автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Пространственные падежи лезгинского языка в сопоставлении с английскими предлогами
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чумчалова, Заира Магомеднуровна
ГЛАВА I. АНГЛИЙСКИЕ ПРЕДЛОГИ И ИХ СООТВЕТСТВИЯ В ЛЕЗГИНСКОМ ЯЗЫКЕ.
1.1. Английские предлоги локализации "на" и их лезгинские соответствия.
1.1.1. Предлог on.
1.1.2. Предлог up.
1.1.3. Предлог upon.
1.1.4. Предлог above. 1.1.5. Предлог over.
1.1.6. Предлог onto.
1.1.7. Предлог off.
1.2. Английские предлоги локализации "внутри" и их лезгинские соответствия.
1.2.1. Предлог in.
1.2.2. Предлог within.
1.2.3. Предлог inside.1.
1.2.4. Предлог into.
1.2.5. Предлог from.
1.2.6. Предлог out.
1.2.7. Предлог through.
1.2.8. Предлог throughout.
1.3. Английские предлоги локализации "около" и их лезгинские соответствия.
1.3.1. Предлог at.
1.3.2. Предлог by.
1.3.3. Предлог about.
1.3.4. Предлог to.
1.3.5. Предлог toward (towards).
1.3.6. Предлог around.
1.3.7. Предлог along.
1.3.8. Предлог near.
1.3.9. Предлог beside.
1.4. Английские предлоги локализации "перед" и их лезгинские соответствия.
1.4.1. Предлог before.
1.4.2. Предлог against.
1.5. Английские предлоги локализации "за, позади" и их лезгинские соответствия.
1.5.1. Предлог behind.
1.5.2. Предлог after.
1.6. Английские предлоги локализации "между" и их лезгинские соответствия.
1.6.1. Предлог among.
1.6.2. Предлог between.
1.7. Английские предлоги локализации "под" и их лезгинские соответствия.
1.7.1. Предлог under.
ГЛАВА II. ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ПАДЕЖИ ЛЕЗГИНСКОГО ЯЗЫКА И ИХ СООТВЕТСТВИЯ В АНГЛИЙСКОМ.
2.1. Пространственные падежи I серии и их соответствия в английском языке.
2.1.1. Местный I падеж.
2.1.2. Исходный I падеж.
2.1.3. Направительный I падеж.
2.2. Пространственные падежи II серии и их соответствия в английском языке.
2.2.2. Местный II падеж.
2.2.2. Исходный II падеж.
4 2.2.3. Направительный II падеж.
2.3. Пространственные падежи III серии и их соответствия в английском языке.
2.3.1. Местный III падеж.
2.3.2. Исходный III падеж.
2.3.3. Направительный III падеж.
2.4. Пространственные падежи IV серии и их соответствия в английском языке.
2.4.1 .Местный IV падеж.
2.4.2. Исходный IV падеж.
2.5. Пространственные падежи V серии и их соответствия в английском языке.
2.5.1. Местный V падеж.
2.5.2. Исходный V падеж.
2.5.3. Направительный V (орудный) падеж.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Чумчалова, Заира Магомеднуровна
Настоящая работа посвящена сопоставительному исследованию предлогов английского языка и их функциональных коррелятов в лезгин* ском - пространственных падежей и послелогов. Проблема средств выражения в языках различных типов пространственных отношений обсуждается в языкознании уже в течение длительного времени, причем в различные периоды развития лингвистики к этой проблеме обращались достаточно известные теоретики языкознания, в частности, в связи с этим нельзя не назвать работу основоположника копенгагенской школы структурализма Луи Ельмслева "Категория падежа" [1935; 1937].
Эта работа включает, во-первых, изложение истории грамматических воззрений на сущность категории падежа начиная с грамматических школ древней Греции, Византии и Рима, которые, как известно, стали в даль-« нейшем основой школьных грамматик и доходя до концепций XIX в. (в основном автор касается двух основных направлений по этому вопросу: локалистов и антилокалистов, особенно отмечая эффективность «локали-стичной» схемы финских падежей, предложенной Раском в 1834 г.).
Падеж понимается Л. Ельмслевым как грамматическая «категория, выражающая отношение между двумя объектами (objects)». Основную часть работы Ельмслева составляет обсуждение вопроса о числе падежей в различных языках, причем в этом обсуждении он исходит из максимально возможного количества падежей в б3 = 216, а также вопроса об их оптимальной классификации. Заметим, что ученый предлагает в ходе изложе-• ния собственные оригинальные термины (например, «сублогическая» система падежей, «интенсивные» и «экстенсивные» падежи, «позитивная» и «негативная» ориентация падежей и т. п.), практическое использование которых в конкретном анализе далеко не всегда представляется очевидным.
Для анализа пространственных падежей Л.Ельмслев предложил использовать три измерения:
Первое измерение: приближение — пребывание в покое — удаление;
Вт о р о е измерение: соприкосновение — нейтральность в отношении соприкосновения — отсутствие соприкосновения.
Третье измерение: (3) с точки зрения субъекта — с объективной точки зрения.
Первые два измерения иллюстрируются следующей таблицей, где строки дают первое измерение, а столбцы второе: в дом по к дому дому в доме (меж- у дома ду-) из до- через от дома дом ма
Третье измерение может быть проиллюстрировано отдельной таблицей, где понятия над, на, под являются объективно данными, а перед, сзади, за выражают отношения с точки зрения субъекта, т.е. говорящего или субъекта предложения. над. на. I перед. -+- сзади. I под.
На неправомерность выделения особого характера последней пары значений указывает А.Е.Кибрик [1970: 118-119], который отмечает, что указанные значения в основном ориентируют субъект одновременно относительно ориентира и говорящего и противопоставляет их значениям верх — низ по признаку субъективности У8 объективности. Такое значение возможно, но оно не является основным. Существуют такие ориентиры, относительно которых допускается противопоставление передняя УБ задняя сторона. Когда говорят перед ослом, не имеют в виду, что речь идет о предмете, расположенным около осла со стороны говорящего, а предполагают, что предмет расположен со стороны головы, а не хвоста осла. Тоже самое в высказывании Я стою за домом, где предполагается наличие у дома передней и задней части. Вместе с тем, в высказывании Дом стоит перед горой предполагается, кроме явного ориентира гора, и второй ориентир в лице говорящего: по отношению к говорящему дом стоит между ним и горой. Поэтому надо различать два типа указанной пары значений. В принципе может существовать язык, где это различие формально (грамматически) выражено— см. (41), но в дагестанских языках обе пары значений слиты и различаются только в контексте (как в русском, английском, немецком, французском и других языках)".
В качестве примеров падежных систем в трех измерениях Л. Ельмслев приводит таблицы падежных систем дагестанских языков: табасаранского и лакского. Аварский, даргинский, лезгинский, чеченский и удинский языки он относит к языкам, имеющим падежные системы в двух измерениях. Интересно, что, по Ельмслеву, табасаранский язык является самым многопадежным языком, насчитывающим 52 падежа (ср. 48 лакских падежей, 36 аварских падежей, 23 даргинских падежа, лезгинских — 19). Заметим, что Ельмслев рассматривал в совокупности «грамматические» и «пространственные», хотя, как известно, они демонстрируют значительные расхождения как в форме, так и в значении.
Актуальность названной проблемы в дагестанском языкознании под-верждается в определенной степени публикацией сборника статей, специально посвященных данному кругу вопросов, под названием "Выражение пространственных отношений в языках Дагестана" [1990].
Определенный интерес к данной сфере исследования показывает и состоявшаяся в 1979 г. в Черкесске VIII региональная сессия по изучению иберийско-кавказских языков, посвященная превербам и послелогам. Естественно, что в материалах сессии значительное место заняла проблема выражения послелогами пространственных отношений. Среди докладов такого рода особый интерес в связи с проблемой нашего исследования вызывает статья У. А. Мейлановой о послелогах в лезгинском и будухском языках [1983]. Аналогичные материалы по другим дагестанским языкам представлены в сборнике материалов сессии статьями И. X. Абдуллаева, Д. М. Асланова, Р. Э. Гамзатова, Г. Б. Муркелинского, Ш. М. Саадиева, П. А. Саи-довой, Э. М. Шейхова и др.
В отличие от охарактеризованной выше работы J1. Ельмслева, который изучал возможность применения предложенной им сублогической схемы к конкретным падежным системам дагестанских языков, равно как и от классической работы Р. Якобсона [1936], который исследовал инварианты значений многозначных падежей русского языка, А. Е. Кибрик поставил целью своей специальной работы, посвященной пространственным падежам дагестанских языков [1970] не систематизацию падежей или обоснование той или иной падежной модели, а извлечение из развитых падежных систем, реализующих пространственные значения, этих значений и рассмотрение способов их структурной организации в естественных языках. В конечном счете автор считает возможным на основе такого анализа построение пространственной модели, способной единообразным способом описывать все конкретные реализации пространственных значений в естественных языках, которая, по мнению автора, не существует ни в одном языке, но представлена в каждом языке в более или менее редуцированном виде.
Таким образом, автор использует метод типологического изучения значений, которые зафиксированы в отдельных языках в качестве грамматических, или формально выделеных, что делает возможным их непосредственное наблюдение. Основой этого метода является выделение элементарных значений, которые, имея в данном языке одну форму выражения, при переводе на другой язык всякий раз передаются одной и той же соответствующей ей формой выражения другого языка, и наоборот. "Если же исходное значение данного языка в другом языке в разных контекстах передается различными формами выражения, это диагностирует наличие шва (швов), разложимость значения первичной формы выражения (например, забегая вперед, можно указать, что в русском языке в высказываниях в мешке, в песке употреблена одна и та же предложно-падежная форма, а в некоторых дагестанских языках им соответствуют различные падежные формы, одна со значением нахождения в полом замкнутом пространстве, другая — в сплошном, заполненном пространстве; этот факт указывает на наличие шва в значении русской предложно-падежной формы в + предл. падеж)" [Кибрик 1970: 112].
Обращение к материалу дагестанских языков объясняется автором тем, что, в отличие от русского и других индоевропейских языков, они обладают "замечательной по своей прозрачности и стройности системой обязательных пространственных значений, которая, на наш взгляд, имеет интерес не только (и не столько) для морфологии, но и для семантики. Речь идет о так называемых местных, направительных и послеложных падежах" [там же: 112-113].
Работа А. Е. Кибрика строится следующим образом. Сначала рассматривается общая морфологическая модель падежных окончаний в 23 дагестанских языках, дифференцирующих морфемы с ориентирующим и двигательным значением. Далее исследуются ориентирующие значения, представленные в дагестанских языках, в т.ч.: внутри ориентира; вне ориентира; на горизонтальной поверхности ориентира; на вертикальной или наклонной поверхности ориентира; около ориентира; перед ориентиром; за ориентиром; контактность с ориентиром; неконтактность с ориентиром; обладание ориентиром; совместность с ориентиром. Затем строится их иерархическая модель.
Поскольку в конкретных языках те или иные из противопоставлений нейтрализованы, в работе выявляются типы нейтрализации выявленных оппозиций.
Двигательные значения в работе группируются следующим образом: приближение УБ удаление; контактность УБ неконтактность; ограниченность УБ неограниченность; отсутствие УБ наличие дополнительного ориентира; приближение к говорящему УБ удаление от говорящего; движение вверх УБ вниз.
Интерес к исследованию пространственных падежей повышается также тем обстоятельством в ряде дагестанских языков остается до настоящего время спорным даже вопрос о количестве падежей, обусловленный отчасти отсутствием единой точки зрения, с одной стороны, на отношение пространственных падежей к грамматическим падежам, и, с другой тороны, на статус так называемых послеложных падежей. Таким образом, проблема осложняется отсутствием строгого разграничения между двумя грамматическими сущностями, объединяемыми в единую категорию падежа. По данному вопросу существует целый спектр мнений, дифференцирующих различные подходы и методики.
В Дагестане традиционно прочные позиции удерживает сопоставительное исследование русского и дагестанских языков, что вызвано необходимостью укреплять методическую помощь преподавателям русского языка и учащимся дагестанской школы в усвоении русского языка. Внимание в соответствующих методических пособиях акцентируется на те особенности родных языков, которые затрудняют понимание и усвоение соответствующих явлений русского языка. На уровне синтаксиса в этом плане показательны работы А. М. Айтберова [1967; 1980; 1983; 1989], на материале лезгинского языка -Г. И. Ахмедова. В области фонетики в этом же плане исследует явления русского и дагестанских языков Г. Г. Буржунов [1975; 1982; 1985], русско-лезгинская сопоставительная фонетика явилась предметом анализа, осуществленного А. Г. Гюльмагомедовым [1985]. Для нашего исследования особое значение имеют работы 3. М. Загирова [1978; 1982; 1982а], посвященные проблемам сопоставительной морфологии русского и дагестанских языков, а также Э. М. Шейхова [1993; 1994 и др.] по лезгинско-русской сопоставительной морфологии. В этот же ряд можно поставить и сопоставительную грамматику кумыкского и русского языков Н. X. Ольмесова [1982].
Хотя в последние годы усилилось и дагестанско-английское сопоставительное языкознание, все же нельзя сказать, что полностью исправилось положение в практике преподавания иностранных языков в дагестанской национальной школе, о котором писал Ильясов: "Ныне действующие учебники по иностранным языкам предназначены для учащихся, владеющих русским языком как родным, но язык еще не стал родным для учащихся многонациональных школ. Дети испытывают значительные трудности и при оформлении своих мыслей и на русском языке. Поэтому, знакомясь с лексико-грамматическими явлениями иностранного языка через русский, учащиеся многонациональных классов оказываются в более трудном положении, чем учащиеся-монолингвы. Интерферирующее влияние оказывают как родные, так и русский языки [Ильясов 1991: 11].
Важным практическим и теоретическим для контрастивной лингвистики аспектом является проблема языка-эталона для сравнения. Подавляющее большинство грамматических описаний дагестанских языков исходит из очевидного или скрытого соположения описываемых языковых явлений с аналогичными явлениями русского языка, в связи с чем, как неоднократно подчеркивалось в специальной литературе, сформировалась своеобразная схема грамматического анализа, в рамках которой в качестве эталона выступает анализ сопоставимых категорий и явлений русского языка, чему нередко сопутствует неправомерный перенос свойств русской грамматики на материал исследуемого языка. В то же время еще Л. И. Жирков отмечал в свое время, что "грамматические категории в этих языках настолько специфичны по своей природе, что лишь с оговорками, или, так сказать, в «кавычках», можно употреблять привычные для нас термины: имя, глагол, прилагательное, наречие, предлог и т. п." [1935: 156-157].
В связи со сказанным выше возникает необходимость проведения исследований с опорой на язык иной типологической структуры. В этом смысле английский язык, который, как известно, является, в отличие от русского, языком аналитического строя, может способствовать выявлению тех существенных типологических характеристик дагестанских языков, в частности лезгинского, которые до последнего времени были слабо отражены в специальной литературе.
Говоря о методике сопоставительного анализа падежных систем языков различных типов, следует также назвать метод сопоставления падежных значений Т. И. Дешериевой, примененный ее при сопоставлении семантических полей чеченских и русских падежей [Дешериева 1974]. Эта методика впоследствии была принята 3. М. Курамагомедовой [2001] в сопоставительном анализе аварских и русских падежей.
Таким образом, актуальность темы настоящей диссертации определяется, с одной стороны, существенным положением, которое занимает проблематика выражения пространственных отношени в таких современных областях лингвистики, как функциональная лингвистика, прагматика, теория речевой коммуникации, логический анализ языка и др. При этом в качестве предпосылки для создания типологии пространственных отношений называется теория, которая учитывала бы в комплексе структурные, когнитивные, функциональные и иные аспекты исследования. С другой стороны, исследования в этом направлении представляются актуальными и для кавказского языкознания, где до настоящего времени соответствующим проблемам практически не уделялось должного внимания.
Хотя в монографии и диссертации Э. М. Шейхова [1993; 1994] уделено значительное место сопоставительной морфологии русского и лезгинского языков, специфика пространственных падежей лезгинского языка осталась за пределами исследования.
Основной целью диссертации является сопоставительное изучение предлогов и пространственных падежей соответственно английского и лезгинского языков с точки зрения выражаемой ими семантики - как локативной, так и временной и абстрактной. При достижении этой цели автор ставил перед собой следующие конкретные задачи :
1. Исследовать природу предлогов и пространственных падежей в английском и лезгинском языках на основе сопоставления со смежными структурами.
2. Определить возможности классификации предлогов и пространственных падежей с различных точек зрения: формальной, семантической и функциональной.
3. Выявить критерии выделения различных содержательных типов английской и лезгинской систем пространственной ориентации.
4. Выявить основные типы семантических отношений, передаваемых отдельными единицами системы пространственной ориентации английского и лезгинского языков.
Научная новизна работы прежде всего заключается в выборе объекта исследования: изучение способов выражения пространственных с их коммуникативной точки зрения до сих пор не составляло предмет монографического исследования не только на материале лезгинского языка, но и на материале дагестанских языков в целом, хотя более или менее подробные сведения об этой стороне морфологической структуры дагестанских языков имеются. Таким образом, в настоящей работе впервые в дагестановедении всесторонне изучены в сопоставительном плане содержательные типы выражения пространственных отношений, предложена их классификация, подробно описаны типичные случаи реализации каждого из этих типов, в том числе и случаи транспозиции, а также проведено детальное их сопоставление с аналогичными структурами английского языка.
Теоретическая и практическая значимость данной диссертационной работы следует из того, что в теоретическом отношении контрастивный анализ строения систем выражения пространственных отношений вносит определенный вклад в первую очередь в сопоставительное изучение морфологии кавказских языков, в определение специфики морфологического строя, которая исследовалась до настоящего времени главным образом в аспекте наличия/отсутствия соответствующих категорий. Проведенный в диссертационной работе комплексный анализ проблем, связанных с конструктивными особенностями различных способов выражения пространственных отношений в языках различного строя в тесной связи с общими закономерностями строения их морфологической структуры, частично в связи со своеобразием выражения в них синтаксических отношений и связей компонентов предложения, в определенной степени восполняет имеющийся до настоящего времени пробел в исследовании падежной системы лезгинского и других дагестанских языков, обогащает методику сопоставительного синтаксиса результатами, полученными на новом языковом материале.
Результаты исследования могут послужить основой для сопоставительно-типологического изучения морфологии лезгинского и родственных дагестанских, а также английского и некоторых других иностранных языков, изучение которых получило в последние годы в Дагестане новый импульс. Рассматриваемая проблема имеет, на наш взгляд, существенное значение для такой сравнительно новой области лингвистики, как функциональная типология, особенности которой были определены В. Г. Гаком: "Если структурная сопоставительная лингвистика исследует особенности организации сравниваемых языков, их форм, то функциональное сопоставительное изучение языков призвано раскрыть закономерности построения речи на данном языке в сравнении с другим. Это, по-видимому, и является конечной целью сопоставительного изучения языков. Функционально-сопоставительная лингвистика должна сопоставлять средства, избираемые говорящими на разных языках при реализации одних и тех же типовых коммуникативных заданий в сходных ситуациях. Речь представляет собой совокупность речевых актов, так что сопоставительная лингвистика должна в качестве объекта исследования взять и сопоставительное изучение речевых актов на данных языках. Дж. Серль отмечал, что речевой акт - не только единица коммуникации языка, но и основной объект языкознания, ибо правильное изучение языковых актов и есть правильное изучение языка" [Гак 1987: 37].
Практическое применение результатов предпринятого в настоящей диссертации контрастивного анализа способов выражения пространственных отношений в лезгинском и английском языках, основных положений и выводов данного исследования связано не только с составлением научных, вузовских и школьных грамматик и программ, но и с их использованием в качестве вспомогательного методического материала учителями лезгинских школ, преподающих англйских язык и современный лезгинский язык, работниками национальных средств массовой информации (редакторов, журналистов и др.), переводчиками и т.п.
В качестве анализируемого материала в работе использованы тексты современной художественной литературы, материалы периодической печати и живая разговорная речь. Особо отметим важность использования в подобной работе переводных текстов, способных дать представление о том, как развертывается идентичное содержание в текстах на различных языках.
Приемы и методы исследования, применяемые в настоящей диссертации, исходя из ее контрастивного характера, в целом можно охарактеризовать как сопоставительные. В связи со спецификой материала и целей сопоставления в пределах контрастивной методики можно выделить ряд конкретных способов анализа материала сопоставляемых языков.
В частности, в настоящей работе принят такой подход, который принимает во внимание не только различия в средствах выражения значений, являющихся предметом нашего исследования, но и схождения, что является более целесообразным как в теоретическом, так и в методическом плане.
Говоря о дифференциации методов анализа, строящихся по схеме "от формы к содержанию" (анализирующая модель) и "от содержания к форме" (порождающая модель), следует заметить, что последняя модель в сопоставительной грамматике различных языков мира, в том числе и кавказских, является доминирующей. В то же время работы, применяющие метод "от формы к содержанию", также оказываются полезными, например, для выявления сходств и различий морфологических систем [ср. Кибрик 1970; Кибрик, Кодзасов 1990]. В частности, в рассматривавшейся выше работе А. Е. Кибрика продуктивным является использование индуктивной модели на конкретном лингвистическом материале ограниченной понятийной области (пространственные падежи), что позволяет на этой основе выявить гипотетически возможные сочетания содержательных дифференциальных признаков и описать пути их конкретных реализаций в сопоставляемых языках.
Наша работа построена в целом на первом из названных принципов, что дает возможность последовательно оценить принципы категоризации одного из сопоставляемых языков сквозь призму другого.
Особое место в сопоставительных исследованиях занимают типологические методы, поскольку нередко сопоставительный анализ проводится на материале языков различной типологической принадлежности и, таким образом, "не может не касаться вопросов, относящихся к области общей типологии" [Ярцева 1981: 12]. В частности, к таковым можно отнести методы выявления изоморфизма (языковые универсалии) и алломорфизма (уникалии) языков мира, объяснение сходств и различий сопоставляемых языков фактом их принадлежности к одному или к разным лингвистическим типам. Если принять во внимание определение специфики сопоставительной грамматики в общем кругу типологических дисциплин, данное В. П. Нерознаком (ср.: "В отличие от типологии и характерологии контрастив-ная лингвистика имеет дело с попарным сопоставлением языковых систем (структур) на всех уровнях вне зависимости от генетической или типологической принадлежности сопоставляемых языков с целью выявления их структурных и функциональных особенностей, сходств и различий (контрастов)" [Нерознак 1987: 16]), сопоставительное (в особенности контрастивное) языкознание вообще можно рассматривать как часть общей типологии, объединяющей различные разновидности структурного исследования языка, включающее, помимо контрастивной лингвистики, характерологию (выявление специфических черт одного языка или объединяющих группу языков. Кстати, работы характерологического жанра являются достаточно популярными в кавказоведении [Структурные. 1978; Климов, Алексеев 1980], а также серию очерков А.Е.Кибрика [1979-1981].), универсалологию (выявление лингвистических характеристик, объединяющих все языки мира) и собственно типологию (с обязательным использованием понятия языкового типа как определяющего признака типологии [ср. Климов 1983: 27-28], на основе которого проводится соответствующая классификация языков).
С позиций универсалогии методическим постулатом для нашего исследования может послужить положение о том, что (а) во всех языках мира существуют способы выражения пространственных отношений и (б) языки используют для этого такие формальные средства, как морфологические (падежные) показатели и служебные слова (предлоги и послелоги).
С точки зрения формальной (морфологической) классификации лезгинский язык, как известно, относится к агглютинативным, с определенным компонентом аналитизма. Морфологическая структура английского языка характеризуется доминирующим положением аналитизма. Можно утверждать, что основные расхождения сопоставляемых языков в исследуемом нами материале вызваны именно названным выше фактором.
К общим принципам сопоставительного исследования в специальной литературе относят системность анализа (соответствующие явления сопоставляются не изолированно, а в ряду однородных); многоаспектность сопоставления (учитываются не только тождества или различия в форме и содержании, но также и в условиях функционирования сопоставляемых единиц, в их конкретных реализациях); сопоставимость сополагаемых явлений (явления должны быть с одинаковой степенью полноты изучены в обоих языках; они должны соотноситься с более или менее эквивалентными понятийными областями и описываться в адекватных лингвистических терминах); двусторонность и др. [Юсупов 1987] Все эти принципы в той или иной мере учитываются в настоящей диссертации.
Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в нескольких публикациях автора, а также на конференциях преподавателей ДГПУ.
Объем и структура работы. Диссертационная работа изложена на страницах и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научной литературы и списка сокращений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Пространственные падежи лезгинского языка в сопоставлении с английскими предлогами"
Заключение
Как показывает проведенное в настоящей работе сопоставительное исследование систем выражения пространственных отношений в лезгинском и английском языках, между сравниваемыми языками наблюдается определенное сходство в формировании элементарных единиц и семантических оппозиций между ними.
Так, сопоставляемые языки обладают разветвленной системой разграничения граммем категории локализации - «на, над», «около, рядом», «внутри», «перед», «сзади», «под» и др. Лишь категория «в контакте с», представленная в лезгинском, не находит специального выражения в английском.
В то же время можно говорить о значительной вариативности морфологических структур на уровне поверхностной реализации отмеченных выше семантических единиц и противопоставлений, что в основном вызвано аналитическим характером английской и синтетическим характером лезгинской морфологии.
Систематическое сравнение способов выражения пространственных моделей в каждом из сравниваемых языков, показывает значительную тенденцию лезгинского склонения в части пространственных падежей к агглютинации. Английские предлоги - основное средство выражения пространственных отношений - выступают, в отличие от лезгинских падежей, предметом не морфологии, а лексикологии и лексикографии.
Список научной литературыЧумчалова, Заира Магомеднуровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Айтберов A.M. Трудности изучения русского синтаксиса студентами -дагестанцами. Ростов-на-Дону, 1980.
2. Айтберов A.M. Лингвистические основы обучения русскому языку в условиях многонационального Дагестана. Махачкала: Дагучпедгиз, 1983.
3. Айтберов A.M. Словосочетание и предложение: вопросы типологии и методики: Пособие для учителей русского языка дагестанской национальной школы. Махачкала: Дагучпедгиз, 1989.
4. Алексеев M. Е. Вопросы сравнительно-исторической грамматики лезгинских языков. Морфология. Синтаксис. М.: Наука, 1985. 158 с.
5. Алексеев M. Е., Шейхов Э. М. Сентенциальное дополнение в русском и лезгинском языках // Дагестанский лингвистический сборник. М., 1995. -С. 14-17.
6. Алексеев M. Е., Шейхов Э. М. Лезгинский язык. М.: Academia, 1997. -136 с.
7. Аракип В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. 2-е изд. М.: Просвещение, 1989. 254 с.
8. Аракин В. Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. М.: Высшая школа, 1989.
9. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.
10. Ахмедов Г. И. Коммуникативные типы высказывания в лезгинском языке (в сопоставлении с русским). М., 1999. 148 с.
11. Баллы Ш'. Общая лингвистика и вопросы французского языка.-М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. 416 с.
12. Белошапкова В.А., Земская Е.А., Милославский И.Г., Панов М.В. Современный русский язык. М., 1981.
13. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 447 с.
14. Бокарев Е.А. О категории падежа (применительно к дагестанским языкам // ВЯ, 1954, № 1. С. 30-46.
15. Буржунов Г.Г. Сравнительно-типологическая фонетика русского и дагестанских языков. Махачкала: Дагучпедгиз, 1975.
16. Буржунов Г.Г. Обучение звуковой системе русского языка учащихся начальных классов дагестанской национальной школы. Махачкала, Дагучпедгиз, 1982.
17. Буржунов Г.Г. Обучение русскому согласованию в 1У-УШ классах дагестанской национальной школы: Пособие для учителей дагестанской национальной школы. Махачкала: Дагучпедгиз, 1985.
18. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. 5. М.: Прогресс, 1970. С. 163-249.
19. Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). Изд. 2-е. М.: Высшая школа, 1972. 614 с.
20. Гадэ/сиев М. М. Грамматика лезгинского языка. 4.1. Фонетика и морфология. Махачкала, 1962 (на лезг. яз.).
21. Гаджиев М.М. Русско-лезгинский словарь. Махачкала, 1950.
22. Гадэ/сиев М.М. Синтаксис лезгинского языка.Ч.1. Простое предложение. Махачкала, 1954. 196 с.
23. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка.Ч.Н. Сложное предложение. Махачкала, 1963. 204 с.
24. Гайдаров Р.И. Морфология лезгинского языка: Учебное пособие.-Махачкала, 1987. 159 с.
25. Гайдаров Р.И., Алипулатов М.А. Учебник лезгинского языка дляпеду-чилищ. Махачкала, Дагучпедгиз, 1965 (на лезг.яз.).
26. Гайдаров Р.И., Селимое С.А. Грамматика лезгинского языка. VII-VIII классы. Махачкала: Дагучпедгиз, 1974 (на лезг.яз.)
27. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. JL: Просвещение, 1976. 300 с.
28. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 1986
29. Ганенков Д .С., Мерданова С. Р. Семантика пространственных форм существительных в агульском языке // Исследования по теории грамматики. II. Грамматикализация пространственных значений. М., 2002. С. 127149.
30. Голетиани Г.Г. Сопоставительная грамматика русского и грузинского языков.I. Морфология. Тбилиси, 1970.
31. Грамматика русского языка. Т. 1-2.- М.: Изд-во АН СССР, 1952.
32. Грамматика русского языка. T.I. Ч. I. Фонетика. Морфология. М.: Изд.-во АН СССР, 1960.
33. Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов// Новое в лингвистике. Вып. 5. М.: Прогресс, 1970. С. 114-162.
34. Гюльмагомедов А. Г. Краткий словарь синонимов лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1982. 148 с.
35. Гюльмагомедов А.Г. Сопоставительное изучение фонетики русского и лезгинского языков. Махачкала: Дагучпедгиз, 1985. 97 с.
36. Гюльмагомедов А. Г. Сопоставительное языкознание в очерках и извлечениях. М., 1991. 163 с.
37. Гюльмагомедов А.Г. Лезгинский язык // Государственные языки в Российской Федерации. М.: Academia, 1995. С. 142-147.
38. Дешериева Т.Н. Структура семантических полей чеченских и русских падежей. М.: Наука, 1974. 300 с.
39. Дирр A.M. Арчинский язык // Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. 39. Отд. III. Тифлис, 1908.
40. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. 404 с.
41. Жирков Л. И. Развитие частей речи в горских языках Дагестана // Языки Северного Кавказа и Дагестана. Вып. 1. С. 155-167.
42. Жирков Л. И. Грамматика лезгинского языка. Махачкала: Даггосиз-дат, 1941. 131 с.
43. Жирков Л. И. Лакский язык. Фонетика и морфология. М., 1955.
44. Жирков Л. И. Табасаранский язык. М.;Л., 1948.
45. Загиров 3. М. Учебно-методические рекомендации к изучению курса "Сравнительная типология русского и дагестанских языков". Махачкала, 1978.
46. Загиров З.М. Некоторые вопросы сопоставительной морфологии русского и дагестанских языков: На материале именных частей речи. Махачкала: Дагучпедгиз, 1982. - 87 с.
47. Загиров 3. М. Некоторые вопросы сопоставительной морфологии русского и дагестанских языков. Учебное пособие. Ч. II. Р/Д., 1982а. 80 с.
48. Ильясов И. О. Основы обучения иностранным языкам в условиях многоязычия. Махачкала: Дагучпедгиз, 1991. 108 с.
49. Кацнельсои С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука. ЛО, 1972.- 216 с.
50. Кибрик А. Е. К типологии пространственных значений (на материале падежных систем дагестанских языков) // Язык и человек. М., 1970. С. 110-156.
51. Кибрик А. Е. Структурное описание арчинского языка методами полевой лингвистики: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1976.
52. Кибрик А.Е. Опыт структурного описания арчинского языка. T.III. Динамическая грамматика. М., 1977. 321 с.
53. Кибрик А.Е. Материалы к типологии эргативности. 6. Цахурский язык. 7. Рутульский язык. 8. Лезгинский язык / Пробл. группа по эксп. и прикл. лингв. Вып. 129. М., 1980. - 48 с.
54. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (Универсальное, типовое и специфичное в языке). М.: Изд-во МГУ, 1992. -335 с.
55. Кибрик А. Е. Кодзасов С. В. Сопоставительное изучение дагестанских языков. Имя. Фонетика. М.: Изд-во МГУ, 1990. 364 с.
56. Кибрик А. Е., Кодзасов С. В., Оловянникова И. П. Фрагменты грамматики хиналугского языка. М.: Изд-во МГУ, 1972. 379 с.
57. Климов Г. А., Алексеев М.Е. Типология кавказских языков. М.: Наука, 1980.- 304 с.
58. Курамагомедова 3. М. Категориальная система имени существительного аварского языка в сопоставлении с русским: автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2001. 24 с.
59. Курбанов Б. Р. Проблема частей речи в лезгинском языке. М., 1999. 136 с.
60. Кэтфорд Дж.К. Обучение английскому языку как иностранному // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М., 1989. -С. 366-385.
61. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
62. Магометов A.A. Табасаранский язык. Тбилиси: Мецниереба, 1965. -398 с.
63. Мадиева Г.И. Морфология аварского литературного языка. Махачкала, 1981.- 160 с.
64. Мадиева Г.И. Некоторые вопросы сопоставительной грамматики русского и аварского языков: В помощь учителю русского языка в аварской школе.-Махачкала: Дагучпедгиз, 2-е изд., 1991. 73 с.
65. Махароблидзе Г. А. Проблема сопоставительно-типологического анализа неродственных языков. Тбилиси: Мецниереба, 1970 206 с.
66. Мейланова У. А. Лезгинский язык // Языки народов СССР. T.IV. Ибе-рийско-кавказские языки. М., 1967. С. 528-544.
67. Мейланова У. А. Морфологическая и синтаксическая характеристика падежей лезгинского языка/ Даг. ФАН СССР/ Ин-т языка, лит-ры и народн. тв-ва. Махачкала, 1960. 181 с.
68. Михаилов К.Ш. Арчинский язык. Махачкала, 1967. 216 с.
69. Микаилов Ш.И. Функции локативов в аварском языке // Труды 1-й научной сессии Дагестанской научно-исследовательской базы АН СССР. Махачкала, 1948.
70. Нерознак В. П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический характерологический - контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.,1987.
71. Общее языкознание: Методы лингвистических исследований /Под ред. Б. А. Серебренникова. М., 1973. 318 с.
72. Ольмесов Н.Х. Сопоставительная грамматика кумыкского и русского языков. Махачкала: Дагучпедгиз, 1982.
73. Плунгян В.А. Рец. на кн.: Haspelmath М. A grammar of Lezgian // ВЯ, 1994.-С. 146-150.
74. Русская грамматика. М.: Изд-во АН СССР, 1980. Т.1. - 783 е.; Т. 2. - 709с.
75. Русский язык. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979. 431 с.
76. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка, М., 1957.
77. Структурные общности кавказских языков. М.: Наука, 1978. 132 с.
78. Сулейманова П.А. Глагольно-именные словосочетания пространственного значения с зависимым именем существительным в винительном падеже с предлогом "в" в современном русском языке и их соответствия в лакском языке // Филологические очерки. С. 37-46.
79. Сулейманова П. А. Конструкция "глагол + с + родит." в современном русском языке и ее соответствия в лакском языке// Тды каф. рус.яз. и общ. яз-ния. ДПИ. Вып. 1. Махачкала, 1970.
80. Сулейманова П. А. Конструкция "из + родит." в современном русском языке и ее соотношение в лакском языке // Учен. зап. МОПИ. Т. 226. Вып. 15 (р.я.), 1969.
81. Талибов Б.Б. Грамматический очерк лезгинского языка// Талибов Б.Б., Гадо/сиев М.М. Лезгинско-русский словарь. М., 1966. С. 537-603.
82. Талибов Б.Б., Гаджиев М.М. Лезгинско-русский словарь.- М: Советская энциклопедия, 1966. 603 с.
83. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание.УГ Кюринский язык. -Тифлис, 1896. 639 с.
84. Услар П. К. Этнография Кавказа.VII. Табасаранский язык. Тбилиси, 1979.- 1070 с.
85. Ханмагомедов Б. Г.-К. Система склонения табасаранского языка в сравнении с системами склонения лезгинского, и агульского языков. Канд. дисс. Махачкала, 1956.
86. Хан магомедов Б. Г.-К. Система местных падежей, в табасаранском языке. Махачкала, 1968.
87. Шевякова В. Е. Современный английский язык. М., 1980.
88. Шейхов Э.М. Сравнительная типология лезгинского и русского языков. Махачкала, 1993. 215 с.
89. Шейхов Э.М. Сравнительная типология лезгинского и русского языков: Автореф. дис. докт. филол. наук. Махачкала, 1994. 51 с.
90. Юзбеков А. H. Служебные части речи в лезгинском языке. Махачкала: Дагучпедгиз, 1990. 107 с.
91. Юсупов У. К. Проблемы сопоставительной лингвистики. Ташкент, 1980. Юсупов У. К. Лингводидактический аспект сопоставительного изучения языков // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987.
92. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. 111 с. Haspelmath M. A grammar of Lezgian. В.; N.Y.: Mouton-de Gruyter, 1993.-XX+ 567 p.
93. Hielms 1 ev L. La catégorie des cas. Partie I. «Acta Jutlandica». Aarhus, 1935, v. VIK
94. Hielms l ev L. La catégorie des cas. Partie II. «Acta Jutlandica». Aarhus, 1937. v. IX.
95. Jakobson R. Beitrag zur allgemeinen ICasuslehre. Gesamt bedeutun-gen der russischen Kasus. «Travaux du cercle Linguistique du Prague». 1936,6,1. Условные сокрг
96. JI.P.C. Талибов Б.Б., Гаджиев М.М., Лезгинско-русский словарь.1. М.Гь.- Меджид Гаджиев1. М.С. Магомед Садик1. М.Ш. Мурадхан Шихвердиев
97. H.A. Назир Ахмедов Н.М. - Назир Мирзоев П.Ф. - Пакизат Фатуллаева С.С. - Сулейман Стальский С.М. - С. Минхаджев С.Сф.- Сфибуба Сфиев Т.Х. - Тагир Хрюгский Ш.Къ. - Шихнесир Кафланов1. Я.Я. Якуб Яралиев
98. A.C. Arthur Conan Doyle Ch.D. Charles Dickens E.H. Ernest Hemingway G.Ch. G.Chesterton1. M.T. Mark Twain1. O.H. 0. Henry1. P. Proverb R.S. Robert1.uis
99. H.J. Henry James Stevenson
100. H.W. Herbert George S.M. William Somerset1. Wells1. J.K. Jerome К. Jerome1. J.L. Jack London1.C. Lewis Carroll1. Maugham1. T.C. Truman Capote1. T.D. Theodore Dreiser1. Т.Н. Thomas Hardy
101. W.I. Washington Irving W.S. Walter Scott