автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Ранние португальские грамматики и трактаты о языке (к истории лингвистических учений)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Ранние португальские грамматики и трактаты о языке (к истории лингвистических учений)"
.1 н<
мжовскш ордена жш, ордена октябрьской революции и ордена трудового красного зшш1 государственный ушвекзигег шеш м .в .ломоносова
Филологический факультет
йа правах рукописи
кссдрик марша афанасьевна
рашие португальские гешатжи и трактаты о язьле
а истории жнгшстшсш учйШ)
Специальность 10.02.05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации яа соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 1991
' / V' л /? ,->
Работа выполнена на кафедре аберо-рсмавского языкознания филологического факультета МГУ т. М.ВЛомоносова
Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент Л.Н.СТЕПАНОМ
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Т.Б.АЛЖОВА; кандидат филологических наук Н.Ы.АЗАЮВА
ВЕцУщАй ОЕГАйКЗАЦШ - кафедра португальского языка переводческого (факультета Московского государственного лингвистического университета.
Защита диссертации состоится "^¡У " __1991 г.
в _/^С час. на заседании специализированного совета Д 053.05.IS при Московском государственном университете имени М.В.Ломоносова. Адрес: ИЭБЭЭ, Москва, ГСП, В-234, Ленинские горы, МГУ им. и.В.Лсмоносова, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ.
1991 г
Ученый секретарь специализированного сове кандидат филологических
■ ■ Для современного советского и зарубекного языкознания ха-roupgcrepea возрастающий интерес к историография, к исследованию а осшгсленкэ значения отдельных периодов з негорда науки. Большоо витание историческому аспекту уделяется в трудах ученых-романистов^^. Однако в ряду яссдедованпЗ, посвяцепинх романскому языкознанию, отсутствуй! работы по история португальской лингвист пс í!» В какой-то степени вослолмть этот пробел и призвана реферируемая диссертация. Изучение грзшзткк а трактатов, стоявших у истоков португальской языковедческой трздпцпя, прзд~ стпвлязтс*:: a;s,vi05jiffiü Q cjwtj;i с пвобходаюстыэ углублогшя знаний о рзнзесанспой лингвистки. Без рассмотрзпия лкпгвистпчз -crcrsx памятников Португалия научная карта за эпохи Возрождения е*з ыота? считаться полной.
Объектом ясследовапш послу шля порту гаяъскиз грашатикп
И трактаты ХУ2 3. ИА srars&tica da Xinavjasetr, portuguesa« ¿>epHa-ва де Оливейрн (1536), "Gramática da língua portusuesa*f H3_ данная оляовреиеяво С "Diálogo'ею louvox da nossa lin^sen " Коака ДЗ БарруШЭ (1540), "Ortografía da língua portuguesa " oriGP.m da língua portuguesa " Дуарте Ну вежа де Деаи (1575 , 1606).
Цель данной работы состоит в уяспенин места португальских филологов в истории европейской лингвистики, их роли в формировании понятна, актуальных для современной пауки о языке, Общая цель исследования определяет конкретике задачи: на основе трупов, различных по канру а подходу к языковый проблема»,выявить специфику трактовки первыми португальскими филологами вопросов апологии и кормы, фонетики а грамматики, язикошх изменений,
I) Следует упомянуть исследования советских романистов, появившиеся за последнее десятилетие. Это работа Н.Г.Сулимовой (1983), Л.А.Ыаляваной (1985), Е.А.Гриввноа (1986), Н.Ю.Бокадоровой (1987).
различных лингвистических понятий, а также определить специфику формального и логико-семантического подхода ренессанеких авторов к анализу языковых явлений.
Мет орт исследования послужил г ек отологический анализ грамматик и трактатов, который позволил выявить взгляды португальских грамматистов и сопоставить их позиции с лингвистическими концепциями предавствушдей и доследующей традиции, вклк>-чить их идеи в соотвегствущую историческую парадигму.
Научная ровиэна работы заключается в обращении к мало известным в отечественной романистике памятникам филологической мысли и включении их в общеромшеква научвнй обиход; в комплексном подходе к рассмотрению проблем историографии лингвистики; в сопоставлении н системном анализе исследуемых сочинений^. Это позволяет- представить определенный срез истории португальского языкознания и изучить роль португальских авторов в эволюгдаи общих лингвистических понятий. При анализе первых описаний португальского языка учитывается не только предшествувдая и последующая традиция, но и влияние определенного этапа истории самого языка на задачи и содержание исследуемых грамматик и трактатов.
Практическое значение диссертации. Результаты проведенного исследования могут быть использованы в курсах по истории португальского языка, теории португальского языка, введения в ро- . ма веку и филологию, истории языкознания.
Апробация работы. Положения диссертации докладывались на всесоюзной конфренпии "Проблемы.изучения культуры народов Пиренейского полуострова. Основные этапы формирования и развития"
I) Их краткая характеристика содержится в трудах Е.Ы.Вольф по истории португальского языка. Б Португалии отдельные аспекты первых описаний португальского языка рассматривались б работах.'. м.^.йарвалян Бузшку, подготовившей анализируемые грамматики ■ и' -;**" трактаты к переиздана». ,
(Москва, 1985), на 1У советско-португальской встрече историков в Португалии (Норм, 1990), ва Ломоносовских чтениях в ЫГУ (1987), на Сервантесовских чтениях в ЛГУ (1988), а также на заседаниях кафедры иберо-романского языкознания (филологического факультета МГУ ( 1984-1990).
Ыетод, цель и задачи исследования определяют структуру работы. Диссертадая состоит из введения, четырех глав, заключения, приложения и списка использованной литературы.
Во введении определяются предмет и цели исследования, обосновывается актуальность и новизна теш, дается краткая характеристика и степень изученности первых описаний португальского языка, объясняются проблематика, структура, метод и теоретическая основа работы. В первой главе, посвященной условиям появления ранних описаний португальского языка, рассматривается языковая ситуация в Португалии XJL в., анализируется ее влияние на характер и содержание грамматик и трактатов, исследуется связь португальской лингвистики с предшествующей традицией. Во второй главе, задача которой состоит в уяснении места португальских филологов в разработке вопросов апологии и нормы, изучается содержание "защиты" родного языка в Португалии, анализируется круг понятий, с погиощью которых осмысляется статус португальского языка, (фиксируется его норма, рассматриваются принйапы кодификации у первых португальских грамматистов, определяется влияние различных пидлидов к проблемам апологии и нормы на характер описания языка. Третья глава. в которой исследуются особенности описания разных уровней языковой системы, посвящена изучению роли португальских лингвистов в разработке вопросов фонетики, словообразования, грамматики, в становлении современного грамматического канона. В четвертой главе рассматривается роль португальских лингвистов в формировании истори-
ческого подхода к языку, анализируется их отношение к языковым изменениям, описание внешней истории португальского языка, а такад исторических процессов в фонетике, грамматике, лексике. В заключении излагаются основные выводы исследования. В прило-нении дается хронологическая таблица про торе не сса н саых и ренес-сансных лингвистических сочинений, описаний романских языков.
Такая структура работы дает возможность рассмотреть проблему с позиций общего (лингвистические взгляда эпохи Возрозде-ния), особенного (лингвистические воззрения ренессансной Португалии) и отдельного (позиции каждого из исследуемых авторов) и раскрыть вопрос о традиции и инновации в истории языкознания.
Появление первых португальских лингвистических сочинений, их содержание, задачи и принципа описания языка определяются, с одной стороны, состоянием языка к языковой ситуацией, сложив-иейся к моменту их создания, с другой - предшествующей лингвистической традицией.
Ранние списания португальского языка завершают определенный период его истории, на протяжении которого происходит кон-солидадая диалектов, завершается многие процессы в фонетике, грамматике, лексике. Унификация португальского языка способствует обретению ш полной функциональной парадагш нащовального литературного языка, письменная форма которого представлена разнообразными какрами. Тем не менее, португальский язык - не единственный участник языковой ситуации, слошвшейоя в Португалии ХУТ в. Другими ее компонентами являются латынь, фуккдаи которой существенно огрепаздваотся все Бозрастшцей сферой употребления нацаоаадьного ош, и испанский.
Появление ревессансяах грамматик и трактатов обусловлено
твкке логикой развития науки о языке. Португальская лингвистика ХУ1 в. представляет собой синтез идей знтичноа, средневековой, проторенессаьсной и ренессансной научной традиции. Влияние сочинений античных авторов, в частности Варрона и Квинтилиана (на которых неоднократно ссылается Олизейра), позднеантичного грамматического канона, представленного наиболее авторитетными грамматиками Доната и Дрисциана и сохранявшегося на протяжении всего средневековья, проявилось у португальских грамматистов в описании звукового строя языка, в разработке теории частей речи, сказалось на фэрмированш понятия нормы, Ыенее явным было влияние на ревессансных авторов идей модистов, однако анализ португальских грамматик ХУ1 в. делает возможным предположение, что в ренессансной лингвистике сохраняется выдвинутая модистами идея универсального языка, которая сочетается с вниманием к формам конкретных языков. Уто, возможно, прздопределило влияние рекессансных грамматистов на авторов Пор-Рояля. Бесспорны связи португальской лингвистики XII в. с предшествующей проторенессано-ной и ренессансной итальянской традицией, а также с грамматикой Небрихи. Это влияние сказалось в разработке проблем апологии и нормы, в кодиф1кагдаи португальского языка. Следует, однако, заметить, что, находясь в русле основных проблем европейской ренессансной лингвистики, португальские грамматисты ХУТ в. сумели выдвинуть рад оригинальных идей по воем вопросам, актуальным для языкознания эпохи Возроадения.
Одна из основных тем португальской ренессансной лингвистики - апология родного языка. Она имеет ряд общих черт для разных языков на эаапо их становления как языков национальных. Такими чертами являются осознание роли языка для национального государства; борьба за полноту функций национального языка; выдвижение
аадачи обработки и обогащения родного языка, фиксации его нормы; доказательство его системности. В Португалии апология имела, кроме того, некоторые особенности, объяснявшиеся выявлением роли португальского языка в колонизации территорий, вошеддих в состав португальской державы в результате Великих геогра(|ических открытий, а также необходимостью борьбы с языком соседней Испании при меньшей, чем в других зонах Романии, актуальности борьбы с диалектами и региональными языками. Весь комплекс вопросов апологии родного языка нашел отражение в первых описаниях португальского языка. Однако анализ выявил и существенные различия в позициях португальских грамматистов, у которых ведущими оказываются разные аспекты защиты родного языка. Ф. де Оливейра останавливается правде всего на роли языка в истории народа и государства. "Язык к его единство - залог единства королевства, единства его главы и братства подданных" (0.,88). Отношение Олл-вейры к латыни отличает его от большинства ренессансных авторов. "Греция и Рим до сих пор швы только потому, что, когда они правили миром, заставили все подчиненные им народа выучить их языки (...), В результате мы до сих пор изучаем латинский язык, забывая о своем. Этого не должно быть, пора нам обратиться ,к своему, и поскольку мы суверенны, лучше, чтобы мы обучали Гвинею, чем чтобы нас обучал Рим" (0..42). Видя образец для португальского в обработанности и богатстве латыни, а не в конкретных латинских формах, Оливе^ра в описании португальского языка ориентируется не на латинскую грамматическую догму, а на португальский узус, выдвигая это как принцип: "высшим авторитетом для меня является Квинтилиан, но еще больший авторитет - это опыт португальского языка" (0.,63). Признавая за латынью функции языка науки, Оливейра отмечает, что она не всегда успешно ее выполня-
ет в современной ем? Португалии (0.,93). При описании португальского языка наряду с терминами, восходящими к латинской грамматической традиции, Оливейра пользуется собственными, португальскими. Ыде острее, чем соперничество мевд португальским и латынью, этот автор воспринимает соперничество португальского и испанского, видя в подражании последнему порчу родного языка.
S. де Баррут, в огличие от Оливецры, апологию родного языка понимает как доказательство близости португальского к латыни, иллюстрацию зго системности путем применения к нему латинского грамматического канона, выявления в португальском языке тех же категорий, что и в латыни. Барруш безоговорочно принимает традиционную грамматическую терминологию: "поскольку ш дети латинского языка и у нашего языка такое с ним согласие, нам следует использовать его термины" (В.,14).
Трактаты Д.Нунека де Леан свидетельствует о новом подходе к апологии у более позднего автора. Защита родного языка перестает сопровождаться утверждением его превосходства над другими языками и не препятствует выявлению родства португальского языка не только с латынью, но а с другими романскими языками.
Исследование первых описаний португальского языка показывает различный подход их авторов-к апологии родяого языка: у Оливейры на первый план выходит защита полноты функциональной парадигмы португальского языка, у Барру на - доказательство его системность, у Нунеша де Деан выделяется исторический план, подчеркивающий происхотаение потуга льского от латыни и его родство с другчми романскими языками.
Различные позиции в апологии отракают изменение языкового самосознания в эпоху Возрождения. Они проявляются и в способах обозначения родного языка. Даже названия грамматик Оливейры и Барруша свидетельствуют о переосмыслении терминов lin-на и
linguagem в по- гугаиьской ренессансной лингвистике. В отличие от предшествующей традиций, относившей зги термины к разным языкам: к латыни, языку грамматическому ( lingua), и к народному, неграмматическому языку (linguagem), португальские ав^рц относят эти термины к одному языку, национальному, что отрезает осознание статуса португальского языка. Кроме того, анализ употребления этих терминов португальскими грамматистами показывает, что в ренессансной лингвистике начинают формироваться понятия языка и речи; языка как системч универсальных категорий и языка конкретного, в котором чти категории реализуются; различных форм существования языка. В португальской ренессансной лингвистике намечается еще один любопытный аспект, связанный с различными названиями языка. Гак, Нунеш де Леан, подчеркивая проиоховдение португальского языка, называет его иногда "латинским" (lingua latina} » а указывая на генетическое родство с соседними языками, называет "одним из языков Испании *t Ungues de Espanha)*. Хотя теоретическое осмысление всех этих понятий, связанных с различными способами обозначения языка, происходит на более поздних этапах истории языкознания, начало этого процесса можно отнести к эпохе Возрождения.
В начальный период формирования представления о различных аспектах языка в ренессансной лингвистике зарождается различение типов описания языка: с одной стороны, синхронных, целью которых является либо фикса да нормы конкретного языка (нормативные грамматики), либо выявление в конкретном языке универсальных категорий (универсальные грамматики^ с другой стороны , исторических, цель которых состоит в уяснении происховдения языка и
I) Любопытно, что труд З.Ф.Шишмарева по истории иберо-ооманских языков называется "Очерки по истории языков Испании .М.-Л., 1941.
- у -
в описании языковых изменений. Сочинения Оливейры, Барруша и Нунеяа де Леан еще нельзя вполне отнести к этим типам сочинений, однако изучение их показывает, что португальские ренессансные грамматики и трактате лекат у самых истоков формирования различных типов описания языка, утвердившихся в дальнейшей истории языкознания. Португальские грамматисты расходятся превде всего в подходе к апологии языка, что и предопределило типологические особенности их сочинений. Оливейру утверждение превосходства португальского языка, внимание к особенностям его форм приводит к ренению задачи фиксации узуса, сопровоядащейся к тому ке решением теоретических проблей нормы. Для Барруша. латынь остается образцом, он видит своз цель в описании португальского языка в строгом соответствии с латинским грамматяческим каноном и доказывает таким образом системность португальского языка. Это в какой-то степени приближает Барруша к выявлению в языке логико-семантических категорий. У Нунеоа де Деан апология сочетается с вниманием к происхоздению родного языка, и автор приходит к необходимости исторического изучения языка.
Важнсйшй аспект ранних описаний португальского языка, явившихся первыми опытами кодификации,- внимание к проблемам ^срыы. Существенной особенностью грамматика Оливейры является сочетание практической ксдафикадаи португальского языка с разработкой теоретических аспектов нормы. Такга образам, Оливейра один из первых б европейском языкознании обращается к самому понятию норма. В португальской лингвистике ХУ1 в. формируется понятие "обихода", "обычая", "хорокего обычая" ( изо , сов-ьи^е , Ъоя сов-Ьигсе). Этот обычай призвана закреплять, следуя ему, грамматика. "Искусство грамматика (...) - зто закрепление обычая и обихода, создающееся после того, что люда научились говорить, а не навязанный закон, который лишил &г их свободы. Оно созда-
ется и направляется знанием, а не божественным приказанием свыше, которое могло бы нас обучать тому, что ш уяе имеем С...), искусство мокет научить вас говорить лучше, но не заново" (0., 106). В первых описаниях португальского языка проявился такой ванный для йорнирувяегося понятия ворш аспект, как отбор вариантов, воспринимаемых как образцовые. Оливе ара при отборе вариантов ориентируется прежде всего на узус: "заметим речь наших людей и из нее выведем правила" (0.,45). Кроме того, в португальской ренессанзной лингвистике намечается различение "обычая'^ "мелодии", "природа нашего языка", предвосхищающее различение "обычая" и "разума" в языкознании ХУП-Ш1 вв., нормы и системы в языкознании XX г. Ориентация на систему, а не только на узус в большей степени характерна для Барруна, что подтверждается следованием принципу аналогии во многих случаях отбора нормативных вариантов. Кунеш де Леан в большей степени, чем его предшественники, связывает вопросы нормы с историей языка : "я попытался написать трактат о происховденни португальского языка и других языков Испании, чтобы впредь моано было говорить более гладко и писать более согласованно" ( ь., 193-194).
Различая территориальные и социальные разновидности речи ("у рыцарей одни слова, а у земледельцев другие, точно так Ее, как одни слоэа у придворных и другие у торговцев", "у кителей Бейры одаа речь, а у жителей Алентеад другая" ((1,98), португальские лингвисты выявляют территориальную и социальную основы нормы. В качестве территориальной базы нормы португальские грамматисты указывают не на речь столицы, а на группу юкных диалектов, которым противопоставлены архаизирущие диалекты Севера ( о. , 35„ 121; L. , 319). Такое понимание территориальной основы нормы португальскими грамматистами отражает особенности формирования пор-
ту гэльского литературного языка, сложившегося в результате консолидации диалектов при смене диалектной базы. Рассматривая социальную основу нормы, португальские филологи связывают образцовую речь не с ограниченной элитарной группой, например, придворными, а с достаточно широким слоем людей, единственной характеристикой которых является их культурный уровень а связанное с ним внимание к языку. "Первое и основное достоинство языка - быть ясным, таким, чтобы все могли его понимать, а для того, чтобы быть понятным, он должен быть таким, как у лучших в языке, лучшие ве в языке - это тс, кто больше читали, видели, прожили" (О ., 98-99). О новаторском понимании в португальской ренессансноа лингвистике социальной освовы нормы ярче всего свидетельствует грамматика Оливей-ры, который наряду с письменной формой языка уделяет значительное внимание устной, звучащей, речи, которая рассматривается и как объект кодафякадаи, и как основа фиксируемой нормы. Особенность кодафвкацзи в Португалии ХУ1 в. состоит в том, что здесь за основу норма принимаются как письменная, так а устная формы существовать языка, гак литературная традиция, rait и обнходпо-рэзгозорная форма общения. Кодификация португальского языка в первых его описаниях не соотносится с проблематикой текстов, их ¡Лавровыми разновидностями, текст и речевой узус являются равноценными.
Изучение ранних описаний португальского языка позволяет сделать вывода о понимании ренессансвнми лингвистами как приндапов кодифицирования языка, так и теоретических аспектов нормы. Перше португальские грамматисты ставят вопросы о соотношении нормы и системы, нормы и узуса, основа нормы (территориальной, социальной, функциональной), выявляют основные свойства нормы (осознанность, обязательность, стабиль-
ность, историчность). Ранние опыты кодификации португальского языка отражают формирующееся понимание того, что ядро нормы составляют стилистически нейтральные явления, а периферию - явления архаичные и ноше, функционально и территориально маркированные.
При описании разных уровней языка авторы первых португальских грамматик в разной степени следуют античному грамматическому канону; в то время как Оливейра в значительной степени отходат от канона, Барруш строго его соблюдает.
Особенности звукового строя португальского языка наиболее подробно рассматриваются в грашатике Олизейры. Описание португальской фонетики и ее отражение в письменности свидетельствуют о различении португальскими грамшгазтами понятий звука и буквы: "разные звуки (voze? ) требуют разных букв (letras )" (0.,73). Оливейра, Барруш и Нунеи де Леан выявляют фонологические противопоставления, характерные для португальского языка (открытые и закрытые, носовые и неносовые гласные; глухие и звонкие согласные). Примечательно, что Оливейра отракаег некоторые свойства фонемы, в частности, ее смыслоразличительнуи функцию, хотя, разумеется, неправомерным был бы вывод о формировании у ренессансного лингвиста понятия фонемы. "Если в произношении не будет твердого закона (...), то постоянно будет меняться не только произношение, но и значение слов, т.к. изменение всего лишь одной буквы, ударения или звука, замена открытого гласного закрытым и наоборот, сдвоенного согласного простым и наоборот, многое создает или разрушает в значении языка" (0..52). Важной чертой первой португальской грамматики явилась попытка описания артикуляций, объясняемая вниманием Оливейры к устной форме язы-
ка: " i произносится с почти закрытыми зубами, с губами, откры-тми так ев, как у е , с языком, прикатим к верхним деснам, с большой силой выдоха"; "при произнесении с [кз язык изгибается- над коренным зубами,середина языка обрззует перед глоткой горб. Он доходит почти до неба и образует преграду для воздуха, который с силой заставляет отходить язык и теки и резко разбивает губы" (0., 52-53, 54). В составе алфавита португальские грамматисты стремятся отпазить особенности португальской фонологической системы. В кодификации орфгграфаи ведущим является фонематический принцип, хотя для Ыунека де Леан важным оказывается также традиционный принцип: " правильно писать можно только зная значение, особенности и происховдение слов" (ь.,44). Ранний трактат Нунеша де Леан шеет черты, позволяющие рассматривать его как первый опыт создания португальского орфографического словаря.
Вопросы словосбразовачия занимают различное место в первых португальских грамматиках: в то время как Баррук, строго следущий античному грамматическому канону, включает словообразование в описание частей речь как их акциденции "вид" (espécie ) и 'фигура" (figura ), Оливейра отделяет словообразование от морфологии, предвосхищая выделение словообразования в особый раздел языкознания. Рвнессансвый автор отра&ает связь словообразования как с лексикологией, так и с грамматикой, что приближает его к современному пониманию ^стз сорвообразования в системе лингвистических дисциплин. Авторы первых португальских грамматик выявляют роль словообразования в процессе номинации, отражают его'значение для пополнения слогаря: "мы образуем одни слова от других, чтобы обогатить наш язык и чтобы у нас не было недостатка в словах для обозначения вещей" (0., 100). Оливейра
указывает на соотношение имени и ввеязыковой реальности, ставит вопрос о связи семантики производящего и производного слова. "Поскольку одни вещи являются или кажутся нам похожими на другие, или происходят от других вещей, являются частью других вещев, ыы создаем похожие слова, которые являются как бы частью других слов, в иных случаях ми создаем слова, похоасио, близкие по 3By48HH».'rin1;eiI'0 назвала так из-за того, что опо имеет отношение к tinta .veihice от veího , т.к. она характерна для него, a honrada или honrado от honrar , Как в этих вещах много общего, так se много общего а в словах. Мне кавется, не следует видеть в этом недостаток, будто ш не могла найти слова. Напротив, в соответствии с добрым разумом» ш сохранили в словах сходство вещей" (О., IQO-IOI). Внимание португальских грамматистов, правде всего Оливейры, к формальным средствам шраЕевия словообразовательных значений позволило ирайтн к выводу о существовании словообразовательных аффаксов, выделать некоторые словообразовательные и корневые морфемы. Таким образом, в португальской рзнессавской лингвистике слово перестает расшатрявать-ся как единое и неделим» целоо.
При описании гшшатичзского строя языка перше португальские (¡ндолотн пользуются юяятеШыы аппаратом, сформирований: предшествующей проторенессансной и рензссаксной градацией в результате применения к романским языкам (провансальскому, каталанскому, испанскому, итальянскому) античного грамматического канона. Роль португальских авторов видится не только в их вкладе в зволицею этого понятийного аппарата, но и в формировании понимания языковых категорий, связанного с различными принципами грамматического описания. Весьма отчетливо эти расхождения проявились в первых португальских грамматиках при рассмотрении частей речи, описание которых является центральным звеном
грамматического канона. Одна из особенностей грамматики Оливей-ры состоит в том, что в ней отсутствует список частей речи и их определения. Не считая вопросы семантики и функций частей речи предметом грамматики, фиксирующей нормативные формы, Оливейра сознательно основное внимание уделяет формальному аспекту частей речи; проблемам их классификации, семантики и синтаксиса -он собирался посвятить другой труд1^. Примечателен сам факт осознания ренессансным грамматистом различия содержания грамматик, имеющих разные задача. Несмотря на го, что написанная Оливейрой грашатина, очевидно, не полностью представляет его концепции теории частей речи, она дает необходимый материал для анализа позиций первого португальского грамматиста в этом вопросе. Прежде всего, привлекает взимание тот факт, что Оливейра следует различным критериям выделения лексико-грамматических классов слов, ого грамматика содераит три классификации. На основании логико-лингвистического критерия Оливейра выделяет три класса слов. "Слово - это звук, который обозначает вещь, действие или модус. Еещь - как артикль и имя; действие - как глагол; модус - как любая другая часть речи" (0., 81). Опираясь на формальный признак, Оливейра делит слова на изменяемые и неизменяемые. Кроме того, он прибегает е к традиционной номенклатруе частей речи. Различные подхода к делению слов на грашагичеокие классы связаны у этого автора с разными аспектами описания языка. К классификации слов на основании логико-лингвистического критерия Оливейра обращается в главах, посвященных описанию слова как единицы словаря, где наряду с группами слов, выделяемых на основании словообразовательных и некоторых лексикологических критериев,
Г) В грамматике 1536 г. есть многочисленные указания на го, чао этот труд был начат. К сожалению, перипетии бурной казна, в частности преследования инквизиции, помешали Олизейре завершить его.
- 16 -
важных для характеристики лексического состава с точки зрения нормы, он выделяет классы слов, основываясь на логическом анализе структуры предложения. Переходя к собственно грашьтическому аспекту слова, Оливейра обращается к формальному критерию. Затем автор фиксирует формы слов, принадлежащих к отдельным грамматическим классам, т.е. рассматривает словоизменение и выявляет формальные показатели определенных грамматических значений. Поэтому'Оливе йра вынужден обратиться к различным аспектам слова (формальному, семантическому, синтаксическому) и прибегает к традидеонной номенклатуре частей речи, отражащей все эти аспекты.
В грамматике Барруша, следующего античному канону, описание частей речи оказывается более традиционным. Этот грамматист дает определения частей речи, позволявшие увидеть критерии их выделения, приводит список частей речи, в который включает артикль, имя, местоимение, глагол, наречие, причастие, сою, предлог, междометие. Существенной инновацией грамматики Еаррука является то, что он характеризует имя и глагол как главные части речи во всех языках. Подобный взгляд приближает этого автора к идеям универсальной грамматики и свидетельствует о намечаадемся в ренессансной лингвистике отходе от фклосос^ки имени, превалировавшей в предиествущей традиции.
Имя португальские грамматисты представляют как часть речи, противопоставленную глаголу по формальным, семантическим и синтаксическим признакам. Оливейра выявляет гакнз некоторые различия в фонетическом облике имени и глагола. При классификации имен Оливейра опирается лишь на морфологические и семантико-син-таг.сические критерии, в го время как Барруш выделяет некоторые группы шлея на основе лекслко-семанглческих признаков. Автора первых португальских грамматик ставят вопрос о различений суще-
ствительного и прилагательного. Барруш различает их на основании разных синтаксических позиций. "Именем существительным мы называем такое, которое кокет стоять само ло себе и не получает слово, "вещь". Именем прилагательным - такое, которое не имеет существования само по себе, а прислоняется к существительному и может получить для себя слово "вещь" (В.,6). Оливейра отличие прилагательного от существительного видит в том, что у прилагательного категория рода является согласовательной, поскольку "прилагательные (...) сами по себе рода не имеют" (0., 114).
Вопрос о существовании категории падека у романского имени ренессансные грамматисты решают по-разному. Оливейра отрицае-г наличие категория падежа у португальского имени на том основании, что оно не имеет падекных форм, различающихся специальными окончаниями, вы рана ад ими падежные значения. Это может рассматриваться как свидетельство понимания падежа как грамматической (морфологической) категории. "Имена склоняются по родам и числам"*^. , 112). Исключая падеж из числа словоизменительных категорий португальского имени, Оливейра понимает синтаксические конструкции как альтернативу падевной парадигме. "Падежи показывают [в греческом а латинском языках^ состояния вещей, потому что одно состояние имеет, имя "человек", когда оп действует (о hörnern serhoreia о mundo ), И другое, весьма ОТЛИЧНСе ОТ первого, когда сн претерпевает (Deus castiga о homen ). Для выражения отих отличий, а также для выражения других состояний и функций вещей латинские и греческие имена имеют различия в звуках, отличая каадое состояние вещей различием звуков в конце имени, гочно'так же, как наш язык делает это, изменяясь в родах
I) Падежное склонение Оливейра юссматривзет как частный случай склонения, которое он, следуя Варрону, толкует широко, включая в него шейное и глагольное словоизменение, s также словообразование.
и числах, о чем ш писали выше. И хотя огромное достоинство этих языков цлэгыни и греческого] - передавать оттенки состояния вещей в словах (в формах слов), в нашем языке есть другой способ, столь же хороший и более легкий: слитные формы предлогов и артиклей, которые вместе с именами выражает все то, что в латыни выражает падежи, а в греческом - падежи и артикли" (0., II9-I20). Грамматика Барруша представляет другое понимани'е падежа. Признавая отсутствие в португальском язшсе специальных падежных словоформ ("имя изменяется только от единственного числа ко .множественному" - В. ,30), Барруш, в отличие от Оливей-ры,находит категорию падежа у португальского шени, приводат таблица падеаных парадигм. Сопоставление средств вира пения па-декных отношений (синтетических - в латыни, аналитических - в романском) подводит ренессансную лингвистику к формированию различных взглядов на категорию падежа. Нто особенно ярко проявилось i, первых португальских грамматиках, авторы которых исходят из разных критериев: формальный подход приводит к отрицанию категории падежа у романского имени, логико-семантический - к признанию этой категории. При этом обе грамматики свидетельствуют об изменении традиции. Оливейра не находит падежа у португальского имени и изменяет канон грамматического описания, отказ.ываясь от описания парадигмы падежного склонения. Однако понимание самой категории падеяа у него остается вполне традиционном. Барруш, признавая наличие падежа у португальского имени, строго следует канону, но при этом изменяется понимание самой категории падежа.
С различных позиций описывают португальские грамматисты категории рода и числа шени. Барруш, у которого ведущим оказывается логико-семантический критерий, наг.одит у португальского
имени, наряду с мужским и женским родом, общий и средний род. Оливейру примат морфологического критерия подводит к признанию лишь двух грамматических родов у португальского имени. Внимание к формальным средствам выражения грамматических значений облегчает выделение флексий рода и числа имен.
При описании артикля все ренессансные грамматисты останавливаются лишь на его формальной роли синтаксического показателя грамматических категорий имени. Приводя только формы определенного артикля, они не рассматривают категорию определенности/неопределенности. Это свидетельствует о том, что в ренессаясной лингвистике еще не вполае сформировалось понимание артикля как особой части речи с характерными для нее категориями.
Глагол Оливейра описывает несколько схематично, перечисляя глагольные категории и приводя некоторые глагольные формы. В грамматике Барруша, напротив, содержится подробное описание глагольной системы. Барруш рассматривает классификацию и категории глагола, приводит довольно полнуи парадигму глагольных форм.
Грамматика Барруша отражает изменения, произошедшие в романской глагольной системе, выявляет соотношение португальских аналитических и латинских синтетических фирм. Часть аналитических форм Барруш включает в парадагму глагольного спряжения. Рассматривая категорию времени, этот автор отмечает характерную для португальского языка конкуренцию простых и сложных форм, выявляет роль вспомогательных глаголов. При описании наклонения и залога проявились характерные для Оливейры и Барру на различия в подходе к категориям частей речи. В то время как Барруш на основании семантико-синтаксического критерия различает оптатив и субжун-тив, Оливейра не выделяет оптатив, не имеодий в португальском языке формальных показателей. Оливейра отрицает наличие в португальском языке категории залога на том основании, что он не
имеет морфологических средств выражения. Барруш, напротив, включает залог в число категорий португальского глагола.
Англизируя грамматики Оливейры и Варруша, можно говорить о различии в понимании грамматических категорий ренессансными авторами. Это определяется своеобразием понимания ренеосансвы-ыи лингвистами проблем частей речи,, а шире - противополохюми задачами их. грамматик. Одивевра} ре пая задачу фиксации нормативных форм, гдэибликается к пониманию грамматической категории как единства значения и его выражения а системе грамматических форм. У .португальского те ни и глагола он находьт лжь те категории, которые могло отнести к морфологическим словоизменительным категориям: роди число имена; время, наклонение, лицо и число глагола. О том, что у Оливейры начинает складываться понимание грамматической категории, свидетельствует его отказ от рассмотрения акциденций, включавших, согласно античному канону, наряду с грамматическими, словообразовательные характеристики частей речи. Отказываясь от понятия акцидендаи, Оливе tip а описывает лишь те свойства частей речи„ которые позднее стали рассматриваться как их грамматические категории. Барруш же, следуя задачам своей грамматики, систематически сопоставляет категории частзй речи в латыни и в португальском. Автор находит в родном языке те ш категории частей речи, что и в ла-гнни, хотя в португальском они не имеют морфологических средств выражения. Преимущественное внимание Барруша к семавтякс-сингаксическим характеристикам частей речи в какой-то степени прибдааает его к понимании логико-семантических категорий. Особенности ранних португальских грамматик прямо соотносятся с дальнейшим становлением грамматического канона, с разделением двух типов грамматик, частных и универсальных. Все это позволяет сделать вывод
о возмокностя значительного влияния ренессансных грамматик на грамматическую теорию ХУП-ХЗЭД вв., определить значение ранних описаний национальных языков как одного из важных источников идей грамматики Пср-Рсяля.
Изучение первых португальских грамматик и трактатов позволяет сделать вывод о заротаении в ренессансной лингвисгик-е исторического подхода к языку.
Португальские авторы признают подвижность языка. "Обычай речи додвккеи, он не остается неизменным у людей разного возраста" (0.,107). Нунеш де Леан пикет об исторических изменениях в разных языках; в латшш, фщикяйском, баскском, в романских языках. Историчность языка начинает рассматриваться как универсальное свойство языка. "Б языках, как и во всем, что свойственно человеку, происходи постоянные изменения и перемены" ^.»195).
Зарокдепие исторического подхода к языку связано не просто с признанием подвижности языка (она признавалась еще в ептячнсс-ти), а с формированием нового отношения к языковым изменениям, которое проявляется в эпоху Возрождения как следствие апологии родного языка. В нредаествущей традиции языковые изменения оце-ншзалииъ негативно. Средневековые и рапние ренессансные авторы рассматривали подвгтаость как характерную черту народных языков, отличавшую их от неизменной грамматической латыни. Картина меняется в лингвистике зрелого Возрождения, когда утверкдается мнение о подвиетостя не только национальных, но и классических языков» "Очешдио5 что греческий и латынь били сначала грубыми, но люди придали на то совершенство, которое имеют теперь эти языки" (0,5,43). Об úтк"зq от псян-чаам языковых изменений как язшовой лсрчя свидетельствует изменения содеркакая термина "corrupto". ОливеРра nop'jy жшса связывает пв с историческими процессами в
языке, а с неоправданными заимствованиями из испанского. Нунеш де Леан термин "corromper 11 употребляет наряду с "mudar " как его синоним при описании исторических процессов в фонетике, лексике, грамматике, которые он не оценивает негативно. Яркой иллюстрацией того, что ренессансная лингвистика отказывается от понимания языковых изменений как порчи языка, является утверждение подвижности, историчности нормы в грамматике Оливейры.
Признавая подвижность языка, авторы первых описаний португальского языка рассматриваю современное состояние португальском как результат его развития в предшествующие эпохи, для иллюстрации этого они прибегают к фактам истории языка, данным диалектов, родственных языков (кастильского, галисийского). "Все имена, которые теперь оканчиваются на дифтонг ао , раньше оканчивались на от (...), свидетельство чему мы еще и сегодня находим в Энтре-Доуду-и-Ыиные" (0..II7). "Современному португальскому ао соответствуют кастильские ап и оп , а в старом португальском языке т соответствовал от , который до сих пор встречается у некоторых лодей в Энтре-Доуру-и-Минью и у галисийцев - fizerom , amarom » capitom ( L.»9°) • Оливейра И EappyiU обращаются к фактам истории языка, исходя из задач кодафшадаи, для-объяснения некоторых нерегулярных грамматических форм, например, множественного чи«ш имен. В трактатах Нунева де Яеан происхождение и история языка становятся уже предметом спедаального изучения.
Таким образом, в ренессансной лингвистике можно увидеть' начальный этап формирования исторического подхода к языку. Об этом свидетельствует отказ от понимания языковых изменений как порчи языка, признание подвижности как универсального свойства языка, выдвижение задачи изучения происхождения родного языка и опи-
сания его историк.
Первые португальские филологи уделяют внимание проблеме происхождения португальского языка, причинам языковых изменений, фактам его внешней и внутренней истории. Первое систематическое описание истории португальского языка содержится в трактатах Нунеща де Леан. Этот автор выявляет основные этапа истории португальского языка; касается проблемы языков дороманской Испании, романизации, влияния на формирование португальского языка германского и арабского завоеваний. Португальские ренессансные филологи, в первую очередь Нунеш де Леан, обращаются к историческим изменениям в грамматике. Как наиболее яркое проявление ио •горичоского подхода к языку в португальской ренессаясной лингвистике может рассматриваться описание исторических процессов в фонетике а в лексике, содержащееся в трактатах Нунеша де Леан.
Предвосхищая некоторые идеи сравнительно-исторического языкознания, португальский филолог выявляет регулярные фонетические соответствия мезду латыньн и португальским в трактате, посвщин-ном португальской орфографии, "йсгь определенные звуки, которые почти всегда соответствуют другим, латинскому дифтонгу аи соответствует португальский ои"; "звуки меняются на другие, похожие: I на г , р на ь , I ца а , г переходит в V ";"меяду звуками есть сходство, потому они легко портятся и превращаются один в другой" (ь., 85-66). Нунеш де Леан приводит таблицу некоторых фонетических соответствий (палатальных, носовых) нейду латинским, итальянским, кастильским и португальским.
Португальские лингвисты ХУ1 в. останавливаются на проблеме изменений в лексике. Оливейра и Барруш рассматривают их с позиций нормы.. Кувев де Леан, поставивший задачу рассмотрения происхождения португальского языка, в частности источников его лексики, приводит этимологии 1662-х португальских слов (что пезво-
ляет говорить о позднем трактате Нунеша де Леан как первом опыте составления этимологического словаря). Поразительное для ре-нессансной лингвистики число правильных экшологиа в трактате Нунеша де Леан объясняется фэрмированиеиу этого автора нового подхода к этимологии.
Уже первые португальские грамматисты отказываются от характерного для всей предшествующей традиции рассмотрения этимологии в сшзн с проблемой именования. Одивейра и Баррущ резко возравзат против этимологий, связивзвиих ия со свойствами обозначаемой этим ядовем вещ-; (0.» 83-84; В., 4-5). Нупеш д® Леан уже прямо указывает на произвольность ншноеш-тей. "Слова, обозначающие понятия, столь различны и изменчивы, поскольку сеш произвольна (агьи-га^оз ) ц подчиняются изроду" (Ьо ¡136). Инновация Нунеша до Леан в подходе к этшологки состоит в том, что он рассмотрение семантика и фонетического облика слова подчиняет не выявлению соответствия слова обозначаемой км веща, а изучении происхождения португальской лексики. Таким образом, Нукеш де Леан прибликается к современному пониманию предмета этимологии как изучения источников и процесса формирования словарного состава языка. Цели этимологического анализа в трактате Нунеиа де Леан близки к современным: определение того, когда, в каком языке, на базе какого языкового материала, в какой форие и с каким значением возникло слово, а также какие исторические изменения его первичной формы обусловили его форму к значение, известные исследователю. Анализ этимологии Нунеша де Леан показывает, что оя следует цринпцпам, близким современной этимологии: опоре на семантическую и фонетическую близость при поиске этимона; учету фонетических и семантических изменений, имевших место в истории слова.
Итак, анализ первых португальских грамматик и трактатов дает возмоякость увидеть, что истоки исторического подхода к языку следует искать в эпохе Возрождения. В ренессансной лингвистике складывается новый тип описания языка - исторический; начинают формироваться новые лингвистические дисциплины (историческая фонетика, историческая грамматика, историческая лексикология, этимология).
Проведенное исследование показало, что в 1У1 в. в Португалии складывается одна из значительных лингвистических школ эпохи Возрождения. Португальские филологи сыграли существенную роль в формировании и эволюции лингвистических понятий, в развитии грамматического канона, в становлении новых лингвистических дисциплин.
Основные положения и выводы диссертации отражены з следу-юищх публикациях:
1. К вопросу с наклонении глагола в придаточных определительных предложениях в португальском языке. - В сб.: Bonpcct: иберо-романсксй филологии, 1>ГУ, 1932, с.26-36.
2. О некоторых особенностях первой грамматики португальского языка Фернана де Оливейры. - В сб.: История и современное состояние иберо-романских языков, ¡ЛГУ, 1988, с.44-54.
3. Вопросы нормы з первой грамматике португальского языка Фернана де Ол;;вейры. Рукопись депонирована в ШИШ АН СССР,
& 35344 от 25.08.1988, 13 с.
Принятые сокращения: 1.О.- 01iveira,F.ae.A Grsjnática da Linguagem Portuguesa.Introdu-çao,leiturqt actualizada e notas por H.L.Carvalhao Suescu.Lisboa, 1975.
2.3.- Barros, J de .Gramática da Lingua Portuguesa.5a.ediçSio organizada por J.P.Machado.Rio de Janeiro,1957. 5.L.- LeSo,D.Muñes de.Ortografia e origen da lingua portuguesa. Introduçao,notas e leitura de M.L.Carvalhao Buascu.Lisboa,IQeí.