 'плавать через реку' (поперек объекта); lae qua duût^ hta . 'мчаться через туннель' (вдоль объекта). Иррелевантно также и то. что ато движение осуществляется через (сквозь) или мимо ориентира, ср. : <11 qua cinh dông 'пройти через поле'; ai qua 'пройти шш вколы* ; б) горизонтальная ось этого "прохождения" на зависит от вертккальыостм или гор*»о-нтальмости положения ориентира; ср. : пЬ&у qua sudi "прыгнуть черва ручей* ; nb&y qua гДо 'прыгнуть через забор'.

- 24 -

Отличительная черта нашего исследования пространства заклютается и в признании соотношения и взаимодействия форы и способов отражения пространства: в реальном восприятии пространства учитываются как наглядные, чувственные свойства и отношения предметов, так и их логические, мыгленные- абстракции; и границы между "топологическим" и "наивньи" взглядами на пространство по существу является зыбким (и даже неопределенными). Рассмотрим еще один пример. В значении -

ngang 'поперек* содержится пространственньй концепт, в состав которого входят такие чувственные признаки и логические абстракции: а) объект-ориентир представляет собой плоскость ( не обязательно горизонтальную) в форме "полосы", т. е. с шириной и длиной (например, река, дорога и т.д.); б) . путь движения (или ориентация положения) ориентируемого суб- . ъекта осуществляется горишонтально и перпендикулярно с одного края плоскости к другому, по ее ширине; в) сам субъект , движения или локализируемый субъект (например, машина, поезд, змея, перегородка, дорога н т. д. ) имеет длинную форму (и обьмно ограничивается двумя концами). Ср: C5u bÄc ngang söng "Мост прокладывается поперек реки' Хе d5 ngang ,-duö*vg 'Машина стоит поперек дороги*; Duöng thing X cât . • ngang drôtog У букв. "Прямая X пересекает поперек прямую У". .

В главе 4 рассматриваютсялпрострамственная ориента-. иия я способы ее обозначения в ouu" Эта проблема находится -в центре внимания многочисленных работ; например, были -изучены разные аспекты пространственной ориентации: если С. Д. Апресян [1974] различает "абсолютную" и "относительную", ориентации, то Лж. Лайонз предлагает другую дифференциацию -" Inherent", "canonical" и "actual" [Lyons, 1978]. Ч. О*) л л мор . говорит о д°йктической и недейктической стратегии ориентации (Fillmore. 1975], а К. Хилл (Hill, 1982] указьвает на существование "ego-facing" и "ego-aligned" стратегий.

В контексте изучения пространственной картины (в отличие от других авторов) нас интересует проблема национальной . специфики ориентации в пространстве. Для анализа этой специфики. на наш взгляд, существенны следующие аспекты: 1) От .

- 23 -

чего зависит употребление слов со значением пространственной ориентации? Почему, например, некоторую часть предмета называют " передней"? 2) Используется ли, помимо ориентира, какой-либо другой предмет при локализации объекта? Э) Какие стратегии ориентировки употребляются человекам при его движении или местоположении?

Основы пространственной ориентации. Исследование феномена пространственной ориентации проводится, как правило, на материале слов типа "верхний", "задний", "левьп", "внешний", "северный" и т. п. В основе употребления этих слов лежат различные факторы, связанные с двумя типами ориентации -абсолютной и относительной (си. (Апресян, 1974] >.

Рассмотрим национальную специфику ориентации на примере , пространственных слов со значением "внутренний" и ~ внешний, -наружнья", которые не привлекали к себе такого же внимания ученых, как другие. Во вьетнамском яэьвса есть два существительных - tronc 'внутренность, внутренняя сторон»' к ngoAl • 'внешность, наружность; внешняя или наружная сторона*. Именно к ним восходят другие служебные слова типа trône * внутри', ngoâl 'вне, снаружи'. Допустим, что я работаю в доме, а мои дети играют во дворе. Они мне звонят по телефону, и я хочу узнать, какая температура в ï^t момент на дворе, тогда я могу спросить: Ngoàl ¿у l^nh khânв? (букв. Наружный тот холодна нет? 'Там холодно?'. Могу и добавить: Trône па'у .

1Д*| (букв, внутренность этот тепло очень) 'Здесь очень тепло I *.

Оппозиция "внутреннее - внешнее, наружное" связана также с представлением о "середине" ("в середине", ** посреди"). Например, если на скамье сидят несколько человек, можно описать местонахождение на краю скамьи как "наружное, внешнее": ii(6i »(Oàl букв, 'сидеть снаружи*.

Оппозиция "внутреннее - внешнее, наружное" очень тесно

о

связана с оппозициями "близкое - далекое и "видимое - невидимое". Например, веля около нашего дома есть две дорожки А . я В, причем дорожка А находится б ниве к дому, а дорожка В -ли m шш от нага, то можно сказать: 4МП( Iran« ' внутренняя лорожха", (имея в виду аорожку А) и ДМ« П£оД1 'внешняя, нару»я дорожка' (имея в виду дорожку В>.

- 24 -

В ориентации "внутреннее - внешнее, наружное" необходимо указать на важность положения в пространстве плоскости-ориентира: является она вертикальной или горизонтальной? Допустим, что некоторой стены квартиры есть два слоя обоев: старый слой называется ICrp trong 'внутренний слой', а новый

16р ngoM 'наружны* слой'. Другой путь используется для назьвания двух слоев покрытия пола квартиры: старый слой . наэьвается 16р du^l 'нижний слой", а новьй - 16р Ъгвп

'верхний слой'.

При формировании пространственной ориентации " внутреннее - внешнее, наружное" очень важно и само положение объектов, от которого зависит выбор конкретной точки отсчета. Рассмотрим примеры: giи&гщ t-rong букв, "внутренняя кровать". - n^oAi букв, "внешняя, наружная кровать".

1. Первая ситуация: данные кровати (х,у) находятся в центре комнаты. В этой ситуации ориентация "внутреннее -

внвшнее, наружное" задается тем, что дверь Свыход) является точкой отсчета . В этом случае кровать Сх), расположен-

ная ближе к двери, воспринимается как "наружная, внешняя", . а кровать Су), стоящая дальше от двери, считается "внутренней".

2. Вторая ситуация: если кровати Сх,у) не находятся в центре комнаты, то роль точки отсчета играет стена. Кровать . Су), расположенная ближе к стене, будет "внутренней", а кровать Сх), стоящая дальше от стены. - "внешней, наружной".

Точка отсчета систеяш координат в пространственной ориентации. Известно, что в основе пространственной ориентации лежит декартова система координат. В физико-математическом понимании (Корн, 1974] эта система задается тремя попарно перпендикулярными координатньми осями, имеющими общее начала в точке "О" (zero) и одинаковый масштаб. При любой -пространственной ориентации эта точка всегда существует <хотя в различных случаях она может "представляться" по-разному) независимо от того, эксплицитно или имплицитно она вьра-жается в вьскаэьсании.

Дпя анализа характера точки отсчета, существенно, по нашему мнению, различие двух типов ориентации - собственны! н релятивньй. При собственной ориентации мы имеем дело с на- 27 -

именованием чести предмета, которая обозначается данныы пространственным словом, например, в случаях типа фасад ( дома). В этом случае речь идет об ориентированных частях целого предмета. При релятивной ориентации мы имеем дело с описанием пространственных отношений предметов, обозначенных данныы пространственным словом - например, для высказывания <мешииа> парад <дамоиЗ. В этом случав речь идет о локализации объекта относительно ориентира в ориентированном пространстве. Иначе говоря, понятие "ориентира" используется только в релятивной ориентации. Однако, при таком понимании в ряде случаев невозможно объяснить роль того или другого объекта, в отношении к которому осуществляется процесс

пространственной ориентации. При собственной ориентации, например, в словосочетании передние ножки табуретки- употребление прилагательного передний определяете!! по отношению к сидящему на нвй в момент наблюдения человеку, т. е. в этом -случае человек выступает в роли "особого рода эиентира"

< точки отсчета). При релятивной ориентации, например, в предложении Tói ch& ngoiti хе (букв, я ждать снаружи машина) 'Я жду в машине* употребление предлога ngo¿i 'вне, снаружи* обусловлено тем. что по отношению к дому улица (где находится машина} воспринимается как наружное, внешнее пространство. Иньыи словами, если машина выступает в роли ориентира, то дом - в роли точки отсчета. (При этом неважно то, где находится говорящий - в доме или на улице). Высказывание N6 «tome t,rón bárig (букв, она стоять наверху доска) не следует понимать так, что некая ученица стоит "наверху" доски. Употребление предлога trón 'наверху* обусловлено тем, что во вьетнамской юколе перед доской обынно ставят деревянную подставку. чтобы ученики могли писать на доске. Иньыи словами, хотя ориентиром является доска, но определяющую роль в ориентации играет все-таки подставка (как точка отсчета).

Таким образом, принимая декартову систему координат, мы дллжны четко различать два понятия: точка отсчета и точ-

ка-ориентир. В работах, посвященных изучению пространственных слов, не указывается на необходимость разграничения этих двух понятий. Различение важно не только в терминологическом . смысла, ма прежде всего в том. какой "фактор" является опре-

- 28 -

деляющим в формировании пространственной ориентации : самой важной в пространственной ориентации должна быть точка отсчета. В этих ситуациях в роли точки отсчета выступают: а> поверхность земли; б) некий наблодатель;и в) какой-то • иной объект. Предложение го"1 хибп# mâi nhâ букв. С

Мяч падать спускаться крыла дома)* Мяч упал вниз на крышу дома* описывает следующую ситуацию: мой сын играет с мячом -на балконе пятого этажа моего дома и случайно мяч улетает на крышу соседнего двухэтажного дома. Ср. следующее пьскаэьг ванне, описывающее ту же ситуацию падения мяча: В«*>п$ rci lén mâi nhâ Сбухв. мяч падать подниматься крыша дома) * Мяч упал на крыату дома' . В этом высказывании показательно появление модификатора lén 'подниматься' < "вверх*'): оно указьвает, .

что, во-перЬых, говорящий не описыаает движения "вниз" самого мяча, а сосредоточивает свое внимание на конечном месте . его перемещения С расположенном на Kpbtoe сос одного дома).

Во-вторых, поскольку крытая является верхней частью помещения * <т. е. находится далыпе от земли), в ориентировке говорящего поверхность земли выступает в качестве точки отсчета, а , крыша соседнего дома- - в качестве точки-ориентира. Причем« , наблюдатель может находиться где угодно: на двадцатом этаже^ другого дома или внизу во дворе. Также нррелевантно и мэ- • стонахождение субъекта <т.е. моего сына): он может находи- ■ ться на этом же балконе моего дома или внизу в нашем дворе. . Во вьетнамском языке использование неназванного объекта в качестве точки отсчета опосредованной ориентации весьма •

распространено при обозначении положения предмета в простра- . нстве. Во многих высказываниях, описывающих локализацию .

предмета, как правило*, используется дом в качестве точки от* счета: ngoài cfra (букв, снаружи дверь) 'за дверью*, n&oài sÂn (букв, снаружи двор> * во дворе*« П£о41 < букв,

снаружи сад) *в саду', вдоМ âirông <букв, снаружи дорога) •на дороге*, пдоЭД рьб <бухв. снаружи улица> *на улице*, n£oài cira hàn£ С букв, снаружи магазин) 'в магазине*, neoài <букв. снаружи небо) 'на открытом воздухе*.

Стратегии непосредственной и опосрелованйой ориентировки. Используемые человеком стратегии пространственной ориентации, например - "дейктнческая/недейктнческая" С Flllmor*, .

- 29 -

19791, "ego-f ас 1ng/ego aligned" (Kill, 19821 могут бьсгь представлены следующим во вьетнамской яздее. Можно заметить, что в аргументации К. Хилла Сна материале английского яэька и яэька хауса) не отмечается один фактор, которьп вступает в силу при использовании разных стратегия пространственных

ориентация - фактор "группировки" (grouping) объектов пли их парное "следование" (sequencing). Допустим, что на столе лежат две бумажных фигуры - треугольник и кружок. Если же на стол кладется еще одна фигура (например, квадрат), то возможны следующие способы определения их положения: а> если мы . рассматриваем их как совокупность, то сначала вьшеляем одну . фигуру в качестве "центральной", а затем описиааем положен ние всех других фигур относительно этой центральной фи-

гуры. В этом случае используется стратегия "ego-facing": а) . Ш nh trin 6 triyfc hi nh vuAng * Кружок находится перед -квадратом', б) HI nh vuAng t> trutic hlnh tax glAc 'Квадрат находится перед треугольником*.*

Если мы рассматриваем их попарно, начиная описание с первой фигуры, затем переходя к описанию второй (к к описанию третьей фигуры относительно второй), то тогда мы можем использовать обе стратегии "ego-facing" и "ego-allgned": 1. . Стратегия "ego-facing" в "парной" ориентации: a) Hlnh tr6n Ь trirtc hlnh vu&ng 'Кружок находится перед квадратом'; б) HI nh vudng Ь tru*Sc hlnh tarn g!4c 'Квадрат находится перед треугольником'. 2. Стратегия "ego-aligned" в ~ парной" ориентации: а> Hlnh taa (lie Ь trudn hlnh vuAng 'Треугольник находится перед квадратом*, б) Hlnh vu6ng Ь trufrc . hlnh trim 'Квадрат находится перед кружком*.

В отличие от других исследователей, наве различение

стратегий пространственной ориентации основьвавтся на «ф-фвршщнвцим точхя отсчета-и точкм-оржвыткреи Можно назвать первую иэ них "стратегией непосредственной ориентировки" , а вторую "стратегией опосредованной ориентировки".

Подчеркнем, что понятие стратегии опосредованно* *

ориентировки —ЦТ понятия стратегии двйктического понимания высказывания. Например. вьскатьваии»: Van Ь |>(вД1 ela (букв. Вам находиться снаружи, вмв двора) * Ван находится во двора*; уместно в а ситуации. когда мабаодатвдь находятся

- ао -

снаружи, рядам с Ваном, и в ситуации, когда наблюдатель, например, летает на вертолете и смотрит вниз на двор. Но важно* -учитьвать следующее: положение Вана во дворе определяется относительно дома, вне которого расположен двор.

Астроном«ческая ориентация. Показательньм фактом национальной специфики пространственной ориентации служит так называемая астрономическая ориентация - ориентация по севе- • ру, югу, востоку и западу. Во вьетнамском язьже для обозначения направления в ту или иную сторону света употребляются самые разные глаголы движения: lên 8.4с 'подняться <на> север" vs xu6ng Nain 'спуститься (на? юг', sang Dông 'перейти (на) восток' vs sang Tây 'перейти (на) запад'. В этих случаях глагол sang 'перейти" указывает на передвижение по горизонтальной плоскости. Такая ориентация очень Показательна, . свидетельствуя об иэоьюрЗмэме микромира (человека) и макромира С земли). Если мы представим человеческое тело в виде " карты", то ее "верхом" будет голова, "низом" - ноги, правой и левой сторонами карты руки человека.

Передвижение по этой карте с правой стороны на левую (и наоборот) воспринимается вьетнамцами как происходящее на го-, рнэонтальноп плоскости (используется тот же глагол sang "ne- . рейти'); например, движение глаз: nhln 1Ап букв, "смотреть подниматься" (т.е. "вверх") vs nhln xuâng букв, "смотреть -спускаться" (т.е. "вниз"); но: .nhln sang phài букв, "смотреть переходить правая (сторона)" (т.е. "направо") va nhln • sang irâl букв, "смотреть переходить левая (сторона)" <т. е. "налево").

Можно отметить, что и в более мелком делении отих сторон мы также наблюдаем различия. Например, если в русском яэьжв исходными "точками" при астрономической ориентации я в- .. ляются север и сг; северо-восточна; кго-эападнмв, вго-вос-точимй; то во вьетнамском яэькв - восток и запад: Dông Кая . . * восточно-южньЛ ' ; ТАу ВДс ' западно-северны!'.

Пятая глава посвящена резным типам ** ментальных Скогнитивных) карт пространства и его ориентировочных схем", которые используются в пространственной ориентации и "участвуют" в выборе того или другого пространственного слова. В изучении ментальных (или когнитивных) карт пространства мы ыожем вскрыть немало интересных фактов, касающихся восприятия и осознания человеком пространственных свойств и отношений. До последнего времени зти "карты" пространства изучались главным образом только в психологии. В лингвистике, к сожалению, роль этих карт находится вне предела внимания исследователей, хотя они, безусловно, нужны для анализа высказываний, обозначающие пространственные отношения. .

Центр внимания нашей работы, однако, является другим: мы ставим акценты на этнопсихологических и этнокультурных . аспектах ментальных карт. Таким образом, нас интересует, прежде всего. специфика когнитивных карт. отражаемых во . вьетнамском языке.

Специфика когнитивных представления о пространстве дома-(здания или квартиры) заключается в том, а) какая часть (ср. subspace) этого пространства воспринимается человеком "внутренней/' внешней, наружной" или ~верхней/%чижней"; б) какая ориентировочная схема выбирается человеком для расположения . или перемещения. Пусть некий вьетнамец живет в двухкомнатной . квартире в Ханое или в Москве. И в том и в другом случае он "строит", мысленно "рисует" план квартиры таким же способом. ■ как и для "традиционного" деревенского дома: спальня будет "внутренней1*, а гостиная - "внешней" ("наружной"). Ср. : 4.гоп$ buftng ngO ( букв. внутри спальня) " в спальне"; ngo&i phdng kh&ch (букв, снаружи гостиная) "в гостиной".

Если некоторое помещение считается "внутренним" или "наружным", то м его части (например, дверь) также считаются таховьш. Русская фраза Он повернулся к дверм (о человеке, сидящем внутри комнаты) может быть переведена двояким образом (Быстрое. 19661: а) Кб quay га с4а (букв, он вернуться выходить дверь), если это дверь л коридор или за нее расположено "наружное помещение**; б) Кб quay vte ate ( бука, он вернуться входить дверь), если за дверью находится "внутреннее помещение" (спальня).

. - 33 -

Пространство дома на сваях у народности мыэмг и тай Сна севере Вьетнама) воспринимается следующим образом: а) правая часть с дверью и лестницей воспринимается как " внеп^ няя (наружная)", в этой части живут мужчины, в нея принимают гостей и располагается алтарь предков. Левая часть воспринимается как "внутренняя", в этой части расположен очаг и живут женщины; б) передняя часть считается "нижней"; а " задняя" - верхней, так как в этой части расположен алтарь пред- . ков. Когнитивная карта дома на сваях (пространственное деление на "верхнюо / нижнею" части) базируется совсем на другой основе, чем у вьетнамцев (см. главу 2).

До сих пор мы рассматривали мысленный план дома без его "окружения" - без двора, сада и т.д. Поэтому перейдем сейчас к рассмотрению "расширенного" плана лома. На основе этого плана дома у вьетнамцев формируются разные п^эостранст-венные ориентации, ср.: пЬА Ъг£п • верхняя часть дома', т. е. главное помещение, где живут хозяева дома; и: пЬА 'нижняя часть дома' (или пЬА ^агщ 'поперечная часть дома"), т.е. помещение, где живут слуги или находятся такие орудия труда, как ступка для риса, плуги, бороны и т. д. В формировании этих ориентация участвуют и реальное "положение . вещей" и их мьелимыв отношения в пространстве. С одной стороны, главное помещение (где живут хозяева) строится так, чтобы оно было на высоком фундаменте. Второстепенные помещения (например, кухня), или "вторичное" помещение (где живут слуги) строятся на на фундаменте или более низким. Следует также учитьвать и следующие социо-культурные факторы:. на шкале ■ ценностей главное помещение (где живут хозяева дома) должно занимать болев высокое, "престижное" место, чем кухня или -второстепенные помещения (где находятся орудия труда или -живут слуги). Сейчас дома уже строятся по другому плану (например, дома или квартиры европейского стиля), все жа сохраняются "старые" традиционные ориентации "верхнее - ниж- . нее"; ср. : 16п пКД букв, "подняться в дом", Х1к5п£ Ы5р , букв, "спуститься в кухню".

Теперь рассмотрим и другой тип ментальных карт - микро- . района. города и страны. Под понятием "микрорайона" (или

"микроквартала") мы понимаем пространство, окружающее место

" - 33 -

проживания человека (несколько сотен метров вокруг его дома, которые можно про'йти пешком). Этот "микрорайон" ограничен соседними домами и пересекающимися улицами и переулками.

При данном ментальном плане используются следующие ориентированный схемы: а) вели субъект движения перемещается из своего дома к соседним домам, расположенным в пределах переулка, он должен использовать глагол sang1 'перейти' (или модификатор sang1 'переходить') со значением " перемещаться из одного места в другое" ; б) если конечной точкой движения является дом, расположенный за пределами переулка, но на

этой стороне улицы (т.е. этот дом ¿лиже к дому субъекта движения), ему не нужно переходить дорогу, то он должен использовать глагол га "выйти* (или модификатор га 'выходить'); в) если субъект движения идет к домам, расположенным на той же стороне улицы (т.е. через дорогу), то он должен использовать направление "через", обозначаемое глаголом qua2 'пройти через' (а также модификатором qua* 'проходить через' > или глаголом sang2 'перейти через' (а также модификатором sang1 'переходить через*).

Следует отметить важное различение пространственной ориентации в пределах микрорайона проживания субъекта и

района города, когда субъект двигается в пределах больяю-. го района, то выбирается одно из следующих направлений: а) при большом удалении не употребляется глагол Bang* 'перейти* (т.к. он указывает на движение к соседнему месту). Его заменяют глаголом <!4п 'прийти'; б) в масштабе района различие между " высоким - низким" становится важным (используются глаголы 16п 'подняться*, xuáng 'спуститься'). В своем перемещении субъект ориентируется, например, по сторонам света: в этом случае важно, где объекта находятся - на севере или на юге города.

Особенность когнитивных карт и ориентировочных схем, используемых вьетнамцами в пределах пространства города, . заключается в том, что они тесно связаны с весьма конкретными географическими знаниями жителей города. Трудно было бы описать рельеф какогоннбудь современного города (т.к. он

оначителыо и быстро меняется), поэтому мы можем лиаа» показать, как жители города ориентируются в его пространстве. В

- 34 -

качестве примера возьмем город Ханой.

Чтобы двигаться в каком-либо городе, его жители должны выбирать один из двух следующих способов ориентировки: а) "нейтральны!" способ. В атом случае житель употребляет, например, глагол ЛЗп (или его синоним ЪЛ1) 'прийти', т.к. данньй глагол обозначает приближение субъекта перемещения к любой цели движения, вне зависимости от того, где он находи* тся и куда он перемещается; б> "маркировании!" способ. В

этом случав субъект перемещения должен выЗрать конкретное направление типа "ввврх/'вниэ", "внутрь/наружу" и т.д. относительно цели движения. Можно предполагать, что ориентировка "вверх-вниз" у жителей Ханоя в основном определяется их общим представлением о пространстве своего города. Север и запад города считается высоким, а его юг - низким. В результата различных ориентации возможен и такой случай, когда относительно одного и того же ориентира используются противоположные ориентнравочныз схемы.

Следует отметить еще некоторые друггие факторы < помимо рельефа местности), влияющие на ориентировку субъекта движения в пространства города.

1. Во-пврвых. если город располагается вдоль реки (т.е. на ее берегах), то действуют также "подфакторы": а) в зависимости от течения реки выбирается направление "вверх" или "вниз" относительно коночного места движения; б) если цель движения расположена на зтом берегу реки Ст.е. ближе к центру города), выбирается направление "наружу" (от центра к этому берегу); если цель движения расположена на другом берегу, вы5ираатся направление "через". ,

3. Во-вторых, если город находится на берегу ьюрк (порт), то движение от центра города к берегу моря считается "наружу" (т.е. в более открытое пространство).

3. В-третьих, если город большой (как Ханой), т. е. рядом с ним есть загородные (пригородные) районы, > общее направление движения от центра города в эти районы считается движзнием "наружу"; в противоположном случае выбирается направление "внутрь".

4. В-четввртьск, если в городе есть какой-то "замкну тьй** район, то выбирается направление "внутрь". Например, в

- 3(1 -

городе Хошимине (Сайгон) есть район Чолон СChgr Ldn), где очень компактно живут китайцы (Hoa Kl&u). Поскольку этот район в течение многих лет считается "замкнут uai" районом. ■ вьетнамцы, живущие в Хошимине, говорят: vA СЫ/ (букв,

войти Чолон) 'ехать в Чолон'.

3. В-пятых, на выбор конкретного движения влияет и расстояние между начальны* и конечным местами перемещения в данном городе. Например, направленность движения по дороге, идущей от столицы Ханоя в провинцию Хадонг (НА Mng), рассматривается как движение "внутрь". Однако для разных "точек" на этой дороге ханойцы используют неодинаковые ориентацион-ныв формы: xu4ng 'спуститься' (т.е. "вниз") или глагол va'o "войти" (т.е. "внутрь").

Среди разных ориентировочных схем, используемых при перемещении на территории Вьетнама, можно выделить две когнитивные "карты": первая из них относится к стране в целом, ■ ее можно было бы назвать "глобальной" ментальной картон Вьетнама. Вторая относится только к одной но трех частей (краев) Вьетнама - Северу, Югу и Центральному Вьетнаму; ее можно . было бы назвать "ло>.альной~ когнитивной картой. -

Рассмотрим сначала способ пространственой ориентации . относительно всей территории Вьетнама: га ВДс (букв, вьв-тн Север) 'ехать на север' и v&o Nam (букв, войти От)

'ехать на юг*. В современном вьетнамском языче указанная ориентировочная схема употребляется следующим образом: а> она "действительна" только при условии, что речь идет о движении либо с Севера (В£с Вф> на юг (Пае Вф) или в Центральный Вьетнам (Trung Вф), либо о движении в обратном направлении; б) при этом исходньаш точками этого "маршрута" (или -"Траектории" движения) считаются Ханой. Хюэ и Хошимин ( Сайгон), в качестве центров Севера, К>а и Центрального Вьетнама.

Естественно возникает вопрос, почему в этих случаях употребляются глаголы направления движения га 'вьйтн" ( или его модификатор га 'выходить') и vAo .'войти' (или его модификатор v£o 'входить')? Существуют разные объяснения, однако. на нао взгляд, пространственные компоненты значения глаголов га "вьяти" и via 'войти* "подлажены" к определен- 36 -

ньы исторический м географическим условиям. Как известно, до XII в. территория Вьетнама была ограничена пределами -

дельты Красной реки Ст. е. севером ньыешнего Вьетнама). В последующее время С до XV в. > эта территория постепенно расширялась к югу. "Новая" земля (ньмеотий Центральны! Вьетнам) имеет продолговатую форму Ст. в. узкую полосу). В связи о

этим понятно, что направление перемещения вьетнамцев с ' севера в Центральнья Вьетнам и дальше к югу обозначается глаголом vio 'войти', т.к. это было движение с более открытого* пространства в болев уэкоа (замкнутое).

Перейдем к рассмотрению "локальной" когнитивной карты _ Вьетнама. В пределах каждой из трех частей Вьетнама: Севера, . Ста и Центрального Вьетнама - существует "своя", " собственная" ментальная карта. Однако общая черта этих ориентировочных схем эаклсмается в учете следующих факторов:

1. Рельеф местности. Например, перемещение от Ханоя к другим провинциям или городам на севере Вьетнама рассматривается вьетнамцами как: - движение "вверх".

2. Наличие раки (на границе между городами или провинциями). В этом случав употребляется глагол qua* 'пройти через* или sang* "перейти через".

3. Оппозиция "сума - мэре". Например, хотя провинция Куангнинь (Qu¿ng Ninh) расположена на берегу залива Бакбо (т.е. в этой случав можно употребить глагол xuóng "спуститься '), однако повьетнамски можно сказать лишь так: га QuAng Ninh букв, "вьяти (в) провинцию Куангнинь", т.к. должно быть указано направление от центра сущи к открытому ыо-

4. Оппозиция по оси (линии) "Север - Юг Вьетнама"'(по государственному шоссе N1). Роль этого фактора показательна для Центрального Вьетнама. Перемещение от Хюэ (как его цент» ра) а другие провинции или города в этом крав воспринимается либо как движение "внутрь" (если это направление к юг ■). либо как движение "наружу" (если это направление к северу).

3. Ошюмшш "открытость - аамкнутооть" прострвич i вв. Например, жители Ханоя говорят v¿o НА BOng букв, "войти в провинцию Хадомг", хотя ата провинция нахпдхтся "соснев** Ханоя С т.е. моямо было бы употребить глагол xudng 'спустить- 37 -

ся' >. Такая пространственная ориентация объясняется тем, что ■ в прошлом на месте провинции Хадонг были джунгли.

Весьма интересными являются ориентировочные схемы пространства футбольного поля: центральная линия футбольного < поля играет роль "границы" между двумя частями (или зонами), в рамках каждой из которых существует "собственная" ориентировочная схема футбольной игры каждой команды на "своем" поле. Существуют два противоположных направления движения футболистов: а) направление от "своих" ворот до центральной линии футбольного поля. Это направление воспринимается

вьетнамцами как направление "вверх"; б) направление от центральной линии футбольного поля к воротам " противника". Это направление воспринимается вьетнамцам» как направление "вниз". Следует заметить, что передвижение футболистов " че- -реэ" границу своего поля (через центральную линию) на поле " противника" обозначается с помощью модификатора направления sang*''переходить через'.

Поскольку когнитивная карта пространства футбольного -поля не может быть "нарисована" без "опоры" на предыдущий опыт, она должна "имитировать" какую-либо из существовавших , карт в сфере спортивной игры, и, по - видима му. когнитивную карту древней вьетнамской шахматной игры. Это тем более вероятно, что играть во вьетнамские'шахматы можно и на земле, > а вместо костяных фигур используются люди с флагами в руках, . обозначающими фигуры (например, слона, коня и т. д.). В шахматной игра перемещение фигур диктуется тем, что: а) шахматная доска (или земляная площадка) разделяется на две " зоны" - "своя" зона и зона противника, границей между которыми является "река" (по-вьетнамски: h&). т.е. центральный ряд доски; б) направление перемещения фигуры от "своей" зоны до центрального ряда шахматной доски считается направлением .

" вверх", а в зону "противника " - направлением ''вниз"; в) когда какая-нибудь фигура переходит границу (т.е. " реку") между зонами белых и черных, ее перемещение считается перемещением " через". Как мы видим, такая жа ориентировочная схема была использована и для ориентации в пространстве футбольного поля.

Вторая часть "ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ СВОЙСТВА И ОТНОШЕНИЯ" состоит из трех глав. Шастая глава "Фэрма, размер и положение объекта в пространств«" посвящена малоизученной проблеме -исследованию существительных, которые описьваот пространственные характеристики объектов окружающего нас мира. В частности, будет рассмотрен особый подкласс существительных » так называемые классификаторы и некоторые другие " счетные" ■ слова во вьетнамском язьке. Основная функция классификаторов .. <сокр. клф) заключается в выражении единичности предмета, . обозначаемого стоящим после них существительным. Отсюда - их : способность сочетаться с числительным при счете СКгуен Тай Кан, 19631. Неслучайно, что название повести Н.Гоголя "Цоо" было переведено на вьетнамский яэьк как "CAI «01" (буке, клф . нос), а рассказа А. Чехова "Дама с собачкой" - как "NgiííH din ЬА có con chó nh6" (букв, клф женщина иметь клф собачка маленькая). Второй, неглавной, функцией классификатор ров является то, что они участвуют в делении объектов действительности на разные типы (например, человек, животные, не* одушевленные предметы и пр.) и описании пространственных характеристик названного именем предмета.

При учете их разных функций ыэжно разделить классифика» торы на две группыж нумеральные (т. е. неописательные) и дескриптивные ( описательные) класси<}икаторы. Ср. : c4i tranh (букв, клф картина) 'картина* - в этом случае нумеральны) классификатор сА1 лишь выделяет данную картину из ей подобных; bOto t-ranh (букв, клф картина) 'картина' - в этом случае дескриптивны) классификатор ЬОс выделяет картину и одновременно описывает ее как плоский предмет. Дескриптивные классификаторы употребляются, как правило, только с существительными. обозначающими неодушевленны? предметы. При атом не все неодушевленные предметы, а лишь немногие из них отбираются говорящим на основании их пространственных свойств.

Сделаем несколько уточнений перед тем. как представить полны) список дескриптивных классификаторов. Целесообразность нес пользования психологического понятия "вмдвлшм— иость" становится очевидной при описании использования различных классификаторов или одного и того жа классификатора. Например, предметы типа меча и сабли являются длинными пред- 39 -

метами как и ружье, копье, пика. Однако в отличие от последних они "выделенно" рассматриваются в качестве плоских предметов с небольшой толщиной и незначительной шириной, , поэтому для меча и сабли употребляется классификатор t,hanh, . ко торы) по значению ассициируется с его омонимом - прилагательные t-hanh "тонкий' А для ружья, копья, пики употребляется классификатор сАу 'дерево', т.е. эти предметы "выделенно" воспринимаются как "деревообраэныв".

В толковых словарях вьетнамского языка значение классификаторов обьнно сообщается в следующем виде: "для указания на отдельную единицу предметоа, имеющих форму. . . ". Однако в более узком и точном смьсле, на наш взгляд, у классификаторов не существует значения. В их содержании отражается лишь допонятийнЫ) чувственны) образ, представление одного конкретного представителя целого класса предметов, обозначаемых существительными. Иньми словами, мы имеем дело только с непосредственны* (перцептивны*), а не с когнитивны* (эписте-мическим) восприятием действительности [Вежбицка, 1986]. И надо понимать "значение классификаторов" психологически, например, в духе "предметного значения" по А. Н. Леонтьеву. Учитывая два фактора - "выдвленность" признака для воспрня- . тия и предметное значение классификаторов - мы будем строить., нашу классификацию следующим образом: ,

А. Группа объемных предметов: 1) классификатор qua ■

'плод' ( его -диалектны» синоним: trAi) употребляется для описания "плодообразных" предметов "выделенно" округлой формы: quA t,!iAn 'почка* Санат. ), qui 1.1м 'сердце', qu& t,rftng 'яйцо', quA <161 'холм*. quA bCng 'мяч*; 2) классификатор ngvn 'верхушка или вершина дерева* употребляется для описания "верхушкообразных" предметов "выделенно" конической формы: пдоп пй1 'гора', ngvn t-hAp 'башня', пдоп der» 'керосиновая лампа*, пдоп s6ng 'волна*, пдоп 1 Оа 'пламя', пдоп g!6 'ветер'; 3) классификатор hdn употребляв- . тся для описания объемных предметов "выделенно" округлой формы: 1ь6п пй1 'гора*. h6n d«K> 'остров*. hftn <Т^п 'пуля (округлой формы)* (ср. h&n <l5t- 'ком земли'); 4) классификатор vldn употребляется для описания объемных предметов "выделенно" маленьких по размеру и округлой формы: viOn

- 40 -

t-hu<5c i,6 'пилюля', vidn Ы 'шарик' ( ва вьетнамской детской игре) и др.

Б. Группа плоских предметов: 9) классификатор 1Л 'лист (дерева)' употребляется для описания " листообразных" предметов: 1А thu1 'письмо', 1А сд> 'флаг', 1А phdl

"легкое (анат.)', 1А gan 'печень'; б) классификатор t.ó>

"лист для бумаги' употребляется для описания "листообразных" предметов "вьщеленно" прямоугольной формы: t-<b> ЬАо 'газета', ttf truyfin don 'листовка', íó> tranh 'картина (репро-дукш»я>'; 7) классификатор bOfc употребляется для описания плоских продметов вертикально ориентированного расположения: ЬОс ti/íAig 'стена', ЬОа vAch " пврегоролка" ; О) классификатор t,,ín употребляется для описания плоских предметов с "иыделенно" небольшой толщиной и горизонтально ориентированного расположения: сАт Snh 'фотография", Cáa t-hAa 'ковер' ; 9) классификатор tlianh улотребляэтся для описания плоских предметов "видоланна" удлиненной формы с небольшой толщиной и небольшой ширина Л: thanh 1:11» "моч", thanh gutAa 'сабля* (ср. thanh só сд lAt 'шоколадная плитка').

В. Группа линейных предметов: 10) классификатор сАу "дерево" употребляется для описания "дерввообразных" предметов "выделвнно" цилиндрической формы и ввртнкальо ориентированного расположения: сАу сфЪ 'столб', сАу glAo 'копье', any

n<5n "свеча"; 11) классификатор que 'палочка' употребляется для описания "палочкообразных" предметов "выаеленно" маленьких по размеру: que dióm "спичка', que tSm "бамбуковая зубочистка"; 12) классификатор dóng "поток, струя" употребляется для описания линейных предметов "выдаленно" горизонтального расположения: dóng sóng "река", d&ng sudl 'ручей' (ср. d6ng nguvbl 'поток, колонна людей'); 13) классификатор syl "волокно, ннть* употребляется для описания линейных предметов "выда ленка" маленьких в диаметра и горизонтально оркатированного расположения: m/i dAy their® • г травка' , s<7l tóc 'волос на голове' (ср. aqrl ahí 'нитка').

Сразу же можно заметить, что многие из этих классификаторов носят характер флороыорфюма (а на антропоморфизма), что свидетельствует о специфической способа отражения > мира во вьетнамском яэьке.

Наше описание вьетнамских дескриптивных классификаторов отражает универсальный "минимум" восприятия человеком трех разных форм предметов - округлой, плоской и длинной [Friedrich, 1970). Таким образом, для выявления различных "взглядов" на мир у разных народов нам необходимо исследовать . факторы, обуславливающие употребление и выбор конкретного классификатора.

На основе употребления дескриптивных классификаторов мы можем выавлить два вида ориентации при описании пространственных характеристик предметов: абсолютную и отоситвль-ную < си. другое понимание У С. Д. Апресяна (1?74)>. При абсолютной ориентации с каждым предметом соотносится только один дескриптивньй классификатор. Его употребление зависит от

следующих факторов: 1. Фэрма предмета. Хорошим примером служит и описание легких человека: для обозначения одного из них служит классификатор 1А 'лист дерева', а для их описания в целом - счетное слово budng с образом "гроздь бананов". 2. Размер предмета. Релевантность этого фактора четко выявляется при сравнении двух классификаторов: quA 'плод' и. vlörv. Если quA 'плод' употребляется для предметов "выделен-но" округлой формы, как мяч, глобус, снаряд, то viön - только для маленьких - конфета, шарик, пуля, пилюля, таблетка. 3. Расположение предмета (или его положение) • пространстве. ДанньО фактор раскрывается в содержании двух классификаторов: сДу 'дерево' и ЬОс. ПврвьЯ из них указьвавт на вертикально ориентированное расположение предмета в форме цилиндра, поэтому можно употребить сАу 'дерево' в сочетании со словами типа "колонна", "шест", "копье", "ручка" н т.д., но не "веревка", "струна", "нитка". Второй из них - ЬСгс указывает на вертикальное положение плоского предмета типа стены, перегородки.

При относительной ориентации один и тот же предмет описывается по-разному различимым классификаторами, употребление которых зависит от следующих факторов:

1. "Выделенный" характер формы предмета. Ориентация в описании определяется конкретной формой предмета, фиксируемой в момент речи. Например, гора описывается при помощи классификатора quA 'плод', если на фоне ее пространственных

- 42 -

свойств мы хотим выделить ев округлости. Если мы бы захотели " увидеть" ев коническую форму, мы употребили бы классификатор пдоп 'верхушка*. Аналогичные образам соотносятся употребления классификаторов 1Д 'лист дерева' и пдоп 'верхушка' для описания флага.

2. "Внлалениый" признак характера расположения. Предметы типа ковра, занавесей,* отор и др. могут иметь . два . положения в пространстве: они либо "висят", либо "лежат". В связи с этим мы ьожем описать их в момент речи в зависимости от того, какое "выделенное" (вертикально или горизонтально) ориентированное расположение они занимают. Именно этим предопределяется употребление пары классификаторов ЬОа (верти-. кальмое расположение) и t4a (горизонтальное расположение):, ср. ЬОс thi»i 'ковер' (для украшения, на стене) и Ch^hn.

'ковер' (для покрытия, на полу).

3. "Выделенный" признак размера предмета. Предметы ти-< па жемчуга описыэаются двумя классификаторами - vlAn (если его размер большой) и h?t. (если его размер маленький, т. е. " жемчужина"). Поскольку подлинными классификаторами обыто -считаются только счетные слова, стоящие перед именами "предмета**. а не "вещества", мы рассмотрим некоторые счетные слова, описьеающие пространственные свойства " вещества". Известно, что мы можем описьвать нв какое-то вевеотво вооб» , «в, а аевество в его конкретной форма, например: d6ne гн*йо 'поток, струя воды", sift, пийс 'капля воды', сифп ten . 'моток шерсти*, t&ng dA 'глыба камня': В этом отношении в разных языках есть и различия, причем показательны и интересны тонкие различия. В русском яэьке при описании можно просто использовать имена веществ, например: еесанниа воды. . Поэма В. Маяковского "Облака в штанах" была переведена на вьетнамский яэьк под названием "Мв ady afc quia" (букв, куча, скопление облаксоздавать штаны). .

Следует подчеркнуть, что при описании (с поызамо описа* тельных определений) наличие счетного слава необходимо на < только лля имени вещества, но и для имени предмета. например: Nine об сфр ail г ¿St. Зфр (букв, она иметь пара . глаза очень краскам) 'У неа очень красивые глаза*. )Ъ«анно .

наличие счетного слова сфр 'пара* перед именем предмета мак 'глаза' является специфическим свойством вьетнамского языка по сравнению с русским.

Все сказанное дает основание говорить о том, что при описании "парциалла" вещества мы имеем дело с еще одной подгруппой существительных, которые стоят перед именами вещества и можно назвать "счетно-описательными" словами. Рассмотрим их использование при обозначвни понятия "честь (кусок)" во вьетнамском язьке.

'Во вьетнамском языке разделяются счетно-описатвльнь»« -словами некоторые типы "часть (кусок)" по их пространствен- -нид свойствам: а) тип объемных частей (кусков), б) тип плоских частей (кусков), в) тип длинных частей (кусков), г) тип маленьких частей (кусков) и д) тип бесформенных частей ( кусков). Для того, чтобы легче было представить себе разницу между этими частями (кусками) приведем наиболее наглядные . случаи ( при помощи рисунков). Допустим, что у нас есть одно бревно. Его "части (куски)" различной формы и размеров

получаются следующим образом:

А. При продольной распиловке бревна мы получим: . 1) ЬАт 'плоский кусок прямоугольной удлиненной формы', например: Ым gS 'доска* (букв, кусок дерево). .

и»

zzZfr

Б. При поперечной распиловке бревна мы получим: , 2> khúc 'кусок, часть определенной длины', например: khüa gS 'брус дерева'..'

i

Ш-OD

3) с ya 'небольшой объемньп кусок произвольной формы но не плоской и нв продолговатой', например; суо 'кусок дерева'.

^ ©

4> khoanh 'кусок цилиндрической формы и небольшой толдоны*. например: khoanh с^ 'кусок, круг дерева'.

ИМ

тт

IJL

QQQ

В. Продолжая рубить или пилить доску, ш получим "части (куски)" следующих типов:

3) thanh 'плоский и узкий кусок удлиненной формы'. например: thanh g6 'деревянная планка'.

б) do^n 'кусок небольшой длины', например, do^n ев ■кусок дерева*..

i i

щU-

]

Г. Для наэьвания остальных маленьких частей <кусков) дерева можно употребить следующие слова: 7) mänh "маленький. плоский кусок', например: м4пЬ g6 'кусок дерева, до-печка'; 8) гйо "маленький и узкий кусок удлиненной формы' . ( 'полоска'), например: гбо gS 'полоска дерева'. 9) айи 'очень мелкий кусок' «'кусочек'), например: тйи ев ' кусо- • чек дерева'.

Итак, мы рассмотрели девять типов "частей ( кусков)" дерева, специфиимруемых счвтмо-описательньани словами. Рассмотрим еще шесть остальных слов, которые не сочетаются с именем вещества gi 'дерево': 10) läng 'большой по объему кусок', например: tätig " гльйа камня', tim« bang 'глыба льда', thjt. (букв, "глыба мясо") 'большой кусок мяса', läng ялАу (букв, глыба облако) 'облако* ;11> hön 'небольшой по объему кусок круглой формы': hön <3ä 'кусок камня ', hön <131 "кусок земли, ком земли', hön ng?c 'драго-ценньЯ камень крут-лай формы' (как ювелирное изделие); 12) vlAn 'маленький по объему кусок круглой формы*: vlön da 'кусочек камня*, vlÄn t>5» 'кусочвк мяса котлеты или люля-кебаба'; 13) ldt. 'плоский, тонкий кусок' ( получавмь*) при поперечном разрезе), например: Idt bänh mi 'кусок хлеба*, lät. chanh 'кусок лимона', lAt khoal 'кусок, ломтик батата', 14t glö 'кусок колбасы' (ср. khoanh giö "кусок колбасы в форме круга'); 14) t-höo 'узкий и длинный кусок' ( получаемьй путем обреза по краю чего-нибудь): th6o thjt, , 'кусок мяса' и thöo <Sät 'клочок земли на краю поля'; 15) ■äng 'плоская, большая по площади часть', например: «läng ■ ttfe*ig db 'обломок стены", s&ng da "кусок кожи' (когда кожа шелушится большими кусками); 1б> »16ng 'любой отдельньй кусок без учета его формы и размера*; например. al£ng th|t -

'кусок мяса*: он может быть большой, как кусок мяса в магазине или маленький, как кусок бифштекса или гуляша; Mi<3ng väl 'кусок ткани': он шжет пойти на рубашку, а также для покрытия дыры в старой рубашка; Btl4ng bänh 'кусок торта". nl4ng d5t 'участок земли'.

- 46 -

В заключение этой главы для болеа полного представления разных способов отралония чувственных характеристик пространства во вьетнамском язьке, иы рассмотрим некоторые глаголы действия и состояния. Лаже эта группа является достаточно показательной для иллгкгтрации своеобразия восприятия человеком пространственных свойств и отношения объекта Во вьетнамском язька существуют несколько глаголов, специально описывающих форму рта и губ чоловека, ср. : chúm S 'сложить губы бантиком, округлить губы' Сдля свиста>; ch&u ■ "округлить и вытянуть губы"; chánh » "растянуть губы";

* ' вытянуть, оттопнр^тъ ннздисю губу, надуть губы* Скак знак несогласия).

Пакаэательма во вьетнамском Hcjhesa и группа глаголов с общим значением "отделение части от целого или разделение ого на части" Сер. русские глаголы решить, рубить, пилить т.д. Ср. значения следующих глаголов: н& ш "рвать предметы плоской формы (ткань, бумагу и т. д. ) на куски"; thM = ' рвзать на плоский или маленькие куски"; ЬЗи ЭГ

'рубить на маленькие куски'; ché ■ 'рубить или резать вдоль предмета на плоские и тонкие куски"; хй ■ "пилить вдоль бревна Сна доски)'.

Представления о направлениях перемещения предмета в пространстве также характерно реализуются в значении ряда глаголов действия или размещения (см. [Об II0-и Cháu,

1981 J). Ср. такое различие, как: 1) по горизонтали Св одну сторону)» áíin ® 'толкать вперед' Снапример, тачку); dun * "толкать со спины" (человека); quang " "бросать" (сеть для ловли рь»5ы>; 11а » "бросать или двигать вбок' Снапример, метать камень, жать серпом рис); 2) по вертикали: а) сверху вниз или вниз h? • 'спустить' Сфлаг, занавес); gieo f

'опустить'(игральную кость)¡ d$l ■ 'обильно обливать или бросать сверху' (воду или бомбы); Лг» ■ 4 нажимать вниз"; б) снизу вверх или вверх: ng&ng ■ 'поднимать* (голову, липа в противоположность cúl 'нагибать'); n¿h¿ch • 'немного поднять вкось* (голову, глаза, нос. yxn); ngfvün ■ 'поднимать и протягивать' (голову, шею); ngh4nh ■ 'поднимать в сторону' (голову, лица, ухо). Некоторые глаголы даже указьаают на различие формы предметов. Например, ясли г лаги пи I ао и pMng

- 47 -

'бросать, кидать' указывают на длинные предметы (палка, спортивное металлическое копье), то глаголы quang и 11а 'бросать, кидать' подчеркивают в предмете его объем (кусок камня, комок земли и т.д.).

Седьмая глава посвящена рассмотрению способов обозначения "местонахождения предмета и направления его движения ■ (расположение и парамщпяма)" во вьетнамском яэьке (и некоторых других яэьках). До недавнего времени исследования пространственных предлогов и глаголов проводились в основном в рамках структуралистских и функциональных подходов. Наш подход отличается когнитивньм характером: мы сосредотачиваем , внимание на разных способах восприятия и осознания человеком . пространства, отражаемых в значаниях и употреблениях пространственных слов. В частности, мы пытаемся ответить на два вопроса: 1) как в яэьке обозначаются местонахождение объекта и направление его движения в ситуациях размещения (location situation) и перемещения (notion eituation); 2) почему выбираются именно такие (а не другие) способы яэькового представления пространственных отношения?

В контексте нашей работы наиболее адвкватньы является способ классификации локативных предлогов по их "ориентирующим" значениям (Кибрик, 1970]: а) объект вне ориентира: пдоЭД 'вне'; trAn 'вверху, на, над', dirtM 'внизу, под'; truOo 'перед', sau 'за'; quanh 'вокруг*, c^nli 'рядом, на краю' (контактно), Ыц 'возле, сбоку' (неконтактно); б) " внутри ориентира": trong 'внутри, в'; glOa 'между, посреди' и в) объект "соположен" с ориентиром: 'в. на. у' (условньп

перевод: *у' ).

В данной классификации указьеавтся лишь общее значение * локативных предлогов. Во многих случаях вьивлвнив одного из значений, содержащихся в одной и той же форме слова, требует -нашего знания о мире и контексте. Например, предлог dutid . 'внизу, под' обозначает следующие ситуации расположения предмета: а) находиться внизу, в нижней части предмета, например: duOi »An (букв, внизу пол) 'на полу', du&i chAn (букв, внизу ноги) 'в ногах*; б) находиться внизу верхней части предмета (т.е. на обратной стороне верхней поверхности предмета): gi3u dutirl (к^Ъ) bin (букв, спрятать внизу

- 48 -

(поверхность) стол) 'спрятать пол столой'. См. рисунок:

спрятанная вещь

в) находиться внизу, под верхней поверхностью предмета: Ь йикЭД ЬАп (букв, находиться внизу пустое пространство .

стала) 'находиться под столом'; см. рисунок:

Во вьетнамском языке употребляются два предлога со значением " у, в, на": а) предлог (г "в, на, у" (русского эквивалента нет. условнья перевод; 'у1', более точным перевод: франц. А. англ. аЪ). Этот предлог восходит к глаголу & 'находиться' : Ь ЬАп (букв, сидеть у1 стол) 'сидеть за столом"; б) предлог 19! (условный перевод 'у3'), в отличие от Ь 'у1', указывает на маркированное местоположение; его шжыо было бы переводить на русский как "прямо на месте": рЬус уу сЬ5 (букв, обслуживать уя место) 'обслуживать прямо на месте'.

Следует подчеркнуть, что в приведенной схеме локативных предлогов учитывается только пространственное отношение объекта локализации и объекта-ориентира. Во многих случаях для правильного понимания вьетнамского высказывания необходим учет невыраженного языковым средством объекта - точки отсчета (подробнее см. главу 4). Высказывание ИдоА! еДп Ьг<¥1 1эпЪ может быть ошибочна понято иностранцами как: *?8не двора очень холодно*. Однако в его "глубинной" семантической структуре эта предложение можно "перефразировать" так: *

'Вне дома, во дворе очень холодно*. Поскольку при использовании данных предлогов мы всегда описываем местонахождение объекта локализации с помопыо проекции на пространственное

- 49 -

отношение между ориентиром и точкой отсчета, мы могли бы назвать их "релятивнь»<и" или "проективными" предлогами (рго-Jectlve prepositlons, см. Herskovits, 1988>: а> по вертикали -. trén* 'наверху', dvníi1 'внизу'; б) по горизонтали: trong "внутри', ngoál "снаружи"; trut>cxl,r6na "впереди", sauAlu\>la "сзади". Следувт отметить, что употребление предлогов tréna 'впереди' и di*>i2 "сзади" весьма специфично,- так как их "исконньыи" значениями являются значения "наверху" (t,r4n*> и "внизу" CdunM*). В данном случав они употребляются для "мыслимой" ориентации (см. главу 3>.

А теперь перейдем к рассмотрению пространственного кон- -цепта "место", так как оно связано не только с ситуацией размещения, но и с ситуацией перемещения и является элементарной, "примитивной" единицей семантической категории "пространства". В различных язьжах понятие "место" обозначается ■ неодинаково. Можно отметить следующие факты.

1. Идея "места" далеко не всегда содержится в значении -пространственных слов. Например, в китайском язькв (см. Драгунов, 1952; Солнцев, 19ЙЗ> выделяется небольшая группа существительных, содержащих в себе идею ."места". К " обьмньм" ■ словам, не содержащим в себе идею "места", относятся и такие, которыв трудно воспринимаются с этой точки зрения носителями других языков: "дом", "двор", "гора", "дорога", "завод", "поезд" и др.

2) Различаются реальное физическое место и геометриче-. екая точка в пространстве. Можно сказать: Tól nay amh <3én

(букв, вечер сегодня вы прийти я> 'Сегодня вечерам приходите ко мне'; в этом предложении субъект высказывания "я" рассматривается как конечная точка движения. Однако. если " я" воспринимается как "мвето", то требуется наличие некоторого пространственного слова типа ch5 'место*, nhá 'дом', например: TÓi nay anh'ngü 1ф1 chS Lói (букв, вечер сегодня спать оставаться место. я> 'Сегодня вечером оставайтесь ночевать у меня*. (Ср. франц. "Maigrel choz le Ministre" - вьетн. Thanh tra Hágtyró Ь chi Вф tru$ng" (букв, комиссар Мегрэ у место министр >.

3> Различаются разные "статусы" объекта в роли ориентира. Например, школа, институт, завод и др. физически и гво-

- ВО -

метрически ызгут рассматриваться как "места"; в то хе время они могут рассматриваться и как "учреждение". В китайском яэьке разница в этих двух способах концептуализации заключается в том, что при функциональном подходе человека к объекту. существительные, даже не содержащие идею "место", не требуют послелога (а при физическом - таков использование обязательно?.

4) Возможны различные язьковые членения понятия "места". Во вьетнамском яэькв, например, есть два слова, обозначающих понятие "места": а) слово ch5 "место1', указывающее на конкретное место, границы которого могут быть видимы в момент рачи: ch5 ng6i "место сидения', nghl t^l ch5 'отдыхать пряшэ на моста'; б) слово net ' место2', указывающее на место " вообще": nol Si i nh 'мэсто рождения', ¿Г<5п nci '* доходить до маета.

Рассмотрим обозначения направлений движения субъекта (или перемещения предмета) в пространства. Во вьетнамском _ язькв существует особая подгруппа глаголов направленного

движения, которые могут выступать в двух разных функциях -знаменательной и служебной; ср. : N6 vAo nhA (букв, он войти дом> "Он вошел в дом' (знаменательная функция); No ch?y v!k> ЫгА (букв, он бежать входить дом) 'Он вбежал в дом' (служебная функция). Во втором примере глагол vAo вьг ступает в роли модификатора и ставится, как правила, после глаголов ненаправленного движения.

С помощью глаголов направленного движения и восходящих к ним модификаторов направления во вьетнамском язьке обозначаются следующие направления движения:

I. Общая направленность: удаление (dl 'уйти") н приближение: <ldn 'прийти' (его синоним: t6>i), l^i* 'прийти' (в ограниченном пространстве, на небольшом расстоянии).

II. Конкретные направления: А) движение снизу вверх <16п 'подняться') и движение сверху вниз (xudn£ 'спуститься'); В) движение изнутри наружу (га 'выйти*) и дьижвние снаружи внутрь (vAo 'еойти'); С) возвращение: v) 'возвратиться' (домой, на родину) и 'прийти обратно'; О) пересечение: sang 'перейти' (с одного места на другое) и qua 'пройти (червя, сквозь, мимо").

- 51 -

Интересным представляется отношение направлений движения к ориентиру или ориентирам (в качестве исходной или конечной точки движения, а также пути движения). Таков отношение резко отличает вьетнамский язык от других европейских -языков:

1) В синтаксической конструкции "глагол * модификатор ♦ дополнение" (т.е. без предлога) возможен только ориентир в качестве • конечного места движения или пути движения: ch$y qua sAn 'пробежать (через) двор', bay 16n Lr&i 'взлететь в небо*.

2) Исходный пункт движения обозначается путем использования предлога: TAI ir Nga vS (букв, я у Россия вернуться) •я из России вернулся* (т.е. приехал на родину из России).

3) Сосуществование исходной и конечной точки движения возможно только при обозначении расстояния: Т61 <11 tür nhä -

rfän Vl$n (»4t. ям^С Ming) *Я еду из дома в Институт (за один час)'; таким образом, на вьетнамский язык затруднительно перевести такие русские высказывания, как Он выиел из -дому - во двор. Он выскочил прямо из ванной в спальню. Для . описания таких ситуаций вьетнамцы вынуждены " пожертвовать" . одной из точек движения - а именно исходное: Нб dl га sän 'Он вышел (во) двор'; Мб nhAy vgl vAo phöng ngu 'Он

вскочил (в) спальню'.

4) Невозможны высказывания типа: Он зашел в обмежи- . тне к другу, так как в этих высказываниях используются два ориентира в качестве конечных точек движения, причем второй ориентир ("друг") помещается внутри первого (" общежитие"). Для описания таких ситуаций по-вьетнамски нам приходится выг-бирать один из ориентиров - преимущественно первый - и " перестраивать" высказывание по-другому: Мб vAo к у töc ха ЪЬАя Ьфп (букв, он войти общежитие навестить друг) *0н зашел в общежитие проведать друга' (ориентир - общежитие).

При когнитивном подходе к изучению пространства необходимо выявлять различные "взгляды" человека на пространствен- -ныв отношения, реализующиеся в выборе конкретный языковых обозначений. Для этой цели целесообразно было бы изучать локативные предлоги и модификаторы направления а контексте ■жквэиаюи м его интерпретации. Мы условимся считать, -

- 32 -

что: а) от способа осмысления ситуации зависит и расчленение ситуации, и "состав" ее участников С элементов), б) способ описания ситуации "диктует", каким образом описаны эти участники или элементы.

Различие осмысления одной и той же ситуации показательно в следующем примере. Для описания направлений перемещения двери в магазинах или офисах (когда мы ев открываем или закрываем) в русском яэьке говорят: от себя и к себе, т. в. исходят из саьюго себя как точки отсчета. Во вьетнамском языке используется другая ориентировка: я& га (букв, открыть выходить) 'открывать наружу', ш£г vào (букв, открыть входить) ' открьдзать внутрь* > В этом случае именно магазин (или коината) выступает в роли точки отсчета.

Выделение какого-либо ил составляющих элементов ситуации также свяэыЕэаатся со способами восприятия ситуации. В зтом отношении специфической чертой вьетнамского яэька, а отличие от русского, английского и других яэьков, является следующее: описание перемещения предполагает обозначение конкретных направления. Во вьетнамском языке невозможны предложения типа Иван пошел во /шор, John went in(to) the yard, -вели субъект движения находился в доме. Вьетнамский же язь*« требует указания на направление "наружу": Van ch?y га вДп (букв. Ван бегать выходить двор) * Ван выбежал во двор'; Van nhln га ngoAl sin (букв. Ван смотреть выходить снаружи двор) 'Ван смотрит во двор*.

После установления состава участников (элементов) ситуации распределяется их роли - ориентирующего (ориентира) или ориентируемого ( объекта локализации). Этот выбор зависит от многих факторов, носящих, по-видимому, универсальньй характер (Talny, 1983; Uerskovlts, 1988).

Со способами осмысления ситуации, по-видимому, связаны некоторые условия употребления пространственного слова, которые обьмно не рассматриваются как относящиеся к значению слова. Рассмотрим два наиболее "наглядных" условия:

1) Условие "цель расположения или перемещения". Во вье-тнашкаы яэьке различаются предлоги и модификаторы в зависимости от этого условия: (la) Та ngAt if b An rvAy 'Посидим у этого стола" (местона хождение); но: (t6) Nha van ngây

- 33 -

ngdy ngdi Ьйп b&n vi6t 'Писатель каждья день сидит возле письменного стола' (для писания).

2> Условие "цели высказывания". Различаются "локатив- . ныв" высказывания (целью которых является описание местонахождения предмета) и высказывания "идентификации", в которых описание положения предмета является только " побочной" целью высказывания: а) локативные вьсказьвания (с использованием самых разных предлогов): Di*>i/"Trong hA nAy гЗЬ nhiftu ей (букв, внизу/внутри озеро этот очень много рыба) 'В зтом озере много рыб'; б) вьсказыэанив идентификации: -СА tr hft пАу гАЬ ngon " Рыба у этого озеро очень вкусна' (а не у другого озера) употребляется лишь предлог if "у*.

Как было сказано выше, от способов описания ситуации зависит, каким путем обозначается элемент топ или иной ситуации. В русских вьскаэьваниях: Они унесли ншш аечи а дом; . Комка убежала в лес глагольная приставка у- указывает на удаление субъекта движения от исходной точки. Во вьетнамском. язьке эти же ситуации обозначаются направлением "внутрь" ориентира С как конечной точки движения): Н9 тапд <J6 Ч^а -сЛа chOng t.61 vAo nhA (букв, они нести веши наш входить лом) 'Они внесли наши вещи в дом'; №о Ы> ch?y vAo rOng (букв, копка бежать входить лес) 'Кошка вбежала в лес'.

В русском высказывании Этот косжческий аппарат вносится в космос во второй раз используется глагольная приставка itr, т.е. приставка с ориентацией "изнутри". В эквивалентном ему вьетнамском высказывании используется другая ориентация - "вверх": TAu niy da ph6ng l£n ■ vQ try 1Ьп ihO hal (букв, аппарат этот уже запустить .

подниматься космос раз второй) 'Этот аппарат поднялся (эа-ПУШвн) в космос во второй раз*.

Во вьетнамском языке имеются различные способы описания пути движения: он может быть обозначен в целом или из нвго " выЗиравтся" говорящим,наиболее "эначимьп" отрезок. Например, о Москву приехали мои земляки и остановились в гостинице " Россия". Я был у них в гостях н захотел узнать: хотели бы они посетить Большой театр. Тогда я должен выЗрать опре- . деленную " точку зрения", с позиции которой и буду вьаЗирать одно из двух высказшаний: а) с направлением "к ориентиру":

- 34 -

CAc anh da dán NhA hát lón chua? (букв, вы уже прийти Большая театр ли?) 'Ходили ли вы в Большой театр?'; б) с направлением " внутрь ориентира": САа anh da vio NhA hat

lón chua? (букв, вы уже войти Большой театр ли?) 'Вы уже были в Большом театре?'.

В исследованиях локативных и директивных предлогов (например: Leech, 1969; Bennett. 1971; Та1шу, 1983; Herskovlts, 1988) достаточно подробно описаны соотношения употреблений-предлогов и геометрических фигур, "приписывающихся" объекту (т.е. геометрическая концептуализация пространственных объектов). Во вьетнамском язьке геометрическая концептуализация не достигает такой высокой степени, как в английском языке. Например, предлог й> С как англ. at или франц. а

; условный перевод:'у') восходит к глаголу б> 'находится'. Во многих случаях употребления этого предлога объекторием-тир геометрически воспринимается не как точка, а как линия, плоскость или трехмерное тело (чем вьетнамский язы« значительно отличается от русского, английского и других яэь*ов): а> линия: cW Ь duötig (ждать у дороги) 'ждать на дороге'; б) плоскость: ch<V 6 sán bóng (букв, ждать у футбольное поле) 'ждать на футбольном поле'; в) трехмерное гело или "вместилище": chö Ь trurtng (букв, ждать у шко-яа) 'ждать в школе*.

Показательна также и геометрическая концептуализация носителей язька тай (ТДу). В этом яэысе существует трехчленная оппозиция: пофс "внешнее; вне" - chang "среднее" - d&uF "внутреннее; внутри". Однако для обозначения местоположения в рамках ориентира" используется именно предлог chang посреди' (а не предлог dáu" "внутри'): cliang sitCrn 'в доме', :hang пА 'в поле', chang tA 'на реке', сhang tAng 'на до-юге' (Höing Van Ma... , 1971).

Человек не всегда видит мир пространственных объектов юсредством "геометрической концептуализации", а очень часто ' : " наивньы". (точнее, "наив^гическим") взглядом, т.е. j уче-ом их физических свойств и отношений. Эти " негеометрмче- -кие" характеристики и диктуют в значительной мера употреб» tenue пространственных слов; например, наблюдается заметное < лияннв строения предмета и его пространственной ориентация -

- 33 -

Ii

на использование вьетнамских предлогов trdn 'вверху, на,

над' и diAM " внизу, под'. Эти предлоги восходят к существительным Сгбп 'верх' и dtfM 'низ', поэтому их прототипное значение должно быть связано, прежде всего, с нахождением предмета в верхней или нижней части объекта-ориентира. Рассмотрим один пример (его переводной эквивалент весьма показателен) : Hf treo ddn trin tr&n nhi vä trAl thin »An (букв, они повесить люстра вверху потолок дом и расстелить ковер внизу пол) 'Они повесили люстры под потолком зала й расстелили ковры на полу'. Следует подчеркнуть,

*

что, в отличие от других языков, "деривационное" значение вьетнамского предлога tr6n ' на* тесно связано с его исходным значением " вверху". Эта связь объясняется тем, что у многих предметов указанная поверхность часто оказывается их верхней поверхностью, например: trin Ып 'на столе* значит "на верхней плоскости стола" (ср. англ. : on the table * 'on top rif the table*). Что касается вертикальной поверхности (например, tr^n tirifng 'на стене'), то в какой-то мере употребление предлога tr4n (в значении 'на') также связано с вго исходным значением " вверху". Например, трудно было бы описать местоположение висящей на стене картины с помощью предлога IrÄn 'на', если эта картина находилась бы пониже, ближе к полу комнаты.

Значение "на" предлога trdn наиболее геометрично в тех случаях, когда ориентир не является верхней частью предмета: tr4n ihMif thing 'на прямой*.

Восьмая глава посвящена проблеме'"перехода от пространственных значений к непространственным." В исследованиях пространства недостаточное внимание уделяется изучению "переносные«" употреблений пространственных слов при обозначении других свойств и отноввний предметов внешнего мира. В связи с этим в этой главе мы рассматриваем использование пространственных слов и способы ыетафоризацяи их значений при описании: а) временных точек или промежутков и б) усиления качественного признака предмета (перехода его в иное качество). При изучении этой взаимосвязи следует учитывать следующие факты. .

Во-первых, конкретные пространственные отношения, все!— - 36 -

да предполагает конкретные времвннью отношения. Во-вторых, при ориентации в пространстве и времени используются одни и те же принципы локализации. В-третьих, первичность категории пространства Спо отношению к категории времени) проявляется в использовании пространственных слов при обозначении временных концептов. Таким образом, наша непосредственная задача сводится к исчерпывающему анализу использования пространственных слов при обозначении временных точек и промежутков. В частности, речь пойдет об употреблении: а) указательных слов типа здесь, там. этот, тот и др. ; б) локативных

слов типа перед, до, в, и др. ; в) глаголав движения типа войти, перейти и др.

Рассмотрим сначала использование локативных слов при обозначении временной локализации.

A. TriKSc 'перед, впереди' - sau 'зад, позади'

1) существительные triiöcj "перед" sau "зад" употребляет тся для указания на времанныэ точки и промежутки "перед" настоящим и "после" настоящего: «jid Ьфс triröc 'Сна) предыдущем уроке*, 1&л sau 'Си) следующий раз'.

2) предлоги t-rröc 'перед' - sau 'за' употребляются для указания на "более раннее событие" ("некоторое время до чего-нибудь" или "спустя некоторое время"): truöc chlin t-ranh 'до войны', ЪгиФс h?n "раньше срока';

3) наречия truOo 'впереди' - sau 'позади' употребляются для указания на "раньше и заранее": bldt tru&c 'заранее знать'; Nä dinh tül t-ru&c (букв, он ударить я впереди) 'Он начал первым'.

B. ТгАп "вверху" - dirtiri 'внизу' употребляются для указания на временную ориентацию "вине" или "ниже" какой-то временной точки отсчета. Например: С&в Ьг4 em duiö>i 16 . t-u&i (букв, запретить дети внизу 16 лет) 'Дети дп 16 лет

не допускаются". tr£n ba th4 кф (букв, вверху три столетие) 'евьше трах столетий*. .

О. Trong "внутри* - ngoAi 'вне'

Слово tronf 'внутри* употребляется при обозначении:

1) срока действия или события, например: кДу dyttg

krong ba Ida (букв, построить внутри три год) 'построить в 'течение) трех лат' (или: 'за три года'). £фр nhau trorus -

- 07 -

vil ngAy (букв, встретиться внутри несколько лень

прийти) "встретиться в ближайшие дни*.

2) некоторого времени, отделяющего его от какой-либо временной точки отсчета: trong Tât (букв, внутри новогодний праздник Тэт) "за некоторое время до новогоднего праздника Тэт".

В свою очередь, слово ngoài "вне" употребляется при обозначении:

1) "за, выше" какой-либо временной точки отсчета: ngoAl SO tuôl (букв, вне 50 лет) 'за SO лет*, cöng vi$a ngoll (букв, работа вне рабочее время) 'сверхурочная работа".

2) некоторого времени, прошедшего после какой-либо временной точки отсчета: ngoAi Tdt (букв, вне новогодний праздник Тэт}'спустя некоторое время после новогоднего праздника Тэт!

Теперь перейдем к рассмотрению использования глаголов движения при обозначении времени. Некоторые глаголы движения могут участвовать в обозначении понятия времени: например: thäng qua (букв, месяц пройти) '(в)протедший месяц', län .

(букв, раз прийти) '(в) следующий раз'. Рассмотрим еще три особых случая: vAo "войти", га 'выйти' и sang 'перейти' (или: qua 'пройти').

A. VAo 'войти' - га 'выйти'..

При сочетании с временными словам« глаголы vAo 'войти' -и га 'выйти' указывают на "переход к новому промежутку вре- -мани". Их различие состоит в том, что если при использовании -глагола га 'выйти' акцентируется указание на "выход" нэ настоящего времени в будущее, например: га g läng (букв, выйти января) 'в январе следующего года' (или; 'с наступлением следующего года*); то при использовании глагола vào 'войти* подчеркивается указание на "вход" в новый промежуток -времени: vAo пая hçc т>1 (букв, войти год учиться новый) 'с началом занятий* С или: 's новом учебном году"),

B. Глагол sang 'перейти' (или qua 'пройти'З

При сочетании с временными словами этот глагол (в служебной функции) указывает на "переход к следующему промежутку" (после настоящего): sang t-uàn sau (букв, перейти неделя

зад) "наследующей неделе' (или: 'с наступлением следующей

-

'ff-

недели* ).

Использование указательных слов при обозначении времени..

В предыдущих главах мы не рассматривали зти пространсвенные . указатели, поэтому сначала укажем на их пространственное

значение, а затем рассмотрим их употребление при обозначении * времени.

В общем плане проблема указанных слов хорошо разработана во многих работах (например: [Майтинская, 1969; Вольф, 1974; Селиверстова, 1988; Падучева, Крылов, 1984; Неге and . There, 1982 н др. ]>. Во вьетнамском яэькв зти слова недостаточно изучены. В особенности, их семантика плохо описана в -грамматиках, поэтому попытаемся - в общих чертах - охарактеризовать семантические оппозиции, в которых участвуют прост- . ранственныз указательные слова во вьетнамском яэькв:

1> Оппозиция "близость-дальность" характерна для всех, слов-указатвлвп: по близости: dAy 'здесь', пАу 'этот'; б) по » дальности: kia 'тот, там (видимый)', Зу 'тот С нэвестнья)', .

&6/Л&у 'там, тот (известный>' , п<? "тот (неопределенный)'.

Слвдуат подчеркнуть, что в основе оппозиции "близкое- . далекое" лежат оппозиции "я - не я" и "говорящий - не говорящий", составляющие ядро Смысловых различий слов-указателей и . их семантических дериватов. В фамильярной речи указательные . слова dSy 'здесь' и d4y 'там3' употребляются в качестве личных местоимений: dAy 'здесь, эта" используется как " я" (сфера говорящего) и d3y 'там2, тоа* - как "ты" (вне сферы говорящего). Например: a&y nghe dAy (букв. там/ то слу- . тать эдесь/Ьто) 'Ты послушай меня'.

2) Оппозиция "видамость-навиднмость" наиболее четко. прослеживается на примере пары kia 'там1* (видимость) d4y 'там2'(невидимость). Например, если часовой видит кого-то в темноте, он спрашивает: A1 kia? (букв, кто вон тот^там4?) "Кто там*?'. Если жв часовой сльюмт, будто бы кто-то идет, но ничего не видит, то он говорит: Ai d5y? 'Кто там*?'. Ча-стньы случаем оппозиции " видимость-невндиьюсть" является . оппозиция "присутствие-отсутствие" (в соотнесенности с моментом речи). Если слово пАу 'этот' указывает на наличие (видимость) , то слово Лу (или: бй> 'тот** на его отсутствие (невидимость) в момент речи. Слово 4Д> 'здесь, ято, вот'

- 59 -

указывает на соотнесенность ситуации, о которой идет речь, с иэ ментом речи (т. е. она происходит в момент речи). А .

слово <JÄy 'там3, то*. вон' указывает, наоборот, на несоотнесенность (обьмно речь идет о ситуации, предшествовавшей моменту речи).

3) Оппозиция "известное - неизвестное" (или "упомянутое - неупомянутое") связана с дейктичвским и анафорическим употреблением пространственных указательных слов. Во . вьетнамском язьке только два слова, вьфажающнх удаленную > степень расстояния, используются для анафорического указания: &у 'тот* (известньй)', ЛЛ/аДу "там", тот" (изввст-ньп)', противопоставляемого дейктическому kia 'тот*, там*'. В рамки этой оппозиции вписывается и использование слова <JAy . 'тот*' после различных терминов родства (в результате чего.; образуются "временные" личные местоимения третьего лица): 6ng &у 'он' (букв, прадед тот*; о пожилом мужчине), cht Лу . □на' (букв, старшая сестра тот*; о молодой женщине). .

4) Оппозиция "определенность - неопределенность" вира-, жавтся лишь словом гху 'тот4' (неопределенность), противопоставленные всем остальном укаэательньм словам. Например: Ь : nhl Mäy П9 (букв, у завод тот4 (неопределенность)) 'на каком-то заводе'.

Рассызтрим использование указательных слов для обозна- . чения членения времени по оси "прошедшее-настоящее-будущее". .

Во вьетнамском яэьке наблюдается различив в употрвбле- -нии указательного слова в двйктическои и анафорической функ- ■ ции. При двйктическои функции сочетание локативного и у ко-.. онтюаого слова метафорически указывает на следующие вре- . менныв точки и промежутки: ■

проведшее будущее

Дальнее близко* очень близкое дальнее

временная точка отсчета

—х —————х————о—----——*-————х-

(момент речи)

trittic kl а trwäc d&y sau <JAy sau пАу

- во -

(букв, перед (букв. там^/^гот1-) перед 'раньше, првж- здесьИэто де, в прошлое 'раньше, вреде* прежде'

(букв, зад (букв.

здесьИэто) зад этот) 'потом, 'в буду-свячас тем, впо-

(следуо- следст-шнм>* вин'

При анафорическое функции сочетание локативного и указательного слова метафорически указьвает на следующие временные точки и промежутки:

временная точка следование

отсчета

предшествие

Сгик>с <16

(букв, перед тота> •до этого, перед этим*

(упомянутья момент)

ваи Лй (букв, зад тот* "посла этого, затем'.

Показательно также соотношение системы названия промежутков, равных дню, и группы указательных слов в язьке таойх (ТаА1Ь; Центральны) Вьетнам). В этом язьке особы* способом представлена организация системы семи указательных слов, различающихся по оппозиции "близость - дальность" и следующим параметрам: а> предмет находится рядом, б) предмет находится впереди и наверху, в) предмет находится позади и внизу. В образовании названия временных единиц используются только . три указательных слова, однако в нем исклккитвльно богатая и подробная система названия промежутков, разных дню (десять названия для прошедшего и десять названий для будущего времени).

Исследование пространственных слот прв обозначении ка-> чести а. Одной нэ особенностей вьетнамских прилагательных яв* ляется их способность сочетаться с отглагольным модификатором направления движения в качестве показателя усиления (положительного или отрицательного) качественного признака пре- . диета при переходе а инов качество: 14п 'подниматься', га . 'выходить', хи^пс 'спускаться', 41 'уходить', 1«! 'приходить обратно*. Их основное различие заклепаете» а том, что при обозначении положительного усиления Признака утютреб»

- 01 -

ля ит с я 16п 'подниматься* и га 'выходить*, а при обозначении-отрицательного усиления признака - хибпв 'спускаться* и <31 "уходить* . Ср.:

Ъо "большой* + га 'выходить'

+ 1Ап 'подниматься'

в Ъо га/Чбп 'становиться больше* - Ь6 'маленький' + <11 'уходить' 'становиться меньше*. Исключением являются антонимы Ас 'злой' - М&п 'добрый' (их сочетание с модификаторами оказывается анормальным). Ср. : .

нормальная оценка анормальная оценка

- Ь6Ь 16п - Ы8п <11

С хороший -подниматься) (добрый уходить)

'становиться лучше*- 'становиться более добрым'

- хЗи <11 - Ас 14п (злой ,

(плохой уходить) подниматься) 'становиться

'становиться хуже' более алым*

В большинстве случаях модификатор 1 Ап 'подниматься* и га 'выходить' используются как синонимы. Однако есть и различия между ними, проявляющиеся при использовании их с пространственными прилагательными. Например, если прилагательное описывает ориентированно вертикальный размер предмета» -то употребляются 1Ап 'подниматься'-, хибпк 'спускаться' или . <11*уходить': сао 'высокий' *=> + 16п 'подниматься' « 'становиться вине'. Если прилагательное описывает ориентированно ■ горизонтальный размер, то употребляется га 'выходить', <11 'уходить': <1£1 'длинный' ♦ га 'выходить' « "становиться

длиннее, удлинить'. . '

Интересен и способ восприятия и оценки "положительности/ отрицательности" признаков предмета. Например, трудно било -: бы сказать, какой из цветов - у!лв 'желтый' и хапЬ "синий. голубая, зеленый* - является "положительным". Однако,. . когда речь идет о цвете листьев, можно заметить разные оценки этого цвета при описании усиления их качества. Ср.: положительное — хапЬ 1£п (зеленый + подниматься) 'становиться более зеленым, позеленеть'; отрицательное - у&лв <11 ( желтый ♦ уходить) 'становиться более желтым, пожелтеть*.

2. Нздифнкатор 1?1 'приходить обратно' употребляется - 62 -

при описании перехода в иное качествов (уменьшение! ухудшение): х£а 'caput' -=> (in&L) кЛш (букв, (лицо) серь«

приходить обратно) •* 'лицо потемнело' (или: 'помрачнело'). Сюда же отнооятся и те случаи, когда модификатор 1«1 'привходить обратно' описывает "возвращение" к старому, нормальному качеству. Рассмотрим этот факт на примере деформировав'* шихся, потерявших форму предметов. Ср. : tr&n 'круглый' . => яАо 'некруглья и дафорыиро-(о колесе) ванный' (о колесе) ,

tri>n 1?1 < тэй ill

(круглья ♦ приходить Снекругльа и деформированный ♦

обратно) уходить)

т 'Эонюяо ста!ъоБНтьсн ж * становиться нвкруглыы н де-кругльы (как раш,кв)' ((ормированнь»»'

Глодуат указань на важность различия нориалыюго и да» формированного признака, что обусловливает использование разных модификаторов. Ср. : нормальный признак - (аЙ1> сопф '(губы) иэогнутьв' ■»■ 1йп (подниматься) *= 'ста-

новиться более изогнуть*«'; де^юрмираванный признак - (b&rig) , cong '(доска) искривленная, покоробившаяся' ♦ dl

Сухо лить) » 'становиться искривленным, покоробиться' . Сопоставление вьетнамского язька с другими языками позволяет установить интересные различия в использовании модификаторов. Например, в отличив от вьетнамского яэька, в тайских яэьках (Морэв, 1991) кроме таких ыпдификаторов, как "подии- -маться", " спускаться", "внхпдить", "уходить", употребляется . н модификаторы "входитк", "приходить" (к говорящему, как »н- i глняский "ooim"). Ср. :

•ьвт. тайск.

- 16n 14г» - kaj® ваа* (большой подниматься) (большой приходить) . или 'становиться больше, . 1<5п га (большой пыхпдн1ь) птннориться рзросльм* 'становиться больна,

СТЭНОРИТЬСЯ вэрогЛНм'-

- t.61 ill (темный - Ист«* kh*n* ухпдить) или ствюгьЯ входить)

- Л1 -

(твмньа 'становиться темнее,

приходить обратно) потемнеть'

'становиться темнее, потемнеть'

В "Заключении" утверждается, что у людей, говорящих на различных языках, неодинаковы способы концептуализации, категоризации, классификации и описания пространственнных объектов, их свойств и отношений. При этом (по крайней мере, в области пространства) эти различия более существенны, иногда качественны, а не просто "периферийны" как мы обычно думаем о них при изучении картины мира, опираясь на материал "классических" европейских языков.

Такой вьвод ведет к тому, чтобы рассмотреть по-новому некоторые общетеоретические проблемы языкознания и, в частности , семантики. Поскольку картина мира понимается как некоторые образ жра (или некоторое представление о мире), она, естественно, связана с сознанием.

У разных народов способ представления, или отражения, мира национально специфичен в силу наличия различных факторов. Субъективны! мир сознания - мир образов, представлений, -понятий, идей, поэтому он неодинаков у носителей разных язи- . ков.

Лобая яэьковая картина (модель) мира обладает двойной . относительностью: с одной стороны, любая яэьковая картина • мира релятивнэирована взглядом человека на мир, и, с другой стороны, в каждой конкретной яэьковой модели мира эта релятивность "удваивается" национальных "видением мира" пред- . ставителвЯ данной социо-культурноп общности. В результате йтого семантика отдельных яэьков в некоторых категориях (пространство, время) носит весьма относительный характер.

Сущность проблемы картины мира (концептуальной или■ язьковоЛ), таким образом, заключается в том, каким видит -и рисует себе мир человек в своем воображении и сознании, .т.е. в том, какие фрагменты действительности, какие свойства предметов и их отношения н т. д. отображаются, в том, и-какнм образом происходит это отображение. Для ответа на данные вопросы недостаточны лишь поиски различий в лексических ■ и грамматических значениях» так как "понимание значения

- 64 -

предполагает объединение лингвистических и экотралингви-стнческих знаний, явной или неявной информации" [ Петров. 1900]. В этом аспекте важно исследование, с одной стороны, универсального и лингвоспециального в самых когнитивных

структурах и процессах 1 Горадецкий, 1990; Демьянков, 19901, и, с другой стороны, построение когнитивно ориентирован-

ной "Почему-типологии" (Кибрик, 19901 и семантической типологии язьковых картин мира [Борисова, 19901...

Все сказанное означает, что возможен другой подход к семантике: языковыа значения исследуются ив в ' прямом от- . ношении к предметам или явлениям действительности, а посредством картины мира и ев частей - т. е. при учете способа отражения и представления этих внелзыковых объектов в сознании носителей языка. И для этого необходимо выяснение того, . что "находится" в психике, в сознании носителей языка; ибо "опии¿нив лобого языка невозможно без учета того, что делается в головах лишай" (Чейф, 19791, ибо "необходима теория языка, отражающая человеческий опьгг" [Лакофф. 19811 и

тем, более, " ни одна лингвистическая теория в настоящее вреде не может обойти вопроса о психической реальности

своих объектов" [Степанов, 19811..

Основныю положения диссертации отражены в следующих публикациях:

- Язык и мышление /"/Язык (журнал на вьетн. яз. ). Ханоя, 1982.-8 (п. с. ».

- К построению теории прос транс твенных значений (на материале вьетнамского языка) //14 Международный симпозиум ученых социалистических стран по теоретическим проблемам языков . Азии и Африки. М. , 1986. - 2 Сп.с. ). - (соавт. Самармна И. В. ).

- К вопросу теории пространствонных значения /'/Материалы IV Международной конференции учены<х социалистических стран "Теоретические проблемы языков Азии и Африки" (на вьетн. яз. ),

Хошимин, 1986 - 6 (п. с. ).

- Направленный ассоциативный эксперимент как инструмент исследования национально-культурной специфики речевого мышления // Язык: этнокультурный и прагматический аспекты. Ашпропетровск, 1988. - 8 (п.с. ). - (совет. Нгувн Дьк Тон).

- Культурно-национальная специфика способов обозначаю**

- ЙВ -

духовной жизни человека //Тезисы IX Всесоюзного симпозиума j по психолингвистике и теории котумикации. М- ■ 1988. - 1 (п. -с. >. - (соавт. Нгувн Дк Тон). .

- Высказывание и яэысовая картина мира /УТезисы IX Все- . союзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. Я. 1988. - 1 (п. с. >.

- Основные оппозиции пространственных указательных слов во вьетнамском яэьжв //Wo во в в изучения вьетнамского языка и -других язьков СВА. К., 1989. - З'Сп. с. ).

- К вопросу о пространственной ориентации во вьетнамском яэысе //Вопросы языкознания. 1989. N 3. - 11 Сп.с. ).

- Факторы порядка слов во вьетнамском языке //Очерки типологии порядка слов. М. • 1989. - 13 Сп.с.).

- ^Ьижвнив в пространстве я проблема картины мира //Известия All СССР ОЛЯ. 1990. Т. 49. - 9 Сп.с.).

- К вопросу о влиянии социальных факторов на прострем- . ственную ориентацию //Вопросы социолингвистики. Материалы > советских социолингвистов к XII Всемерному конгрессу социологов. М. , 1990. - 2 Сп. е.).

- Образ мира и обучение неродному яаьжу //Международны» семинар "Состояние и перспективы многояяъыного обучения в около на пороге XXI Века". М. , 1991.. - 2 Сп.с.)..

- "Форма"размер".и "расположение объекта" в познании •. И ч языка //вопросы языкознания, 1992. 11 3. - 13 Сп.с.). -

- Towards a new apprsaoh t-o semantJa description //XVUi i International Congress of tln«uleU. - Qu4boc С Canada), 1992. - 3 См. c. ).

- вв -