автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Пространственно-дистанционные слова во вьетнамском языке

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Нгуен Тхи Линь Нен
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Пространственно-дистанционные слова во вьетнамском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Пространственно-дистанционные слова во вьетнамском языке"

РГБ О»

1 г е.гН гДО

ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК

На правах рукописи

НГУЕИ ГХИ Л1ШЫ1ЕН

ПРОСТРАНСТВЕННО-ДИСТАНЦИОННЫЕ СЛОВА ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.19 - Общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2000

Работа выполнена в Отделе психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН.

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Селиверстова О.Н.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук Плунгян В.А. - кандидат филологических наук, доцент Ремарчук В.В.

Ведущая организация - Институт научной информации по общественным наукам РАН.

Защита состоится « $» ¿/^7/^/ 2000 г. в часов на заседании

Диссертационного Совета Д 002.17.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Институте языкознания РАН но адресу: 103009, Москва К-9, Б. Кисловский пер., 1/12.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН.

Автореферат разослан « ¿г» еМсЦ1_ гооо г.

Ученый секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук Н.К.Рябцева

В настоящее время пространственные слова привлекают внимания многих исследователей, в частности, в той или иной степени связанных с когнитивным направлением (Р. Джекндофф, Д. Лакофф, К. Бругман, Б. Хокинс, Л Талми, К. Ванделуаз, X. Кларк, Ли Тоан Тханг и др.). Такой интерес в значительной степени связан с тем, что исследование этих языковых единиц позволяет выявить особенности пространственного восприятия, преломленного в языковых значениях и помогает раскрыть систему понятий, через которую мы осмысляем реальный мир.

Большой интерес вызывает описание пространственных слов и в рамках различных других лингвистических направлений (Апресян Ю.Д., Владимирский ЕЛО. и Всеволодова М.В, Кибрик А.Е., Леонтьева H.H., Никитина С.Е., Маляр Т.Н. и Селиверстова О.Н. и др.). Это прежде всего обусловлено общей проблемой поиска адекватного семантического описания, которое все еше не достигнуто в лингвистике. Кроме того, многие пространственные слова чрезвычайно частотны, что делает их особенно важными дня практики преподавания языков. Само понятие пространства существенно не только прн описании значений собственно пространственных слов, но и при описании языковой системы в целом, что разносторонне показано, в частности, в работах Ю.С. Степанова, В.Н. Топорова.

В предлагаемой диссертации делается попытка построить концептуальную картину пространственно-дистанционных слов во вьетнамском языке: GAN, SAT, BEN, CANH. Их употребление соответствует ситуации, когда один объект (X), положение которого в пространстве определяется, занимает позицию либо расположенную на близком расстоянии от другого (У), по отношению которого устанавливается положение Х-а, либо смежную (близкую) с У-ом.

Актуальность исследования объясняется, прежде всего, отсутствием во вьетнамской лингвистической литературе обобщающих работ по анализу семантической структуры группы пространственных слов и ее системной

организации. Одни лингвисты чаще всего обращают внимание на принадлежность пространственных слов к одной или другой части речи, на их грамматические и, в частности, синтаксические особенности; другие рассматривают их лексические значения только в когнитивном плане. Малоизучениость вопроса с лексической точки зрения является следствием недостаточной разработки методической системы исследования частных значений этих языковых единиц., которые традиционно считают служебными, выполняющими только грамматическую функцию в предложении.

С другой стороны, зачастую в словаре даны далеко не все точные определения этих языковых единиц. Это приводит к тому, что изучающие вьетнамский язык не улавливают их различные семантические оттенки, что отражается в неадекватном восприятии художественной речи.

Выбор перечисленных языковых единиц объясняется тем, что некоторые из них (GAN, SAT) не были объектом специального лингвистического исследования; другие же (BEN, CANH) еще не получили исчерпывающего описания, объясняющего разнообразные особенности их функционирования в речи, хотя отдельные существенные их характеристики были выделены.

Цель настоящей работы заключается в том, чтобы раскрыть семантическую структуру описываемых слов, специфику их функционирования в языке и речи, а также разработать детализированный понятийный аппарат, с помощью которого, как мы полагаем, удалось бы показать семантическое различие как между исследуемыми словами, так и между отдельными значениями внутри каждой из этих единиц. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи: - рассмотреть некоторые теоретические предпосылки, которые бы позволили получить наиболее адекватное описание семантики исследуемой группы слов, обладающих "собственно" лексическими и грамматическими значениями;

- раскрыть построение семантической структуры пространственно-дистанционной группы (в работе мы ограничиваемся рассмотрением только пространственных значений);

- выявить те концепты, которые закрепленные за означающими исследуемых языковых единиц в данной группе;

- рассмотреть прагматические факгы, сказывающиеся на условиях употребления этих изучаемых единиц.

Методы исследования. Работа выполнена с применением классических методов лингвистического наблюдения и описания: от анализа фактов, их сопоставления, классификации к обобщениям и выводам. Также привлекаются методы компонентного и сопоставительного анализа. В цели проверки достоверности выдвинутых гипотез в работе был использован метод лингвистического эксперимента.

Научная новизна предлагаемой работы заключается в следующем:

- показано, что в семантической системе вьетнамского языка проходит различие между "собственно" дистанционными и дистанционно-пространственными словами;

показаны различия между прагматическими характеристиками дистанционных слов в русском и вьетнамском языках;

- раскрыты типы членения учитываемого при описании пространства, представленные в исследуемой группе вьетнамских слов;

- раскрыта структура многозначности исследуемых слов.

Практическая ценность исследования определяется возможностью

использования полученных результатов для чтения спецкурсов по языкознанию, формализации языка, психолингвистике для вьетнамских студентов. Выделенные частные значения описываемых языковых единиц могут учитываться в современной вьетнамской лексикографии.

Структура работы. Диссертация содержит Введение, три главы, Заключение и Список использованной литературы.

Главное содержание работы. В первой главе "Теоретические предпосылки и методы исследования семантики пространственных слов в языковой системе" дается научное обоснование постановки вопроса семантического анализа пространственных слов, а также рассматривается методика исследования.

В начале главы предлагается краткий обзор литературы по исследованию семантики пространственных предлогов и наречий на материале вьетнамского, русского и английского языков с разных точек зрения.

Во многих работах значение слова используется как термин речевой деятельности, объединяющий как языковые, так и неязыковые сущности, который показывает следующие аспекты: смысл, т.е., по-видимому, то, что соответствует означаемому языкового знака, референция, детонация; или лее постулирует наличие трех элементов в понятии 'значения: 1) глубинное значение, 2) поверхностное значение, и 3) референция. В соответствии с другой точкой зрения значение служит для обозначения только означаемого языкового знака. В данной работе мы опираемся на понимание значения слова, развиваемое в работах О.Н.Селиверстовой. Она отождествляет значение слова с той «знаковой информацией», которую получит человек, владеющий данным языком, при восприятии означающего слова, представленного в звуковой или графической цепочке, а также в мысленной речи - в их психическом корреляте (Селиверстова О.Н.- 1974). Нужно ограничивать значение слова от денотативной отнесенности, на важность различения (несмешения) которых неоднократно указывалось в семантическом анализе. Это ограничение чрезвычайно важно, поскольку сравнение значений слов по денотативной общности не есть их адекватное описание (Колшанский Г.В. - 1967).

В лингвистике существуют две противоположные точки зрения на семантику предлогов. В соответствии с первой из них предлоги имеют лишь грамматическое значение (Шахматов A.A.). В соответствии с другой -предлоги имеют и свое лексическое значение.

ОД .

ЛИСТОК ЧИТА ТЕПЬСКОГО ТРЕБОВАНИЯ

1ит. билет №_Дзта_

иифры

\втор_

■аглавие

1есто изд._|_Год изд. _

'ом_Вып._№

подпись

Мы принимаем ту точку зрения, в соответствии с которой своеобразие предлога как части речи заключается в том, что его обобщающим значением является синтаксическое значение. Содержание этого значения - указание на "актанктную роль" денотата того знаменательного слова, которое вводит предлог, что тем самым устанавливает отношение денотата данного слова к другому или другим актантам ситуации. Эта особенность семантики предлогов и определяет основное их отличие от тех существительных, которые также обозначают отношения или, например, такие понятия, как пространство, время, причина, и сближает предложную семантику с падежной. Так, существительное дать само по себе не показывает, как будут отнесены с пространством денотаты членов того предложения или словосочетания, в которое будет входить данное слово. Напротив, «вдали + существительное» задает «актантную роль» локатива, выступающего в качестве местонахождения "референта", обозначенного другим членом предложения.

Вместе с тем, особая значимость грамматического значения не означает отсутствие у предлога и лексического значения, которое по-разному может соединяться с грамматическим.

К лексическому значению обычно относятся обобщенные понятия, как пространство, время, причина и т.д., которые в сочетании с грамматическим значением предлога предстают как отношения с распределенными "актантными ролями", приписываемыми денотатам знаменательных слов.

Кроме того, в лексическое значение предлога часто входит указание на какие-то более частные характеристики, присущие тем или иным подвидам общих понятий, например, указывается на тип пространства, способ представления времени (время в непрерывном протекании, время как застывший отрезок, и т.д.). Действительно, например, предлоги у, около, возле в предложениях типа Он стоял у (около, возле) стены, Он сидел у камина указывают не только на отношения субъекта предложения и денотатов слов стена, камин (релятумов), но вводит в рассмотрение

пространство, непосредственно примыкающее к релятуму, который не обозначается никаким другим членом предложения (Маляр Т.Н. и Селиверстова О.Н., 1998).

В построении семантической структуры предлога нет однозначного соответствия между его лексическим и грамматическим значением. С одной стороны, при одном и том же лексическом значении могут существовать разные грамматические значения, а с другой - одно и то же грамматическое значение может присоединяться к разным лексическим.

Что касается методики исследования пространственных слов, как уже говорили выше, то в работе были применены метод компонентного анализа и лингвистического эксперимента.

Супь метода компонентного анализа заключается в расщеплении значения на составные части, вычленение которых обусловлено как соотношением элементов внутри отдельного значения (наличие более общих и более частных элементов, т.е. иерархичность организации), так и соотношением этого значения со значением других языковых единиц.

Мы считаем, что дифференциальность является "признаком", по которому различаются значения по крайней мере двух языковых единиц. Для признания дифференциальным достаточно, чтобы его составила информация о свойстве, представленном, по крайней мере, в двух вариантах. Более того, мы считаем, что значение может выделиться и по интегральному признаку, т.е. по элементу информации, общему, по крайней мере, для двух языковых единиц и принадлежащему к более высокому иерархическому строю по сравнению с теми элементами значения, по которым эти единицы различаются между собой.

Компонентный анализ не самодостаточен как исследовательский метод. Он должен быть соединен с другими процедурами исследования, прежде всего, с гипотетико-дедуктивным методом, поскольку языковые единицы огромное количество раз воспроизводятся в речи, причем их воспроизведение не произвольно, а подчинено определимым законам, не

зависящим от говорящего и вытекающим из той информации, которая закреплена за означающим.

При понимании значения слова как знаковой информации, использование эксперимента, являющегося частью более общего так называемого гипотетико-дедуктивного метода исследования, имеет свое преимущество над компонентным анализом.

В самом общем виде эксперимент можно определить как процедуру преднамеренного воспроизведения явления в таких условиях, которые позволяют обнаружить зависимость существования явления от тех или иных параметров.

Важнейшим условием для применения эксперимента является воспроизводимость явления и возможность контролировать условия, от которых оно зависит.

Сущность лингвистического эксперимента, как показывает Селиверстова О.Н., заключается в целенаправленном варьировании какого-то одного признака контекста или признака денотативной ситуации или элемента информации при сохранении остальных неизменными и выявления с помощью информантов (носителей исследуемого языка) того, существует ли зависимость выбора той или иной описываемой языковой единицы от варьируемого признака.

Отметим некоторые важные моменты при проведении семантического эксперимента:

-.Установление контекстных и денотативных зависимостей пространственного слова.

-. Условия выявления значения пространственного слова.

-. Правила употребления пространственного слова.

Во второй главе "Семантические особенности пространственно-

дпстанцнопнон подгруппы" было установлено семантическое различие между "собственно" дистанционными и пространственными словами, а

также рассмотрены семантические особенности языковых единиц внутри дистанционной подгруппы.

В зависимости от того, какое из понятий "расстояния" и "пространства" занимает ведущее место в семантической структуре исследуемых слов, можно разделить их на две подгруппы - "собственно" дистанционные (GAN, SAT) и пространственные (BEN, CANH).

Под "собственно" дистанционными понимаются такие слова, которые передают информацию о том, на каком расстоянии от У-а находится X. Речь может также идти о местоположении Х-а, т.е. о расстоянии местонахождения Х-а, местожительства Х-а от У-а.

Пространственные слова показывают, в каком пространстве находится X или какую позицию (локус) он занимает в заданном пространстве. Информация о расстоянии между объектами либо входит в «номинацию» самого пространства, либо относится к пресуппозиции.

Такое выделение обосновано тем, что, во-первых, только слова GAN, SAT могут сочетаться с градуальными частицами "rat"(o4enb), "den поГ'(так), "tuong (^"(относительно, довольно), "eue ky" (чрезвычайно) и т.п., поскольку, уже находясь близко от чего-то, можно фактически менять степень этой близости. Они чаще всего имеют степень сравнения "GAN (SAT) hon" (ближе), а также могут употребляться в оборотах сравнения типа "чем..., тем...". Напротив, слова BEN, CANH не могут сочетаться с "rat", "den noi", "tuong doi", "eue ky" и т.п., так как если X уже находится в S, то при этом не может быть разной степени нахождения.

Во-вторых, "пространственность" значения слов BEN, CANH подтверждается и их этимологией этих. В Словаре современного вьетнамского языка значения слов BEN, CANH определяются как: BEN- noi sat canh, noi gan ke - букв, место очень рядом, место близко-следующее; CANH - çho vat nay tiep giap voi vat khac - место соприкосновения одного объекга с другим (Сл. сов. вьет, яз., 1992, с. 71, 124).

В-зретьих, по мнению информантов, употребление GAN, SAT ассоциируется с прямой линией, соединяющей разные точки, тогда как употребление BEN и CANH - с представлением о "кусках" пространства.

В-четвертых, семантическое ядро "место" у слов BEN, CANH и "расстояние" у GAN, SAT влияют на выполняемые этими языковыми единицами функции. Так, только GAN и SAT могут указать на то расстояние, на котором перемещается X относительно от У-а. В результате этого они помогают установить старт, трассу и цель движения Х-а. Это разнообразие функций естественно согласуется с понятием "дистанционности" и "пространственности".

Таким образом, различие между "собственно" дистанционными и пространственяыми словами устанавливается не только в самой семантике исследуемых единиц, но и в особенностях их функционирования в речи.

Здесь же мы выдвигаем гипотезу о том, что компонент «близости объектов», входящий в семантику исследуемых слов GAN, SAT, BEN, CANH, может быть выведен в качестве интегрального признака. Их дифференциальные признаки определяются способом "видения" объектов, а именно преобразованием пространства ("близость на расстоянии" или "близость в пространстве"). Выше сказанное может быть представлено в следующей таблице:

Интегральный признак «БЛИЗОСТЬ»

расстояние пространство

Дифференциальные маленькое эчень маленькое 1 -ый тип * вычленения 2-ой тип ** вычленения

признаки GAN SAT BEN CANH

(*, ** - типы вычленения пространства будут подробно рассмотрены ниже)

1. Семантические особенности слова GAN.

Слово GAN описывает расположение Х-а по отношению к У-у в терминах расстояния: "как близко/далеко от У-а находится X?" и показывает, что это маленькое (близкое) расстояние.

Значения слова GAN реализуются в следующих вариантах:

1.1. Указание на расстояние, отделяющее X от У-а.

Слово GAN1 указывает на маленькую величину расстояния между двумя (или более) объектами. Указание на близость Х-а к У-у может вводиться в речи с разными целями:

- отделять (или, реже связывать) объекты, давать их характеристику через термин расстояния, выполняя определительную функцию (Какой X?). Например: Nha GANcho И Дом находится близко от рынка;

- предполагать условие для осуществления (неосуществления) действия объекта: с ho ba ngam chau GAN hon mot chut // дай мне поближе посмотреть на тебя.

- показать коммуникативную важность расстояния между объектами. Маленькая величина расстояния от У-а может служить нарушением социальной нормы, предупреждением опасности и т.п. Cam dung GAN cay cao lue troi mua II Нельзя стоять близко от высокого дерева во время дождя.

Семантической особенностью употребления GAN] является то, что близость от У-а часто сказывается на качествах, свойствах Х-а. Например: Toi da GAN dal xa troi roi, chiu thoi ! II букв. Я уже близок к земле далек от неба, не могу! (Речь идет о состоянии умирающего человека, или об очень старом возрасте); GAN тис ihi den, GAN den thi rang (поел.) II букв. Быть близко от чернил - будешь черным (т.е. глупым, плохим), быть близко от лампы - будешь светлым (т.е. умным, лучшим).

1.2. Указание на расстояние, отделяющее местонахождение (или локус) Х-а от У-а (или локус У-а).

Слово GAN2 часто употребляется в высказываниях, цель которых -локализовать X (Где X?). Например: Nam dau? - No choi о GAN nha II Где Нам? - Он играет близко (букв.) от дома, т.е. недалеко от дома.

Маляр Т.Н. и Селиверстова О.Н. выделили три условия употребления дистанционного слова в "чисто" локативной функции: 1). X должен соответствовать пространству: сквер, улица, площадь и т.п., или какому-то крупному объекту, выступающему в функции пространства, места нахождения чего-то или кого-то: институт, завод и т.п.; 2). присутствие в предложении дополнительной локативной группы, указывающей на пространство; 3). цель высказывания - показать распределение множества объектов в пространстве (1998).

При употреблении GAN2 эти ограничения снимаются. Эта особенность функционирования слова GAN2 определяется тем, что в его семантику имплицитно вводится указание на место. Например: Cung vi luán luon ngoi GAN nhau va tuoi cung san san ngang nhau nen Sinli than voi Nghia hon cac ban khac // Шиш. и Нгиа всегда сидят близко друг от друга и они приблизительно одного возраста, поэтому они относятся друг к другу дружнее, чем к другим. Локативная функция у GAN2 показательна даже в тех случаях, когда X осуществляет какие-то действия или проявляет какие-то свойства, причинно не связанные с близостью к У-у. Так, например: Со ay ngoi xuong GAN toi roi bong dung bat khoc II Она села близко (букв.) от меня и вдруг заплакала. В русском языке нельзя сказать * Она сидела близко от меня и плакала, а следует: Она сидела рядом со мной и такала.

Более того, слово GAN2 может сочетаться со словами "DAY" (здесь) и "DO" (там), которые обозначают "близкий" к говорящему сегмент пространства (GAN DAY - 'близко здесь') или более "дальний" от него (GAN DO - 'близко там'). Поэтому употребление GAN2 возможно даже в контекстах, где в явной форме не вводится У (обычно для указания на расстояние необходимо наличие двух объектов). Например: Anh song о dau? -GAN day (GAN do) II Где вы живете? - Близко здесь (букв.), т.е. недалеко

отсюда; (или букв, близко там, т.е. недалеко оттуда). В русском и английском языках аналогичные сочетания не допускаются: *Сшизко таи (*close there), *близко здесь (* close here).

В других контекстах GAN2 описывает нахождение Х-а в тех пространствах, которые не даны в актах непосредственного наблюдения. Причем близость расстояния от У-а не только помогает устанавливать X, но и сказывается на тех или иных свойствах пространства его нахождения SI, а реже, формирует свойства S1. Например: Tran Uanh хау га GAN lang На II Бой произошел близко (букв.) от села Ха (X - место боя; S1 - «бой» как историческое событие).

1.3. Указание на расстояние от У-а, на котором перемещается X (Как близко от У-а перемещается XI).

Предполагается, если расстояние от У-а воспринимается как прямая линия, отделяющая объектов друг от друга, то можно разделить ее на разные "отрезки" и точки, которые могут служить исходной, промежуточной или конечной точкой движения Х-а.

GAN3 описывает движение Х-а на близком расстоянии от У-а в следующих случаях:

- указание на конечную точку движения Х-а (или на промежуточную точку перед изменением направления движения). Причем эта точка характеризуется как расположенная близко от У-а. Таким образом, GAN выполняет функцию предлога, указывающего на направленность к У-у, и стоит после глаголов движения. Сравним:

(1) Chay га bo song II Бежать в сторону реки.

(2) Chay га GAN bo song II Букв. Бежать до места, находящегося близко от реки.

(3) Ve den GAN nha toi re vao nha ban choi II букв, подъехав до места, расположенного близко от своего дома, я заехал к другу в гости.

Направленность к У-у в семантике GAN3 также определяет

характеристику движения Х-а. Все информанты воспринимали предложение

Toi buoc lai GAN со ay (Я подошел близко к ней) как "движение, отправленное от Х-а к лицевой / тылевой стороне У-а".

- указание на то, что траектория движения Х-а прошла (проходит) близко от У-а, т.е. X может двигаться как вокруг У-а (di loanh quanh GAN Jai phun пиос // букв, ходить в месте, расположенном близко от фоотана), так и мимо У-а (di ngang GAN nha // букв, пройти мимо того места, которое расположено близко от дома).

2. Семантические особенности слова SAT.

Семантическое различие между словами SAT и GAN определяется степенью близости к У-у.

2. ¡.Указание на минимальное расстояние, отделяющее X от У-а (при этом создается впечатление о соприкосновении объектов).

В отличие от GAN слово SAT не может указывать на позицию (локус) Х-а (SI). SAT показывает «минимальность» расстояния между Х-ом и У-ом, а информация о том, где именно находится X остается в пресуппозиции Например: Тис qua по dem hui SA T dau 11 Из-за обиды он постригся коротко (букв, волосы были очень близко к коже головы). В этом контексте может указываться только минимальность расстояния между волосами и головой -«волосы острижены на очень близком расстоянии от головы».

2.2. Указание на предельное расстояние, на котором У является конечным пунктом движения Х-а.

В семантике SAT2 «предельность» расстояния от У-а представлена как условие, в рамках которого X все еще взаимодействует с У-ом, сохраняя при этом заданное пространственное условие « X не должен быть в У-е».

Минимальность расстояния до У-а часто связана с представлением об интенсивности движения Х-а к У-у (например, Chu boi са sa SAT mai пиос cht nha m lim cai bong sui tarn // Зимородок резко бросился на поверхность воды (букв, почти прикасался), чтобы найти водяные пузырки.

"Предельность" (минимальность) расстояния от У-а часто определяет чрезвычайность, экспрессивность, которая ассоциируется со сферой

эмоционально-психической деятельности человеческого сознания и рассматривается как предназначение языка выражать эмоции, чувства, волевые усилия, субъективную модальность (Ахманова О.С., 1966; Уфимцева А. А., 1974, 1978; Шаховский В. И., 1983 и др.). Ее сущность связывают, во-первых, с подчеркиванием, "выдвижением" передаваемого языковыми средствами (Арнольд И. В., 1975); во-вторых, с усилением впечатления, воздействующей силы сказанного (Балли Ш., 1961; Гак В. Г., 1977 и т. п.); в-третьих, с усилением одного из компонентов значения слова, которое также ведет к увеличению воздействия на слушающего.

Говорящие связывают назначение экспрессивности SAT2, не столько с тем, чтобы указать на высокую степень близости к У-у, сколько с тем, чтобы дать предупреждение о невозможности дальнейшего последующего действия, движения Х-а на заданном расстоянии от У-а. Сравним: Khol toa GAN tran nha (Дым поднялся близко к потолку) и Khoi loa SAT tran nha (Дым поднялся очень близко к потолку - т.е. дальше некуда); Lui хе хао GAN hang rao (Поставить машину задним ходом близко к забору) и Lui хе vao SAT-hang rao (Поставить машину задним ходом очень близко к забору, т. е. дальше нельзя).

Третья глава "Семантические особенности дистанцнонно-пространствениой подгруппы" посвящена исследованию семантики слов BEN, CANH, которые показывают, в каком пространстве относительно от У-а находится X.

Представление о близком расстоянии между объектами в пространственной трактовке BEN, CANH вторично. Оно возникает в связи с нахождением Х-а в пределах определенного пространства, внешние границы которого не могут быть удалены от У-а на значительное расстояние. I. Семантические особенности слова BEN

Семантика слова BEN, как мы попытаемся доказать, связана с представлением об сегменте пространства, определенном по направлению от

стороны (или сторон) У-а, или непосредственно примыкающем к У-у и связанном с ним тем или иным посессивным отношением. Это пространство можно назвать "областью" У-а.

1J, Указание на пространство нахождения Х-а, формируемое по отношению к стороне (или сторонам) У-а.

Очень часто BENI употребляется при описании двух сегментов пространства, лежащих по обе стороны от У-а. В функции У-а при этом часто выступают объекты, имеющие вытянутую форму (река, моря, дорога и т.п.). Таким образом, общее пространство, которому принадлежат и X и У, оказывается разъединенным У-ом на две части. Более логично представить положение Х-а как нахождение в пространстве, которое имеет общую с У-ом границу и тем самым образует "пограничный" (термин Маляр Т. Н.) сегмент его пространства. Например: Hai BEN pho da len den II По обеим сторонам улицы уже включили свет.

Семантической особенностью BEN1 является также описание пространства нахождения Х-а (S1) по отношению противопоставления другому (S3), которое тоже включается в общее более широкое перцептивное пространство (S). При этом S необязательно соответствует всему наблюдательному восприятию, но SI и У обязательно попадают в окоем человека. Кроме того, S3 представлено как пространство, однородное SI, а их противоположность выражается в оппозиции "там, где есть X / там, где нет Х-а". Таким образом, в описании присутствует двойная локализация объекта: S1 (пространство нахождения Х-а) может устанавливаться как по отношению к самому ориентиру У-у, так и по противоположности другого пространства (S3), которое начинается от другой стороны У-а и простирается п уходящее от S1 направление.

Протвопоставленность "пограничных" сегментов S1 и S3 часто вводится имплицитно, поскольку У выступает как общий ориентир как для Si, так и для S3. Имплицитная пространственная противопоставленность в семантике BEN1 может предполагать членение пространства на его функциональные части,

например, институт и его факультеты, город (как пространство) и его районы и т.п. В этом случае значение BENI приобретает семантический оттенок "соседний" (khoa BEN — соседний факультет, quan BEN - соседний район).

Представление о сторонах и идея противопоставленности пространств по сторонам У-а в семантике слова BEN определяют некоторые ограничения его употребления в речи. Так, BEN1 не выбирается в следующих ситуациях:

когда в высказывание вводится локатив, характеризующий пространственное отношение "впереди - сзади". Другими словами, BEN не сочетается со словами "truoc" (перед, впереди), "sau" (за, сзади). Эта несочотаемость может объясняться тем, что одним из условием выделения пространства нахождения Х-а является то, чтобы и S1 и У обязательно попали в поле наблюдения человека. Например: * Toi dung BEN truoc nha (букв. Я стою около-впереди дома), а следует сказать: Toi dung о phia (dang) truoc nha II букв. Я стою в пространстве (месте), расположенном впереди дома (перед домом).

- когда вводится локатив, представляющий общее пространство (S) закрытым.

- когда X и У "принадлежат" разным пространствам (например, X находится на вертикальной плоскости, а У - на горизонтальной).

1.2. Указание на пространство (R) -"область" У-а.

Вслед за Маляр Т.Н. и Селиверстовой О.Н. под "областью" У-а мы понимаем такое непосредственно примыкающее к У-у пространство (R), которое находится с ним в том или ином посессивном отношении (срав., первое значение BEN1). В зависимости от размера и качества У-а "область" может быть представлена как геометрическая, функциональная или психосоциальная среда воздействий наХ.

1.2.1. Геометрическая "область" У-а - это пространство (R), непосредственно примыкающее к У-у, форму которого частично (иногда полностью) задает У, т. е. между ними имеется, по крайней мере, одна общая граница, к которой обращается также пространство нахождения Х-а (S1). При этом S1, в свою очередь, может частично (или полностью) совпадать с R-OM. Если У представлен как горизонтальная плоскость, то его внешняя

граница часто служит началом другого субстанционального пространства (Thanh pho BEN song Huong II Город у реки Хыонг).

Что касается ограниченности области У-а, то она четко осознается носителем языка. Он интуитивно чувствует площадь и дистанционные пределы пространства, достаточные для взаимодействия Х-а с У-ом.

Особенность значения геометрической области У-а у слова BEN2 объясняет некоторые условия его употребления и, в частности, ряд ограничений в его сочетаемости с другими языковыми единицами:

- V должен иметь четкие внешние границы, например, озеро, здание, дорога и т. п. (некоторые лингвисты называют их конструктивными элементами);

- употребление BEN2 для описания людей возможно только в тех случаях, когда человек ассоциируется с определенным, в частности, духовным (об этом см. ниже) сегментом пространства, в результате чего устанавливается нахождение Х-а в его сегменте;

- общее пространство S должно попадать в пределы окоема человека (BEN2 не употребляется в сочетании с названиями городов, населенных пунктов и т.п.).

1.2.2. Область как сфера качественного влияния У-а на пространство нахождения Х-а (или на сам X).

Это особая область У-а, в которой X находится (или перемещается) под влиянием особых качеств, формируемых У-ом; более того нахождение (перемещение) Х-а в ней объясняется стремлением использовать эти свойства.

В качестве ориентира могут выступать объекты, которые являются источниками физических воздействий (световой, тепловой источник, источник запаха и т. п.), например, лампа, костер, цветы и т.п. В этом случае область объекта - это пространство, примыкающее к У-у, в пределах которого распространяется теплота, аромат, освещенность и т. п. Например:

Ong chi noi vay thai, roi lang lang ngoi BEN den, mo sach га хет // Закончив свою речь, он молча сел у керосиновой лампы и открыл книгу.

Ориентир У также может выступать в качестве "посессора" пространства, где X осуществляет действия, связанные с использованием У-а или направленные на него. Выделяются следующие признаки для разграничения значения "рабочей позиции" у слова BEN2.

Первый: - представление о "геометрической" области У-а воспринимается вторично, т. е. достаточно, чтобы У вводил "актантную" позицию в примыкающем к нему пространстве;

Второй: - в качестве У-а выступают предметы орудия труда, связанные с различными видами деятельности: механизмы и приспособления (станок, компьютер, руль и т. п.), бытовые предметы (телефон, плита и т. п.), музыкальные инструменты (рояль, пианино и т.п.);

Третий: - местоположение Х-а рассматривается как определенная позиция (или поза), устойчиво закрепленная в некоторой человеческой деятельности (например, ngoi BEN may linh И "сидеть за компьютером" - значит не только сидеть перед ним, но и осуществлять операцию с ним, работать с ним).

1.2.3. Область У-а как пространство духовных воздействий, или как психосоциальная среда.

Понятие "среды" здесь связывается не только с физическими характеристиками пространства (тепло, запах), но и с восприятием попадающего в эту среду человека (как духовной сущности), что в свою очередь предполагает создание определенного психического настроя (например, ощущение спокойствия, уюта и т.п.).

Особую роль в этом выделенном значении у слова BEN2 играет У-человек, поскольку человек может быть описан как духовная сущность с разными психосоциальными характеристиками (Ngoi vui ke chuyen tarn linh BEN nhau // Сидеть около друг друга и душевно разговаривать).

Нужно отметить, что в качестве У-а также могут выбрать неодушевленные предметы, с которыми обычно связано конвенциональное

время препровожден не: либо предметы бытового обихода (чайник, кувшин для вина, кальян и т.п.) BEN am ira nong II yj-орячего чайника; предметы традиционно-религиозного характера (алтарь, ароматные палочки-свечи, веточка персика в Новый год и т.п.) BEN ban tho to Hen II у алтаря предков; либо объекты, специально выбранные для поэтического, лирического описания (BEN bo gieng nhat nang vang roi II у колодца собирать падающие солнечные блики). Однако такое употребление BEN2 в значении "среда духовного воздействия" немногочислеио.

2. Семантические особенности слова CANH.

Мы полагаем, что семантика слова CANH основана на двух концептах. Во-первых, оно чаще обозначает не пространство, а позицию (локус) объекта, которая связана с представлением о высокой степени близости к У-у. Во-вторых, эта позиция Х-а характеризуется независимостью от У-а, т.е. она не входит в понятие "области" У-а и не обусловлена никаким "подчиненным" отношением к У-у.

2.1. Указание на "рядно-боковую", смежную с У-ом позицию Х-а.

Первое значение слова CANH1, как мы полагаем, непосредственно связано с семантикой существительного CANH ("грань", "край", "сторона"), указывающего на край объекта, с помощью которого объекты могут быть встроены в одну воображаемую линию и обращены друг к другу. Таким образом, CANH1 обозначает уже не сами объекты, а позиции, которые они непосредственно могут занимать. При этом учитываются, как правило, позиции только двух объектов и их боковые стороны.

В семантику CANH1 входит представление о вычленении общего более широкого пространства на какие-то его части, заключенные между двумя параллельными линиями и раздельные, по крайней мере, на две смежные позиции. Причем X и У размещены в этих позициях таким образом, чтобы обращаться друг к другу боковыми сторонами. Это значение у CANH1 близко к русскому рядом и английскому beside.

Для семантики CANH1 также важна направленность развертывания цепочки "X У" (или "У X") по отношению к некоторой воображаемой линии отсчета. В качестве такой линии чаще всего выступает траектория движения взгляда наблюдателя слева направо (или наоборот), а не вперед/назад.

Рассмотрение позиций Х-а и У-а как особый вид объединения в пространстве допускает разнородность объектов. Объекты могут объединяться в структуру, близкую к ряду.

В употреблении CANH1 ориентир выбирается всего лишь как точка отсчета при описании, в тот временной момент, когда объекты "успели" занять свои места. Референт и ориентир могут меняться местами, а при их однородности может описываться положение обоих объектов одновременно. В этом и заключается отличие CANH1 в представлении рядно-бокового положения объектов от другого принципа членения пространства (например, BENI, 2), в котором ориентир как бы заранее выбирается, является не только точкой отсчета в описании, но и организационным пространственным центром, т. е. объектом, от которого членится общее пространство, устанавливается расположение другого объекта (i\'ha nang о CANH nha toi. Cach nhau cai giau mung toi xanh ron II Букв. Ее дом рядом с моим домом. Они разделены лишь забором зеленного растения "монг-тои".

2.2. Указание на близкую к У-у позицию Х-а.

CANH2 указывает на позицию Х-а в том сегменте пространства, который обладает характером "быть близко" к У-у, но при этом не входит в его "область".

Важным аргументом в пользу выше сказанного утверждения служит, во-первых, его неупотребление в контекстах, в которых предполагается, что само пространственное положение Х-а делает его объектом непосредственного воздействия У-а (например, физического, психофизического, психосоциального и т. п.). Так, например, невозможно * Lang yen CANH bep lúa, Ve mat Bac tram ngam (букв. Молча сидя рядом с

кострем, он имеет задумчивое лицо), а следует сказать: Lang yen BEN bep lúa (Молча сидя у костра...).

Во-вторых, слово CANH2 не употребляется, если в ситуации имеется в виду непосредственный "рабочий" (функциональный) контакт Х-а с У-ом. Сравним: Ngoi BEN lay lai (Сидеть y руля, за рулем) - т. е. положение водителя за рулем (для того, чтобы водить машину), и Ngoi CAN H lay lai -т.е. возможное положение пассажира на переднем сидении, рядом с водителем; близко от руля. Соответственно возможно: Ngoi GAN (SAT) lay lai (Сидеть близко от руля).

В-третьих, оно часто выбирается в высказываниях, цель которых - указать на близкую к У-у позицию Х-а, а информация о том, в каком именно "куске" пространства находится относится к пресуппозиции, например: dang di tren pho bal giac loi dung ¡ai CANH cua hieu со lam bang to tuong II букв, шагая по улице, вдруг я остановился рядом с магазином с большой вывеской.

Еще одна семантическая особенность слова CANH2 заключается в том, что оно чаще других сочетается с глаголами-стативами, в семантику которых имплицитно вводятся позы человека, позиции и ориентированное положение предметов в реальном мире, например "dung" (стоять, вставать), "ngoi" (сидеть, садиться) "nam" (лежать, ложиться), "dua" (опирать) и т. п.

В заключении диссертации приведены основные результаты исследования семантики вьетнамских пространственно-дистанционных слов GAN, SAT, BEN, CANH.

Семантическое различие меду "собственно" дистанционными (GAN, SAT) и пространственными (BEN, CANH) определяется тем, какое из понятий "расстояние" и "пространство" занимает господствующим местом в их семантической структуре. В семантике дистанционных слов, описывающих пространственное положение Х-а в "терминах" расстояния, представление о пространстве нахождения относится к пресуппозиции или имплицируется. Напротив, пространственные слова указывают, в каком пространстве находится X. Представление о расстоянии между объектами

входит лишь в "номинацию" самого пространства или вытекает из общего контекста.

Семантическое различие между дистанционными словами GAN и SAT установлено в зависимости от степени близости расстояния от У-а. Значения слова GAN построены на представлении о "близком расстоянии" от У-а, а "минимальность" такого описанного расстояния определяет семантику и функционирование слова SAT.

Ö разграничении значений пространственных слов лежат два основных тина членения пространства: первый тип связан с его структурированием (BENI, CANH1, CANH2); второй - обусловлен некоторыми функциональными связями местонахождения Х-а с У-ом (BEN2).

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Нгуен Тхи Линь Нен

Введение.

Глава 1. Теоретические предпосылки и методы исследования семантики пространственных слов в языковой системе.

1. Обзор литературы.

2. Вопрос о грамматическом и лексическом значении пространственных слов (рассматривается под углом зрения предлогов).

3. Компонентный анализ и эксперимент как методы исследования семантики пространственных слов.

3.1. Компонентный анализ семантики пространственных слов.

3.2.Лингвистический эксперимент.

Глава 2. Семантические особенности пространственно-дистанционной подгруппы.

1.Семантические особенности слова GAN.

1.1 .Указание на расстояние, отделяющее X от У-а.

1.2.Указание на расстояние, отделяющее местонахождение (локус) Х-а от У-а.

1.3.Указание на расстояние от У-а, на котором перемещается X.

2. Семантические особенности слова SAT.

2.1.Указание на минимальное расстояние, отделяющее X от У-а.

2.2.Указание на предельное расстояние, на котором У является конечным пунктом движения Х-а.

Глава 3. Семантические особенности дистанционно-пространственной подгруппы.

1. Семантические особенности слова BEN.

1.1.Указание на пространство нахождения Х-а по сторонам У-а.

1.2.Указание на пространство (11)-«область» У-а.

1.2.1. «Область» У-а как геометрическое пространство нахождения Х-а.

1.2.2. «Область» как сфера качественного воздействия У-а на пространство нахождения Х-а (или на сам X).

1.2.3. «Область» У-а как пространство духовных воздействий, или как психосоциальная среда.

2. Семантические особенности слова CANH.

2.1.Указание на «рядно-боковую», смежную с У-ом позицию Х-а.

2.2.Указание на близкую к У-у позицию Х-а.

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Нгуен Тхи Линь Нен

Язык, как одно из важнейших социальных явлений, пронизан пространственными координатами.

Лексика с пространственными значениями объединяется в обширное семантическое поле, в котором словарный материал дифференцируется по функциональной значимости в зависимости от широты и объема значений лексем. Поле локальности характеризуется собственной иерархической организацией, для выявления которой существенную роль играют способы вычленения пространства и сфера проявления пространственных отношений, а также функционально-семантическое расслоение лексики, выражающей локальность.

В настоящее время пространственные слова привлекают внимание многих исследователей, в частности, в той или иной степени связанных с когнитивным направлением (Р. Джекендофф, Д. Лакофф, К. Бругман, Б. Хокинс, Л. Талми, К. Ванделуаз, X. Кларк, Ли Тоан Тханг и др.). Такой интерес в значительной степени связан с тем, что исследование этих языковых единиц позволяет выявить особенности пространственного восприятия, преломленного в языковых значениях и помогает раскрыть систему понятий, через которую мы осмысляем реальный мир.

Большой интерес вызывает описание пространственных слов и в рамках различных других лингвистических направлений (Апресян Ю.Д., Владимирский Е.Ю. и Всеволодова М.В, Кибрик А.Е., Леонтьева Н.Н., Никитина С.Е., Маляр Т.Н. и Селиверстова О.Н. и др.). Это прежде всего обусловлено общей проблемой поиска адекватного семантического описания, которое все еще не достигнуто в лингвистике. Кроме того, многие пространственные слова чрезвычайно частотны, что делает их особенно важными для практики преподавания языков. Само понятие пространства существенно не только при описании значений собственно пространственных слов, но и при описании языковой системы в целом, что разносторонне показано, в частности, в работах некоторых других лингвистов (Степанов Ю.С., Топоров В.Н. и др.).

В ныне разрабатываемых лексикологических исследованиях можно указать на две разные задачи, которые ставят перед собой ученые. Первая из них заключается в систематизации данных словарей, т.е. в том, чтобы на основаниях уже имеющихся в словарях сведений, раскрыть системные связи между словами, определенным образом расклассифицировать слова по семантическим группам, полям. Преимущество такого подхода заключается в том, что объектом исследования может стать большое количество языковых единиц. Однако выводы, которые при этом делаются, могут быть точны в той степени, в какой точны данные словарей.

Другая же задача - уточнение определений словарей, установление тех компонентов значений, которые до сих пор остаются невыясненными, выявление того, что дано в словарях в неявном виде. Выполнение такой задачи может осуществляться путем анализа небольшого количества слов или групп слов, так как "такое описание избранных для исследования единиц. могло бы объяснить и предсказать все те особенности их употребления в речи, которые диктуются языком и речевой нормой" (Селиверстова О.Н.- Семантический анализ предикативных конструкций с глаголом 'быть'- ВЯ, 1973, № 5, с.95).

В предлагаемой работе делается попытка построить концептуальную картину дистанционно-пространственных слов во вьетнамском языке: GAN, SAT, BEN, CANH. Их употребление соответствует ситуации, когда один объект (X), положение которого в пространстве определяется, занимает позицию либо расположенную на близком расстоянии от другого (У), по отношению которого устанавливается положение Х-а, либо близкую (или смежную) к У-у.

Актуальность исследования объясняется, прежде всего, отсутствием во вьетнамской лингвистической литературе обобщающих работ по анализу семантической структуры группы пространственных слов и ее функционально-системной организации. Одни лингвисты чаще всего обращают внимание на грамматические и, в частности, синтаксические особенности пространственных слов, а также на их принадлежности к одной или другой части речи; другие же - описывают их в когнитивном/концептуальном плане. Малоизученность вопроса с лексической точки зрения является следствием недостаточной разработки методической системы исследования частных лексических значений этих языковых единиц, которые традиционно считают служебными, выполняющими только грамматическую функцию в предложении.

С другой стороны, зачастую в словаре даны далеко не все точные определения этих языковых единиц. Это приводит к тому, что изучающие вьетнамский язык не улавливают их различные семантические оттенки, что отражается в неадекватном восприятии художественной речи.

Выбор перечисленных языковых единиц объясняется тем, что некоторые из них (GAN, SAT) не были объектом специального лингвистического исследования; другие же (BEN, CANH) еще не получили исчерпывающего описания, объясняющего разнообразные особенности их функционирования в речи, хотя отдельные существенные их характеристики были выделены.

Цель настоящей работы заключается в том, чтобы раскрыть внутреннюю семантическую структуру описываемых слов, условия их функционирования в языке и речи, а также разработать детализированный понятийный аппарат, с помощью которого, как мы полагаем, удалось бы выразить семантическое различие между исследуемыми словами и между отдельными их значениями.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

- рассмотреть некоторые теоретические предпосылки, которые бы позволили получить наиболее адекватное описание семантики исследованной группы слов, обладающих "собственными" лексическими и грамматическими значениями; раскрыть построение внутренней семантической структуры пространственно-дистанционной группы (мы ограничиваемся рассмотрением только пространственных значений);

- выявить те концепты, которые закреплены за означающими исследуемых языковых единиц в данной группе;

- рассмотреть прагматические факты, сказывающиеся на условиях функционирования этих изучаемых единиц.

Методы исследования. Работа выполнена с применением классических методов лингвистического наблюдения и описания: от анализа фактов, их сопоставления, классификации к обобщениям и выводам. Также привлекается метод компонентного анализа. В целях проверки достоверности выдвинутых гипотез в работе был использован метод лингвистического эксперимента.

Научная новизна предлагаемой работы заключается в следующем:

- показано, что в семантической системе вьетнамского языка проходит различие между "собственно" дистанционными и дистанционно-пространственными словами; показаны различия между прагматическими характеристиками дистанционных слов в русском и вьетнамском языках;

- раскрыты типы членения пространства, представленные в исследуемой группе вьетнамских слов;

- раскрыта структура многозначности исследуемых слов.

Практическая ценность исследования определяется возможностью использования полученных результатов для чтения спецкурсов по языкознанию, формализации языка, психолингвистике для вьетнамских студентов. Выделенные частные значения описываемых языковых единиц могут учитываться в современной вьетнамской лексикографии.

Структура работы. Диссертация содержит введение, три главы, заключение и библиографию.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Пространственно-дистанционные слова во вьетнамском языке"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе было проведено исследование семантической структуры группы пространственно-дистанционных слов GAN, SAT, BEN и CANH, а также их функционирования во вьетнамском языке. В их семантике интегральным признаком является, как мы попытались показать, компонент «близости объектов». Их дифференциальные признаки определяются способом "видения" объектов, а именно преобразованием пространства.

Прежде всего, установлены разные способы вычленения учитываемого при описании пространства. Проведено различие между "собственно" дистанционными (GAN, SAT) и пространственными (BEN, CANH) словами в зависимости от места понятий "расстояния" и "пространства" в их семантической структуре.

Под "собственно" дистанционными понимаются такие слова, которые передают информацию о том, на каком расстоянии от У-а находится X. Речь может также идти о расстоянии местонахождения Х-а от У-а. Пространственные слова показывают, в каком пространстве находится X или какую позицию (локус) он занимает в заданном пространстве. Информация о расстоянии между объектами либо входит в "номинацию" самого пространства, либо относится к пресуппозиции.

Перечислим полученные результаты более подробно.

1. Показано, что в семантике "собственно" дистанционных слов GAN, SAT, описывающих пространственное положение Х-а в «терминах» расстояния (Как близко от У-а находится X?), представление о пространстве нахождения относится к пресуппозиции или имплицируется. Такое построение значения определяет ряд закономерностей их функционирования в речи: сочетаемость с градуальными частицами типа "rat" (очень), "den noi" (так), "tuong doi" (относительно), "cuc ky" (чрезвычайно); преимущественное использование в высказываниях, цель которых - показать расстояние как условие для реализации/нереализации какого-то действия, как траекторию движения объекта, а также в контекстах, акцентирующих внимание на близости расстояния между Х-ом и У-ом.

2. Дистанционное слово SAT семантически отличается от GAN высокой степенью близости Х-а от У-а. "Предельность" (минимальность) расстояния от У-а в его семантике часто определяет экспрессивность, которая ассоциируется со сферой эмоционально-психической деятельности человеческого сознания. В отличие от SAT, а также русского и английского близко, close, вьетнамское GAN может вводить имплицитно в свою семантику указание на «место». Вследствие этого оно свободно употребляется для "чистой" локализации.

3. Выделение отдельных "кусков" из общего, более широкого пространства, как показало проведенное исследование, лежит в основе большинства значений пространственных слов BEN, CANH.

Установлены два основных типа вычленения пространства: первый тип связан с тем или иным видом его структурирования (BEN1: - "пограничное" пространство, определяющееся по отношению к сторонам У-а; CANH1: -«рядно-боковая», смежная с У-ом позиция (местонахождение) Х-а; CANH2: -близкая позиция (местонахождение) Х-а к У-у); второй - обусловлен некоторыми функциональными связями местонахождения Х-а с У-ом (BEN2: - «область» У-а).

4. Проведенное исследование показало, что в семантику пространственных слов BEN, CANH входит представление о непосредственно примыкающем к У-у пространстве (т.е. пространстве, не отделенном от него границей). Различия между ними чаще всего связаны с «задействованными» в их семантике посессивными отношениями, а также размерами "области" R; с вариантами актантных отношений (например, CANH не выбирается в контекстах, где У соответствует предмету оборудования в широком смысле слова, а X - в качестве агенса действия. Так, нельзя сказать: * CANH may tinh - букв, рядом с компьютером - в значении «рабочей позиции»),

5. Проведенное исследование показывает, что выбранная группа пространственно-дистанционных слов не образует жесткую систему и не может быть описана графом дерева. Эта группа распадается на микросистемы, относительно слабо между собой связанные. Семантика членов микросистемы также не описывается полностью, как правило, только через набор различительных признаков. Сложность отношений между членами группы определяется еще тем, что большинство из них имеют несколько значений даже в рамках описываемых микросистем. Вместе с тем дифференциальные признаки играют достаточно важную роль в семантической организации исследованной группы: признаки, связанные с степенью близости к У-у; деление, обусловленное понятием "области", "необласти", типом агентивного отношения и т.д.

6. Выделены два основные типа многозначности, свойственные исследованным словам.

В основе первого типа лежит некоторая инвариантная часть, которая, однако, не полностью предопределяет частные значения. Так, ядро всех значений слова BEN может составлять следующая структура: «X находится в пространстве, "посессор" которого - У. При этом X также может находиться в посессивном отношении с У-ом».

Второй тип значения, характерный для исследованных слов, строится на видоизменениях исконной геометрической «фигуры». Так, например, представление о близких позициях, связанное с идеей ряда, бока, преобразуется в представление о смежных рядах (CANH1/CANH2).

Вместе с тем в работе не во всех случаях удалось установить «когнитивные» основания перехода от одного значения к другому. Например, слово CANH, как уже показало, имеет значение, при котором местонахождение Х-а должно обязательно быть представлено как «необласть» У-а. Однако почему именно у данного слова развилось это значение и как оно связано с его другими значениями, остается неясным. Этот вопрос требует дальнейшего исследования.

7. Полученные результаты могут представлять интерес и для когнитивных исследований. Так, установлены определенные логически не обязательные закономерности функционирования в речи "собственно" дистанционных слов в отличие от пространственных. Если эти закономерности окажутся справедливыми не только для вьетнамского языка, но и для других языков, то они должны рассматриваться как предопределенные особенностями мышления.

 

Список научной литературыНгуен Тхи Линь Нен, диссертация по теме "Теория языка"

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (Избранные труды, т. 1). М., 1995.

2. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семантика и информатика. 1986. Вып. 28. - с. 5-18.

3. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - с. 156-249.

4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988- 339 с.

5. Арутюнова Н.Д., Ширяев Е.Н. Русское предложение. Бытийный тип // Структура и значение. М.: Наука, 1983 - 198 с.

6. Аспекты семантических исследований. АН СССР Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1980.-357 с.

7. Астафьева Н.И. Предлоги в русском языке и особенности их употребления. -Минск, 1974 -61 с.

8. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвистического исследования. М.: МГУ, 1966.- 182 с.

9. Бадхен М.В. Поле пространственной локализованное™ в современном русском языке. Автореф. дис. кан. филол. Наук. Л., 1981. - 16 с.

10. Баранов А.Н., Плунгян В.А., Рахлина Е.В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М., 1993.

11. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 445 с.

12. Бек В. Коммуникативно-функциональный подход к описанию языка и преподавания иностранного языка // Основы построенияфункциональной грамматики русского языка для нерусских. Уфа, 1991.- 185 с.

13. Бондаренко B.C. Предлоги в современном русском языке. М., 1961. - 75 с.

14. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. JL: Наука, 1976. -255с.

15. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. - 175 с.

16. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. - 208 с.

17. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. - 133 с.

18. Булыгина Т.В. К построению типотологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов. М., 1982, с. 7-85.

19. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. М., 1997. -574 с.

20. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.- 176 с.

21. Вежбицка А. Дело о поверхностном падеже // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985, вып. 15. - с. 303-341.

22. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.

23. Виноградов В.В. Основные типы лексического значения. М., 1977. - с. 162189.

24. Вопросы коммуникативно-функционального описания синтаксического строя русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1989. - 184 с.

25. Всеволодова М.В. Паршукова З.Г. Способы выражения пространственных отношений. М., 1968. - 172 с.

26. Всеволодова М.В, Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. М., 1982. - 154 с.

27. Гак В.Г. К проблеме синтаксической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1971.

28. Гак. В.Г. Об исчислении лексико-синтаксических синонимов // Язык: система и функционирование. -М.: Наука, 1988. с. 61-69.

29. Гак. В.Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка // Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985. - с. 5-15.

30. Гипотеза в современной лингвистике. АН СССР. Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1980.-384 с.

31. Грюнбаум А. Философские проблемы пространства и времени. М.: Прогресс, 1969. - 590 с.

32. Дегтярев В.И. Основы общей грамматики. Ростов-на-Дону.: Изд-во Ростовского ун-та, 1973. - 253 с.

33. Дейк Г.А. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. ML: Прогресс, 1989.-253 с.

34. Денисов П.П. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Просвещение, 1990. - 287 с.

35. Долинина И.В. Функциональная грамматика и содержательная классификация в грамматических категориях // Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985. - с. 132-141.

36. Доннеллан К.С. Референция и определенные дескрипции // H3JI. Вып. 13. -М., 1982.- с. 134-160.

37. Дэже JI. Функциональная грамматика и типологическая характеристика // Вопросы языкознания. 1990. № 2. - с. 42-56.

38. Есперсен О. Философия грамматики / Пер. с англ. М.: Наука, 1958. - 404 с.

39. Забавников Б.Н. Теоретические основы коммуникативно-ориентированной грамматики. Саратов. Изд-во Саратовского ун-та, 1984. - 175 с.

40. Залевская А.А. Проблемы организации внутреннего лексикона. Калинин, 1977.- 107 с.

41. Засухина Т.П. Пространственная семантика предлогов, приставок, падежей в современном русском языке. Учебное пособие. Уфа, 1991. - 79 с.

42. Звегинцев В.А. Язык и знание // Вопросы философии. 1982. - № l-c.71-82.

43. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 973. - 350 с.

44. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982.-366 с.

45. Ибрагимова B.JI. Семантика глаголов пространственной локализации в современном русском языке. Уфа, 1982. - 169 с.

46. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 355 с.

47. Канцельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. -216 с.

48. Кибрик А.Е. К типологии пространственных значений (на материале падежных систем дагестанских языков) // Язык и человек. М. Изд-во МГУ, 1970.-с. 110-156.

49. Киселева Л.А. Коммуникативные языковые функции и семантическое строение словесного значения // Проблемы семантики. М, 1974. - с. 66-75.

50. Клименоко А.П., Симкович В.А. Лексико-тематическая группа в структуре связного текста // Коммуникативные аспекты значения. Межвузовский сб. науч. Работ. - Волгоград, 1990. - с. 90-99.

51. Кодухов В.И. Функции языка и речи и функциональная грамматика // Языковая системность при коммуникативном обучении. М.: Русский язык, 1988.-с. 17-26.

52. Кокорина С.И. Проблемы описания грамматики русского языка как иностранного. М. Изд-во МГУ, 1982. - 128 с.

53. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: наука. 1975. - 230 с.

54. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 148 с.

55. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.- 174 с.

56. Комлев Н.Г. Семантическая аспектация языка // Язык и мышление. М.: Наука, 1967.-с. 177-287.

57. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М. Изд-во МГУ, 1969.- 191 с.

58. Крейдлин Г.Е. Метафора семантических пространств и значение предлога среда II Вопросы языкознания. № 5, 1994. с. 19-21.

59. Крылов С.А., Падучева Е.В. Дейксис: общетеоретические и прагматические аспекты // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М.: Наука, 1984. - с. 25-96.

60. Крылова О.М., Матвеева Т.Ф. Отдельное предложение-высказывание и связный текст // Филологические науки. № 1, 1990. с. 60-70.

61. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986,- 157 с.

62. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика -психология когнитивная наука // ВЯ. № 4, 1994. - с. 17-33.

63. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. М., 1980.

64. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1981,- 123 с.

65. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1978. - 539 с.

66. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1996. - с. 143184.

67. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969. 214 с.

68. Леонтьева Н.Н., Никитина С.Е. Смысловые отношения, передаваемые русскими предлогами // Slavica IX. Debrecen, 1969. p. 15-63.

69. Ли Тоан Тханг. Пространственная модель мира. М., 1993.

70. Маляр Т.Н., Селиверстова О.Н. Семантика некоторых пространственных предлогов в русском и английском языках // Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание/ Contrastive Linguistics. Т. XVII № 3. София, 1992. - с. 118-123.

71. Маляр Т.Н., Селиверстова О.Н. Понятия «пространства» и «расстояния» в семантике некоторых русских и английских предлогов и наречий // Типологические и сравнительные методы в славянском языкознании. -Сб. статей. М., 1993. с. 166-181.

72. Маляр Т.Н., Селиверстова О.Н. Пространственно-дистанционные предлоги и наречия в русском и английском языках. Мюнхен, 1998. - 347 с.

73. Маляр Т.Н. Концептуализация пространства и семантика пространственных предлогов и наречий // Сб. научн. трудов МГЛУ. Вып. 427, 1994. с. 6276.

74. Маляр Т.Н. Некоторые особенности выражения пространственных отношений английскими предлогами below, under, beneath и русским предлогом под II Сб. научн. трудов МГЛУ «Английский лексикон и структура представления знаний», № 429, 1994. с. 27-39.

75. Маляр Т.Н. О семантике предлога over II Сб. научн. трудов МГЛУ. Вып. 430, 1995.-с. 3-14.

76. Маляр Т.Н. Интеграция лингвистических и нелингвистических знаний в семантических исследованиях // Сб. научн. трудов МГЛУ «Интеграция лингвистических и экстралингвистических знаний». № 434, 1996. с. 311.

77. Найда Е.А. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике. М., 1962.-Вып. 2.-с. 45-71.

78. Никитина С.Е. О семантическом варьировании русских предлогов // Семантическое и формальное варьирование. М., 1979. - с. 108-147.

79. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: Референциальные аспекты семантики местоимений. М.: Наука, 1985. -268 с.

80. Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Полисемия служебных слов: предлоги через и сквозь II Русистика сегодня. 1996, № 3. с. 1-17.

81. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж. Изд-во Воронежского ун-та, 1984.

82. Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - 377 с.

83. Пронина О.А. Ситуация местонахождения и средства ее выражения в предложении // Идеографические аспекты русской грамматики. М. Изд-во МГУ, 1988. - с. 95-105.

84. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. -212 с.

85. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. - т. 1-2.

86. Селиверстова О.Н. Значение слова и информация // Теория речевой деятельности. М., 1968. - с. 130-153.

87. Селиверстова О.Н. Семантический анализ предикативных притяжательных конструкций с глаголом быть П ВЯ, 1973. № 5. с. 95-105.

88. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М.: Наука, 1975.- 151 с.

89. Селиверстова О.Н. Понятия «множество» и «пространство» в семантике синтаксиса // Известия АН СССР. Серия лит. и яз. Т. 43, 1983. с. 142150.

90. Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. М.: Наука, 1990.- 150 с.

91. Селиверстова О.Н. К вопросу о семантической структуре языковой единицы (на примере слов у и рядом) // Облик слова. Сб. памяти Д.Н.Шмелева. М., 1997.-с. 92-104.

92. Селиверстова О.Н., Сулейманова О.А. Эксперимент в семантике // Известия АН СССР. Серия лит. и яз. Т. 47, 1988. № 5.

93. Селиверстова О.Н., Прозорова J1.A. Коммуникативная перспектива высказывания // Теория функциональной грамматики. Субъектность, объектность, коммуникативная перспектива и определенность / неопределенность. СПб., 1992. т. 2. - с. 189-231.

94. Симонов П.В. Мозг и творчество // Вопросы философии. 1992. № 11. с. 1725.

95. Скорикова Т.П. Теория функционально-семантического поля и проблема соотношения системности, функциональности, коммуникативности // Языковая системность при коммуникативном обучении. М.: Русский язык, 1988.-с. 86-94.

96. Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. - 294 с.

97. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.-311 с.

98. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семасиологическая грамматика. М.: Наука, 1981. - 360 с.

99. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. - 334 с.

100. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж. Изд-во Воронежского ун-та, 1979. - с. 99-106.

101. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - с. 129-154.

102. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962. - 272 с.

103. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - 240 с.

104. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 239 с.

105. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 11982. - с. 227-239.

106. Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. - с. 369-496.

107. Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981.-е. 496-531.

108. Чейф У. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. - 432 с.

109. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992.-280 с.

110. Шведова Н.Ю. Один из возможных путей построения функциональной грамматики // Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985.-е. 30-37.

111. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. -279 с.

112. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. -335 с.

113. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. -428 с.

114. Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. Сб. обзоров. -М, 1984.-222 с.

115. Ярцева В.Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка //

116. Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968. - с. 5-27. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. - М., 1981.

117. Bennet D.C. Spatial and Temporal Uses of English prepositions. London, 1975/

118. Frawley W. Linguistic Semantics. London, 1992.

119. Dao Than. Cu lieu tu vung ngu nghia tieng Viet ve moi quan he khong gian, thoi gian || Tap chi ngon ngu, 1983, so 3, tr. 1-7.

120. Du Ngoc Ngan. Tu chi khong gian, thoi gian khai quat trong tieng Viet (tu the ky XV den nay). Luan an pho tien si khoa hoc ngu van. - Vien KHXH, thanh pho HCM, 1995.

121. Hoang Phe. Phan tich ngu nghia || Tap chi ngon ngu, 1975, so 2, tr. 10-26.

122. Hoang Phe. Logich ngon ngu hoc. Hanoi. Nha xuat ban KHXH, 1989.

123. Toan Thang. Van de ngon ngu va tu duy || Tap chi ngon ngu, 1983, so 2, tr. 1319.

124. Nguyen Kim Than. Co so ngu phap tien Viet. Nha xuat ban tp HCM.

125. Nguyen Lai. Nhom tu chi huong van dong trong tieng Viet. Hanoi, 1990.

126. Nguyen Tai Can. Tu loai danh tu trong tieng Viet hien dai. Hanoi. Nha xuat ban KHXH, 1975.

127. Nguyen Thi Qui. Vi tu hang dong trong tien Viet va cac tham to cua no (so sanh voi tieng Anh va tieng Nga). Hanoi. Nha xuat ban KHXH, 1995.

128. Phan Khoi. Viet ngu nghien cuu. Hanoi. Nha xuat ban van nghe, 1955.1. СЛОВАРИ

129. Апресян Ю.Д., Богуславская О.Б. Левонтина И.Б., Урысон Е.В. Новый объенительный словарь синонимов русского языка. М., 1995.

130. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969.

131. Золотова Г.А. Синтаксический словарь: репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М.: Наука, 1988.

132. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 19-е. М.: Русский язык. - 1989.

133. Tu dien tieng Viet hien dai. Nha xuat ban KHXH. - Hanoi, 1992.

134. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА Nguyen Cong Hoan. Dong гас cu (tron bo 4 tap). Nha xuat ban Thanh nien. Hanoi, 1982.

135. Tuyen tap van hoc lang man Viet nam 1930-1945. Nha xuat ban Van hoc. Hanoi, 1985.

136. Tho van cach mang 1945-1975. Nha xuat ban Van nghe. Hanoi, 1985.российская j1. ЧБЯИСТЕГг?! JJ1. I/Ofp'-О-О/r