автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему: "Путешествие в святую землю и Египет князя Николая Радзивилла" в русской литературе ХУII - начала ХУIII века
Полный текст автореферата диссертации по теме ""Путешествие в святую землю и Египет князя Николая Радзивилла" в русской литературе ХУII - начала ХУIII века"
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (ПУШКИНСКИЙ ДОМ)
На правах рукописи
РГБ ОД
ФЕДОРОВА
ИРИНА ВЛАДИМИРОВНА ~3 Д[1Р 2Щ
«ПУТЕШЕСТВИЕ В СВЯТУЮ ЗЕМЛЮ И ЕГИПЕТ КНЯЗЯ НИКОЛАЯ РАДЗИВИЛЛА» В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ХУЛ - НАЧАЛА ХУ1П ВЕКА
Специальность 10.01.01 —русская литература
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 2000
Работа выполнена в Отделе древнерусской литературы Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН
Научный руководитель:
кандидат филологических наук O.A. Белоброва
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук С.И. Николаев кандидат филологических наук М.В. Рождественская
Ведущая организация — Псковский государственный педагогический институт
Защита диссертации состоится 13 марта 2000 г. в 15 час. 30 мин. на заседании Специализированного совета Д.002.43.01 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Институте русской литературы (Пушкинский Дом) РАН.
Адрес: 199034, г. Санкт-Петербург, наб. Макарова, 4.
Автореферат разослан « февраля 2000
г.
Ученый секретарь Специализированного совета кандидат филологических наук
В.К. Петухов
о
Одним из популярных жанров у древнерусского читателя, судя по количеству сохранившихся рукописей, было хождение.. Возникнув в глубине веков древнерусской книжности, жанр продолжил свое бытование в литературе Нового времени; историю русской паломнической литературы представляют несколько десятков памятников. Сложнее говорить о переводных произведениях этого жанра, ставших частью русского историко-литературного процесса, и «Путешествие в Святую землю и Египет князя Николая Радзивилла» (далее — Путешествие Николая Рад-зивилла) — один из таких памятников. В нем описано реальное паломничество, предпринятое в 1582-1584 гг. виленским воеводой Николаем Христофором Радзивиллом Сироткой, выдающейся личностью в общественно-политической и культурной жизни Польши и Литвы последней трети XVI — нач. XVII вв.
Путешествие Николая Радзивилла благодаря живости и колоритности описаний, наблюдательности автора, его искреннему интересу к чужой культуре было очень популярно у читателей XVII-XVIII вв. В 1601 г. появилась латиноязычная переработка путевого дневника Радзивилла, описавшего свое паломничество на польском языке. Эта переработка, выполненная поэтом, филологом и гравером Фомой Третером, была переведена на немецкий язык Борковским (первое издание 1603 г.), на польский Анджеем Варгоцким (1607 г.), а в XVIII в. сделан русский перевод, изданный в 1787 г. П. Богдановичем. Польский перевод Варгоцкого послужил оригиналом для древнерусского перевода и современной белорусскоязычной версии памятника (1994 г.). Древнерусский перевод Путешествия Николая Радзивилла, выполненный в Московской Руси в XVII в., и является предметом изучения диссертации.
В настоящее время нам известно 13 списков русского перевода Путешествия (четыре из них впервые вводятся в научный оборот в работе). Основным материалом исследования стали 11 списков последней четверти XVII - нач. XVIII вв. Ознакомиться с двумя списками памятника (го собраний Александровского Успенского девичьего монастыря №31/4 и Спасо-Яковлевского Ростовского монастыря №20)' не удалось, т.к. неизвестно их современное местонахождение.
1 О списках известно по описаниям: Тихонравов K.IL Владимирский сборник. Материалы для статист ики, этнографии, истории и археологии Владимирской губернии. М., 1857. С. 107; Титов A.A. Книгописиые собрания провинции. 111. Описание рукописей библиотеки Ростовского Спасо-Яковлевского монастыря // Библиографические записки. М., 1892. № 10. С. 69.
В науке XIX-XX столетий Путешествие Николая Радзивилла вниманием исследователей было обойдено. История изучения памятника сводится к кратким упоминаниям его в научных трудах, поднимающих проблемы истории и поэтики древнерусской литературы и польско-русских культурных связей (А.И. Пономарев, В.В. Данилов, A.A. Морозов, К. Зееман, С.И. Николаев). Можно указать лишь одну из значительных работ по изучению данного памятника — это публикацию Путешествия Николая Радзивилла П.А. Гильтебрандтом по рукописи ГИМ, Синод, собр. 191.2 Небольшая по объему, но информативно насыщенная статья П.А. Гильтебрандта, помещенная перед публикацией текста, не утратила актуальности и до сего дня: на нее ссылаются в своих исследованиях последующие авторы, так или иначе обращавшиеся к Путешествию. Не заинтересовал русский перевод Путешествия и польских ученых. Сведения о нем даже справочная литература дает выборочно. Русский перевод Путешествия Николая Радзивилла не был предметом и текстологического анализа, не изучена поэтика и рецепция произведения древнерусским читателем. Таким образом, новизна и актуальность диссертации определяются тем, что для исследования выбран малоизвестный, практически неисследованный памятник; и впервые предпринимается его полное и всестороннее изучение.
Цели и задачи работы заключались в следующем:
-— на основе изучения уже известных и новых списков Путешествия Николая Радзивилла проследить рукописную традицию памятника;
— уточнить оригинал русского перевода и время перевода;
— изучить художественные особенности памятника; проанализировать Путешествие Николая Радзивилла в контексте русской паломнической литературы. Принцип «типового подобия» (А.Н. Робинсон), использованный для решения данной задачи, позволил увидеть в памятнике не только общее, но и выявить отличительное и неповторимое;
— определить круг переводных компилятивных сочинений XVII в., одним из источников которых были издания Путешествия, что демонстрирует способы знакомства древнерусского читателя с памятником и еще раз подтверждает широкое бытование польской печатной книги на Руси.
2 Похождение в землю Святую князя Радивила Сиротки (1582-1584) / Подготовил к печати и объяснил П.А. Гильгебрандт. СПб., 1879.
Исследование проводится методом комплексного изучения памятников письменности, сочетающим приемы текстологического, источниковедческого, историко-литературного анализа.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее материалы и выводы могут быть использованы в общих и специальных курсах истории древнерусской литературы, а также для теоретических исследований, посвященных жанру хождений, его поэтике и истории польско-русских культурных связей.
Апробация. Основные результаты исследования изложены в докладах на заседании Отдела древнерусской литературы ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН (февраль 1999 г.) и на научной конференции молодых ученых и специалистов «Вопросы славяно-русского рукописного наследия» (июнь 1999 г.). Диссертация обсуждена на заседании Отдела древнерусской литературы Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН (15 декабря 1999 г.).
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
Основное содержание работы
Во Введении дана краткая историко-биографическая справка о Николае Радзивилле. На основе вкладных записей и экслибрисов воссоздается читательская среда, в которой бытовал русский перевод памятника в ХУП-Х1Х вв. Приводятся шифры экземпляров Путешествия на латинском, немецком, польском языках, обнаруженных нами в собраниях РНБ, БАН, РГБ, РГАДА. Исследование показало, что читателями Путешествия были прекрасно образованные люди своего времени: Симеон Полоцкий, Евфимий Чудовский, Димитрий Ростовский, Афанасий Холмогорский, А.Т. Лихачев, Д.М. Голицын и др. Здесь же рассмотрена историография вопроса, определяются актуальность, новизна работы, ее цели и задачи.
В первой главе диссертации («Путешествие Николая Радзивилла в русской рукописной традиции XVII века») рассмотрено 10 списков3 Путешествия Николая Радзивилла, которые мы относим к трем редакциям — Основной, Паломнической и Евфимиевской, анализ каждой редакции содержится в отдельном параграфе.
3 В сборнике РНБ, Гитов. 3931 читаются отрывки из текста Путешествия, но которым невозможно определить редакцию. Список интересен для решения вопроса о рецепции произведения русским читателем и привлекается во второй главе работы.
Параграф первый («Основная редакция»). Как показало изучение рукописной традиции памятника, именно Основная редакция Путешествия наиболее активно переписывалась в XVII — нач. XVIII ьв. Ее текст содержат семь списков: ГИМ, Синод. 529 (далее — Синод. 1), РНБ, 0.^.49 (далее — Д), 0.^.65 (далее — Г), <З.ГУ.91 (далее — 7), Погод. 1536 (далее — II), РГБ, ф. 803.1, № 5 (далее — III), Унд. № 1015 (далее -У).
Проведенное сопоставление текста Основной редакции с оригиналом перевода показало, что польский текст переведен полностью, без пропусков, сохранены без изменения фабула и композиция произведения, а также членение текста на главы и подзаголовки. Эта редакция имеет пространный заголовок, повторяющий название памятника в польском издании: «Путешествие или похождение в землю Святую пре-свЪтлосияющаго господина, его милости господина Николая Христофа Радивила, князя на ОлыцЪ и НесвЪжЪ, графа на ШыдловцЪ и Мире, воеводы Виленского, Савелского и прочая старосты».
Язык перевода определен А.И. Соболевским как «церковнославянский, с великоруссизмами».4 Между оригиналом и переводом имеются некоторые расхождения, на которые впервые обратил внимание П.А. Гильтебрандг, сопоставив текст памятника в рукописи Синод. 191 с изданием на польском языке 1847 г. Проведенное нами текстологическое исследование показало, что некоторые расхождения, указанные ученым, следует рассматривать как индивидуальные чтения рукописи Синод. 191, нигде более не встречающиеся.
Случаи несоответствия перевода и оригинала можно классифицировать по нескольким группам: переводчиком вставляются в текст слова, словосочетания, отсутствующие в оригинале; в переводе имеются лакуны и неточная передача ряда слов, неточности перевода есть и на уровне морфологии.
Текст Основной редакции стабилен. Разночтения, выявленные при текстологическом сличении всех списков редакции, незначительны: они носят орфографический и морфологический характер, а также являются ошибками внутреннего диктанта и письма и типичными ошибками чтения — гаплография и диттография.
Внутри редакции выделяется группа списков Синод. 1, Д и Т, отличающаяся от остальных своим структурным оформлением. Непосредственно друг с другом ни один из списков не связан. Они восходят к об-
4 Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси X1V-XVII веков. СПб., 1903. С. 76.
щему протографу — протографу Основной редакции, отразившему, в свою очередь, оформление архетипа перевода, образцом для которого, безусловно, служило оформление польского издания. Данная ориентация на западный тип книги (многочисленные пробелы, нерациональное использование строки, ее частичное заполнение текстом) не является уникальной, в рукописной традиции XVII в. ей следуют как переводчики, так и авторы оригинальных произведений (к примеру, таково оформление перевода с польского языка Хроники Александра Гваньини (РНБ, F.IV.106);5 рукописей, составленных и переписанных Сергием Шелониным в 1650-х — нач. 1660-х гг. («Небеса» и «Диалектика» Иоанна Дамаскина; «О священстве» Иоанна Златоуста с Житием Иоанна Златоуста; Поучения аввы Дорофея с предисловием Сергия),6 «белых книг» Обеда душевного» и «Вечери душевной» Симеона Полоцкого.7 Ориентацию на западный тип книги обнаруживают только старшие списки Основной редакции. В списках, датируемых 90-ми гг. XVII в. и позже, эта ориентация на западную печатную книгу в оформлении утрачивается.
Списки Синод.1,Д и Т не только достаточно точно отражают текст и оформление оригинала, для них характерны строчные пробелы. В одних случаях пробелы оставлены для пояснения необычных явлений и предметов, упоминаемых в повествовании. Отметим, что в польском тексте эти пояснения отсутствуют. Так, в описании крокодила читаем: «...byío widziec, gdy sobie poigrawaí by delfín na morzu», — русский перевод: «...видЪти было егда поигрывапъ, аки делфинъ на мори». После слова «дельфин» в списке Синод.1 оставлен пробел, хотя оригинал передан точно, ни в каких добавлениях не нуждается. Такой же «ложный» пробел изначально был в списке Д куда писец впоследствии, поясняя слово «дельфин», вписывает его толкование — слово «зверь», и фраза принимает вид: «...видЪти было егда иошрывалъ, аки делфинъ зверь на
5 Эту рукопись исследователь Хроники Александра Гваньини O.A. Дячок, как и в нашем случае, считает архетипом перевода. См.: Дячок O.A. Анализ рукописных переводов «Хроники Европейской Сарматии» А. Гваньини на русский и украинский языки // Исследования по археографии и источниковедению отечественной истории XVI-XX вв. Днепропетровск, 1990. С. 26.
6ДмитриевЛ.Л., Сапожникова О.С., Чумичева О.В. Сергий (Шелонин) // Словарь книжников и книжности Древней Руси. СПб., 1998. Вып. 3 (XVII в.), Ч. 3. С. 347.
7 Елеонская A.C. Работа Симеона Полоцкого над подготовкой к печати книг «Обед душевный» и «Вечеря душевная» // Симеон Полоцкий и его книгоиздательская деятельность. М., 1982. С. 189-190.
мори». В других случаях пробелам текста соответствуют слова и фразы, имеющиеся в польском оригинале. Маловероятно, что писец дополнительно сверял перевод с польским текстом, поэтому происхождение пробелов, на наш взгляд, следует связать с текстом архетипа перевода, где им должны были соответствовать слова на польском языке. Вероятно, они, на польском языке, перешли и в протограф Основной редакции и через протограф редакции в виде пробелов вошли в текст списка Синод. 1, переписчик которого, по какой-то причине их не восполнил (возможно, не знал польского языка), а в списках Д Г эти пробелы были заполнены, переведены переписчиками. Аргументом в пользу выдвинутой гипотезы служат разночтения в передаче польского текста списками Основной редакции: чтение оригинала «рггес! шесЫе!^ Ргге\¥ос1щ» («перед седмицею Провожальною», т.е. «Фомина»), переданное в тексте списка Д как «пред Фоминою недЪлею», в списке Т отличается: «Даже въ субботу, убо препроводихомъ лЪта Господня 1583...» — так книжник перевел последнее слово фразы «Рг2еу/ос1пф>.
Еще четыре списка П, У, Ш и Г на основании общих чтений объединены в две группы: П и У — первую; ШнГ — вторую. Списки Пи У отражают типичные чтения старшего списка Д к нему восходит список 77. Основание предполагать, что для У протографом был список 77, дал анализ повторяющихся чтений, отличных от других списков редакции.
Группа списков ШнГ также имеет общие чтения. Сопоставление текста списков обнаруживает общую тенденцию, заключающуюся в русификации перевода. Работа переписчика списка 111, показывающая процесс замены полонизмов, убеждает в старшинстве его текста по отношению к Г (подчеркивается это и «молодостью» списка Г— по фили-граням рукопись датируется началом XVIII в., в то время как Ш — 80-ми гг. XVII в.). Таким образом, список Г восходит к списку 111, который непосредственно связан с протографом Основной редакции.
Параграф второй («Паломническая редакция»). Если в списках Основной редакции отразилась ориентация переводчика на тип западной книги, то автор Паломнической редакции стремился адаптировать произведение к классической форме русского хождения8 (в контексте которого "и осознавалось Путешествие русским читателем). Текст произведения поделен на многочисленные главы путем внесения маргиналий в повествование, где они становятся заголовками, отражающими
8 Характер работы редактора обусловил название редакции (Паломническая) по аналогии с термином «паломническая литература», употребляемым для обозначения произведений, описывающих хождения по Святым местам Востока
объект описания конкретной главы. Все заголовки проставлены редактором сознательно и уместно по отношению к тексту, читающемуся за ними. Так, если заголовок гласит «Иудин дом», то и дальнейшее изложение описывает именно его. В названии произведения использована традиционная для древнерусского хождения формула «Книга, глаголемая Странник Иерусалимский».
Паломническая редакция известна в двух списках: РНБ, О.IV.301 (далее — С) и РГБ, ф. 722, № 57 (далее — Е).9 Списки имеют общий протограф; им мог быть непосредственно протограф Паломнической редакции.
Основная и Паломническая редакции содержат один и тот же перевод памятника. Однако в тексте Паломнической редакции есть отличия. Во-первых, для нее характерны индивидуальные чтения, выражающиеся в добавлениях редактора, распространяющих фразу или поясняющих слова, смысл которых кажется неясным (эта работа не была последовательной, в основном, она затронула Предисловие). Во-вторых, в тексте Паломнической редакции есть фактические добавления, отсутствующие в Основной редакции, но читающиеся в польском тексте (две пространные маргиналии и стихотворение к портрету князя Радзивилла). Текстологический анализ показывает, что чтения перешли в текст Паломнической редакции через архетип перевода, т.е. автор редакции к оригиналу не обращался. Отсутствие этих чтений в Основной редакции обусловлено содержанием текста: в иих рассказывается о событиях, произошедших после окончания паломничества (1584 г.) в 1588 и 1596 гг. Непосредственно с содержанием Путешествия маргиналии не связаны. В соответствии с редакторским принципом — вписывать маргиналии в повествовательное поле —- они интерполировались в текст, нарушая логику и хронологическую последовательность изложения. Опуская их, автор Основной редакции сохранял единство повествования. Учитывая близость в ряде чтений текста Паломнической редакции архетипу перевода, следует признать его протографом Паломнической редакции. Таким образом, связь между Основной и Паломнической редакциями не прямая, а опосредованная — через архетип перевода.
Из текста Паломнической редакции можно извлечь сведения для решения вопроса о времени перевода Путешествия Николая Радзивил-ла, актуального при исследовании переводного памятника. Фраза «Пре-
9 К Паломнической редакции по описанию, сделанному A.A. Титовым, может быть отнесен и список из собрания Спасо-Яковлевского монастыря № 20, с которым не удалось ознакомиться de visu.
ведена с полскаго языка на словенский, сиирЪчь на российский. Списано нынЪшняго 1677 (7185) году» воспроизводится обоими списками Паломнической редакции. Эта датировка может быть отнесена либо к тексту (времени перевода), либо к спискам. По филиграням списки не могут быть датированы ранее 90-х гг. XVII в., следовательно, ни список С, ни список Е не были теми списками, в которых впервые была проставлена дата. Однако, переписывая текст после 1677 г., оба писца воспроизводят дату, отстоящую от них на несколько лет, очевидно, воспринимая ее как время перевода. Рукопись Ростовского Спасо-Яков-левского монастыря прямо называет 1677 г. временем перевода: «...переведена бысть в лЪто мироздания 7185, от Рождества же по плоти Бога Слова 1677 года». Общепризнанно, что происхождение переводов не является случайным. Историческая ситуация и литературный контекст эпохи не противоречат 1677 г. как возможной дате перевода: историческая обстановка первой половины столетия (сложные взаимоотношения между Россией и Польшей) не способствовала распространению на Руси переводов с польского языка; русская, литература этого времени разрабатывает общественно-исторические темы, осмысливает события «смуты». Оживление польско-русских отношений приходится на вторую половину столетия, когда начинается обмен посольствами, ведутся переговоры между правительствами, что отразилось и на историко-литературном процессе: появляются многочисленные переводы с польского языка, особой популярностью в это время пользуется географическая литература, к которой исследователями относятся описания паломничеств на Восток.
Предпринятое изучение Основной редакции и Паломнической редакции Путешествия Николая Радзивилла, их сопоставление с оригиналом позволяют реконструировать текст и даже внешний вид архетипа перевода: русский переводчик точно воспроизвел польский текст, все комментарии к нему, стихотворение под гравированным портретом князя Радзивилла, украшавшим польское издание; в оформлении перевода было повторено оформление оригинала. С учетом кодикологического анализа списков Основной редакции (Синод./ и Д) уместно предположить, что и формат архетипа перевода составлял четвертую долю листа — размер оригинала перевода.
Параграф третий («Евфимиевская редакция»). Для литературной истории Путешествия Николая Радзивилла важен сборник путешествий ГИМ, Синод. 529. Он содержит текст Основной редакции (список Си-иод. 1), поверх которого рукою Евфимия Чудовского проведена правка. Исправленный список (далее — Синод. 1а) явился протографом третьей
редакции Путешествия. По имени ее создателя Евфимия Чудовского мы предлагаем называть эту редакцию Евфимиевской.
Переработка текста носит стилистический характер. Исправления обусловлены «буквализмом» переводческой манеры Евфимия Чудовского, постулирующего точное следование оригиналу. В работе редактора можно выделить следующие направления: восполнение лакун перевода; вымарывание отсутствующих в польском тексте слов, внесенных переводчиком от себя; внесение синонимичных (к уже имеющимся чтениям) слов, точно воспроизводящих оригинал (первоначальное чтение вычеркивается, дублетный вариант вписывается над строкой); стремление к унификации языка обнаруживается в исправлениях орфографического порядка. Текст Путешествия снабжен редактором указателем по Святым местам (л. 297 об.).
Характер редакторской работы определяется следующей целью: подготовить Путешествие Николая Радзивилла к печати. Путешествие издано не было, оно разделило судьбу многих других произведений, которые переводил или правил чудовский книжник. По сложившемуся мнению, этому препятствовала манера переводов Евфимия, отличающаяся «излишней верностью букве подлинника» (архиепископ Филарет).
Особенности редактирования текста Путешествия показывают, что переводчик произведения близок школе перевода Епифания Славинец-кого — Евфимия Чудовского. Редактор не изменяет синтаксическую структуру перевода, конструкцию предложений, не вторгается в его сюжет и композицию, т.е. перевод Путешествия соответствует его теории и практике передаче иноязычного текста — «с точностью до запятой».
Очевидно, возникновение Евфимиевской редакции произошло не позднее 1686 г. — времени создания кодекса Синод. 529. К такому выводу приводят кодикологический анализ сборника и особенности редактирования Евфимием Проскинитария Арсения Суханова, читающегося в составе сборника (л. 188-227), и черновика перевода Проскинитария Арсения Каллуди (л. 227 об. — 296), выполненного Евфимием в Чудо-вом монастыре в 1686 г. с греческого издания 1679 г. (об этом сделана запись на л. 296 об.). Работа над текстом Путешествия могла проводиться либо в стенах Чудова монастыря, либо на Московском Печатном дворе, с которыми в 80-е гг. XVII в. тесно связана личная и профессиональная деятельность Евфимия Чудовского.
Текст Евфимиевской редакции кроме списка Синод. 1а представлен еще списком ГИМ, Синод. 191 (далее — Сииод.2). Синод.2 непосредственно связан с Синод. 1а: восходит к нему как к своему протографу.
Взаимоотношения списков определяются как отношения «черновика» и «беловика».10
Таким образом, Евфимиевская редакция Путешествия Николая Радзивилла, с одной стороны, являет новый этап в литературной истории изучаемого памятника. С другой стороны, она, как и новая редакция Проскинитария Арсения Суханова и черновик перевода Проскинитария Арсения Каллуди в сборнике Синод. 529, свидетельствует об интересе (личном и профессиональном) к путевой литературе Евфимия Чудов-ского, ранее известного как переводчика и редактора богословских сочинений, составителя предисловий и оглавлений, библиографа, стихотворца, и представляет этого знаменитого книжника как редактора и переводчика паломничеств.
Сложной проблемой в изучении переводного произведения является «проблема установления того текста, с которого делался перевод».11 Ее решению посвящен четвертый параграф первой главы.
Всеми исследователями (архим. Савва, П.А. Гильтебрандт, И.А. Шишкин, А.И. Соболевский, Т.Н. Протасьева) признается, что перевод Путешествия совершен с польского издания Анджея Варгоцкого, а не с латинского Фомы Третера. Это же подчеркивает заголовок Паломнической редакции, которая не была известна исследователям: «Преведена съ полскаго языка на словенский...» (С, л. 3). Мнения же исследователей об издании, с которого выполнен перевод, расходятся.
Предисловие к Путешествию называет оригиналом «четвертое описание путешествования». П.А. Гильтебрандт на основании этого чтения заключил, что перевод выполнен с 4-го польского издания 1617 г. А.И. Соболевский, указывая известные ему списки произведения, вопрос об оригинале обошел, оговаривая только название оригинала перевода. Попутно (в сноске) было определено местонахождение польского издания 1683 г. —Московская Типографская библиотека, № 4211.12 Это издание уже как оригинал перевода воспринимается Т.Н. Протасьевой. Характеризуя сборник Синод 529, а именно ту часть, где читается текст Путешествия, исследовательница заключает: «Перевод с печатного издания 1683 г.».13 Что явилось основанием назвать оригиналом перевода
10 Впервые на это обратила внимание Т.Н. Протасьева, см.: Описание рукописей Синодального собрания (не вошедших в описание АВ. Горского и
К.И. Невоструева) I сост. Т.Н. Протасьева. М., 1973. Ч. 2. С. 56.
11 Лихачев Д.С. Текстология. На материале русской литературы Х-ХУН веков. Л., 1983. С. 425.
12 Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси... С. 76.
13 Описание рукописей Синодального собрания... С. 56.
издание 1683 г., неясно, т.к. гипотеза Т.Н. Протасьевой осталась неаргументированной. Итак, названы два польских издания, с которых мог быть совершен русский перевод Путешествия Николая Радзивилла (1617 г. и 1683 г.).
Несостоятельность гипотезы Т.Н. Протасьевой об издании 1683 г. подчеркивает заголовок Паломнической редакции, содержащий указание на 1677 г. Об этом же свидетельствуют палеографические особенности известных рукописей, ранние из которых датируются концом 70-х — нач. 80-х гг. XVII в.
Мнение П.А. Гильтебрандта о 4-м издании Путешествия как оригинале перевода верно, но ошибочно, на наш взгляд, считать этим изданием издание 1617 г. Ошибка, вкравшаяся в расчет П.А. Гильтебрандта, связана с тем, что среди многократных переизданий Путешествия Николая Радзивилла на польском языке в XVII в. не существовало издания 1609 г., которое ученый принял за 3-е издание (это и позволило ему назвать 4-м изданием издание 1617 г.). Путешествие было издано в 1609 г., но это было немецкоязычное издание.
Таким образом, русский перевод Путешествия Николая Радзивилла был выполнен с 4-го издания на польском языке, с издания 1628 г. Подтверждает это и структура польских изданий Путешествия и древнерусского перевода. Польское издание Путешествия известно в трех вариантах: издания 1607, 1611, 1617 гг. относятся к первому варианту; второй вариант — издание 1628 г.; третий — издание 1683 г.14 Между собой варианты отличаются вводной частью — комплексом текстов, объединенных в Предисловие. В первом варианте Предисловие посвящено Адаму Сенявскому (Prefacya), на обороте титульного листа помещен родовой герб Сенявских с виршами М. Белявского, далее следует текст оглавления «Summa krötka czterech listöw tey peregrynacyi» («Краткое оглавление четырех листов Путешествия»), стихотворный панегирик князю Радзивиллу (Paean), гравированный портрет князя и стихотворение к нему, после чего читаются 4 главы произведения: Prefacya — Summa krötka czterech listöw tey peregrynacyi — Paean — Peregrynacya: «List pierwszy», «List wtory», «List trzeci», «List czwarty». Во втором варианте посвящение Сенявскому отсутствует. Краткое изложение из Prefacya первого варианта имеет заглавие «Do laskciwego czytelnika», которое точно воспроизводится в русском переводе: «К ласковому чита-
14 Третий вариант издания, как уже замечено, не может быть оригиналом перевода. Кроме того, в этом варианте отсутствует" текст Предисловия, имеющийся, однако, в русском переводе.
телю». Панегирическое стихотворение (Paean) в первом варианте изданий завершает комплекс текстов, объединяемых в Предисловии, а во втором варианте изданий оно предшествует тексту Оглавления. Дальнейшее расположение материала повторяет первый вариант издания (Do laskawego czytelnika — Paean — Summa krötka czterech listöw tey peregiynacyi — Peregrynacya: «List pierwszy», «List wtöry», «List trzeci», «List czwarty».
Композиция древнерусского перевода такова: Предисловие («К ласковому читателю»), панегирическое стихотворение князю Радзивил-лу («Виршъ»), оглавление («Собрание краткое четырех листов»), четыре главы Путешествия («Листь первый», «Лисгь вторым», «Листь третий», «Листь четвертый»). Вне сомнений — структура текста русского перевода XVII в. отражает издание 1628 г.
Сопоставлению Путешествия Николая Радзивилла с произведениями русской паломнической литературы XII — начала XVIII вв. посвящена вторая глава диссертации.
Как показывают исследователи, в русской книжности XVII в. имели большое распространение те переводные жанры, которые ей ранее уже были известны. Сама ситуация определяется Д.С. Лихачевым как «самозащита жанровой системы».15 Сочинение Николая Радзивилла, описывающее путешествие по Святым местам Востока, воспринималось русскими книжниками в традициях жанра хождения. Типологическая близость Путешествия поэтике русского хождения позволила одному из них прямо назвать произведение польского князя «хождением»: «Хождение во Иерусалимъ Николая Фристофора (так! — И. Ф.) Радивила...» (РНБ, Титов. 3931, л. 45). Однотипность принципов и приемов описания, используемых в Путешествии и русских хождениях, наглядно продемонстрирована на примерах, приведенных из текста Путешествия Николая Радзивилла и из Хождений игумена Даниила, Трифона Коро-бейникова, Иоанна Лукьянова и других оригинальных памятников жанра в первом параграфе второй главы.
Обращаясь к жанру хождения, следует учитывать, что эта форма ни в русской, ни в польской литературах не была оригинальной. Путевая литература средневековья аккумулировала традицию латинских итине-рариев и греческих проскинитариев. Генезис формы определил то, что и поляк Радзивилл, и русские паломники-писатели используют одни и те же принципы и приемы описания.
ls Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. М., 1979. С. 74.
14
Паломническое хожденне отличается от других разновидностей путевой литературы (светского хождения, «скасок») своим назначением — рассказать о христианских достопримечательностях Палестины, Синая, Египта и Царьграда. Путешествие Николая Радзившша органично отвечало этой установке: святыням христианства отдана значительная часть изложения памятника, число увиденных, посещенных и описанных Рад-зивиллом достопримечательностей только в Палестине достигает четырех десятков. В основе любого путешествия лежит дорога, путь, поэтому главным мотивом Путешествия в рамках литературной традиции избранного Радзивиллом жанра является мотив дороги, он же обусловливает последовательность изложения, которое определяется маршрутом путешествия (т.е. использован топографически-географический способ повествования). Протоколыюсть описания, характерная для Путешествия и придающая его стилю некоторое однообразие: «...минухомъ Тур-ские островы Карпать и Родъ и ради нощи не могохомъ их видЪти, вни-дохомъ въ море Ликийское, а въ нощи Памфилийское. Часу въ 19 уви-дЪхомъ Кипръ, а къ вечеру минухомъ островъ Пафъ» (л. 21),16 — объясняется тем, что хождения выполняли роль своеобразных путеводителей, «путников», в которых немало места занимают сведения справочного характера. Поэтому, как и в русских хождениях, широко используется в памятнике «измерительный» способ описания, предусматривающий фиксацию количества описываемых предметов, их размеры, расстояния между ними. Одним из требований жанра было писать только о том, что сам паломник видел и слышал, как говорит князь Радзивилл: «Я же только воспомяну, что сам виделъ» (л. 47 об.). Установка на точное и правдивое описание детерминирована и тем, что чтение хождения приравнивалось к совершению молитвенного поклонения. Но не только «самовидство» (термин С.Н. Травникова) определяет ход изложения. Цель путешествия («Гробъ Спасителя моего во ИерусалимЪ навЪщу» (л. 8) предполагала сосредоточенность повествователя на вечном, истинном, заставляла паломника говорить о значительном, избегать того, что отвлекло бы читателя от мысленного созерцания христианских реликвий. Достопримечательности Иерусалима и Египта вызывали в памяти паломника Библейские сюжеты, которые позволяли «невидимое сделать видимым». Так, описывая место «обумертвия Пречистыя Богородицы», Радзивилл не только вспоминает о ее страданиях, но и видит самого Иисуса — «въ терновомъ вЪнцЪ окровавленнаго», — а дом свя-
16 Здесь и далее текст Путешествия Николая Радзивилла цит. по списку Д Основной редакции.
той Вероники вызвал в памяти князя эпизод из Евангелия, когда «она вышедь, пресвятое лице Господне окровавленное кисеею оботре» (л. 68). Цитирование, парафразирование Священного Писания, ссылки на него («яко пишеть в ДЪяниихъ Апостольскихъ...») так же подчеркивали истинность рассказа. Попадая в непривычное пространство, автор стремился наглядно описать его читателю. Зримости описаний способствовало использование приема сравнения неизвестного с известным: «В ДамаскЪ овощъ един многимъ знаемъ; зовут его попросту мауза, видится нашим огурцомъ подобенъ», — уточняет князь Радзивилл, описывая бананы.
Традиционна для паломнической литературы также и структура Путешествия. Памятник начинается вступлением, раскрывающим причины, побудившие автора к странствию, сообщается о цели паломничества. Далее следует описание пути до Иерусалима, указывается, каким маршрутом следовала паломническая процессия (эта часть повествования выделена в первую главу); вторая и третья главы, будучи композиционным центром произведения, описывают путешествие Радзивилла по Палестине и Египту; в заключении (четвертая глава) рассказано о дорожных перипетиях обратного пути. Как правило, хождение имеет композицию, в которой в соответствии с традицией выделяются динамически-повествовательная часть рассказа, описывающая путь к Святыням, и статически-описательная, повествующая о святынях христианских мест Востока.17 Последняя структурная часть — описание пути на родину, в русских хождениях не являлась обязательной, часто описание паломничества обрывалось в Святой земле. Константной эта часть становится в светских хождениях XVII в., стремящихся к замкнутости описания: путешествие начинается и заканчивается в одной географической точке.
Русский перевод Путешествия Николая Радзивилла принадлежит культуре XVII века. Во втором параграфе Путешествие анализируется в контексте русской путевой литературы XVII — нач. XVIII столетий. Корректность такого подхода к материалу мотивирована особенностями развития славянских литератур XVI-XVII вв.: общность словесной культуры Польши последней четверти XVI в., когда было создано Путешествие, и литературного быта Московской Руси второй половины XVII в., когда оно было переведено на русский язык, обнаруживается в типологической близости историко-литературного процесса обеих стран
17 Об этом см.: Трубецкой Н.С. «Хожение за три моря Афанасия Никитина» // Семиотика. М„ 1983. С. 449-450.
в указанные хронологические рамки. Изменения, происходящие в русской литературе второй половины XVII в. («обмирщение», «открытие» человеческой личности, культивируемая в это время эстетика барокко, возросший познавательный интерес и потребность читателя в «дивном» чтении), испытывала и путевая литература, в связи с этим мы обращаем внимание на следующие моменты.
Первое, что обнаруживается при сопоставлении старших паломничеств и описаний XVII в., это всеобъемлющий интерес путешественников к окружающему миру. Если хождения старшей поры старательно избегали всего, что не относилось прямо к цели благочестивого странствия, то предметом описания путешествий XVII в. становятся не только христианские святыни, но и быт, нравы посещаемой страны, анализ исторической действительности, описание инокультуры, т.е. страноведческий аспект. Наиболее ярко это прослеживается в описании паломниками Египта как центра древнейшей цивилизации и искусства. Проведенное сравнение его описаний в Хождениях Василия Гагары, Арсения Суханова и в Путешествии Николая Радзивилла показало, что паломников занимают разнообразные «чюдеса» и «необычности»: водоснабжение страны, устройство примитивного инкубатора, растительный и животный мир (крокодил, «струфокамил», пальмы), архитектура (сфинксы, пирамиды, медресе). Такой интерес путевой литературы к экзотике, «коллекционность» необычного, объясняется принципами эстетики барокко, влияние которого на паломническую литературу мы и прослеживаем в работе. На фоне русских хождений самобытность Путешествия Николая Радзивилла проявилась в манере описания: автор не просто констатирует факт, а более подробно, чем русские паломники, описывает его, создает целостный образ, увлекает читателя занимательностью изложения. Беллетризация повествования происходит за счет введения в художественную ткань легендарно-увлекательных рассказов, жанровых сценок и пристального внимания к детали.
Заинтересованность паломников окружающим миром вызвала интерес к людям его населяющим, их судьбам, внешности, чего практически не знала паломническая литература раньше. Как правило, классическое хождение избегало и характеристики природы, о естественных богатствах местности говорилось скупо. Паломники XVII в., сохраняя утилитарность в оценке ландшафта, «открываются» красоте природы, которая становится предметом любования, как в случае с опоэтизированной Радзивиллом панорамой Мертвого моря. Другой отличительной особенностью хождений этого периода является трансформация образа автора. В его облике еще силен традиционный тип благочестивого че-
ловека, но теперь он предстает и как деятельная личность, преодолевающая «сопротивление пространства» (встречи с разбойниками, морские стихии и непредвиденные обстоятельства); повествование наполняется фактами автобиографии. Так, Путешествие Николая Радзивилла охватило почти десять лет из жизни князя, а в Хождении Василия Гагары предстала вся жизнь паломника до сорока лет.
Итак, востребованность перевода Путешествия Николая Радзивилла русским читателем, вероятно, была определена и типологической близостью произведения русскому хождению, и тем, что оно отвечало духу и стилю изменений происходивших в русском литературном процессе, а, как показало исследование С.Н. Травникова,18 на рубеже XVII-XVIII вв. читателями востребуются те описания путешествий, которые органично соединили традиционные черты паломнического хождения с занимательностью, познавательностыо, бытописанием. Напомним, что именно в этот период Путешествие Николая Радзивштла активно переписывалось, и, следовательно, отвечало тенденции, указанной ученым. Поэтому мы считаем возможным поставить Путешествие Николая Радзивилла в один ряд с такими популярными образцами жанра, как Хождения Трифона Коробейникова и Василия Гагары, Проскинитарий Арсения Суханова и Путешествие Иоанна Лукьянова.
Рецепцию Путешествия русскими читателями можно проследить и на конкретном материале — энциклопедическом сборнике из собрания РНБ (Титов. 3931); ему посвящен третий параграф второй главы. В составе сборника читаются 10 отрывков из Путешествия (л. 45-47 об., 50— 51 об.), последовательно извлекаемые переписчиком из 2-й и 3-й глав памятника. Записи отличает упорядоченность и логичность, все отрывки содержательно полноценны, им не свойственна хаотичность изложения. В пространном тексте Путешествия более всего книжника увлекли иноземные реалии (моровое поветрие, инкубатор), «познавательные» сюжеты (описание разнообразия рыб и «удивительных» свойств Нила, друзиан). Очевидно, что выбор сюжетов объясняется литературными вкусами времени, для которого привлекательны экзотика, «баснословие», курьезы, необычные похождения.19 Отрывки из текста Путешествия, помещенные в кодексе Титов. 3931, — один из поздних списков
18 Травников С.Н. Путевые записки Петровского времени. Поэтика жанра. Авто-реф. дисс.... докт. филол. наук. М., 1991. С. 9.
19 См.; Истоки русской беллетристики. Л., 1970. С. 479-491 (раздел написан A.M. Панченко).
памятника," свидетельствующий об интересе к произведению среди читателей не только XVII в., когда был совершен перевод, но и Петровского времени.
Третья глава («Путешествие Николая Радзивилла как источник историографических сочинений»). Путешествие князя Радзивилла происходило в тот период, когда Ближний Восток уже почти столетие находился под властью Турецкой империи. Наблюдательность Николая Радзивилла, фактографическое богатство его записей и авторская установка на объективность освещения увиденного, а также политическая ситуация (усилившаяся во второй половине XVII столетия военная агрессия Османской империи против Польши, Украины, а с 70-х гг. военный конфликт и с Московским государством, до этого придерживавшимся политики сохранения мирных отношений с Турцией), — все это способствовало длительному интересу к произведению европейских историографов. Зарисовки Николая Радзивилла — нравов, быта и общественно-экономической жизни турок — привлекали к себе внимание как в Польше, так и в России и на Украине.
Иоанникий Галятовский использовал издание Путешествия (вероятно, польскоязычную версто Варгоцкого) при создании «Лебедя» и «Неба нового», переведенных с польского языка на русский в 1682 и 1677 гг. Сочинение Галятовского под названием «Лебедь с пятыо перьями, или Христос с пятью Божьими дарами» отражает спектр вопросов, связанных с распространением магометанства, его конфессиональной спецификой и военной организацией турок. В главе второй, рассуждая о причинах принятия «Махометова закона» многими народами, автор говорит, что этому способствует простота и общедоступность вероучения, но часто движущим фактором в принятии решения о смене вероисповедания, по мнению Галятовского, становится жизненная ситуация, как например, переход в магометанство беглых преступников-христиан. Иллюстрацией авторской мысли становится история с «некимъ нзики-лием» по имени Антон, заимствованная из второй главы Путешествия Николая Радзивилла. Как показало текстологическое сопоставление, Галятовский пересказал описанную Радзивиллом сцену не целиком, а выборочно, согласно заданной его сочинением цели — описать «потур-чение» христиан-вероотступников. Более того, он изменил эмоциональ-
20 Формирование сборника завершилось не ранее 1720 г. Датирующим признаком может быть принято чтение из сочинения Полидора Урбинского «О изо-брЪтател'Ьхъ вещей», переведенное на русский язи к Феофилактом Лопатин-ским, вышло в свет в 1720 г. (л. 1 об.).
ную окраску рассказа. Сам Николай Радзивилл называл повествование о каплане Антоне «несчастной притчей», в то время как у Галятовского подобная практика осуждается. За пределами повествования украинского проповедника остался и финал «притчи» -— трагическая гибель ка-плана. Очевидно, что частная трагедия, запечатленная в Путешествии, не входила в картину «магометанства», которую создавал своим произведением Иоанникий Галятовский, поэтому ряд деталей при переводе и был опущен. Знакомство Галятовского с Путешествием Николая Радзи-вилла подтверждает еще одно сочинение, созданное на десятилетие ранее «Лебедя», — «Небо новое», посвященное чудесам Богородицы. Источниковедческая глосса в описании чуда второго из «Неба нового» (чудо со смоковницей, раздел «Чудеса Пресвятой Богородицы, уходящей в Египет») отсылает к Путешествию: «Князь Радивил, в "Перегри-нации" своей описует».
Повышенное внимание к турецкой теме русской литературы XVII в. обусловило интерес к рассказу Радзивилла о «потурчении». Его приводят еще два памятника — «О турках» и «Повесть о турках». Тема «потурчения» здесь достигает эпической величины; рассказ о «потурчении» попа Антона представлен как типичный случай из жизни «пога-ныхъ турковъ», особо акцентирована обрядовая сторона «притчи» Николая Радзивилла. Неоригинальная природа повестей была отмечена еще А.И. Соболевским. Оригинал переводов определен американским ученым Д.К. Уо,21 который показал, что таковым было польское издание «Хроники Европейской Сарматии» Александра Гваньини — сочинение о географии и истории стран Центральной и Восточной Европы (Польши, Литвы, России и др.), впервые на латинском языке изданное в 1578 г. Еще при жизни Александра Гваньини Хроника выдержала ряд изданий на немецком, чешском, итальянском и польском языках. В России, на Украине и в Белоруссии особой популярностью, как отмечают исследователи, пользовалось польское издание 1611 г., хотя бытовала и латиноязычная версия произведения. Известно, что в 1653 г. экземпляр «Хроники Европейской Сарматии» был по приказу царя Алексея Михайловича приобретен князем Б.А. Репниным-Оболен-ским в Польше. В 1655-1680-х гг. памятник трижды переводился на русский язык (один
21 Waugh D.C. Seventeenth Century Muscovite Pamflets with Turkish Themes: Toward a study of Muscovite literary culture in its European setting. Cambridge. 1972. P. 553.
раз с латинского языка и дважды с польского).22 Полного перевода всех 10 книг на русском языке нет; известные списки памятника, как правило, содержат перевод первых пяти книг.
Польский перевод Хроники Александра Гваньини, выполненный поэтом М. Пашковским, появился в 1611 г. В заглавии говорится, что по-польски Хроника издана с дополнениями, которых нет в латинском издании. Одним из источников, использованных Пашковским при работе над 10-й главой Хроники Александра Гваньини, следует считать Путешествие Николая Радзивилла. Заимствования из него читаются в частях 1 и 3. Предположение об этом высказал Д.К. Уо, но, поскольку его исследование опирается на источниковедческие маргиналии, а Пашков-ский не последователен в отсылке к источнику, в диссертации указываются случаи заимствования из Путешествия Николая Радзивилла, не отмеченные Д.К. Уо. Сюжет о «потурчении» в Хронике Александра Гваньини читается на С. 72. Со страниц 71-72 польского издания в «Повесть о турках» и «О турках», известных в переводе на русском языке со второй половины XVII в., перешли еще три эпизода, источником которых явилось Путешествие Николая Радзивилла: зарисовка этнографического характера о «отроковицах», раскрашивающих тело «пестринамк»; сюжет о «сантанах» — «люди святии и жития невиннаго» (в сочинении «О турках» этот сюжет отсутствует); и рассказ о турецком костюме. Бытование в русской книжности одних и тех же сюжетов Путешествия в работе показано на примере текстологических параллелей, приведенных из русского перевода Путешествия и «Повести о турках» и «О турках». Указание на Путешествие Николая Радзивилла, как используемый Пашковским источник, вводится через маргиналии формулировкой типа: «Radziwil in Peregrina: fol. 227», — либо оговаривается в самом тексте Хроники. Если приводятся объемные отрывки из текста Путешествия, то указание на источник опускается. Основываясь на данных источниковедческих маргиналий, мы считаем, что Пашковским при дополнении Хроники Александра Гваньини использовалось польское издание Путешествия Николая Радзивилла 1607 г.
Хроника Александра Гванышй пользовалась большой популярностью у историографов XVII в. Нам удалось установить еще два сочинения, в которые через Хронику Александра Гваньини вошли сюжеты из Путешествия. Так, сюжет о «потурчении», кроме сочинения Иоанникия
22 Николаев С. И. Хроника Александра Гваньини (Исследовательские материалы для «Словаря книжников и книжности Древней Руси») // ТОДРЛ. Л., 1985. Г. 39. С. 160-161.
Галятовского и произведений турецкой темы, читается в 4-й главе «Скифской истории» А.И. Лызлова — исторической компиляции о борьбе славянских народов с татаро-турецкими завоевателями. Интересно то, что А.И. Лызлов источником эпизода о «потурчении» называет сочинение Александра Гваньини уже без соотнесения его с Путешествием Николая Радзивилла. Через Хронику Александра Гваньини эпизод Путешествия об особенностях турецкого костюма вошел и в 59-ю главу («О Турском цесарстве») так называемой 76-главной Космографии.
Таким образом, знакомство русского читателя XVII в. с Путешествием Николая Радзивилла шло двумя путями. Непосредственно через русский перевод памятника и опосредованно, через компиляции исторического содержания и отдельно распространявшиеся выдержки из них, одним из источников при составлении которых было (вероятнее всего) польское издание Путешествия Николая Радзивилла.
В Заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы. Рукописная традиция русского перевода Путешествия Николая Радзивилла отразила основные этапы, характерные для русской культуры XVII в., в которой встретились две линии развития книжного дела на Руси ■— рукописная и печатная книга: от рукописного перевода оригинала через редакторскую работу к подготовке текста Путешествия к изданию. Воспринимаемое в контексте паломнической литературы, Путешествие оказалось востребовано эпохой как памятник, в котором органично соединились традиция и новаторство, поучительность и занимательность; он был и новой версией уже известного материала (описание Святых мест Востока), и захватывающим рассказом о личных приключениях повествователя и увиденных им этнографических «чюдесах».
В работу входят два приложения:
Приложение I — Археографический обзор списков.
В приложении II представлен иллюстративный материал к первому параграфу первой главы: фотографии польского издания Путешествия Николая Радзивилла и русских рукописей, свидетельствующих о том, что переводчик в оформлении текста ориентировался на западную книгу.
Основные положения диссертации изложены в следующих работах:
1. Федорова И.В. О сборнике путешествий XVII в. из собрания ГИМ (Синод. 529) // Тр. Отдела древнерусской литературы. Т. 53. СПб., [в печати].
2. Федорова И.В. «Путешествие в Святую землю и Египет князя Николая Радзивилла» как источник историографических сочинений XVII века // Белорусский сборник. Вып. 2. СПб., 2000 [в печати].
3. Федорова И.В. К вопросу об оригинале древнерусского перевода Путешествия Николая Радзивилла // Филология на рубеже веков: взгляд молодого ученого. Томск, 2000 [в печати].
4. Федорова И.В. «Путешествие в Святую землю и Египет князя Николая Радзивилла» в составе энциклопедического сборника (РНБ, Титов. 3931) // Опыты но источниковедению. Древнерусская книжность: текст и редактор. СПб., 2000 [в печати].
5. Федорова И.В. «Путешествие в Святую землю и Египет князя Николая Радзивилла» — малоизвестный переводной памятник Московской Руси XVII века // Православный Палестинский сборник. СПб., [ в печати].
Подписано в печать 07. 02 .2000. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,16. Тираж 100 экз. Заказ № 29.
ЦОП типографии Изд-ва СПбГУ. 199034, С-Петербург, наб. Макарова, 6.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Федорова, Ирина Владимировна
Введение.
Глава I. Путешествие Николая Радзивилла в русской рукописной традиции
XVII— начала XVIII века.
§ 1. Основная редакция.
§ 2. Паломническая редакция.
§ 3. Евфимиевская редакция.
§ 4. Об оригинале русского перевода Путешествия Николая Радзивилла.
Глава II. Путешествие Николая Радзивилла и русская паломническая литература
XII— начала XVIII века.
§ 1. Путешествие Николая Радзивилла и традиция древнерусских паломнических хождении.
§ 2. Путешествие Николая Радзивилла и русская путевая литература XVII— начала XVIII века.
§ 3. Путешествие Николая Радзивилла в составе энциклопедического сборника
Глава III. Путешествие Николая Радзивилла как источник историографических сочинении.
Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Федорова, Ирина Владимировна
Путешествие в Святую землю и Египет князя Николая Радзивилла» (далее — Путешествие Николая Радзивилла) — переводной памятник Московской Руси XVII века. В нем описано реальное путешествие, предпринятое в 1582—1584 гг. виленским воеводой Николаем Христофором Радзивиллом Сироткой, выдающейся личностью в общественно-политической и культурной жизни Польши и Литвы последней трети XVI— нач. XVII в.
Николай Христофор Радзивилл (1549—1616), представитель Несвижской линии одного из древнейших польских родов, благодаря своему отцу — Николаю Черному, получил прекрасное по тем временам образование,1 посетил крупнейшие европейские государства, был известен как меценат и владелец одного из крупных книжных собраний. Князь входил в Раду при архиепископе Гнезненском, служил двум польским королям — Генриху2 и Стефану Баторию, у последнего пользовался дружеским расположением; принимал активное участие в военных походах против Московского государства; находился с войском под Полоцком (1579 г.) и Псковом (1581—1582 г.) во время их осады армией Стефана Батория.3 Один из немногих вельмож того времени, Николай Радзивилл получил титул графа.4
1 После Виленской академии он был послан отцом для продолжения обучения в Аейпцигскую академию.
2 При избрании Генриха Валуа на польский престол князь Радзивилл был послом во Франции.
3 Участие Николая Радзивилла в осаде Пскова отражено в древнерусской «Повести о прихожении Стефана Батория на град Псков»: «А сам король пошол за канцлеровым полком. А у короля приближныя люди с ним пошли: пан Тишка, воивода польской, пан Бекеш, гетман угорский, пан Миколай Хриштопов, мар~ шалок великий литовский.». См.: ПЛДР. Вторая половина XVI века. ML 1986. С. 422. Об участии Радзивилла в военных походах см. также: Гейден-штейн Р. Записки о Московской войне (1578-1582). СПб., 1889. С.61.
4 Подробнее биографию князя Радзивилла см.: Archiwum domu Radziwiilow. Krakow, 1885. S. I—XXIV; Lulewicz H. Radziwill Mikolaj Krzysztof zw. Sierotk^
Поездку в Святую землю князь совершал по обету, данному в связи с болезнью в 1575 г.:5 «Ибо въ тяжкую немощь, жестокихъ болЪзней главы и различныхъ иныхъ прилучаевъ полную, лЬта Господня 1575 мЪсяца августа во вторый день (вЪку жития моего уже 26 годъ доходилъ) впадохъ. И егда человЪкъ немощенъ тЬломъ, всуе о немъ толь прилежно печется, аще ли душу забывает, — таже видя, яко врачи ничтоже успЪваютъ, всЪмъ сердцемъ, чрезъ святое покаяние и причащение ТЪла и Крове Христови, обратихся ко Господу Богу и усердно моля, дабы, младости моей отдавъ грЪхи, сие въ сердце мое подати соизволилъ. Тако, егда часто съ теплотою сердечною ко Господу Богу вопихъ, времени некоего мЪсяца сентября, будучи при литургии Божией, об'Ьтъ учинихъ: яко егда мнЬ милостивый Господь Богъ первое здравие подати изволитъ, Гробъ Спасителя моего во Иеруса-лимЪ навЪщу».6
Сборы и приготовления растянулись на семь лет. Только 16 сентября 1582 г. князь выехал из своего родового поместья в Несвиже7 в Палестину. Дорога проходила через Венецию, где паломник пробыл до середины апреля: 1583 г. Через Кипр в конце июня 1583 г. Николай Радзивилл прибыл в Иерусалим, в котором прожил две недели, совершив еще и поездку в Вифлеем. От Иерусалима путь шел через Триполь; в августе 1583 г. паломническая процессия приехала в Египет, а 9 октября из Александрии корабль путешественников взял курс к родным берегам. В мае 1584 г. Радзивилл подъехал к польским землям, 7 июля вернулся в Несвиж. За Polski Slownik Biograficzny. Krakow, 1987. Т. 30 / 2. S. 358.
5 Из-за тяжелой болезни Николай Радзивилл не смог принять участие в польско-литовском сейме (ноябрь 1575 г.): «Прибыл гонец от надворного литовского маршалка Николая Радивила с известием, что он разболелся, притом настолько, что лишился слуха» (Ааппо И. И. Великое княжество Литовское за время заключения Люблинской унии до смерти Стефана Батория (1569—1586). Опыт исследования политического и общественного строя. СПб., 1901. С. 121).
6 Цит. ПО списку РНБ, Q.IV.49, л. 4.
7 С начала XVI в. Несвиж стал центром владений рода Радзивиллов, ныне это районный центр Минской области. ключительная запись о паломничестве датируется 10 июля 1584 г.
Таким образом, хронологические рамки путешествия охватывают два года: с сентября 1582 по июль 1584 гг.; за это время князь Радзивилл посетил Палестину, Сирию, Египет и Италию.
Долгие сборы, дорожные перипетии и впечатления от путешествия Николай Радзивилл обстоятельно изложил в путевом дневнике, который вел на родном ему польском языке.
В 1601 г. появилась латиноязычная переработка путевого дневника князя Рад-зивилла, выполненная поэтом, филологом и гравером Фомой Третером. Переработка Третера в основном затронула форму произведения: путевой дневник был о трансформирован в четыре послания, адресованных «некоему другу», большая часть дат дневника была опущена, но деление записей на месяцы сохранено. Кроме того, Третер снабдил латинское издание Предисловием к читателю и панегирическим стихотворением князю-путешественнику. Как отмечал в Предисловии сам издатель, с рукописью путевого дневника Николая Радзивилла он познакомился благодаря отцу Вабгану и, «получа из чтения оных несказанное удовольствие, почел за приятный долг предать их тиснению как для угождения любопытству и пользе народной, так и для воспрепятствования переписчиками искажать оныя более и более погрешностями».
Первое издание Путешествия Николая Радзивилла под названием «Hierosolymitana peregrinatio domini Nicolai Christophori Radzivili, ducis in Olyka, IV epistolis compraehensa» увидело свет в Брунсберге в 1601 г.9 Переработка Третера
8 А. В. Липатов считает, что трансформацию дневника в послание Третер осуществил под влиянием творчества Горация, которого он особенно почитал, см.: История литератур западных и южных славян. М., 1997. Т. 1. С. 494.
9 Hierosolymitana peregrinatio domini Nicolai Christophori Radzivili, ducis in Olyka, IV epistolis comprehensa. Ex idiomate Polonico in Latinam linguam translata et nunc primum edita. Brunsberg, 1601. Второе издание появилось в Антверпене в известной типографии Плантэна в 1614 г. (in folio); там же опубликованы 3-е и 4-е издания имела большой успех. С нее были сделаны немецкий перевод Борковского10, польский— Анджея Варгоцкого11 и русский перевод XVIII в., опубликованный П. Богдановичем.12 Польский текст послужил оригиналом для древнерусского перевода XVII в. и белорусскоязычной версии 1994 г. (оригинал — Вроцлавское
1628,1753 гг.
10 Juengst geschehene Hierosolimitanische Reyse und Wegfahrth des Durchleutigen Hochgeborenen Fürsten und Herrn Nicolai Christophori Radvili, Herzogen Olika und Nyeswiesz, Grafen in Szydlowiec und Myr etc. Aus Polnischer Sprache in Latein versetzt durch Thomam Treterym. Meyntz, 1603. Второе издание появилось в 1609 г. Возможно, одно из изданий Борковского было использовано в компилятивном описании Палестины и Ближнего Востока Франца Зибрандта (конец XVIII— нач. XIX в.): «Beschreibung von der durchlauchtige Wahlgereisste Fürsten Nicola usRadzivil und Diodorus Siculus. Die Hiestorie die von den heiligen Oertern Ierusalem. Und von den Tempel Solomonis Porta. Speciosa Piscina, Probatica dem Hause Ioachims und Anne, auch andern heiligen Oertern, welche noch alle in der Stadt liegen» («Описание светлейшего и знаменитого князя Николая Радзивилла и Диодора Сицилийского. История о святых местах Иерусалима. И о вратах храма Соломона. Красивые озера, осмотр храма Иоакима и Анны и других святых мест, которые все находятся в городе»). Рукопись труда Зибрандта хранится в Отделе рукописей РГБ (Коллекция единичных поступлений архивных материалов, № 1.30). См.: Записки отдела рукописей ГБЛ. М., 1979. Вып. 40. С. 147-148.
11 Peregrinada, abo Pielgrzymowanie do Ziemie Swi^tey J. О. Р. Mikolaia Christofa Radziwila, z Laciñskiego dziela Tretera przelozona. Krakow, 1607. Польский перевод Путешествия Николая Радзивилла переиздавался еще 6 раз: в Кракове, in quarto (1611, 1617, 1628, 1683, 1745), и во Вроцлаве, in octavo (1847). Подробнее о польских изданиях Путешествия см.: Estreicher К. Bibliografía polska. Krakow,
1915. Т. 26. S. 88-92.
12 Путешествие по Святым местам и в Египет князя Николая Христофора Рад-зивила. СПб., 1787. Об этом переводе П. А. Гильтебрандт писал: «Русский перевод, изданный в конце прошлого века [т. е. XVIII в. — И. Ф.], составляет теперь большую редкость, переведен не особенно удачно, в нем много пропусков и изменений и, конечно, он ни в каком случае не может заменить старинного русского перевода., придающего своим языком и формами особенный колорит и подобающую предмету повествования важность» (Похождение в землю Святую князя Радивила Сиротки (1582—1584) / Подготовил к печати и объяснил П. А. Гильтебрандт. СПб., 1879. С. IX). В работе он не учитывается, так как изучение особенностей перевода Путешествия с латинского языка, определение его места в литературном процессе XVIII столетия требуют специального исследования. издание 1847 г.; перевод С. Шупы, издание осуществлено А. Мельниковым).13
Взаимоотношения переводов Путешествия Николая Радзивилла отражает стемма:
Путевой дневник князя Радзивилла на польском языке
Нас будет интересовать русский перевод Путешествия Николая Радзивилла, выполненный московским книжником в XVII в. с польского языка.
Владельческие записи и экслибрисы известных рукописей древнерусского перевода демонстрируют интерес образованной части русского общества к Путешествию. Рукопись ГИМ, Синод. 191 принадлежала Домовой казне патриарха (запись-скрепа на л. \—6), списки Путешествия Николая Радзивилла были и в собрании А. Т. Лихачева14 — учителя царевича Алексея Алексеевича (список из
13 Кшга жыцш 1 хаджэнняу. Мшск, 1994. С. 165—448. Приношу свою благодарность М. В. Рождественской за указание на эту публикацию.
14 А. Т. Лихачев принимал активное участие в общественно-исторической жизни Московского государства XVII в. Это был один из ревностных членов кружка собрания Александровского Успенского монастыря, № 31/4, вкладная запись), и в библиотеках известного книжника Евфимия Чудовского15 и архиепископа Афанасия Холмогорского.16
Среди читателей-владельцев было немало известных личностей последующих столетий: два списка были в Архангельской библиотеке Д. М. Голицына (РНБ, <3.1\Л65 и С}ЛУ.91), а затем перешли в собрание Ф. А. Толстого;17 имел древнерусский перевод и обладатель коллекции уникальнейших памятников дипломат П. П. Дубровский (РНБ, С}.IV.49); среди владельцев значатся Ф. Е. Сокуров (РНБ, д.1У.301), А. А. Титов (РНБ, Титов. 3931).
В Московской Руси, кроме древнерусского перевода, были известны и издания Ф. Третера и А. Варгоцкого. Латинское издание, судя по описи 1675 г.,18 было в библиотеке патриарха Никона и в книжном собрании Воскресенского Иверского
Ртищева, обладатель книжного собрания. В Александровский Успенский девичий монастырь А. Т. Лихачев приезжал еще в годы своей службы при царском дворе, выполняя поручение царицы Марии Ильиничны. Позднее, когда он поселился в своей Переяславской вотчине, часто бывал в нем и по просьбе строителя монастыря Ионы Маслова передал монастырю значительную часть своей библиотеки, в числе которой была и рукопись Путешествия Николая Радзивилла. После его кончины наследники туда же пожертвовали оставшиеся рукописи. Об этом см.: Русский биографический словарь. СПб., 1914. Т. X. Лабзина — Ляшенко. С. 482-488.
15 Викторов А. Е. Опись библиотеки иеромонаха Евфимия / / Летописи Тихо-нравова. М„ 1863. Т. 5. Отд. 3. С. 55.
16 См.: Верюжский В. Афанасий, Архиепископ Холмогорский, его жизнь и труды в связи с историей Холмогорской епархии. СПб., 1908. С. 589.
17 В библиотеке Д. М. Голицына, кроме Путешествия Николая Радзивилла, были и другие памятники путевой литературы: «Странник Московских купцов в Царьград», «Путник Сильвестра Диканского о Палестинской земле», «Описание Святыя горы Афон» (Градова Б. А., Клосс Б. М., Корецкий В. И. К истории Архангельской библиотеки Д. М. Голицына // АЕ за 1978 г. М., 1979. С. 238— 254). О библиотеке Ф. А. Толстого, в коллекции которого после 1810 г. оказалось 200 рукописей собрания Д. М. Голицына, см.: Славянские рукописи собрания Ф. А. Толстого / Сост. Д. К. Уо. Л., 1980. С. 5-8.
18 Шляпкин. С. 73. подворья, откуда в июне 1675 г. оно попало в Патриаршую казну.19 Польское издание значится в книжных собраниях Симеона Полоцкого—Сильвестра Медведева,20 А. А. Матвеева,21 митрополита ростовского и ярославского Димитрия,22 «мужа просвященнаго» Арсения Мацеевича;23 в библиографическом сочинении «Оглавление книг, кто их сочинил» указано издание на польском языке 1611 г/4
19 Ундольский В. М. Опись книгам, взятым из Воскресенского Иверского подворья в Патриаршую казну, составленная в 1675 г. // ЧОИДР. М„ 1847. № 5. Разд. IV. Смесь. С. 14. Мы не можем в этот список внести латинское издание Третера, которое, как считал А. И. Соболевский, было в «Оглавлении книг, кто их сочинил» (Соболевский. С. 76). Фактически в Оглавлении указано только польское издание. А. И. Соболевского ввело в заблуждение описание книги: «Путь до Иерусалима Николая Радивила, написаный латински (разбивка наша, — И:Ф.) ксендзом Фомою Третером, стражем Варменским; Андреем же ксендзом Варгоцким преложена на диалект полский, и в Кракове напечатана в 1611» (ГИМ, Синод. 828, оборот верхней крышки переплета). Добавим, что латинская версия Путешествия не знает издания 1611 г.
20 Забелин И. Е. Книги переписные книгам, которые по указу <.> патриарха в нынешнем во 198-м году сентября в день переписаны в Спасском монастыре за Иконным рядом, подле церкви в верхней кладовой полате // ВОИДР. М., 1853. Кн. 16. С. 59. Современное место хранения краковского издания 1607 г., бывшего собственностью Симеона Полоцкого — РГАДА, Синод. 2765 (старый номер
4212).
21 Викторов А. Е. Опись библиотеки графа Андрея Артамоновича Матвеева и графини Матвеевой / / Летописи русской литературы и древности. М„ 1863. Т. 5. Смесь. С. 68. Реконструкцию библиотеки см.: Библиотека А. А. Матвеева. Каталог. М., 1985. С. 161 (№ 712).
22 Опись имущества св. Димитрия Ростовского / / Ярославские губернские Ведомости. Ярославль, 1855. № 21. Димитрию Ростовскому принадлежало польское издание 1683 г., ныне находящееся в собрании редких книг РГАДА (РГАДА, Синод. 2764; старый номер 4211). На обороте верхней крышке переплета находится запись: «Перегринациа ростовскаго архиереа Димитриа». У этого экземпляра был еще один владелец — «посадский человек» Иосиф Григорьевич Фатьянов, см. запись на с. 356.
23 Опись библиотеки Ростовского митрополита Арсения Мацеевича 1763 г. / Публикация Е. В. Синициной / / Ярославский архив. Историко-краеведческий сборник, м.; СПб., 1996. С. 48 (№ 152).
24 Ундольский В.М. Сильвестр Медведев — отец славяно-русской библиографии // ЧОИДР. М„ 1846. № 3. С. 75.
Эти данные лишь частично отражают интерес русского общества «переходного столетия» к польско-латинской книге.25 По мнению С. П. Луппова, «дошедшие до нас сведения о библиотеках светских русских людей XVII в. скудны и не отражают действительного положения вещей».26 Однако даже и эти данные позволяют говорить о популярности Путешествия Николая Радзивилла на Руси в XVII—XVIII вв.
25 Владельческие записи и экслибрисы на доступных ныне экземплярах Путешествия Николая Радзивилла на латинском, польском и немецком языках из собраний библиотек и архивов г. С.-Петербурга и Москвы дополняют представленную выше картину еще рядом имен. Брунсбергское издание 1601 г. из собрания РНБ (шифр 12.9.2.27) имеет экслибрис рода Сухтеленов (известно, что его глава — Петр Корнилович Сухтелен — был не только прекрасно образованным человеком, но и владельцем «собрания редчайших книг», см.: Русский биографический словарь СПб., 1912. Т. 20. Суворова — Ткачев. С. 211—212); латинское издание 1614 г. (РНБ, шифр 12.58.5.24) из Иезуитской коллегии в Познани (запись 1618 г.) перешло в Полоцкую академию; немецкоязычная версия Путешествия 1603 г. (РНБ, шифр 12.16.10.216) была в 1637 г. собственностью некоего господина Штен(?)сера (запись на титульном листе). В книжном собрании Иезуитской коллегии был еще один экземпляр Путешествия Николая Радзивилла на латинском языке (Научная библиотека СПбГУ, Р.III.107). В собрании БАН хранится также несколько экземпляров латиноязычнои версии произведения: издание 1614 г. (БАН, РК, 5026i / 1757 И) некогда принадлежало Несвижской библиотеке Радзивиллов (см. экслибрис на верхней крышке переплета); Брунсбергское издание 1601 г. находилось в собрании академии в Вильно (БАН, 904Т/ 12975); еще одна владельческая запись на экземпляре зачеркнута, прочтению не поддается. Сложно судить об экземплярах БАН, 996.{/ 13596 и БАН, 7678. {¡21ЪЬ И. На книгах оттиски штампов, которые не удалось атрибутировать: на титульном листе первой книги это литеры «1Е», на форзаце второй — «Н с короной». В собрании БАН находится и польское издание 1607 г. (БАН, Лопатинск. 126793а), экземпляр дефектный (отсутствует заключительная часть текста и половина титульного листа). Собственностью Московской духовной академии было брунсбергское издание 1601 г. (Музей книги РГБ, ЯасЫ^Ы. М./ 1У-лат. 2°).
26 Луппов С. П. Польская литература в русских библиотеках и частных книжных собраниях XVII— первой половины XVIII в. (из истории русско-польских культурных связей) // Книга. Исследования и материалы. М., 1977. Сб. 34. С. 51. Этому вопросу посвящена также статья С. И. Николаева: Николаев С. И. Польская книга в России в XVII— начале XVIII в. (К методике разыскания) // Рукописная и печатная книга в России: Проблемы создания и распространения. л.,
1988. С. 103-109.
Хотя архиепископ Филарет называл Путешествие Николая Радзивилла «прекрасным описанием Святой Земли»,27 в науке XIX—XX вв. древнерусский перевод вниманием исследователей был обойден. О нем упоминается в описаниях и обзорах XIX—XX столетий, например, в «Словаре русской, украинской, белорусской письменности и литературы до XVIII века» И.У.Будовница.28 Выделяется среди таких обзоров исследование А. И. Соболевского «Переводная литература Московской Руси XIV—XVII вв.»: в нем определен язык перевода памятника — «церковно-славянский, с великоруссизмами».29
Основополагающее исследование по теме -— публикация Путешествия Николая Радзивилла П. А. Гильтебрандтом30 по рукописи из Синодального собрания ГИМ, № 191. Исследователем была проведена значительная работа. Оговорив недоступность польскоязычных изданий XVII в., он сопоставил текст русской рукописи с польским изданием 1847 г. Эта единственная публикация древнерусского перевода сопровождалась вступительной статьей, в которой князь Радзивилл был представлен читателям как незаурядная историческая личность и как писатель. Здесь же была предпринята попытка определить место памятника в истории русской паломнической литературы. Проведя параллель между описанием Николая Радзивилла и одним из популярных русских хождений XVI в. — Хождением Трифона Коробейникова, П. А. Гильтебрандт справедливо указал на хронологическую близость памятников, совпадение маршрутов паломничеств и заметил, что
27 Архиепископ Филарет (Гумилевский). Обзор русской духовной литературы. Харьков, 1859. Кн. II. С. 156. С оценкой архиеп. Филарета созвучно мнение современного слависта А. В. Липатова, отмечающего в произведении колоритность стиля и живость описания, см.: История литератур западных и южных славян. С.
494.
28 Будовниц И. У. Словарь русской, украинской, белорусской письменности и литературы до XVIII века. М., 1962. С. 275. Подробная ретроспектива таких обзоров дана в Главе 1.
29 Соболевский. С. 76.
30 Похождение в Землю Святую князя Радивила. С. IV.
Путешествие Николая Радзивилла «это произведение весьма наблюдательного и образованного человека, которое, до известной степени, может послужить проверкою Хождения Трифона Коробейникова. Но и труд Коробейникова, несмотря на то что Коробейников и его товарищи "со всем простодушием и легковерием рассказывают о виденном и о слышанном ими в разных местах Востока ", может также в известной степени, пополнить "Похождение" Радивила».31
Отметим точность воспроизведения текста рукописи П. А. Гильтебрандтом. Все расхождения рукописного текста с польским изданием указаны в постраничных сносках, там же воспроизводятся глоссы. Издание сопровождено справочным аппаратом — топографическим, ономастическим указателями и Словником («Речения»), где «приведены и объяснимы. некоторые термины и слова, или неправильно переведенные старинным переводчиком, или заслуживающие внимания в бытовом и терминологическом отношении».
Небольшая по объему, но информативно насыщенная статья П. А. Гильтебрандта не утратила своей актуальности и до сего дня. На нее ссылаются в своих исследованиях А. И. Пономарев,33 А. А. Морозов,34 В. В. Данилов.35
31 Там же. С. XI. К моменту публикации статьи П. А. Гильтебрандта еще не было известно сенсационное разоблачение Хр. Лопаревым Хождения Трифона Коробейникова: «.мы отныне можем считать так называемое "Хождение Трифона Коробейникова" ему вовсе не принадлежащим» (Хождение Трифона Коробейникова. Под ред. X. М. Лопарева // ППС. СПб., 1889. Т. 9. Вып. 3. С. XXXI). Противоположную точку зрения высказал в 1901 г. М. В. Рубцов (Рубцов М. В. К вопросу о «хождении» Трифона Коробейникова в Св. землю в 1582 году. СПб., 1901. С. 5). Реальность совершенного паломничества документально подтверждена Н. И. Прокофьевым (см.: Записки русских путешественников XVI—XVII вв./ Сост., подгот. текстов, коммент. Н. И. Прокофьева. М., 1988. С. 15) и развита в диссертационном исследовании А. А. Опариной: Опарина А. А. «Хождение» Трифона Коробейникова (Историко-литературная основа и проблемы текстологии). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1997.
32 Похождение в Землю Святую князя Радивила. С. 236.
33 Пономарев А. И. Паломнически-каличьи «хождения» и «сказания» о чудесах Святой земли // Странник. 1884. № 1. С. 761.
Как лексикографический источник текст Путешествия Николая Радзивилла по изданию П. А. Гильтебрандта использован составителями «Словаря русского языка XI—XVII вв.»36 и в комментарии И. Саверченко при публикации белорусского
37 перевода.
По рукописи РНБ, Р.IV. 65 С. И. Николаев опубликовал отрывок из панеги
38 рика, читающегося в памятнике.
Богатство сведений, приводимых в Путешествии Николая Радзивилла, обусловили обращение к нему авторов, чьи интересы далеки от историко-литературоведческих проблем, например, в монографии Д. М. Лебедева Путешествие Николая Радзивилла привлекается как памятник исторической географии.39 В 1976 г. увидело свет монографическое исследование немецкого ученого
34 Морозов А. А. Заметки о «Хождении» Василия Гагары / / СевкозЬуепэка пшвНка.Т. XIV. 1969. Б. 149. Автор обратился к Путешествию Николая Радзивилла для подтверждения интереса к раритетам, проявляемого паломниками XVI— XVII в. при посещении стран Ближнего Востока.
35 Данилов В. В. О жанровых особенностях древнерусских «хождений» / / ТОДРЛ. М.; Л., 1962. Т. 18. С. 23—24. Исследователь, развивая мысль о известности греческих «проскинитариев» на Руси, оговаривает присутствие славян на Востоке, «которые могли предпринять перевод проскинитариев», и ссылается среди прочих на описание Николая Радзивилла, встретившего в монастыре св. Саввы одного из таких монахов родом из Македонии.
36 СлРЯ XI—XVII вв. Указатель источников. М., 1975. С. 122. См. также выпуски 4, 18.
37 Кшга жыцш 1 хаджэнняу. С. 475—477.
38 Николаев С. И. Польская поэзия в русских переводах (XVII—XVIII вв.). Л., 1989. С. 58.
39 Лебедев Д. М. Очерки по истории географии в России XV и XVI веков. М., 1956. С. 132. См. также научно-популярную статью белорусского ученого, доктора географических наук В. Ярмоленко «Князь-пшгрым» (Голас Радз1мы. 1999. № 35—36. С. 4). Личность Николая Христофора Радзивилла привлекает внимание исследователей разных научных областей: историков, культурологов, искусствоведов. Подтверждением тому могут служить доклады, прочитанные на седьмой ежегодной конференции «Санкт-Петербург и белорусская культура» (7 июня 1999 г.): 1) Ткаченко М. И. Портрет Н. X. Радзивилла работы монограмиста
2) Гладкий А. И. Несвижская библиотека Радзивиллов в БАН.
К. Зеемана, посвященное теоретическим и историко-литературным проблемам русской паломнической литературы.40 Путешествие Николая Радзивилла упоминается во второй главе, касающейся теоретических проблем паломнической литературы (при рассмотрении вариативности наименований памятников этого жанра в русской рукописной традиции и принципов их объединения в тематические сборники);41 здесь суммирована немногочисленная библиография о русском переводе, приведены шифры списков Путешествия Николая Радзивилла (правда, без различения перевода XVII в. и перевода с латиноязычного издания XVIII столетия, а также без учета рукописной копии с паломнического дневника на польском языке).
Одно из последних упоминаний о русском переводе — в связи с вопросом его атрибуции — содержится в словарной статье о деятельности справщика и переводчика Евфимия Чудовского.42
Обойден вниманием русский перевод XVII в. и польскими учеными. Сведения о нем даже справочная литература дает выборочно. Если «Польская библиография» К. Эстрейхера отсылает к публикации П. А. Гильтебрандта,43 то в библиографии Г. Корбута «Literatura Polska»44 упоминание о русском переводе Путешествия отсутствует. Этот пробел был восполнен спустя почти сорок лет в многотомном библиографическом указателе «Новый Корбут»,45 в третьем томе которого называются как публикация П. А. Гильтебрандта, так и издание перевода XVIII в. В библиографическом указателе И. Л. Курант «Польская художественная литература
40 Seemann K.-D. Die altrussische Wallfahrtsliteratur. München, 1976.
41 Там же. Р. 35,47.
42 Исаченко-Лисовая Т. А. Евфимий / / Словарь книжников и книжности древней Руси. СПб., 1992. Вып. 3 (XVII в.). Ч. 1. С. 292.
43 Estreicher К. Bibliografía polska. S. 92.
44 Korbut G. Literatura Polska od pocz^tków do wojny swiatowej. Ksiazka podr^czna informacyjna día studjujgxych naukowo dzieje rozwoju pismiennictwa polskiego Warszawa, 1929. Т. I. S. 263. В словарной статье упоминается только издание П. Богдановича (1787 г.).
45 Bibliografía literatury Polskiej. «Nowy Korbut». Warszawa, 1965. T. 3: Lit. N~
XVI— начала XX вв. в русской и советской печати», который считается «монументальным изданием», древнерусский перевод не отражен46; С. И. Николаев отмечал: «Если это произведение (т. е. Путешествие Николая Радзивилла, — И. Ф.) считать объектом изучения только этнографов или географов, то оно не войдет в указатель, если же его рассматривать в истории польской мемуаристики и литературы путешествий., то оно должно войти в соответствующий том указателя».47
Особо следует выделить публикацию автографа путевого дневника Николая Радзивилла Я. Чубеком в 1925 г.48 В 1962 г. Л. Кукульский повторно издает автограф;49 а в 1966 г. избранные места из дневника князя по изданию Я. Чубека включаются в «Антологию памятников польских XVI века».50
Вероятно, игнорирование польской наукой изданий Ф. Третера и А. Варгоцкого обусловила нелестная их характеристика, данная Я. Чубеком: труду ксендза Фомы Третера. Предпосланная публикации статья Я. Чубека определила особое место труда князя среди типологически родственных польских произведений и в
Z. S. 153.
46 Курант И. Л. Польская художественная литература XVI— начала XX вв. в русской и советской печати: Указатель переводов и литературно-критических работ на русском языке, изданных в 1711—1975 гг. Wroclaw, 1982. Г. I.
47 Николаев С. И. Польская художественная литература в русской и советской печати (1711-1975) // Русская литература. Л., 1983. № 3. С. 221.
48 Mikolaja Krzysztofa Radziwilla peregrynacja do Ziemi Swi^tej (1582—1584), wyd. J.Czubek // Archiwum do Dziejów Literatury i Oswiaty w Polsce. Kraków, 1925. Т. XV. Cz. 2. На момент публикации Я. Чубеку было известно 4 списка путевого дневника, один из них — Библиотека Замойских в Варшаве № 1202 (конец XVI в.), имеет запись: «Autograf peregrynacji Jerozolimskiej X. Krzy. Mikol. Radziwilla Sierotki». Этот список выделяется среди других своей полнотой и сохранностью текста, он и положен в основу публикации Я. Чубека.
49 Mikolaj Krzysztof Radziwill «Sierotka». Podróz do ziemi Swi^tej, Syrii i Egiptu (1582-1584) / Opracowal L. Kukulski. Warszawa, 1962.
50 Antología pami^tników polskich XVI wieku / Pod red. R. Pollaka. Wroclaw; Warszawa; Kraków, 1966. S. 30-103. дальнейшем не раз оговариваемое учеными.51 При сопоставлении текстов издания Ф. Третера и самого путевого дневника Я. Чубек обнаружил, что под пером первого издателя авторский текст претерпел ряд изменений, связанных с адаптацией дневникового материала к форме послания.
Публикация Я. Чубека стала в полонистике тем же, чем в русской науке была статья П. А. Гильтебрандта. На нее ссылаются все последующие авторы, так или иначе включающие в свои исследования и обзоры материал путевого дневника. Но рассмотрение историографии путевого дневника Радзивилла в польской науке не входит в нашу задачу.52
Обобщая представленный обзор, приходится оперировать отрицательными конструкциями: не изучена рукописная традиция русского перевода Путешествия Николая Радзивилла, не все списки памятника введены в научный оборот, требует уточнения вопрос об оригинале и времени перевода; не рассмотрена проблема рецепции произведения русскими читателями, не определено его место в русском историко-литературном процессе, отсутствует научное издание памятника. Эти вопросы определили направление, задачи и структуру нашей работы.
Warszawa; Krakow, 1966. S. 30-103.
51 См.: Hartleb К. Polskie dzienniki podro zy w XVI w. Lwow, 1920. S. 53—54; Sinko T. Polscy podróznicy w Grecji i Troi. Krakow, 1925. S. 20—25; Zar^bska T. Pocz^tki polskiego pismiennictwa urbanistycznego. Warszawa; Lodz, 1986. S. 64— 65.
52 Об этом подробнее см.: Bibliografía literatury Polskiej. S. 153—156.
Заключение научной работыдиссертация на тему ""Путешествие в святую землю и Египет князя Николая Радзивилла" в русской литературе ХУII - начала ХУIII века"
Заключение
Изучение литературной истории Путешествия Николая Радзивилла, предпринятое в работе, приводит к следующим выводам.
Рукописная традиция русского перевода Путешествия отразила основные этапы, характерные для культуры XVII в., в которой встретились две линии развития книжного дела на Руси — рукописная и печатная книга: от рукописного перевода оригинала через редакторскую работу к подготовке текста Путешествия к изданию.
Текстологический анализ реально дошедших 11 списков Путешествия из 13 нам известных, датируемых последней третью XVII— нач. XVIII в., выявил три разновидности текста (Основная редакция, Паломническая и Евфимиевская редакции), близкие по времени возникновения. Наибольшее распространение в рукописной традиции получил текст Основной редакции (7 списков). Списки Основной редакции почти идентичны между собой и не только достаточно точно передают текст оригинала, но и обнаруживают близость в оформлении с польским оригиналом, что наглядно демонстрируют три ранних списка Основной редакции — Синод.1, Д, Т.
Если в списках Основной редакции отразилась ориентация переводчика на западный тип книги, то автор Паломнической редакции стремился адаптировать произведение к классической форме русского хождения, через которую русский читатель, начиная с XII в., «приобщался» к святыням христианского Востока. В названии произведения автор Паломнической редакции использовал традиционную для хождений формулу «Книга, глаголемая Странник Иерусалимский». Согласно традиции жанра текст произведения поделен редактором на многочисленные главки путем внесения маргиналий в повествовательное поле. При подобной структуре маргиналии-заголовки отражали объект описания конкретной главы, тем самым помогая «читателю "узнавать" необходимое настроение, привычные мотивы, темы», эмоционально «предупреждали» его в каком «художественном ключе» будет вестись повествование.1 Характер работы редактора обусловил название редакции (Паломническая) по аналогии с термином «паломническая литература», используемом для обозначения произведений, описывающих молитвенное путешествие по Святым местам. Для текста Паломнической редакции характерны чтения, отсутствующие в Основной редакции, но точно передающие оригинал. Их анализ показывает, что чтения перешли в текст Паломнической редакции через архетип перевода, т. е. автор редакции к оригиналу не обращался, а связь между Основной и Паломнической редакциями не прямая, а опосредованная — через архетип перевода.
Сопоставляя Основную, Паломническую редакции и польский оригинал, мы пришли к выводу, что Путешествие Николая Радзивилла было известно в Московской Руси в одном переводе, выполненном, как указывает текст Паломнической редакции, в 1677 г. Польский оригинал Путешествия был точно передан русским переводчиком, учтены все комментарии к нему, а также стихотворная подпись к гравированному портрету князя Радзивилла, украшавшему польское издание. Однако несколько слов и пространная маргиналия польского текста были оставлены книжником без перевода; его осуществляли последующие писцы списков Д,Т и Ш Основной редакции и автор Паломнической редакции.
Следующий этап литературной жизни Путешествия Николая Радзивилла связан с именем известного книжника второй половины XVII в. Евфимия Чудовского. Редакторская работа проведена им не позднее 1686 г. — времени создания сборника Синод. 529, в составе которого читается протограф третьей (Евфимиевской) редакции Путешествия. Учитывая стилистический характер проведенной Евфимием работы, сделан вывод о принадлежности переводчика Путешествия Николая Радзивилла школе Епифания Славинецкого — Евфимия
Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. С. 71.
Чудовского. Характер работы редактора определяется ее целью. Мы считаем, что Евфимий Чудовский готовил текст Путешествия к изданию.
Оригиналом русского перевода Путешествия, как показано в работе, служило четвертое польское издание 1628 г. Сличение польских изданий и русского перевода убеждает, что предположения о изданиях 1617 г. и 1683 г. как оригинале перевода, высказанные учеными XIX—XX столетий, неверны. К такому выводу приводит изучение истории польских изданий Путешествия XVII в., когда произведение активно тиражировалось. Бытование польской печатной книги на Руси тесно связано с историей переводов XVII в., и «дает дополнительный материал, характеризующий восприятие польской литературы в России»,2 а также показывает русского читателя «пристально читающим, а затем переводящим произведения польских поэтов, писателей и мыслителей эпохи Возрождения и барокко».3 Владельческие записи на известных рукописях Путешествия и его изданиях на латинском и польском языках создают «социальный портрет» русского читателя — это образованный человек (монах-книжник или государственный деятель), в личности которого отразилась сама эпоха с установкой на просветительство, знание латыни и польского языка, увлеченность географической литературой, распахивающей читателю многообразие мира, будь то географический атлас или описание путешествий.
Знакомство русского читателя с Путешествием Николая Радзивилла происходило двумя путями: непосредственно (через русский перевод памятника) и опосредованно (через переводы историографических компиляций, включавших сюжеты из Путешествия Николая Радзивилла, о чем обычно сообщалось в источниковедческих маргиналиях).
Оценить актуальность переводного памятника для «принимающей» его словесной культуры, его востребованность временем возможно с учетом
2 Николаев С. И. Польская книга в России. С. 103.
3 Там же. С. 108. типологического и неповторимого, характеризующее произведение. Необходимость типологического изучения оригинальной и переводной путевой литературы подчеркивается С. Н. Травниковым: «Настало время поставить в один ряд памятники отечественной литературы "путешествий" и произведения путевого характера англичанина У. Бромлея, немца А. Эберта, француза Ж. Мабиллона, поляка М. Радзивилла Сиротки, а также серба Иерофея Рачанинского, турка Челеби и др. Это позволит воссоздать национально-исторический и художественный тип восприятия инокультуры представителями разных стран и вероисповеданий, а также осознать характер "диалога" русской и зарубежной литературы».4
Соответствие Путешествия Николая Радзивилла формальным признакам популярного на Руси жанра хождения, с одной стороны, способствовало обращению к нему для перевода, когда во второй половине XVII в. резко возрос интерес к такому типу текстов. С другой стороны, Путешествие органично вписалось в процесс обновления жанра, трансформация которого отразила закономерности русского литературного развития XVII— начала XVIII в. («обмирщение» литературы, развитие стиля барокко, «открытие» человеческой личности, возросший познавательный интерес и потребность читателя в «дивном» чтении). Все это позволяет поставить Путешествие Николая Радзивилла в один ряд с популярными русскими Хождениями игумена Даниила и Трифона Коробейникова, Проскинитарием Арсения Суханова и Хождением Василия Гагары, Путешествием Иоанна Лукьянова.5
Самобытность Путешествия Николая Радзивилла проявилась в том, что памятник был для древнерусского читателя и новой версией уже известного
4 Травников. С. 30.
5Определение всего корпуса текстов русской путевой литературы (оригинальной и переводной) считается исследователями одной из важных задач современного литературоведения и необходимым условием для изучения ее истории и теоретических обобщений (см. работы Н. И. Прокофьева и С. Н. Травникова).
161 материала (описание Святых мест Востока) — то, что в средневековой книжности определялось как «душеполезное» чтение; и занимательным рассказом о личных приключениях повествователя и увиденных этнографических «чюдесах», ведь «каждое произведение путевой литературы — это новое открытие мира, заново прочтенная и по-своему интерпретированная книга жизни».6
6 Ольшевская A.A., Травников С. Н. «Умнейшая голова в России.» // Путешествие стольника П. А. Толстого по Европе. М., 1992. С. 290.
Список условных сокращений
АЕ — Археографический ежегодник
Б АН — Библиотека Российской Академии наук (С.-Петербург)
ВАИ — Вестник археологии и истории, издаваемый Археологическим институтом
ВИД — Вспомогательные исторические дисциплины
ВОИДР — Временник Общества истории и древностей российских. М„ 18491857. Кн. 1-25
ГИМ — Государственный Исторический музей (Москва) Дианова — Дианова Т. А. Филиграни XVII—XVIII в. «Голова шута». М., 1997 ДК — Дианова Т. В., Костю хина Л. М. Водяные знаки рукописей России XVII в. М., 1980
Лихачев — Лихачев Н. П. Бумага и древнейшие бумажные мельницы в Московском государстве. СПб., 1891
МГПИ им. В. И. Ленина — Московский государственный педагогический институт им. В. И. Ленина (ныне Московский государственный педагогический университет)
ПЛДР — Памятники литературы Древней Руси
ППС — Православный Палестинский сборник. СПб., 1881—1916 . Вып. 1—62 РГАДА — Российский государственный архив древних актов РГБ — Российская государственная библиотека (бывшая Государственная библиотека имени В. И. Ленина)
РНБ — Российская национальная библиотека (бывшая Государственная публичная библиотека имени М. Е. Салтыкова-Щедрина) СлРЯ XI-XVII вв. — Словарь русского языка XI-XVII вв. М„ 1975-1997 Соболевский — Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси ХР/-Х^1 веков. СПб., 1903
СОРЯС — Сбор ник Отделения русского языка и словесности имп. Академии наук
СПбГУ — С.-Петербургский государственный университет
ТОДРЛ — Труды Отдела древнерусской литературы Института русской литературы (Пушкинский Дом) Российской Академии наук
Травников — Травников С. Н. Путевые записки Петровского времени. Поэтика жанра. Автореф. дис. . док. филол. наук. М., 1991
Тромонин — Корнилий Тромонин. Изъяснение знаков видимых в писчей бумаге.
М„ 1844
Хивуд (Heawood) — Heawood Е. Watermarks mainly of the 17-th and 18-th centuries. Hilwersum, 1950
ЧОИДР — Чтения в Обществе истории и древностей российских Шляпкин — Шляпкин И. А. Св. Димитрий Ростовский и его время
1651-1709 гг.). СПб., 1891
Список научной литературыФедорова, Ирина Владимировна, диссертация по теме "Русская литература"
1. Андрейчева Н. И. Из наблюдений над жанром и повествованием «Хожения за три моря» Афанасия Никитина // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. М., 1976. № 5. С. 26-33.
2. Архипов А. А. О происхождении древнерусских хождений / / Вторичные моделирующие системы/ Тартус. гос. ун-т; Отв. ред. Ю. М. Лотман. Тарту,1979. С. 65-68.
3. Баренбаум И. Е. История книги. М., 1984.
4. Барсов Е. В. «Богатырское слово» в списке начала XVII века // СОРЯС. СПб., 1889. Т. 28, № 3. С. 19-24.
5. Белоброва О. А. Черты жанра хождений в некоторых древнерусских письменных памятниках XVII века // ТОДРЛ. Л., 1972. Т. 27. С. 257-272.
6. Белокуров С. А. Арсений Суханов. М., 1891. Ч. 1. (ЧОИДР. Кн. 1).
7. Библиотека А. А. Матвеева (1666—1728): Каталог / Сост. И. М. Полонская И др. М., 1985.
8. Богданов А. П. Источники «Скифской истории» // Лызлов А. И. Скифская история. М„ 1990. С. 391-447.
9. Богоявленский С. К. Научное наследие. О Москве XVII века. М., 1980.
10. Будовниц И. У. Словарь русской, украинской, белорусской письменности и литературы до XVIII века. М., 1962.
11. И. Быкова Т. А., Гуревич М. М. Описание изданий гражданской печати: 1708-января 1725 г. М.; Л. 1955.
12. Верюжский В. Афанасий, Архиепископ Холмогорский, его жизнь и труды в связи с историей Холмогорской епархии. СПб., 1908.
13. Викторов А. Е. Опись библиотеки иеромонаха Евфимия / / Летописи Тихо-нравова. М., 1863. Т. 5. Отд. 3. С. 50-56.
14. Викторов А. Е. Опись библиотеки графа Андрея Артамоновича Матвеева и графини Матвеевой / / Летописи русской литературы и древности. М., 1863. Т. 5. Смесь. С. 57-79.
15. Владимиров П. В. «Великое зерцало» (из истории русской переводной литературы XVII века). М„ 1884.
16. Гейденштейн Р. Записки о Московской войне (1578—1582). СПб., 1889.
17. Гильтебрандт П. А. О рукописном отделении Виленской Публичной библиотеки. Вильна, 1871.
18. Градова Б. А., Клосс Б. М., Корецкий В. И. К истории Архангельской библиотеки Д. М. Голицына // АЕ за 1978 г. М., 1979. С. 238-254.
19. Гудзий Н. К. История древней русской литературы. Учебник для филол. фак. ун-тов. и фак. рус. яз. и лит-ры пед. ин-тов. М., 1966.
20. Гуминский В. М. Проблема генезиса и развития жанра п;/тешествий в русской литературе. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1979.
21. Гюрова С. Поклонничество и поклонническа литература. София, 1996.
22. Данилов В. В. О жанровых особенностях древнерусских «хождений» //
23. ТОДРЛ. м.; Л., 1962. Т. 18. С. 21-37.
24. Демин А. С. Фантомы барокко в русской литературе первой половины XVII в. // Развитие барокко и зарождение классицизма в России XVII— начала XVIII в. / Под ред. А. Н. Робинсона. М., 1989. С. 27-42.
25. Державина О. А. Фацеции. Переводная новелла в русской литературе XVII века. М., 1962.
26. Дианова Т. А. Филиграни XVII—XVIII в. «Голова шута». М., 1997.
27. Дианова Т. В., Костюхина Л. М. Водяные знаки рукописей России XVII в. М„ 1980.
28. Дмитриева Р. П. Четьи сборники XV в. как жанр // ТОДРЛ. Л., 1972. Т. 27. С. 150-180.
29. Добиаш-Рождественская О. А. Западные паломничества в средние века.1. СПб., 1924.
30. Еремин И. П. Лекции и статьи по истории русской литературы. Л., 1987.
31. Житие и хождение в Иерусалим и Египет казанца Василия Яковлева Гагары. Под ред. С. О. Долгова // ППС. СПб., 1891. Т. 11. Вып. 3.
32. Житие и хождение Даниила, русской земли игумена. Под ред. М. А. Веневитинова // ППС. СПб., 1883-1885. Т. 1. Вып. 3; Т. 3. Вып. 3.
33. Забелин И. Е. Книги переписные книгам, которые по указу <.> патриарха в нынешнем во 198-м году сентября в день переписаны в Спасском монастыре за Иконным рядом, подле церкви в верхней кладовой полате // ВОИДР. М., 1853. Кн. 16. С. 55-67.
34. Записки русских путешественников XVI—XVII вв./ Сост., подгот. текстов, коммент. Н. И. Прокофьева. М., 1988.
35. Здобнов Н. В. История русской библиографии до начала XX века. М., 1955.
36. Ивашина Е. С. Жанр литературного путешествия в России конца XVIII— перв. трети XIX в. Дис. . канд. филол. наук. М., 1980.
37. Иоанникий Галятовский. Небо новое. Могилев, 1699.
38. Исаченко-Лисовая Т. А. Номоканон с толкованиями Вальсамона в переводе Евфимия Чудовского (конец XVII в.): Особенности языка и перевода // Вопросы языкознания. 1986. № 4. С. 111—121.
39. Исаченко-Лисовая Т. А. О переводческой деятельности Евфимия Чудовского // Христианство и церковь в России феодального периода: (Материалы). Новосибирск, 1989. С. 194-210.
40. Исаченко-Лисовая Т. А. Перевод и толкование в «еллинословенской» школе Евфимия Чудовского (на материале «Кормчей» V редакции) / / Герменевтика древнерусской литературы. М„ 1989. Сб. 2. С.192—206.
41. Исаченко-Лисовая Т. А. Евфимий // Словарь книжников и книжности древней Руси. СПб., 1992. Вып. 3 (XVII в. ). Ч. 1. С. 287-296.
42. Истоки русской беллетристики: Возникновение жанров сюжетного повествования в древнерусской литературе. Л., 1970.
43. История литератур западных и южных славян. Т. 1: От истоков до середины XVIII века. М„ 1997.
44. История русской литературы. М.; Л., 1948. Т. II. Ч. 2.
45. История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. СПб., 1995. Т. 1.
46. Итигина А. А. Редакторская работа Симеона Полоцкого над изданием «Повести о Варлааме и Иоасафе» // Источниковедение литературы Древней
47. Руси. Л., 1980. С. 259-266.
48. Каган М. Д. Легендарный цикл грамот турецкого султана к европейским государям — публицистическое произведение второй половины XVII в. //
49. ТОДРЛ. м.; Л., 1958. С. 225-250.
50. Каган М. Д. Посольские повести (Из истории литературной деятельности Посольского приказа в начале XVII века) Автореф. дис. . канд. филол. наук.1. Л., 1978.
51. Казакова Н. А. Западная Европа в русской письменности XV—XVI веков. Л., 1980.
52. Калайдович К., Строев П. Описание рукописей графа Ф. А. Толстого. М., 1825.
53. Клаутова О. Ю. Западноевропейское искусство глазами русских путешественников XV-XVII вв. // ТОДРЛ. СПб., 1996. Т. 49. С. 427-439.
54. Кшга жыцш 1 хаджэнняу. 1УПнск, 1994. С. 165—448.
55. Книга Паломник. Сказание мест святых в Цареграде Антония, архиепископа Новгородского в 1200 году. Под ред. X. М. Лопарева // ППС. СПб., 1899. Т. 17. Вып. 3.
56. Кобрин В. Б., Маматова Е. П., Тихомиров Н. Б., Шлихтер Б. А., Щапов Л. Н. Археографические поездки Отдела рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина в 1957—1958 гг. // Записки Отдела рукописей ГБЛ. М„ 1959. Вып. 21. С. 253-256.
57. Кондаков Н. Иерусалим христианский: исторический очерк и памятники / / Православная богословская энциклопедия. СПб., 1905. Т. 4. С. 483—570.
58. Копреева Т. Н. К вопросу о жанровой природе «Поучения» Владимира Мономаха // ТОДРЛ. Л., 1972. Т. 27. С.94-108.
59. Косаткин В. В. Монастыри, соборы и приходские церкви Владимирской епархии, построенные до начала XIX столетия. Краткие исторические сведения с приложением описей сохраняющихся в них древних предметов. Ч. I. Монастыри. Владимир, 1906.
60. Копреева Т. Н. Русско-польские отношения во второй половине XVII века. Автореф. дис. . канд. истор. наук. Л., 1952.
61. Корнилий Тромонин. Изъяснение знаков видимых в писчей бумаге. М., 1844.
62. Кузьмина В. Д. Проблемы изучения переводной литературы // ТО ДРЛ. Л., 1962. Т. 18. С. 13-20.
63. Кукушкина М. В. Пути создания рукописных собраний в северных монастырях (Соловецком, Антониево-Синайском, Николо-Корельским, Александро-Свирском) в вв. // ВИД. Л., 1972. Т. 4. С. 105-120.
64. Курант И. Л. Польская художественная литература XVI— начала XX вв. в русской и советской печати: Указатель переводов и литературно-критических работ на русском языке, изданных в 1711—1975 гг. Wroclow, 1982. Т. I.
65. Лаппо И. И. Великое княжество Литовское за время заключения Люблинской унии до смерти Стефана Батория (1569—1586). Опыт исследования политического и общественного строя. СПб., 1901.
66. Лебедев Д. М. Очерки по истории географии в России XV и XVI веков. м„1956.
67. Леонид, архим. Историческое и археологическое описание первоклассного Успенского женского монастыря в городе Александрове (Владимирская губерния)
68. ВАИ. СПб., 1885. Вып. 2. С. 36-48.
69. Лепехин M. П. Инок Чудова монастыря Евфимий — отец славяно-русской библиографии // Книга в России. Из истории духовного Просвещения. СПб., 1993. С. 40-64.
70. Лихачев Д. С. Развитие русской литературы X—XVII веков. Эпохи и стили.1. Л., 1973.
71. Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. М., 1979.
72. Лихачев Д. С. Текстология. На материале русской литературы Х~XVII веков. Л., 1983.
73. Лихачев Н. П. Бумага и древнейшие бумажные мельницы в Московском государстве. СПб., 1891.
74. Лотман Ю. М. О понятии географического пространства в русских средневековых текстах // Уч. зап. ТГУ. Тарту, 1965. Т. 2. Вып. 181. Труды по знаковым системам. С 210—216.
75. Луппов С. П. Польская литература в русских библиотеках и частных книжных собраниях XVII— первой половины XVIII в. (из истории русско-польских культурных связей) // Книга. Исследования и материалы. М., 1977. Сб. 34. С. 47-60.
76. Лызлов А. И. Скифская история (соч. в 1692 г.). М., 1787.
77. Милюгина Е. Мотив пути в древнерусской литературе: семантика и эволюция / / Tradycja i inwencja. W^tki i motywy obiegowe w dawnych literaturach slowanskich. Lôdz, 1998. S. 16-19.
78. Мангилев П. Зауральский энциклопедический сборник второй половины XIX в. // Тезисы докладов науч. конференции студентов и молодых ученых «Культура и быт трудового населения дореволюционного Урала». Свердловск,1988. С. 31-34.
79. Маркасова Е. В. Из истории функционирования скобок в русской письменности XVII—начала XVIII века / / Историческая стилистика русского языка: Сборник научных трудов. Петрозаводск, 1998. С. 192—198.
80. Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова. Praha, 1976.
81. Момина М. А. Текстологическое сопоставление «Описания первыя частия вселенныя, иже именуемой Азия» Н. Г. Спафария и «Atlas Sinensis» M. Мартини // Вопросы теории и истории языка. М., 1969. С.70—74.
82. Морозов А. А. Заметки о «Хождении» Василия Гагары // Ceskoslovenskâ rusistika. Praha, 1969. Roc. 14. № 4. S. 145-150.
83. Николаев С. И. Произведения Яна Жабчица в русских переводах XVII в. // ТОДРЛ. Л., 1981. Т. 36. С. 163-193.
84. Николаев С. И. Польская художественная литература в русской и советской печати (1711—1975) // Русская литература. Л., 1983. № 3. С. 218-223.
85. Николаев С. И. Хроника Александра Гваньини // Исследовательские материалы для «Словаря книжников и книжности древней Руси») // ТОДРЛ. Л.,1985. Т. 39. С. 160-161.
86. Николаев С. И. Польская книга в России в XVII— начале XVIII в. (К методике разыскания) / / Рукописная и печатная книга в России: Проблемы создания и распространения. Л., 1988. С. 103—109.
87. Николаев С. И. Польская поэзия в русских переводах. Вторая половина XVII— первая треть XVIII века. Л., 1989.
88. Огиенко И. И. Издания «Неба Нового» И. Галятовского. Из истории старопечатных книг // Искусство. Киев, 1911. № И. С. 449—468.
89. Ольшевская Л. А., Травников С. Н. «Умнейшая голова в России.» // Путешествие стольника П. А. Толстого по Европе. М., 1992. С. 251—292.
90. Опарина А. А. «Хождение» Трифона Коробейникова (Историко-литературная основа и проблемы текстологии). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1997.
91. Описание рукописей Синодального собрания (не вошедших в описание А. В. Горского и К. И. Невоструева) / Сост. Т. Н. Протасьева. Ч. 2. М., 1973.
92. Опись библиотеки Ростовского митрополита Арсения Мацеевича 1763 года /
93. Публикация Е. В. Синицыной // Ярославский архив. Историко-краеведческий сборник. М.; СПб., 1996. С. 39-70.
94. Опись имущества св. Димитрия Ростовского // Ярославские губернские Ведомости. Ярославль, 1855. С. 21—35.
95. Орлов А. С. Книга русского средневековья и ее энциклопедические виды / / Доклады АН СССР. 1931.
96. Памятники права Киевского государства X—XII вв. / Сост. А. А. Зимин.1. М„ 1952.
97. Панченко А. М. Чешско-русские литературные связи. Л., 1969.
98. Панченко А. М. «История вкратце о Бохеме» // ТОДРЛ. ML; Л., 1965. Т. 21. С. 240-251.
99. Панченко A.M. Русская стихотворная культура XVII века. Л., 1973.
100. Петрова Л. А. Из истории подготовки московского издания Повести о Вар-лааме и Иоасафе: поэтическое обрамление прозаического текста //Рукописная и печатная книга в России. Проблемы создания и распространения. Л., 1988.1. С. 66-79.
101. Петров Н. И. О происхождении и составе славяно-русского печатного Пролога (иноземные источники). Киев, 1875.
102. Подскальски Г. Христианство и богословская литература в Киевской Руси (988-1237 гг.). СПб., 1996.
103. Пономарев А. И. Паломнически-каличьи «хождения» и «сказания» о чудесах Святой земли // Странник. 1884. № 1. С. 757—766.
104. Пономарев С. И. Иерусалим и Палестина в русской литературе, науке, живописи и переводах (Материалы для библиографии). СПб., 1877.
105. Попов А. Н. Обзор хронографов русской редакции. Вып. 2. М., 1869.
106. Попов Н. П. Рукописи Московской Синодальной (Патриаршей) библиотеки. Вып. 1. М„ 1905.
107. Попов П. М. Албашя в росшськш та украшськш л1тературах XV—XX ст.1. Кшв, 1959.
108. Похождение в землю Святую князя Радивила Сиротки (1582—1584) / Подготовил к печати и объяснил П. А. Гильтебрандт. СПб. , 1879.
109. Прокофьев Н. И. «Хождения» как жанр в древнерусской литературе // Уч. записки МГПИ им. В. И. Ленина. М., 1968. № 288. Вопросы русской литературы. С. 3—24.
110. Прокофьев Н. И. Русские хождения XII—XV вв. // Уч. записки МГПИ им. В.И. Ленина. М„ 1970. № 363. Литература Древней Руси и XVIII в. С 3~ 237.
111. Прокофьев Н. И. Древнерусские хождения XII—XV веков. (Проблема жанра и стиля). Автореф дис. . докт. филол. наук. М., 1970.
112. Проскинитарий Арсения Суханова. Под ред. Н. И. Ивановского // ППС. СПб., 1889. Т. 3. Вып. 3.
113. Путешествие иеромонаха Ипполита Вишенского в Иерусалим, на Синай и Афон. Под ред. С. П. Розанова // ППС. СПб., 1914. Т. 23. Вып. 3.
114. Пыпин А. Н. История русской литературы. СПб., 1898. Ч. I.
115. Рождественская М. В. Образ Святой Земли в древнерусской литературе // Иерусалим в русской культуре / Сост. А. Л. Баталов, А. М. Лидов. М., 1994. С. 8-15.
116. Рубцов М. В. К вопросу о «хождении» Трифона Коробейникова в Св. землю в 1582 году. СПб., 1901.
117. Рукописи, поступившие в 1976 г. в собрание единичных поступлений рукописных книг древней традиции / / Записки отдела рукописей ГБЛ. М.,1979. Вып. 40. С. 129-142. ИЗ. Русский биографический словарь. СПб., 1914. Т. X. Лабзина — Ляшенко. С. 482-488.
118. Русский биографический словарь СПб., 1912. Т. 20. Суворова — Ткачев. С. 211-212.
119. Савва, архим. Указатель для обозрения Московской Патриаршей (ныне Синодальной) библиотеки. М., 1858.
120. Савельева Н. В. Библиотека пинежан Поповых // Книжные центры Древней Руси. XVII век. Разные аспекты исследования. СПб., 1994. С. 266—315.
121. Сапожникова О. С. Сергий Шелонин — писатель и книжник XVII века. Диссертация на соискание уч. степ. канд. филол. наук. СПб., 1999.
122. Сапунов Б. В. Из истории международных книжных связей Московской Руси XVI—XVII веков // Книга. Исследования и материалы. М., 1971. Сб. 22.С 105-126.
123. Сапунов Б. В. Московское барокко — феномен русской книжной культуры XVII в. // Книга. Исследования и материалы. М., 1989. Сб. 57. С. 60—78.
124. Сказания русского народа, собранные И. Сахоровым. СПб., 1849. Т. 2. Кн. 8.
125. Славянские рукописи собрания Ф. А. Толстого / Сост. Д. К. Уо. Л., 1980.
126. СлРЯ XI—XVII вв. Указатель источников. М., 1975.
127. Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV—XVII веков. Библиографические материалы. СПб., 1903.
128. Собрание рукописных книг и архивные материалы из библиотеки Московского городского народного университета им. А. Л. Шанявского (ф. 803. I—II) // Записки Отдела рукописей ГБЛ им. В. И. Ленина. М., 1988. Вып. 47. С. 128-150.
129. Соколова Л. В. К вопросу о переводах на русский язык сборника «Римские деяния» // ТОДРЛ. М., 1981.Т. 36. С. 266-274.
130. Соловьев С. М. Сочинения: В 18 кн. М„ 1995. Кн. 6. Т. 11-12.
131. Софронова Л. А. Польские старопечатные предисловия XVI—XVII в. (литературные и филологические функции) / / Русская старопечатная литература XVI—первая четверть XVIII в. Тематика и стилистика предисловий и послесловий. М„ 1981. С 100-129.
132. Сперанский М. Н. Из старинной новгородской литературы XIV в. Л., 1934.
133. Строев П. М. Библиологический словарь и черновые к: нему материалы //1. СОРЯС. СПб., 1882. Т. 29.
134. Сумцов И. Ф. Иоанникий Галятовский. (К истории южнорусской литературы семнадцатого столетия). Киев, 1884.
135. Титов А. А. Книгописные собрания в провинции. III. Описание рукописей библиотеки Ростовского Спасо-Яковлевского монастыря / / Библиографические записки. М„ 1892. № 10. С. 685-693.
136. Тихомиров М.Н. Записи XIV—XVII веков на рукописях Чудова монастыря // АЕ за 1958 г. М., 1960. С. 11-37.
137. Тихонравов К. Н. Владимирский сборник. Материалы для статистики, этнографии, истории и археологии Владимирской губернии. М., 1857.
138. Топоров В. Н. Два дневника (Андрей Тургенев и Исикава Такубоку) // Восток-Запад. Исследования, переводы, публикации. М., 1989. Вып. 4. С. 78— 100.
139. Тороп П. X. Культура и перевод // Вторичные моделирующие системы / Тартус. гос. ун-т; Отв. ред. Ю. М. Лотман. Тарту, 1979. С. 48—50.
140. Травников С. Н. «Хождение» Иоанна Лукьянова как явление русского демократического барокко // Проблемы изучения русской литературы XVIII века. Вопросы метода и стиля. Л., 1984. С. 3-12.
141. Травников С. Н. Путевые записки Петровского времени: Поэтика жанра. Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1991.
142. Труды Отдела рукописей. Краткий отчет о новых поступлениях (1950-1951 гг.) А, 1953.
143. Ундольский В. М. Опись книгам, взятым из Воскресенского Иверского подворья в Патриаршую казну, составленная в 1675 г. // ЧОИДР. М., 1847. № 5. Разд. IV. Смесь. С. 1-20.
144. Ундольский В.М. Сильвестр Медведев — отец славяно-русской библиографии // ЧОИДР. M., 1846. № 3. С. III-XXX.
145. Филарет (Гумилевский), архиепископ. Обзор русской духовной литературы. Харьков, 1859. Кн. II.
146. Флоровский А. В. Чудовский инок Евфимий: Один из последних поборников «греческого учения» в Москве в конце XVII в. // Slavia. Praha. T. 19. № 2. S. 100-152.
147. Хождение архимандрита Агрефения. Под ред. архим. Леонида // ППС. СПб., 1896. Т. 16. Вып. 3.
148. Хождение Трифона Коробейникова. Под ред. X. М. Лопарева / / ППС, СПб., 1889. T. IX. Вып. 3.
149. Чепига И. П. Творчество Иоанникия Галятовского, украинского писателя второй половины XVII в. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1965.
150. Чечулин Н. Д. К вопросу о распространении в Московском государстве иноземных влияний. М., 1902.
151. Чистякова Е. В. «Скифская история» А. И. Лызлова и труды польских историков XVI-XVII вв. // ТОДРЛ. м.; Л.( 1963. Т. 19. С. 348-358.
152. Шляпкин И. А. Св. Димитрий Ростовский и его время (1651—1709 гг.). СПб., 1891.
153. Шолом Ф. Я., Чепига И. П. Произведения Иоанникия Галятовского на польском языке // ТОДРЛ. М.; Л., 1970.Т. 25. С. 321-325.
154. Ярмоленко В. Князь-пшгрым // Голас Радамы. 1999. № 35—36. С. 4.
155. Aleksandrowicz S. Stanowisko Tomasza Makowskiego na dwórze Nieswiezskim (Przyczynek do biografii artysty) // Biuletyn historii sztuki. Warszawa, 1967. Roc.1. XXIX. №4. S. 522-531.
156. Antologia pamiçtnikôw polskich XVI wieku / Pod. red. R. Polaka Wroclaw; Warszawa; Kraków, 1966. S. 30-103.
157. Archiwum domu Radziwillów // Scriptores rerum Polonicarum. Kraków, 1885. T. VIII.
158. Bibliografía literatury polskiej. «Nowy Korbut». Warszawa. 1965. T. 3: Lit.N—z.
159. Estreicher K. Bibliografía polska. Krakow, 1915. T. 26. S. 88-92.
160. Hartleb K. Polskie dzienniki podro zy w XVI w. Lwów, 1920.
161. Hierosolymitana peregrinado domini Nicolai Christophori Radzivili, ducis in Olyka, IV epistolis comprehensa. Ex idiomate Polonico in Latinum linguam translata. Brunsberg, 1601.
162. Heawood E. Watermarks mainly of the 17-th and 18-th centuries. Hilwersum, 1950.
163. Hernas C. Barok. Warszawa, 1998.
164. Korbut G. Literatura Polska. Warszawa, 1929. T. I (od wieku X do koñca XVII).
165. Lulewicz H. Radziwill Mikolaj Krzysztof zw. Sierotk^ // Polski Slownik Biograficzny. Krakow, 1987. T. 30 / 2. S. 358.
166. Mikolaja Krzysztofa Radziwilla peregrynacja do Ziemi Swiçtej (15821584)/ Wyd. J.Czubek // Archiwum do Dziejów Literatur)' i Oswiaty w Polsce. Krakow, 1925. T. XV, Cz. 2.
167. Radziwill M. K. Podróz do Ziemi Swiçtej, Syrii i Egiptu (1582-1584) / Oprac. L. Kukulski. Warszawa, 1962.
168. Pielgrzymka do ziemi Swiçtéj Mikolaja Krzysztofa Radziwila. Wroclaw, 1847.
169. Peregrinacia, abo Pielgrzymowánie do Ziemie Swiçtey Mikolaia Chrisztofa Radziwila, z taciñskiego dziela Tretera przelozona. Krakow, 1607.
170. Seemann K.-D. Die altrussische Wallfahrtsliteratur. München, 1976.
171. Sinko Т. Polscy podroznicy w Grecji i Troi. Krakow, 1925.
172. Tauroginski B. Z dziejow Nieswieza. Warszawa, 1937.
173. Waugh D. C. Seventeenth Century Muscovite Pamflets with Turkish Themes: Toward a study of Muscovite literary culture in its European setting. Cambridge.1972.
174. Указатель шифров упоминаемых рукописей
175. РГБ. Ф. 722, № 57 (собр. Единичных поступлений)
176. РГБ. Ф. 803. I, № 5 (собр. рукописных книг и архивных материалов из библиотеки Московского народного университета им. А. А. Шанявского)
177. РНБ. Собр. олдп, д. 236 РНБ. Собр. Погодина, № 1536
178. РНБ. Санкт-Петербургской Духовной Академии, № 21
179. РНБ. Собр. Соловецкое, № 1135/1245
180. РНБ. Собр. Соловецкое, № 237/237
181. РНБ. Собр. Соловецкое, № 322/490
182. РНБ. Собр. Софийское, № 1322
183. РНБ. Собр. Софийское, № 1409
184. РНБ. Собр. Софийское, № 1449