автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Пути формирования английской биржевой терминологии

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Сидоренко, Юлия Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Омск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Пути формирования английской биржевой терминологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Пути формирования английской биржевой терминологии"

На правах рукописи

Сидоренко Юлия Николаевна

ПУТИ ФОРМИРОВАНИЯ АНГЛИЙСКОЙ БИРЖЕВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Специальность 10.02.04 - «Германские языки»

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Омск 2005

На правах рукописи

Сидоренко Юлия Николаевна

ПУТИ ФОРМИРОВАНИЯ АНГЛИЙСКОЙ БИРЖЕВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Специальность 10.02.04 - «Германские языки»

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Омск 2005

¿Щ9И

Работа выполнена на кафедре иностранных языков Омского государственного технического университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор

Ткачева Людмила Борисовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Гринев Сергей Викторович, кандидат филологических наук, доцент Морозова Раиса Ивановна

Ведущая организация: Всероссийский заочный финансово-экономический институт. Омский филиал.

Защита состоится «21» декабря 2005 г. в Ю00 час. на заседании диссертационного совета КМ 212.178.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Омском государственном техническом университете по адресу: 644050, г. Омск, пр. Мира, 11, ауд. 6-340.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Омского государственного технического университета.

Автореферат разослан «$>> ноября 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета ^

кандидат филологических наук, профессор _ Л.К.Кондратюкова

РОе- ИАЦйОИ'ЛЬЯ« [ С.»«т*р«$5>гл I г

04 тЭ**у\ 1о

]

Реферируемая диссертация представляет собой комплексное описание становления, развития и современного состояния терминологии биржевой деятельности в английском языке.

Актуальность данного исследования можно объяснить как экстралингвистическими, так и собственно лингвистическими факторами.

Родоначальницей биржевого института считается Великобритания. В этой стране сложилась не только система бирж, но и терминология данной области деятельности. Все биржевые реалии и понятия нашли свое отражение в терминах, которые являются основным инструментом, обеспечивающим взаимопонимание и эффективное функционирование данной рыночной структуры.

Актуальность диссертации заключается в необходимости систематизации биржевой терминологии, которая не была предметом комплексного исследования ни за рубежом, ни в России. Английские биржевые термины рассредоточены по разным словарям: общим, энциклопедическим, этимологическим и толковым. В связи с этим целесообразно обратиться к изучению путей и особенностей формирования биржевой терминологии с целью ее систематизации, унификации и стандартизации.

В последнее время особую важность приобретает изучение английской биржевой терминологии и для России. Всего несколько лет назад такие слова как "биржа" и "ценные бумаги" были незнакомы большинству жителей нашей страны.

В настоящее время биржевая игра привлекает не только бизнесменов, но и простых людей, поскольку получить доход в виде дивидендов за счет приобретения ценных бумаг может каждый человек. Несмотря на свое довольно быстрое развитие, биржевая деятельность в России находится на стадии становления, поэтому ее понятийный аппарат является недостаточно разработанным, что приводит к необходимости изучения опыта зарубежных стран, в которых за многие годы успешного функционирования бирж накоплен огромный опыт,* так необходимый в настоящее время для нашей страны. Особую важность приобретает изучение английской биржевой терминологии в связи с тем, что многие термины заимствуются в русский язык в той форме, в которой они функционируют в английском языке.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что оно является первой попыткой комплексного анализа биржевой терминологии английского языка. Большинство опубликованных раннее работ не ставило целью выделение биржевой терминологии, а рассматривало ее как часть общеэкономической или финансовой лексики. Кроме того, проблемы общеэкономической лексики изучались, в основном, на материале русского языка и отражены в работах А.П. Окуневой, Н.Г. Комлева, JI.M. Климова и H.A. Климовой, C.B. Подчасовой, М.В. Китайгородской, A.A. Макаровой, М.В. Воронцовой.

Целью данного исследования является комплексное изучение и описание становления, развития и функционирования английской биржевой терминологии в связи с развитием соответствующей области знания для выявления специфики лингвистических процессов и их экстралингвистической

обусловленности.

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ . БИБЛИОТЕКА ]

«ч ,. IIb» Л

В соответствии с целью работы были определены следующие задачи:

1. Составить выборку биржевых терминов путем сплошного просмотра специальной литературы на английском языке для исследования данной группы единиц и на ее основе подготовить англо-русский словарь.

2. Проанализировать работы отечественных и зарубежных лингвистов по проблеме терминологизации общеупотребительной лексики с целью установления взаимосвязи между общелитературной и специальной лексикой и выявления отдельных способов терминообразования.

3. Установить экстралингвистическую обусловленность появления и развития исследуемых терминов и выделить хронологические этапы в развитии английской биржевой терминологии.

4. Выявить способы формирования и источники пополнения данной терминологии на современном этапе ее развития.

5. Исследовать семантические особенности английских биржевых терминов.

Предметом исследования явились английские терминологически переосмысленные лексические единицы, используемые в биржевой деятельности.

Объектом исследования послужила выборка английских биржевых терминов общим объемом 3215 терминологических единиц, составленная путем сплошного просмотра специальной литературы, текстов и лексикографических источников по экономике и финансово-банковскому делу.

Материалом исследования послужили:

1. монографии зарубежных и отечественных лингвистов по истории развития исследуемой области деятельности;

2. специальные журналы по экономике на английском языке;

3. англоязычные толковые, этимологические и энциклопедические словари по экономике и биржевому делу;

4. научно-популярные статьи из сети Internet.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

1. социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений;

2. метод сравнения дефиниций;

3. статистический метод количественных и процентных характеристик;

4. структурно-семантический анализ.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что выявленные в ходе исследования закономерности в формировании и функционировании изучаемой терминологии внесли определенный вклад в дальнейшее развитие терминоведения и терминографии.

Практическая значимость исследования состоит в том, что был составлен первый англо-русский словарь биржевых терминов. Результаты исследования могут быть использованы в процессе чтения лекций по лексикологии, при обучении будущих переводчиков и специалистов в сфере биржевой деятельности, в практике преподавания английского языка студентам финансово-экономических специальностей, а также при подготовке учебных пособий и словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Исследование процесса взаимодействия общелитературной лексики и терминологии свидетельствует об отсутствии единой точки зрения по данной проблеме и нуждается в новом подходе с позиции корреляции лингвистических и экстралингвистических факторов.

2. Социолингвистический подход к исследованию биржевой терминологии в английском языке позволяет выявить основные тенденции в ее становлении и развитии и выделить пять этапов в ее формировании.

3. Основной источник формирования и развития английских биржевых терминов - это переосмысление общелитературной лексики путем семантического переноса.

4. Наиболее продуктивными семантическими способами терминообразования являются метафора, сужение значения, метонимия.

5. Двухкомпонентные терминологические сочетания являются основной структурой при образовании биржевых терминов.

Апробация работы: результаты работы по теме исследования были представлены на 5 научных конференциях, в том числе: 4 международных:

- "Развитие оборонно-промышленного комплекса на современном этапе", г. Омск, 2003;

- "Научно-техническая терминология", г. Москва, 2003;

- "Научно-техническая терминология", г. Москва, 2004;

- "Динамика систем, механизмов и машин", г. Омск, 2004; одной городской:

- "Совершенствование форм и методов управления качеством учебного процесса", г. Омск, 2003.

Автором диссертации был подготовлен "Англо-русский словарь биржевых терминов" (г. Омск, 2005), материалы которого используются на практических занятиях со студентами экономических специальностей ОмГТУ.

Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цели, задачи и методы исследования, указывается материал для анализа и его источники, формулируются положения, выносимые на защиту, определяется новизна и практическая значимость работы, приводятся данные об апробации результатов исследования.

В первой главе "Теоретические предпосылки изучения основных путей и способов образования биржевой терминологии" рассматриваются главные вопросы, необходимые для систематизации терминологии исследуемой области деятельности, а именно возможные пути перехода общих единиц в разряд терминов.

Несмотря на то, что ведущие отечественные лингвисты: А.Т. Аксенов (1954), Е.Д. Коновалова (1964), Л. Капанадзе (1966), Е.И. Чупилина (1967), Л.В. Александровская (1972), А.Я. Блинкена (1973), Т.Н. Омельяненко (1983), В.А. Татаринов (1994), Т.А. Булановская (1998), Д.П. Богачева (1999) и другие -признавали наличие тесной связи между терминологией и общим языком, спор о том, является ли терминология частью общелитературной лексики или нет, продолжается в современной лингвистической литературе. Этот спор вызван различием лексикологического и собственно терминоведческого подхода. Терминология признается частью общего языка В.П. Даниленко (1971), Б.Н. Головиным (1981), Р.Ю. Кобриным (1983). Эти лингвисты полагают, что грамматические и лексические характеристики термина и слова совпадают, благодаря чему единицы из общего языка легко переходят в специальную сферу и наоборот. Иной точки зрения придерживаются В.М. Лейчик (1971) и A.B. Суперанская (1989). Они проводят границу между терминологией и общим языком, основываясь на специфике смысловой стороны терминов и на структурно-семантических особенностях терминологической лексики.

Решение данной проблемы зависит от особенностей исследуемой терминологии и путей ее формирования, поскольку термины могут являться итогом целенаправленной языковой деятельности или результатом естественного развития языка. В настоящем диссертационном исследовании процесс перехода лексических единиц в разряд терминов признается одним из естественных путей образования терминосистем.

Под термином в работе понимается любое слово или словосочетание, которое употребляется для точной номинации понятий или явлений, свойственных определенной области деятельности, и обслуживает коммуникативные потребности данной сферы.

Во второй главе "Становление и развитие английской биржевой терминологии" рассматривается процесс формирования исследуемой терминосистемы в зависимости от экстралингвистических предпосылок, а также анализируется история происхождения терминов, передающих названия ценных бумаг.

Биржевая торговля является такой областью деятельности, которая начала формироваться задолго до ее официального признания. В современном биржевом словаре Л.З. Лозовского приводится следующее определение понятия биржа: "Биржа - регулярно функционирующий, организованный рынок однородных товаров". Биржевая торговля охватила широкий круг активов - от физических товаров до валюты и фондовых ценностей. Но, несмотря на отличие объектов торговли, все биржи объединяет одно общее свойство - они являются организованными рынками, элементы которых наблюдались еще в древности.

Первый термин, использовавшийся для номинации прототипов современных бирж, появился в латинском языке. Это была лексическая единица bursa, которая прижилась практически во всей Европе и стала интернациональной. Она звучит одинаково на многих языках (голл. Beurs, нем. Börse, франц. bourse, итал. bolsa, исп. bolsa), кроме английского, где для обозначения данного понятия используется термин exchange.

Термин exchange был заимствован в среднеанглийский период из французского языка. Французское слово eschangier восходит к лат. excambiare. Первоначально это слово использовалось в значении обмен: the act of giving or taking one thing in return for another.

• Эволюционное изменение в биржевой торговле можно проследить по этимологическому развитию значений лексической единицы exchange. При установлении данной хронологии использовался Оксфордский этимологический словарь:

1485 г. - 1) the system of transactions by which the debts of individuals residing at a distance from their creditors are settled without the transmission of money, by the use of "bill of exchange ";

2) bill of exchange;

1570 r. - a place of exchange; especially a building in which the mercharts of a town assemble for the transactions of business.

Судя по последней дефиниции, биржа как рыночный институт включает следующие составляющие: a building (здание); merchants (купцы), т.е. люди, осуществляющие торговые операции и, несомненно, товар, необходимый для осуществления the transactions of business (торговых сделок).

Такое понимание биржи совпадает с определением, данным экономистом J1.H. Добрыниной, которая отмечает, что биржа в ее современном понимании должна обязательно включать три составляющие: место торговли, оптовый рынок и организацию торговцев. Поскольку требования, предъявляемые к современному биржевому институту, и элементы, представленные в дефиниции, совпадают, можно сделать вывод, что 1569 г. является годом зарождения биржи как финансового института и, следовательно, началом развития английской терминологии биржевой деятельности.

Становление и развитие биржевой терминологии тесно связано с историей развития вида деятельности, основным инструментарием которого она является.

При выделении периодов развития английской биржевой терминологии мы опирались на классификацию развития биржевой торговли, предложенную JI.H. Добрыниной, в основе которой находится изменение видов биржевого товара. Автор выделяет пять этапов развития биржевой деятельности:

1. XVI в. - биржа как место оптовой торговли импортируемыми товарами;

2. XVII-XIX вв. - биржа как организация крупных торговцев, проводящая главные публичные торги товарами, ценными бумагами и валютой;

3. 2-я половина XIX в. - 1-я половина XX в. - биржа как организация, проводящая гласную, публичную торговлю ценными бумагами и фьючерсными контрактами;

4. 70-80-е гг. XX в. - биржа как организация, проводящая гласные, публичные и электронные торги ценными бумагами и фьючерсными контрактами;

5. начало XXI в. - биржа как организация, осуществляющая электронные торги ценными бумагами и фьючерсными контрактами.

Основные этапы терминологического обеспечения биржевой деятельности полностью соответствуют вышеприведенной хронологической шкале:

1. Первый этап в развитии биржевой терминологии начинается с момента основания London Royal Exchange (Лондонской Королевской биржи) в 1569 году.

Предпосылкой к возникновению биржевой торговли послужили Великие географические открытия XV-XVI веков, главными из которых были открытие Америки и морского пути в Индию вокруг Африки. Прямым следствием этих открытий стал переворот в Европейской торговле. Рост торгового оборота требовал новых форм ее организации, что и привело к появлению биржи как регулярно функционирующего оптового рынка различных товаров.

В Лондонских кофейнях, в которых располагались первые биржи, стал складываться биржевой жаргон, использующийся до настоящего времени. В этот период путем заимствования из общелитературного языка образуются такие термины, как:

puts и refusals - предложения и отказы;

bulls - "быки", т.е игроки ча повышение (название "быки" связано со стремлением таких игроков поднять цены и на рога);

bears - "медведи", те. участники торговли, играющие на понижение (прозвище "медведи" отражает тот факт, что они "заваливают цены" вниз, "давят их"); lamb - "овца", т.е спекулянт, ведущий игру на бирже вслепую; jobbers - "джобберы", т.е посыльный на лондонской фондовой бирже. В первый период формирования биржевой терминологии самым продуктивным является семантический способ, когда для номинации участников биржевого процесса и простейших торговых операций используются терминологически переосмысленные слова общелитературного языка. По мере усложнения биржевой деятельности изменяется ее терминологический корпус, поскольку появляются новые явления, требующие номинации.

2. Началом второго этапа в развитии биржевой торговли и терминологии стало появление London Stock Exchange (Лондонской фондовой биржи).

Данный этап развития биржевой терминологии совпадает с промышленным переворотом, что способствовало накоплению капитала. К середине XIX века Англия производила половину мировой промышленной продукции.

В результате всех этих изменений появляется London Stock Exchange (Лондонская фондовая биржа) - учреждение, целью функционирования которого является обеспечение процесса купли-продажи ценных бумаг между членами биржи, действующими от своего имени, а также от имени своих клиентов.

Данный этап характеризуется усложнением биржевых операций, функций, выполняемых участниками рынка, а также порядка работы на самой бирже.

В этот период было построено специальное здание и в биржевой терминологии появились простые термины, передающие названия структурных подразделений биржи, например:

floor - пол, т.е. торговый зал биржи, в котором происходит заключение сделок;

pit -яма, т.е место в помещении биржи, где проводится торг; cage - клетка, т.е помещение расчетной секции биржи; back office - "подсобка", т.е. обслуживающее подразделение банка, брокерской фирмы;

garage - одна из секций операционного зала фондовой биржи. Усложнение биржевого процесса потребовало конкретизации понятий. Данный период характеризуется появлением многокомпонентных терминологических сочетаний, среди которых преобладают двухкомпонентные, например: • meaning securities - ценные бумаги, обращающиеся на бирже-, standard stock - особо устойчивые акции, акции крупных компаний с незначительным колебанием курсов; main bond - ведущая облигация;

recognized dealer - дилер - участник рынка ценных бумаг; securities house - фирма по торговле ценными бумагами; sagging tendency - тенденция к понижению; selling climax - кульминация продаж; peculation policy - политика биржевой игры.

На этом же этапе происходит привлечение в биржевую терминологию единиц из других сфер, непосредственно связанных с развитием биржевой деятельности. Это, прежде всего, банковское дело. В данный период были заимствованы такие банковские термины как: account - счет; assets - активы;

bank acceptance - банковский акцент, банковская тратта; stock exchange bank - банк, фиксирующий фондовые операции. В данный период с конца XVII по середину XIX века происходит основное становление биржевой терминологии английского языка, которая используется до настоящего времени.

3. Основным стимулом развития английской биржевой терминологии на третьем этапе стала необходимость номинации новых технических устройств, используемых в биржевой деятельности. Это было обусловлено мировой научно-технической революцией конца XIX - начала XX века.

В это время появляются термины для обозначения новых технических устройств, используемых в биржевой торговле, например:

ticker - тикер - механизм, предназначенный для получения информации о текущих котировках на Нью-Йоркской фондовой бирже;

ticker symbol - кодовое сокращение названия ценной бумаги для целей идентификации и передачи информации;

runoff - отражение на ленте тикера цен на момент закрытия биржи; tape price(s) - курсы ценных бумаг, указанные на ленте котировального аппарата (тикера);

tape abbreviation - кодовое обозначение на ленте (котировального аппарата);

teleregister - экран для демонстрации биржевых котировок На данном этапе развития значение бирж реального товара стало падать. Вместе с тем, в конце XIX-начале XX вв. появился и стал быстро развиваться совершенно новый тип товарной биржи Future Exchange (фьючерсная биржа), которая впервые появилась в Америке.

В 1865 году общеупотребительное слово futures (будущее) стало использоваться в биржевой терминологии для номинации срочных сделок купли-продажи биржевых товаров с их последующей поставкой и оплатой в будущем. Впервые фьючерсы были разработаны на Чикагской товарной бирже в связи с трудными условиями транспортировки и сбыта зерна.

Появление фьючерсов привело к возникновению группы терминов, связанных с этими контрактами, например:

trading in futures - заключение сделок на срок;

stock-index futures - фьючерсные контракты на основе фондовых индексов;

stock futures - срочные сделки с акциями

В этот же период широкое распространение получает технический анализ рынка, т.е. общепринятый подход к изучению рынка, имеющий целью прогнозирование движения валютного курса. Объектом исследования в техническом анализе являются графики (charts), отображающие поведение цен.

С конца XIX по середину XX века появляется огромное количество терминов, передающих названия графиков и графических образов технического анализа, например:

tick chart - тиковый график-,

line chart - линейный график-,

bar chart - столбиковый график-,

failure swing - неудавшийся размах-,

double top - двойная вершина-,

Head and Shoulders - голова и плечи;

japaneese candlestick - японские подсвечники

Для третьего этапа развития биржевой терминологии характерно заимствование общелитературных слов для номинации вновь появляющихся понятий, а также использование двух- и даже трехкомпонентных терминологических сочетаний. Появляются целые группы терминов для обозначения новых методов анализа биржевой торговли.

4. Четвертый этап развития биржевой терминологии (70-80 гг. XX в.) характеризуется появлением Computer Exchange (компьютерной биржи) -биржи, которая ведет торги исключительно по компьютерным сетям без использования специального помещения для торгов.

Компьютеризация позволяет расширять круг биржевых товаров, вводить разнообразные методы торговли, увеличивать число торгующих, что приводит ic усложнению понятий, для передачи которых используются трех- и даже четырехкомпонентные терминологические сочетания. Данный процесс сопровождается образованием сокращений, например:

CEPS (cash earnings per share) - денежный доход в расчете на акцию-, CLOB (composite limit order book) - централизованная электронная система хранения и вывода данных, которая автоматизирует все приказы на продажу и покупку ценных бумаг-,

ЕЕА (exchange equalization account) - фонд стабилизации валюты; ISIN (International Standard Identification Number) - идентификационный номер международной акции;

TOPIC (Teletext Output of Price Information by Computer) -

информационная система котировок на Лондонской фондовой бирже.

На четвертом этапе развитие биржевой терминологии определяется внедрением во всеобщую практику компьютерных технологий, что приводит к образованию сокращенных форм многокомпонентных терминологических сочетаний.

5. Пятый этап развития биржевой терминологии, начавшийся с 2000 года характеризуется перенесением данного процесса с биржевых площадок в Internet.

Если прогнозировать развитие биржевой терминологии на V этапе, который начался с 2000 года и характеризуется осуществлением электронных торгов ценными бумагами и фьючерсными контрактами, можно предположить, что будет продолжаться уже наметившаяся тенденция к образованию сокращений в связи с усложнением понятий биржевого процесса, заимствование же слов из общелитературного языка, вероятно, будет продолжаться, но в незначительной степени, также возможно привлечение терминов из других дисциплин, в частности, из области компьютерных технологий.

Социолингвистический подход к описанию исследуемой терминологии дает возможность осуществлять исчерпывающий анализ причинно-следственной зависимости появления английских терминов, передающих названия основных инструментов фондового рынка - ценных бумаг.

Появление ценных бумаг как особого объекта имущественного оборота связывают с тем историческим периодом, когда люди, получив необходимость перемещать большое количество товаров и денег, столкнулись с отсутствием экономически оправдывающего себя способа такого перемещения. Проведенное исследование позволило установить следующую хронологическую последовательность появления терминов, передающих названия ценных бумаг в английском языке:

1) XIV в. - bill {вексель)',

2) 1450 г. - security (ценная бумага);

3) 1455 г. - debenture (долговое обязательство)',

4) 1601 г - share (акция);

5) 1651 г. - bond (облигация);

6) XVI-XVII вв. - рарег (ценная бумага)-,

1) 1760 г. - stock (акция).

Эволюционное развитие основных видов ценных бумаг и способы их номинации, на наш взгляд, обусловлены как историческим ходом развития биржевой деятельности, так и функциональными особенностями этого основного инструмента фондового рынка.

В третьей главе "Структурные особенности английской биржевой терминологии" особое внимание уделяется анализу составленной выборки с точки зрения характерных способов структурного терминообразования. Мы используем классификацию Л.Б. Ткачевой, за исключением случая деления терминологически х сочетаний на свободные и связные. Наш материал позволил объединить эти терминологические сочетания в одну группу и считать их классическими.

Анализ биржевых терминов показал, что в исследуемом подъязыке выделяются следующие формальные типы терминов:

1. простые - share, broker, dumping, introduction, delivery, placement, delisting, dishonour, subscriber и др. (432 единицы, что составляет 13 % от общей выборки анализируемых терминов);

2. сложные - shareowner, fundholder, nifty-fifty, eurobonds, teleregister, give-up, by-bidder и др. (97 единиц, т.е. 3%);

3. терминологические сочетания (ТС) - air pocket stock, electronic direct fund transfer system, share at premium, dilution of capital, after date bill и др. (2488 единиц, т.е. 77 %);

4. сокращения - ASEF, GS, deb, stk, ELEKTRA, STAGS, LIMEAN и др. (198 единиц, т.е. 7%).

Количественное соотношение структурных типов терминов, функционирующих в английской биржевой терминологии, представлено в диаграмме 1:

Диаграмма 1. Количественное соотношение структурных типов терминов

Данные типы английских биржевых терминов представлены единицами различных структурных моделей, которые подробно проанализированы в отдельных параграфах третьей главы Поскольку все простые термины образованы семантическим способом, они рассматриваются в четвертой главе, а в третьей главе мы останавливаемся на сложных терминах, ТС и сокращениях.

Сложные термины образуются путем осново- и словосложения. Их общий объем составил 97 единиц. Сложные термины биржевой терминологии образуются по 7 модблям:

1) N+N: shareowner - акционер, держатель акций;

2) V+prep: carry-over - контанго (1 двойная сделка продажи товара С выкупом его через определенный срок, 2 надбавка к продажной цене этого товара при его выкупе);

3) Ving+prep: closing-out - сдечка, закрывающая "длинную или "короткую " позицию;

4) Prep+N: outsider - 1. непрофессиональный биржевик, 2. pi непосвященные круги, непосвященные лица (не осведомленные о тонкостях биржевых операций) ;

5) A+N: eurobonds - еврооблигации (ценные бумаги, которые выпускаются для мобилизации средств на международном кредитном рынке и выражаются в иностранной валюте);

6) А+ Num: nifty-fifty - пятьдесят лучших акций;

7) Num+Num: ten-forty - облигации США, срок выпуска по которым истекает через 10 лет, а срок погашения и оплаты - через 40 лет.

Самой продуктивной оказалась модель N+N, по которой образовано 37 терминов, непродуктивными оказались модели A+Num и Num+Num, по которым образовано всего 2 термина.

Далее в третьей главе рассматриваются терминологические сочетания, под которыми мы понимаем раздельнооформленные, семантически целостные сочетания, образованные путем соединения двух и более компонентов.

Наиболее продуктивной структурой в исследуемом подъязыке являются двухкомпонентные классические терминологические сочетания, представленные в выборке 2488 единицами, что составляет 70 % от общего количества ТС и около 77% от всех рассмотренных терминов. Для двухкомпонентных сочетаний наиболее продуктивными являются модели N+N (1044 единицы) и A+N (381 единица).

Трехкомпонентные ТС в биржевой терминологии представлены 360 единицами, что составляет 14% от общего количества ТС. Среди трехкомпонентных ТС наиболее распространенными являются следующие модели: N+N+N (188 единиц) и A+N+N (113 единиц).

Менее продуктивными оказались четырех- и пятикомпонентные ТС, которые представлены 54 (2%) и 11 (менее 1%) из общего числа классических терминологических единиц. Остальные виды ТС являются непродуктивными, поскольку представлены не более чем двумя единицами.

Степень продуктивности сокращений в английской биржевой терминологии низка. Это связано со спецификой данного вида деятельности, которая стремиться к полной ясности. Небольшое количество аббревиатур -198 единиц (6% от общего количества терминов) - обусловлено использованием компьютерных технологий, появление которых относится к пятому этапу развития английской биржевой терминологии.

В четвертой главе "Семантическая характеристика вторично номинированных английских биржевых терминов" проводится подробное исследование путей терминологического переосмысления общелитературных лексических единиц.

В этой главе рассматриваются биржевые термины в их отношении к общелитературному языку. Важной характеристикой терминологических единиц исследуемой области деятельности является тип номинации. Под термином "номинация", вслед за Н.Д. Арутюновой, Е.С. Кубряковой и В.Н. Телией, мы понимаем любое производное значение, то есть использование фонетического облика уже существующей единицы в качестве имени для нового обозначаемого.

С этой точки зрения все исследуемые единицы имеют первичную либо вторичную номинацию. К первично номинированным относятся термины, у которых биржевое значения является первым или единственным. Ко вторичным относятся единицы, у которых биржевое значение более позднее, появившееся в результате семантического сдвига.

Вторично номинированных терминов оказалось значительно больше, чем первично номинированных: их число составило 2154 единицы (69%) от общего числа биржевых терминов. Именно поэтому они стали объектом детального рассмотрения в диссертации.

По своей структуре все вторично номинированные биржевые единицы делятся на:

1. единичные термины;

2. производные единичных терминов;

3. термины-фразеологизмы.

Под единичными терминами, вслед за В.В. Касьяновым, понимаются одноосновные единицы или двухосновные слова, имеющие преимущественно слитное или дефисное написание, например: pig, lamb, ring, pit, crowd, wildcat, dumping, boiler-room, spreader. Хотя единичные термины могут состоять из двух основ, при переосмыслении они выражают одно понятие, что дает основание объединить одно- и двухосновные единицы в одну группу.

Производными единичных терминов являются двух- и более компонентные терминологические единицы, имеющие раздельное написание, в которых ведущим семантическим компонентом являются вышеупомянутые единичные слова, например, preferred stock, bull market, flower bond, two-dollar broker.

Под терминами-фразеологизмами понимаются многословные терминологические единицы, общее значение которых не может быть выведено из семантики отдельных компонентов, например, white elephant, lame duck, Dutch bargain, dead cat bounce, radar alert, soft landing.

Основным содержанием четвертой главы является рассмотрение семантических способов терминообразования.

I. Наиболее продуктивным способом образования английских биржевых терминов является метафора, т.е. перенос значения с одной лексической единицы на другую, основой которого является какое-либо сходство. Этим способом образовано 62% всех единичных терминов (234 единицы).

В биржевой терминологии выделяется 9 групп метафорически переосмысленных терминов.

1. Самую яркую группу составляют анимационные термины, т.е. единицы, образованные от названий различных животных или насекомых, например:

pig - алчный игрок (от pig - свинья),

bull - спекупянт, играющий на повышение ставки (от bull - бык),

stag - биржевой спекулянт ценными бумагами новых выпусков (от stag -олень),

bear - спекулянт, играющий на понижение ставки (от bear -медведь).

При этом метафорическое переосмысление происходит на основе особенностей поведения вышеупомянутых животных. Так, для номинации жадных

игроков используется термин pig - "свинья", т.е. алчный игрок. За основу метафорического переосмысления в данном случае принимается основное качество свиньи - жадность. Следует отметить, что английское слово pig, использованное по отношению к человеку, отличается по семантике от русского слова свинья. В Англии pig - это олицетворение жадности и ничего более: выражение Не trades as a pig означает Он торгует с большой жадностью.

2. Основой для метафорического переосмысления биржевых терминов могут служить также названия частей дома, которые используются для номинации структурных подразделений биржи. Их переосмысление может происходить на основе внешнего сходства или сходства функций.

Например, за основу переосмысления слова pit (яма) в термин pit (место в зале для торгов, нахоОящееся на более низком уровне) принимается сходство местоположения: данный участок помещения биржи находится на более низком уровне, чем пол всего торгового зала.

В семантике термина garage (одна из секций операционного зала Нью-Йоркской фондовой биржи) прослеживается аналогия со значением слова garage (гараж): помещение воспринимается как вспомогательное по назначению (функции), где происходят не основные события, а второстепенные операции.

3. В нашей выборке встретились переосмысленные биржевые термины, для номинации которых используются названия фруктов:

lemon - некачественный товар или неэффективные инвестиции (от lemon -лимон),

melon - I) сумма необычно высоких прибылей, предназначенных для распределения, 2) крупный дополнительный дивиденд (от melon - дыня).

Термин lemon используется для номинации некачественного товара или неэффективных инвестиций. Можно предположить, что метафорическое переосмысление лексической единицы lemon со значением лимон произошло по аналогии с негативными ощущениями, вызываемыми кислым вкусом данного фрукта.

4. В биржевой терминологии были обнаружены термины, образованные от названий частей тела людей и животных, например:

tail - десятичные доли, следующие за целым числом в долларах указанные в ставке (от tail - хвост),

leg - устойчивая тенденция движения курсов ценных бумаг (от leg - нога)

Термин tail произошел от общелитературной единицы tail со значением хвост, т.к. по внешнему виду цифры, находящиеся после запятой, напоминают хвост, являющийся продолжением тела, в данном случае - целых чисел.

5. Особую группу составляют термины, метафорическое переосмысление которых произошло на основе внешнего сходства с предметами или явлениями повседневной жизни. Этот принцип нашел отражение в номинации отдельных фигур и моделей, используемых в техническом анализе биржевой торговли, например:

brilliant - бриллиант,

flag - флаг,

triangle - треугольник и др.

На основе внешнего сходства происходит метафорическое переосмысление и других лексических единиц:

runoff - сток воды в реке - используется в биржевой терминологии в значении отражение на ленте тиккера цен на закрытие биржи, поскольку движение информации напоминает движение воды в реке;

calendar - календарь - в биржевой терминологии означает список ценных бумаг, предлагаемых к продаже; основой для метафорического переосмысления в данном случае также послужило внешнее сходство с вышеупомянутым предметом обихода, т.к. он представляет собой график эмиссии новых акций и, подобно календарю, содержит указание числа, месяца и года. *

6. Для образования терминов следующей группы используется аналогия с глагольным действием. Она лежит в основе номинации следующих семантических групп: биржевых операций, ценных бумаг, участников процесса торгов. \ Например, термин hedge — хедж, хеджирование, т е срочная сделка, заключенная

для страхования от возможного изменения цены - образован от глагола to hedge -огораживать изгородью. Целью действия, выраженного глаголом, является безопасность и желание оградить себя от возможного риска. По аналогии в значении термина hedge также прослеживается стремление уменьшить риск при колебании цен.

7. Процесс метафоризации биржевых терминов может п{юисходить по аналогии с предметами или явлениями окружающей действительности. Так, термин equity в биржевой деятельности означает обыкновенная акция. Основой метафорического переосмысления служит аналогия со значением справедливость, равенство, т.к. данных вид акций всем своим владельцам дает равные права на голосование.

8. Следующую группу терминов составляют единицы, образованные по модели: биржевая операция>человек, выполняющий эту операцию. Появление таких терминов связано с возникновением новых видов биржевых операций. Рассмотрим следующий пример: термин spreader - биржевой торговец, стремящийся сыграть на разнице фьючерсных цен на одну и ту же товарно-сырьевую продукцию на разных биржах - образован от метафорически переосмысленного биржевого термина spread - разница между ценами или курсами, т.е. spreader - это биржевой игрок, получение прибыли которого jf основывается на продаже одного и того же товара по разным ценам. Название человека произошло по аналогии с действием, которое он выполняет.

9. Основой для появления терминологических единиц может служить в сходство функций явлений, передаваемых общелитературным словом и термином. Биржевой термин knockout - сговор между участниками аукциона не набавлять

цены - был заимствован из спортивной терминологии, где он означает the termination of a boxing match when one boxer has been knocked down and is unable to rise and resume boxing within a specified time - 1) окончание матча, когоа один боксер нокаутирован и не может продолжать игру,2) возобновление игры после определенного периода времени. В данном случае метафорическое переосмысление произошло на основе сходства функций спортивного и

биржевого явлений, для номинации которых используется данная лексическая единица: основная функция данного договора - предотвратить определенные действия в течение оговоренного срока.

И. Вторым по степени продуктивности семантическим способом терминеобразования является сужение значения, которое происходит от родового понятия к видовому, т.е. по модели: целое>часть. Семантическое сужение заключается в том, что у слова как бы отрезается одно из лексических значений, либо его часть, и к нему привязывается строгая дефиниция, т.е. значение конкретизируется. С помощью этого способа образовано 32% всех единичных терминов (184 единицы).

Например, в единице contract произошло сужение значения от родового понятия любой договор, соглашение, контракт к видовому определенный вид контракта, который стал объектом биржевой торговли. В связи с возможностью покупки и продажи контракта, который является своего рода товаром, в биржевой терминологии этот термин приобрел более узкое значение: единица торговли на срочных биржах.

III. Третьим по продуктивности способом терминообразования оказалась метонимия, под которой мы понимаем перенос значения общелитературной единицы по смежности. Всего нами было обнаружено 6 % таких терминов (29 единиц). В биржевой терминологии выделяется 5 видов метонимических переносов.

1. Первую группу составляют термины, передающие названия ценных бумаг, переосмысление которых произошло по смежности с названием компании их выпускающей. Например, в термине commercials - акции торговых компаний -произошел перенос значения от названия компании commercial company -торговое предприятие • к наименованию акции - commercials.

2. Вторая группа терминов, образованных путем метонимии, представлена единицами, которые передают названия ценных бумаг. Переосмысление терминов данной группы происходит на основе их главной характеристики, которая выражается прилагательным или существительным. Например, в термине convertibles - ценные бумаги, которые могут быть обменены на другие, - за основу принимается convertibility - возможность обмена, являющаяся главной характеристикой этого вида ценных бумаг.

3. Третью группу составляют метонимически переосмысленные термины по типу содержащее> содержимое, например:

portfolio - портфель (сумка) - используется для номинации содержащихся внутри документов, а в биржевой терминологии данная лексическая единица означает портфель ценных бумаг;

purse - кошелек - после метонимического сдвига означает деньги, богатства, находящиеся внутри, а в биржевой деятельности - денежный доход.

4. Был обнаружен термин, образованный по смежности материал>изделие: лексическая единица paper - бумага - в биржевой терминологии передает название документа, изготовленного на данном материале (ценной бумаги или других инструментов фондового рынка).

5. В одном термине, образованном путем метонимии, встретилось название животного kangaroos - кенгуру. В данном случае представители животного мира являются не только символом Австралии, но и акций, производимых в этой стране. В биржевой терминологии этот термин означает акции западноавстрачийских рудников

IV. Расширение значения оказалось непродуктивным способом семантического образования биржевых терминов. Нами была обнаружена лишь одна такая единица: термин bargain первоначально означал договор о покупке, затем подвергся расширению значения и используется в настоящее время для номинации любой сделки (как покупки, так и продажи определенного вида товара).

Процентное соотношение количества вторично номинированных английских биржевых терминов разных способов образования представлено в диаграмме 2:

Диаграмма 2. Способы образования вторично номинированных биржевых терминов английского языка

a метафора ■ сужение О метонимия

Вторично номинированные единичные термины могут являться ядерными для создания многокомпонентных терминологических сочетаний, что дает основание считать данные ТС производными единичных терминов. Под ядром, вслед за Л.К. Кондратюковой, понимается термин, который несет основную нагрузку в терминологическом сочетании и является ведущим при передаче терминологического понятия. Наиболее продуктивными считаются те ядерные термины, с помощью которых было образовано более десяти ТС.

Наиболее продуктивными ядерными английскими биржевыми терминами являются следующие: bond - 188 ТС, stock - 134 ТС, security -93 ТС, share - 88 ТС, exchange - 47 ТС, option - 16 ТС, spread - 15ТС, list - 14 ТС, paper - 11 ТС.

В современном английском языке можно наблюдать процесс терминологизации не только отдельных слов, но и целых фразеологических единиц, что еще раз свидетельствует о тесной связи терминологической и общелитературной лексики.

Все термины-фразеологизмы (ТФ) биржевой деятельности можно разделить на три группы.

1. ТФ, прототипом которых являются общелитературные фразеологические единицы (ФЕ). Например, в «Англо-русском фразеологическом словаре» A.B. Кунина ФЕ fallen angel характеризуется как падший ангел, злой дух, дьявол или падший ангел (о женщине). В «Большом англо-русском словаре» А.Г. Пивовара данная ФЕ трактуется как биржевой термин со значением высокодоходная облигация, потерявшая уровень рейтинга, приемлемый для инвесторов. И во фразеологическом, и в терминологическом значении представлена сема падать, которая оказывает непосредственное воздействие на коннотацию данной единицы.

2. Внутриотраслевые ТФ, не имеющие аналогии при небиржевом использовании. Например, ТФ snake in the tunnel (змея в туннеле) появился 7 марта 1972 года, когда шесть первых членов ЕЭС заключили соглашение о пределах колебания валют. В данном ФТ змея ассоциируется с валютой, изменения которой ограничены принятой договоренностью. Синонимом вышеупомянутого термина является ФТ monetary snake - валютная змея.

3. Межотраслевые ТФ, например, ФЕ air pocket - воздушная яма -используется в авиации и означает внезапное снижение самолета во время плавного полета. В биржевой терминологии этот фразеологизм также означает резкое падение определенного выпуска при общем стабильном положении на бирже. Фразеологизм и термин объединяет общее значение падение

Наиболее продуктивными оказались ТФ второй группы, число которых составляет 40 единиц (70%) от всех ТФ, терминов первой группы 12 (21%), терминов третьей группы всего 5 (9%). Результаты сопоставления отражены в диаграмме 3:

Диаграмма 3. Термины-фразеологизмы биржевой деятельности.

В внутриотраслевые ТФ

■ межотраслевые ТФ

ПТФ, основывающиеся на общелитературных фразеологизмах_

В заключении обобщаются результаты проведенного диссертационного исследования, формулируются выводы и намечаются проблемы для дальнейшего исследования терминов биржевой деятельности.

Главной особенностью английской биржевой терминологии является тот факт, что основным источником ее пополнения является общелитературная лексика. Взаимодействие и взаимопроникновение общелитературной и

терминологической лексики указывает на повышенный интерес к биржевой деятельности широких слоев населения.

Прогнозируя дальнейшее развитие биржевой терминологии можно предположить, что будет продолжаться уже наметившаяся тенденция к образованию сокращенных форм многокомпонентных терминологических сочетаний, заимствование общелитературных лексических единиц для номинации новых понятий и явлений, а также проникновение терминов из других сфер, в частности, из области компьютерных технологий.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Сидоренко Ю.Н. Роль анимационных терминов в формировании английской терминологии биржи и торгов // Развитие оборонно-промышленного комплекса на современном этапе: Материалы международной научно-технической конференции, 4-6 июня 2003 г. - Омск, 2003. - С. 186-187.

2. Сидоренко Ю.Н. Трудности при обучении финансово-банковской терминологии // Совершенствование форм и методов управления качеством учебного процесса: Сборник материалов городской научно-методической конференции, 11-14 февраля 2003 г. - Омск, 2003. - С. 471 -475.

3. Сидоренко Ю.Н. Метафора как средство образования терминов с ядерным компонентом money // Научно-техническая терминология: материалы 9 международной конференции по терминологии. - М., 2003.-С.

4. Сидоренко Ю.Н. Цветовая метафора как средство образования английской биржевой терминологии. // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник. Выпуск 2. - М., 2004. - С. 88-90.

5. Сидоренко Ю.Н. Семантические поля в английской терминологии биржи и торгов // Динамика систем, механизмов и машин: Материалы V Международной научно-технической конференции, 16-18 ноября 2004 г. Книга 4. - Омск, 2004. -С. 337-339.

Отпечатано с оригинала-макета, предоставленного автором

ИД №06039 от 12.10.2001

Подписано к печати 14.11.2005. Бумага офсетная. Формат 60x84 1/16 Отпечатано на дупликаторе. Усл. печ. л. 1,25. Уч.-изд. л. 1,25. Тираж 100 экз. Заказ 727.

Издательство ОмГТУ. 644050, г. Омск, пр. Мира, 11 Типография ОмГТУ

I

I

I

I

II

)

I

II

I

I

I

I \ I Í

I

I

i

't

Í

I

I 1

I

I

» 2362ft

РНБ Русский фонд

2006-4 25503

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сидоренко, Юлия Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ОСНОВНЫХ ПУТЕЙ И СПОСОБОВ ОБРАЗОВАНИЯ БИРЖЕВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ.

1.1.0 проблеме соотношения общелитературных лексических единиц и терминов.

1.2. Семантические способы терминообразования.

1.3. Различные подходы к метафорическому переносу значения.

Выводы.

ГЛАВА II. СТАНОВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ АНГЛИЙСКОЙ БИРЖЕВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ.

2.1. Формирование терминологии биржи.

2.2. Из истории английских терминов, передающих названия ценных бумаг.•.

Выводы.

ГЛАВА III. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ БИРЖЕВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ.

3.1. Простые и сложные термины.

3.2. Терминологические сочетания.

3.3. Сокращения.

Выводы.

ГЛАВА IV. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ВТОРИЧНО НОМИНИРОВАННЫХ АНГЛИЙСКИХ БИРЖЕВЫХ ТЕРМИНОВ.

4.1. Единичные термины.

4.1.1. Метафора как наиболее продуктивный способ образования биржевых терминов.

4.1.2. Сужение и расширение значения.

4.1.3. Метонимия.

4.2. Производные единичных терминов.

4.3. Термины-фразеологизмы биржевой деятельности.

Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Сидоренко, Юлия Николаевна

Настоящее исследование представляет собой комплексное описание становления, развития и современного состояния английской терминологии биржевой деятельности.

Актуальность данного исследования можно объяснить как экстралингвистическими, так и собственно лингвистическими факторами.

Родоначальницей биржевого института считается Великобритания. В этой стране сложилась не только система бирж, но и терминология данной области деятельности. Все биржевые реалии и понятия нашли свое отражение в терминах, которые являются основным инструментом, обеспечивающим взаимопонимание и эффективное функционирование данной рыночной структуры.

Актуальность диссертации обусловлена тем, что до сих пор биржевая терминология не была предметом комплексного исследования ни за рубежом, ни в России. Английские биржевые термины рассредоточены по разным словарям: общим, энциклопедическим, этимологическим и толковым. В связи с этим целесообразно обратиться к изучению путей и особенностей формирования биржевой терминологии с целью ее систематизации, унификации и стандартизации.

В последнее время особую важность приобретает изучение английской биржевой терминологии и для России. Процесс интеграции России в систему мировой экономики, начавшийся в 1990-1991гг., потребовал изменения в системе плановой экономики страны. Это привело к преобразованию традиционных форм торговли и появлению новых, а также послужило объективной основой возрождения в России биржевой торговли и самих бирж, товарных, фондовых и валютных, которые прекратили свое существование после Октябрьской революции 1917 года.

Данные изменения связаны с необходимостью усвоения российскими гражданами новых реалий и понятий. Если всего несколько лет назад такие слова, как "биржа" и "ценные бумаги" были незнакомы большинству жителей нашей страны, то в настоящее время ценные бумаги превращаются в действующий инструмент рынка: многие люди в нашей стране в ходе приватизации стали акционерами предприятий, на которых долго работали. Биржевая игра привлекает не только бизнесменов, но и простых людей, поскольку получить доход в виде дивидендов от приобретения ценных бумаг может каждый человек.

Несмотря на свое довольно быстрое развитие, биржевая деятельность в России находится на стадии становления, поэтому ее понятийный аппарат является недостаточно разработанным, что приводит к необходимости изучения опыта зарубежных стран. Особую важность приобретает изучение английской биржевой терминологии в связи' с тем, что многие термины заимствуются в русский язык в той форме, в которой они функционируют в английском языке.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что оно является первой попыткой комплексного анализа биржевой терминологии английского языка. Большинство опубликованных ранее работ не ставило целью выделение биржевой терминологии, а рассматривало ее как часть общеэкономической или финансовой лексики. Кроме того проблемы общеэкономической лексики изучались, в основном, на материале русского языка и отражены в работах А.П. Окуневой, Н.Г. Комлева, JI.M. Климова и Н.А. Климовой, С.В. Подчасовой, М.В. Китайгородской, А.А. Макаровой, М.В. Воронцовой.

Целью настоящего исследования является комплексное изучение и описание становления, развития и функционирования биржевой терминологии в связи с развитием соответствующей области знания. Это позволит выявить специфику лингвистических процессов и их экстралингвистическую обусловленность.

В соответствии с целью работы определились следующие задачи:

1. Составить выборку биржевых терминов путем сплошного просмотра специальной литературы на английском языке для исследования данной группы единиц и на ее основе подготовить англо-русский словарь.

2. Проанализировать работы отечественных и зарубежных лингвистов по проблеме терминологизации общеупотребительной лексики с целью установления взаимосвязи между общелитературной и специальной лексикой и выявления отдельных способов терминообразования.

3. Установить экстралингвистическую обусловленность появления и развития исследуемых терминов и выделить хронологические этапы в развитии английской биржевой терминологии.

4. Выявить способы формирования и источники пополнения данной терминологии на современном этапе ее развития.

5. Исследовать семантические особенности английских биржевых терминов.

Предметом исследования являются терминологически переосмысленные лексические единицы, используемые в биржевой деятельности.

Объектом исследования послужила выборка английских биржевых терминов общим объемом 3215 терминологических единиц, составленная путем сплошного просмотра специальной литературы, текстов и лексикографических источников по экономике и финансово-банковской деятельности.

Материалом исследования послужили:

- монографии зарубежных и отечественных лингвистов по истории развития исследуемой области деятельности;

- англоязычные толковые, этимологические и энциклопедические словари по экономике и биржевому делу;

- научно-популярные статьи из сети Internet.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

1. метод корреляции языковых и социальных явлений;

2. метод сравнения дефиниций;

3. статистический метод количественных и процентных характеристик;

4. метод структурно-семантического анализа.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что выявленные в ходе исследования закономерности в формировании и функционировании изучаемой терминологии внесли определенный вклад в развитие терми-новедения и терминографии.

Практическая значимость исследования состоит в том, что был составлен первый англо-русский словарь биржевых терминов. Результаты исследования могут быть использованы в процессе чтения лекций по лексикологии, при обучении будущих переводчиков и специалистов в сфере биржевой деятельности, в практике преподавания английского языка студентам финансово-экономических специальностей, а также при подготовке учебных пособий и словарей.

Апробация работы: результаты работы по теме исследования были представлены на 6 научных конференциях, в том числе 4 международных ("Развитие оборонно-промышленного комплекса на современном этапе", г. Омск, 2003; "Научно-техническая терминология", г. Москва, 2003; "Научно-техническая терминология", г. Москва, 2004; "Динамика систем, механизмов и машин", г. Омск, 2004); одной всероссийской ("Современные технологии обучения иностранным языкам", г. Пенза, 2005); одной городской ("Совершенствование форм и методов управления качеством учебного процесса", г. Омск, 2003). Нами был подготовлен "Англо-русский словарь биржевых терминов" (г. Омск, 2005), материалы которого используются на практических занятиях со студентами экономических специальностей ОмГТУ.

Основное содержание исследования опубликовано в следующих работах:

1. Сидоренко Ю.Н. Роль анимационных терминов в формировании английской терминологии биржи и торгов // Развитие оборонно-промышленного комплекса на современном этапе: Материалы международной научно-технической конференции, 4-6 июня 2003 г. - Омск, 2003. - С. 186-187.

2. Сидоренко Ю.Н. Трудности при обучении финансово-банковской терминологии // Совершенствование форм и методов управления качеством учебного процесса: Сборник материалов городской научно-методической конференции, 11-14 февраля 2003 г. - Омск, 2003. - С. 471-475.

3. Сидоренко Ю.Н. Метафора как средство образования терминов с ядерным компонентом money // Научно-техническая терминология: материалы 9 международной конференции по терминологии. - М., 2003.

4. Сидоренко Ю.Н. Цветовая метафора как средство образования английской биржевой терминологии // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник. Выпуск 2. - М., 2004. - С. 88-90.

5. Сидоренко Ю.Н. Семантические поля в английской терминологии биржи и торгов // Динамика систем, механизмов и машин: Материалы V Международной научно-технической конференции, 16-18 ноября 2004 г. Книга 4. -Омск, 2004. - С. 337-339.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Исследование процесса взаимодействия общелитературной лексики и биржевой терминологии свидетельствует о необходимости изучения данной терминологии с позиции корреляции лингвистических и экстралингвистических факторов.

2. Социолингвистический подход к исследованию биржевой терминологии в английском языке позволяет выявить основные тенденции в ее становлении и развитии и соответственно выделить пять этапов в ее формировании.

3. Одним из основных источников формирования английских биржевых терминов является переосмысление общелитературной лексики путем семантического переноса.

4. Наиболее продуктивными семантическими способами терминообразо-вания являются метафора, сужение значения, метонимия.

5. С точки зрения формально-структурной характеристики наиболее распространенной моделью образования биржевых терминов являются двухком-понентные терминологические сочетания.

Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Пути формирования английской биржевой терминологии"

Выводы

1. Основной особенностью английской биржевой терминологии является то, что 69% терминов данной области являются вторично номинированными, т.е. такими, у которых терминологическое значение является вторичным по отношению к общелитературной лексике.

2. Среди всех вторично номинированных единиц выделяются три основные группы: единичные термины, их производные, термины-фразеологизмы.

3. Основными семантическими способами образования терминологии биржевой деятельности являются метафоризация, путем которой образовано 62 % от всех вторично номинированных терминов, метонимия (32 %), а также сужение значения (6 %). Расширение значения оказалось непродуктивным способом, поскольку нами обнаружен лишь один такой термин.

4. Метафорически переосмысленные биржевые термины представлены названиями таких номинативных классов, как: животные и насекомые, части дома, фрукты, части тела человека и животных; кроме того, метафорическое переосмысление может происходить на основе сходства по форме и функциям, а также по аналогии с глагольным действием или с предметами и объектами окружающей действительности.

5. Основными видами метонимических переносов в биржевой терминологии являются следующие: 1) компания, выпускающая ценные бумаги—^название ценных бумаг; 2) характеристика ценной бумаги—>её название; 3) содержащее—^содержимое; 4) материал—^изделие; 5) название животно-го-^акции страны, символом которой является данное животное.

6. Вторично номинированные единичные термины могут являться ядерными для создания многокомпонентных терминологических сочетаний. На этом основании мы считаем подобные ТС производными единичных терминов. Они являются довольно продуктивными в биржевой терминологии и составляют 60 % от общего количества ТС.

7. Термины-фразеологизмы, функционирующие в биржевой деятельности, мы разделили на три группы: ТФ, основывающие на общелитературных фразеологизмах; внутриотраслевые ТФ, не имеющие аналогии в общем языке; межотраслевые ТФ. Наиболее многочисленной оказалась группа внутриотраслевых ТФ, включающая 40 единиц.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование английской биржевой терминологии с точки зрения ее становления и развития показало, что данная терминология начала складываться задолго до того момента, как биржевой финансовый институт получил официальное признание. Метод корреляции социальных и языковых явлений позволил выявить пять этапов формирования исследуемой терминологии, в зависимости от особенностей функционирования биржевой деятельности.

Зарождение биржевой торговли как особого вида финансовой профессиональной деятельности приходится на середину XVI века, предпосылкой чего стало основание Лондонской Королевской биржи, отвечающей всем требованиям, предъявляемым к данной торговой структуре в ее современном понимании.

В первый период формирования биржевой терминологии (XVI - начало XVII вв.) самым продуктивным является семантический способ образования, когда для номинации участников биржевого процесса и простейших торговых операций используются терминологически переосмысленные слова общелитературного языка. По мере усложнения биржевой деятельности изменяется ее терминологический корпус, поскольку появлются новые явления, требующие номинации.

Наиболее важным в этом отношении можно считать второй период (конец XVII - середина XIX века), когда происходит основное становление английской биржевой терминологии. В это же время наблюдается проникновение терминологических единиц из смежных областей, главным образом, из банковской терминологии, что связано с тесным сотрудничеством этих двух финансовых структур.

Основным стимулом развития английской биржевой терминологии на третьем этапе (2-я половина XIX — 1-я половина XX вв.) стала необходимость номинации новых технических, устройств, используемых в биржевой деятельности. Это было обусловлено мировой научно-технической революцией.

На четвертом этапе развитие биржевой терминологии (70-80-е гг. XX вв.) определяется внедрением во всеобщую практику компьютерноых технологий, что приводит к образованию сокращенных форм многокомпонентных терминологических сочетаний.

Пятый этап развития биржевой терминологии, начавшийся с 2000 года и продолжающийся до настоящего времени, характеризуется перенесением данного процесса с биржевых площадок в Internet.

Социолингвистический подход к описанию исследуемой терминологии позволил проанализировать причинно-следственную зависимость появления того или иного термина на определенном этапе развития биржевой деятельности.

Структурный анализ биржевой терминологии показал, что наиболее продуктивной структурой в исследуемом подъязыке являются двухкомпонентные классические терминологические сочетания, представленные в выборке 2488 единицами, что составляет 70 % от общего количества ТС и около 77% от всех рассмотренных терминов. Для двухкомпонентных сочетаний наиболее продуктивными являются модели N+N (1044 единицы) и A+N (381 единица).

Главной особенностью английской биржевой терминологии является то, что основным источником ее пополнения служит общелитературная лексика. Взаимодействие и взаимопроникновение общелитературной и терминологической лексики указывает на повышенный интерес к биржевой деятельности широких слоев населения.

Нами было обнаружено 69 % вторично номинированных терминов, т.е. единиц, биржевое значение которых является вторичным, более поздним, появившемся в результате семантического изменения общелитературного значения лексической единицы. По своей структуре все вторично номинированные биржевые единицы делятся на единичные термины, производные единичных терминов, термины-фразеологизмы.

Единичные термины появляются в результате трех семантических способов: метафоры, сужения значения, метонимии. Наиболее продуктивным способом терминообразования вторично номинированных единичных терминов является метафора, путем которой образовано 62 % из всех единичных терминов.

Метафорически переосмысленные биржевые термины представлены следующими номинативными классами: животные, части дома, фрукты, части тела человека и животного. Данный вид переосмысления может происходить на основе внешнего сходства, сходства функций и по аналогии с предметами или явлениями повседневной жизни.

Сужение значения, которое происходит от родового понятия к видовому, оказалось вторым по продуктивности семантическим способом терминообразования (32 % от всех вторично номинированных биржевых единиц).

Терминологические единицы, появившиеся в результате метонимии, не являются многочисленными. Они составляют лишь 6 % от всех английских вторично номинированных биржевых терминов.

Основными видами метонимических переносов в биржевой терминологии являются следующие: 1) компания, выпускающая ценные бумаги—^название ценных бумаг; 2) характеристика ценной бумаги—^её название; 3) содержащее—^содержимое; 4) материал—^изделие; 5) название животного—^акции страны, символом которой является данное животное.

Единичные термины могут служить основой для образования терминологических сочетаний, что позволяет выделить данные ТС в особую группу и считать их производными единичных терминов. Их общее количество составило 60 % от всех ТС. Это показатель высокой степени продуктивности данной группы единиц.

Среди вторично номинированных терминов особую группу составляют термины-фразеологизмы, функционирование которых в подъязыке биржи еще раз свидетельствует о тесной связи общелитературной и специальной лексики. Термины-фразеологизмы мы разделили на три группы: ТФ, основывающие на общелитературных фразеологизмах; внутриотраслевые ТФ, не имеющие аналогии в общем языке; межотраслевые ТФ. Наиболее многочисленной оказалась группа внутриотраслевых ТФ, включающая 40 единиц.

Прогнозируя дальнейшее развитие биржевой терминологии, можно предположить, что будет продолжаться уже наметившаяся тенденция к образованию сокращенных форм многокомпонентных терминологических сочетаний, заимствование же общелитературных лексических единиц будет сокращаться, а для номинации новых понятий и явлений будут заимствоваться термины из таких областей как экономика и компьютерные технологии.

 

Список научной литературыСидоренко, Юлия Николаевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аксенов А.Т. К вопросу о взаимодействии между военной терминологией и общелитературной лексикой: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1954. -28 с.

2. Акулинина Т.В. К вопросу о проблемах аббревиации в литературе по информатике на английском языке // Динамика систем, механизмов и машин: Мат. III Междунар. научно-технической конференции. Омск: ОмГТУ, 1999. -С. 473.

3. Александровская JI.B. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972. - 24 с.

4. Александровская JI.B. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1972.-231 с.

5. Алексеева JI.M. Деривационный аспект исследования .термина и процессов терминообразования (на материале научно-технической терминологии рус. и англ. яз.): Автореф. дис. канд. филол. наук Пермь, 1990. - 19 с.

6. Алексеева JI.M. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу. Пермь: Перм. гос. ун-т, 1998. - 119 с.

7. Андренко JI.M. Терминологическое значение общеупотребительных слов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1980. 27 с.

8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Литература на иностранных языках, 1959. - 351 с.

9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования. Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.

10. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 5-32.

11. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация. Кн. 1. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С. 188-206.

12. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988.-340 с.

13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.

14. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 147-173.

15. Ахманова О.С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка // Теоретические проблемы современного советского языкознания. М.: Наука, 1964.

16. Блинкена Ф.Я. Соотношение научных терминов и общелитературной лексики // Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига: Зинат-не, 1973.-С. 115-124.

17. Богачева Д.П. Проблемы лексикографического описания научной терминологии (на материале трудов Московско-Тартусской школы): Дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 201 с.

18. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи / Под ред. Скворцова Л.И. М.: Наука, 1981. - 270 с.

19. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. -429 с.

20. Будагов Р.А. Язык, история и современность. М.: Просвещение, 1971. -269 с.

21. Булановская Т.А. Метонимия как способ образования терминов // Научно-техническая терминология. 1998. Вып. 1. С. 47-52.

22. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. -М.-Л., 1947.

23. Володина М.Н. Информационная природа термина // Филологические науки. 1996. №1.-С. 90-94.

24. Воронцова М.В. Синтаксический способ образования терминов (на примере терминологии маркетинга) // Труды ун-та / Волгоградский гос. ун-т. Волгоград, 1996.-С. 326-327.

25. Воскресенская Л.И. Смысловая структура английских технических терминов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980. - 22 с.

26. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания. 1972. № 5. С. 12-22.

27. Гинзбург E.J1. Конструкции полисемии в русском языке. Таксономия и метонимия. М.: Наука, 1985. - 223 с.

28. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка // Вопросы социальной лингвистики. JL, 1969. - С. 344-347.

29. Головин Б.Н. Язык и статистика. М., 1981. - 191 с.

30. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -М.: Высшая школа, 1987. 104 с.

31. Гринев С.В. Введение в терминоведение. Москва, 1993. - 309 с.

32. Гринев С.В. Введение в терминографию. М.: МПУ, 1996. - 161 с.

33. Гусев С.С. Наука и метафора. Л., 1984.

34. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. -С. 7-67.

35. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977.-253 с.

36. Данилова И.Б. Вторичная терминологизация в терминологии и терминологизация фразеологизмов // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980.

37. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. - 392 с.

38. Жданов O.K. Метонимия как средство обогащения словарного состава современного французского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГУ, 1989.- 16 с.

39. Зубарев Г.П. Метонимические отношения в лексике современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИ им. Ленина, 1978. -16 с.

40. Капанадзе JT.A. Взаимодействие терминологической лексики с общелитературной: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1966. 25 с.

41. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование.) // Русский язык конца 'XX столетия (19851995) / Отв. ред. Е.А. Земская. М., 1996. - С. 162-236.

42. Кобрин Р.Г. Современная научно-техническая революция и ее влияние на развитие языка // Онтология языка как общественного явления. М., 1983. - С. 208-266.

43. Комлев Н.Г. Иностранное слово в деловой речи. М.: МГУ, 1992. -127 с.

44. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1964. - 192 с.

45. Кондратюкова JI.K. Становление терминологии вычислительной техники: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1984.

46. Кондратюкова JI.K. Типы сокращений в английской терминологии компьютерной техники // Синержи-Россия. 2001. № 1. С. 142-150.

47. Коновалов Е.Д. Сопоставительный этимологический и контекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1964. - 21 с.

48. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л.: Наука, 1975. - 164 с.

49. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., Наука, 1986.- 156 с.

50. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981.-200 с.

51. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1972. 115 с.

52. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М.: Наука, 1965. - 78 с.

53. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996.-381 с.

54. Кучерова Т.Н. Лингвистическая обусловленность формирования частотных терминологических систем (на материале терминологии физической географии русского и немецкого языков): Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1986.

55. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1976. - С. 3-11.

56. Лейчик В.М. Люди и слова. М.: Наука, 1982. - 177 с.

57. Лейчик В.М. Об относительности существования термина // Семантические проблемы языка науки, терминология информатики: Материалы научного симпозиум. 4.2. М.: Изд-во МГУ, 1971. - С. 436-442.

58. Лейчик В.М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера. // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. №12. -М., 2002. С. 33-37.

59. Макарова А.А. Коннотативные свойства современной экономической терминологии // Сб. науч. тр. Вып. III. М.: Изд-во Моск. пед. ун-та, 2000. - С. 6773.

60. Макеева Л.Н. Терминологизация глагола в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1990.

61. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. Учебное пособие. М.: Изд-во МПУ "Народный учитель", 2000. - 226 с.

62. Налимов В.В. Вероятностная модель языка: О соотношении естественных и искусственных языков. Томск-М.: Водолей Publishers, 2003. - 368 с.

63. Никулина Е.Н. О явлении терминологизации фразеологизмов (на материале современного английского языка).// Лексикология. Терминоведение. Стилистика: Сб. науч. трудов к юбилею В.М. Лейчика. Москва-Рязань, 2003. -С. 141-145.

64. Омельяненко Т.Н. Пути образования общеупотребительных и терминологических значений в семантической структуре английского существительного: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М, 1985. - 25 с.

65. Омельяненко Т.Н. Терминологизация общеупотребительной лексики в истории английского языка // Язык и стиль научного изложения. М.: Наука, 1983.-272 с.

66. Перерва И.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словника терминологических словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов: Сб. статей. Л.: Наука, 1968. - 376 с.

67. Петров В.В. Научные термины: новые аспекты анализа // Логика научного познания.-М.: Наука, 1987.-С. 172-179.

68. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982.

69. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: наука, 1968. — 376 с.

70. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев, 1993.

71. Прохорова В.Н. Русская терминология (Лексико-семантические образования). М.: МГУ, 1996. - 125 с.

72. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов. М.: Аспект Пресс, 2003. - 536 с.

73. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии: Сб. ст. М, 1986. — С. 163-198.

74. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1965. - 254 с.

75. Снетова Г.П. Русская историческая терминология. Калинин, 1984.

76. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 246 с.

77. Татаринов В.А. История отечественного терминовведения. Классики тер-миноведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994.-408 с.

78. Татаринов В.А. История отечественного терминовведения: в 3 т. Т 2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. -М., 1995.-334 с.

79. Татаринов В.А. Терминоведение: Указатель работ, опубликованных отечественными терминологами в XX веке. М.: Московский лицей; Русский Филологический Вестник, 1998.- 175 с.

80. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Кн. 2. Виды наименования. М.: Наука, 1974. - С. 129-221.

81. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.- 144 с.

82. Телия В.Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке // Сущность, развитие и функции языка. М., 1987. - С. 65-75.

83. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1981. 48 с.

84. Теория метафоры / Сост. Н.Д. Арутюнова. М.; Прогресс, 1990. -512 с.

85. Тихонова Е.В. Формирование английской терминологии мобильных средств связи и ее лингвистические особенности: Дис. . канд. филол. наук. -Омск, 2003.- 138 с.

86. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. -Томск.: Изд-во Томского университета, 1987. 200 с.

87. Ткачева Л.Б. Роль терминологии в процессе коммуникации: Матер, регион, науч. конф. Омск: Изд-во ОмГУ, 1999. - С. 78-79.

88. Ткачева Л.Б. Терминология как объект социолингвистики // Научно-техническая терминология. 2001. Вып. 2. С. 88-90.

89. Филин Ф.П. Истоки и судьба русского литературного языка. М.: Наука, 1981.-327 с.

90. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка //Язык и общество. М.: Наука, 1968. - С. 5-22.

91. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд: Изд-во Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои, 1971. - 129 с.

92. Цзюй Цзыкой. Терминологическая лексика подъязыка экономики (на материале русской терминологии в сопоставлении с китайской): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1997. - 23 с.

93. Чайка А.Н. Особенности процесса аббревиации в английском подъязыке финансово-банковской деятельности // Синержи-Россия. 2001. № 1. С. 175181.

94. Чупилина Е.И. Структурно-семантические особенности общеупотребительных слов в медицинской терминологии современного английского языка.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1967. - 19.с.

95. Шелов С.Д. Опыт постороения терминологической теории: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1995. - 35 с.

96. Шелов С.Д. Термин. Теминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. - 280 с.

97. Metaphor and Thought. Cambridge, 1980.1. СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА

98. Бердникова Т.Б. Рынок ценных бумаг и биржевое дело: Учеб. пособие. -М.: Инфра-М, 2000.

99. Биржевое дело: Учебник / Под ред. В.А. Галанова, А.И. Басова. М.: Финансы и статистика, 2003. - 304 с.

100. Биржевой портфель (Книга биржевика. Книга биржевого коммерсанта. Книга брокера) / Отв. ред. Ю.Б. Рубин, В.И. Солдаткин. М.: СОМИНТЭК, 1992.

101. Грачева М.В. Банковская статистика в развитых странах: Некоторые проблемы цифровых технологий. М.: Ось-89, 2003. - 96 с.

102. Грязнова А.Г., Корнеева P.P. и др. Биржевая деятельность. М.: Финансы и статистика, 1995.

103. Добрынина JI.H., Малявина А.В. Фондовый рынок и биржевая торговля: Учебно-методическое пособие. М.: Экзамен, 2005. - 288 с.

104. Иващенко А.А. Товарная биржа (за кулисами биржевой торговли). М.: Международные отношения, 1991.

105. Ильин В.В. Титов В.В. Биржа на кончиках пальцев. СПб.: Питер, 2004. -368 с.

106. Иохина И.В. Организация фондового рынка: Учеб. пособие. М.: МГУК, 1999.

107. Как увидеть деньги на экране монитора / Под ред. В.И. Сафина. СПб.: Питер, 2004. - 220 с.

108. Каменева Н.Г. Организация биржевой торговли. М.: Банки и биржи. ЮНИТИ, 1998.

109. Конотопов М.В. Сметанин С.И. История экономики зарубежных стран.: Учебник для вузов. М.: Издательство "Палеотип", Издательство "Логос", 2001.-264 с.

110. Кохен Д. Психология фондового рынка: страх, алчность и паника. М.: Интерт-трейдинг. - 364 с.

111. Мещерова Н.В. Организованные рынки ценных бумаг: Учеб. пособие для студентов вузов. М.: Логос. 2000. - 200 с.

112. Найман Э. Малая энциклопедия трейдера. М.: Альпина Бизнес Букс, 2004.-395 с.

113. ПЗ.Окунева А.П. Биржа, брокер, акция, дивиденд // Русский язык в СССР. 1991. №9.-С. 9-12.

114. Подчасова С.В. Брокеры, дилеры и другие посредники И Русская речь. 1994. №6.-С. 52-56.

115. Резго Г.Я., Кетова И.А. Биржевое дело: Учебник / Под ред. Г.Я. Резго. М.: Финансы и статистика. 2004. - 272 с.

116. Резго Г.Я., Кетова И.А. Биржевые товары: Учеб. пособие. М.: МГУК, 2000.

117. Рынок ценных бумаг: Учеб. пособие для вузов / Под ред. проф. Е.Ф. Жукова. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. - 399 с.

118. Рынок ценных бумаг и биржевое дело: Учебник для вузов / Под ред. проф. О.И. Дегтяревой, проф. Н.М. Коршунова и др. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. -501 с.

119. Толли Т. Игра на понижение или Техника "коротких продаж": Правила игры финансовых топ-менеджеров Уолл-Стрит на фондовом рынке. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2004. - 368 с.

120. Черняк В.З. Популярная история экономики и бизнеса. М.: Вече, 2002. -512 с.

121. Элдер А. Как играть и выигрывать на бирже. М.: Диаграмма, 2004. -349 с.1. СЛОВАРИ

122. Англо-русский словарь терминов и определений: Дилинг и ценные бумаги / Сост. В.А. Королькевич. М., 1996.

123. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966.-608 с.

124. Биржа и ценные бумаги. Словарь / Лозовский Л.Ш., Благодатен А.А., Рай-зберг Б.А. М.: ЗАО Издательство "Экономика", 2001. - 327 с.

125. Блэк Д. Экономика: толковый словарь: Англо-рус. / Пер А.В. Щедрин и др. / Общ. ред. И.М. Осадчая. М.: ИНФРА-М: Весь мир, 2000. - 830 с.

126. Жданова И.Ф., Вартумян Э.Л. Англо-русский экономический словарь. 4-е изд., мтереотип. - М.: Рус. яз., 2001. - 880с.

127. Колби Роберт В., Мей ере Томас А. Энциклопедия технических индикаторов рынка. М., 1998.

128. Корельский В.Ф., Гаврилов Р.В. Толковый биржевой словарь. М., 1996.

129. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.

130. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 345.

131. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1989. -848 с.

132. Николаев В. Словарь-справочник брокера. М., 1997.

133. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Апресян Ю.Д., Меднико-ва Э.М., Петрова А.В. и др. М.: Русский язык, 1993. - 832 с.

134. Пивовар А.Г. Большой англо-русский финансово-экономический словарь / Под ред. В.И. Осипова. 2-е изд., испр. - М.: Экзамен, 2003. — 960 с.

135. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь. М., 1999.

136. Толковый словарь русского языка / Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. М.: Русский язык, 1992. - 798 с.

137. Федоров Б.Г. Англо-русский банковский энциклопедический словарь. -СПб., 1995.

138. Федоров Б.Г. Новый англо-русский банковский словарь: 15000 терминов. -СПб.: Лимус Пресс, 2000. 838 с.

139. Economics: англо-русский словарь-справочник / Долан Э.Дж., Домненко Б.И. М.: Лазурь: Бухгалтерский учет, 1994. - 542 с.

140. Экономическая энциклопедия / Александрова Е.И., Аникин А.В., Архипов А.И. и др. Под ред. Л.И. Абалкина М.: Экономика, 1999. - 1055 с.

141. Язык биржи: краткий толковый словарь рынка ценных бумаг. М.: Вереск, 1992.-41 с.

142. A Comprehensive Etymological Dictionaiy of the English Language. Amsterdam, London, New York: Elsevier Publishing company, 1971.

143. Dictionary of Banking and Finance. Bloomsbury, 2003.

144. Dictionary of Fiance and Investment Terms. NY: Barron's Educational Series, 2000

145. Dictionary of Word Origins. Bloomsbuiy, 2001. - 680 p.

146. Ioseph I. Espsito, Thomas E. Stanley. Merriamwebster's Collegiate Dictionary. Tenth Edition Merriam-Webster, Incorporated / Springfield, Massachusetts, USA Copyright, 1995.

147. Merriam-Webster Collegiate Dictionary, in Britannica 2001 Deluxe Edition CD-ROM Copyright 1994 Merriam-Webster, Inc.

148. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. A.S. Hornby Oxford University Press, 1989.

149. New Encyclopaedia Britannica. Chicago, Auckland, London, Madrid, Manila, Paris, Rome, Seoul, Sydney, Tokyo, Toronto: Encyclopaedia Britannica Inc., 1994. -V. 1-29.

150. The Concise Oxford Dictionaiy of English Etymology / Ed. By T.F. Hoad/ Oxford New York: Oxford University Press, 1996. 552 p.

151. Webster's New World Dictionary if the American language. 2nd ed. New York: Prentice Hall Press, 1986. - 1692 p.152. http//www.Bankingcom-BankingTerminology.htm