автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Раскрытие семантики наречных фразеологизмов русского языка в словаре учебного типа

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Скрыльников, Юрий Степанович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Раскрытие семантики наречных фразеологизмов русского языка в словаре учебного типа'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Раскрытие семантики наречных фразеологизмов русского языка в словаре учебного типа"

академия педагогических наук ссср научно-исследовательский институт национально-русского двуязычия

На правах рукописи СКРЫЛЬНИКОВ Юрий Степанович

УДК 808.2—318—541.2

РАСКРЫТИЕ СЕМАНТИКИ НАРЕЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА В СЛОВАРЕ УЧЕБНОГО ТИПА

Специальность 10.02.01—русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва — 1990

Работа выполнена в НИИ национально-русского двуязычия АПИ СССР

Научный руководитель — доктор педагогических наук,

профессор Е. А. БЫСТРОВА

Официальные оппоненты — доктор филологических наук,

профессор Р. Н. ПОПОВ кандидат филологических наук И. О. НАУМОВА

Ведущая организация: Ташкентский государственный

университет имени В. И. Ленина

Защита диссертации состоится « 1990 г.

в часов на заседании специализированного совета К 018.08.01 по защите кандидатских диссертаций при НИИ национально-русского двуязычия АПН СССР (119903, Москва, ул. Погодинская, 8, НИИ НРД АПН СССР).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института.

Автореферат разослан «

1990 г.

Ученый секретарь ¿/.¿-С'

специализированного совета, кандидат филологических наук О. М. Александрова

В качестве одной из задач совершенствования межнациональных отношений в настоящее время названо развитие национально-русского и русско-национального двуязычия в нашей стране.

Важная роль в формировании двуязычия в союзных республиках принадлежит учебной лексикографии, развитие которой требует исследования ее научных основ и создания общей теории учебных словарей. Разработка теории и практики составления учебных словарей, определение путей и способов представления лексико-фра-зеологического материала в учебных целях будут способствовать повышению качества создаваемых словарей, и в конечном счете -интенсификации процесса обучения как национальным языкам, так и русскому.

Основной задачей учебной лексикографии является создание серии учебных словарей, учитывающих цели, этапы обучения и некоторые другие факторы.

При обучении русскому языку нерусских одним из важнейших типов учебных словарей является фразеологический словарь. Первый такой словарь появился в 1979 году''', а затем в переработанном и дополненном виде - в 1984 году^.

Проблема описания фразеологизмов в словаре учебного типа ужо получила разработку в исследованиях М.И.Умарходжаева, А.П. Окуневой. Ими определены статус и основные характеристики учебного фразеологического словаря, его место в типологической классификации словарей, решены проблемы отбора и описания фразеологических единиц в словаре учебного типа, его места и функций" в системе средств обучения, методики использования словаря в учебном процесса. Однако, как показал анализ, не получил достаточного освещения один из вопросов учебной фрэзеографии - вопрос о комплексной семантизации фразеологических единиц СЗЕ) с учетом основных их лингвистических характеристик.

Важность проблемы.раскрытия значения русского фразеологизма в словаре учебного типа и недостаточная разработанность ей определяют актуальность темы исследования.

Цель исследования позволила сформулировать гипотезу: се-

^Шзнский Н.М., Быстрова Е.А. Учебный фразеологический

словарь русского языка для национальной школы. - М., 1979.

р

Быстрова Е.А., Окунева А.П., ПЬнский Н.М. Учебный зеологический словарь русского языка. - М., Просвещение, 1984.

мантизация фразеологических единиц в словаре учебного типа может быть адекватной в том случае, если фразеологизмы русского языка будут описываться на основе комплексного учета их основных характеристик.

Для достижения поставленной цели и проверки рабочей гипотезы необходимо было решить следующие задачи:

1. Выявить теоретические предпосылки и определить источники описания русских фразеологизмов в словаре учебного типа.

2. Определить специфику описания русского фразеологизма в словаре учебного типа.

3. Определить пути описания семантической структуры русских фразеологизмов, которое бы обеспечивало адекватную семантиза-цию $Е в словаре учебного типа.

Методы и приемы исследования. Поставленные в работе задачи, связанные с описанием семантической структуры фразеологизмов русского языка в словаре учебного типа, потребовали применения различных методов исследования.

При решении проблемы адекватного толкования фразеологических единиц и определении способов их семантизации использовался метод компонентного анализа. При интерпретации фактического материала, отграничении ФЕ как самостоятельных единиц языка от слов и переменных словосочетаний, применялся метод фразеологической идентификации. При исследовании синтагматических свойств ФЕ привлекался метод дистрибутивного анализа.

Источниками фактического материала явились толковые и фразеологические словари русского языка, а также иллюстративный материал из произведений советских писателей, составившие Фразеологическую картотеку автора из 5 ООО примеров.

Исследование посвящеро проблеме раскрытия семантики нзреч-ньгх фразеологизмов русского языка в словаре учебного типа.

Шбор для исследования наречной фразеологии русского языка обусловлен следующими причинами: фразеологизмы наречного характера представляют собой значительный пласт во фразеологической системе русского языка (в количественном отношении они уступают только глагольным фразеологизмам); наречные ФЕ изучены в лингвистике недостаточно (чаще всего исследованию подвергались глагольные и именные фразеологизмы).

Научная значимость денного исследования состоит в том, что

разработаш теоретические предпосылки и источники описания фразеологизмов в словаре учебного типа; определены пути раскрытия семантики наречных 2Е на основе коглплексного учета их основных лингвистических характеристик.

Непосредственной сферой практического применения результате?) исследования является лексикографическая практика, превдэ всего учебная фразеогрзфия. Результаты исследования могут бить использованы при создании различного рода учебных фразеологи-чзских словарей.

Материалы данной работы могут быть такие использованы в практике преподавания русской фразеологии в национальной аудитории, в разработке спецкурсов по фразеологии русского языка и т.п.

Апробация «осладования. Основные положения работы доложены на научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава Андиеэнсного государственного педагогического института языков (13^, 1979, 1530, 1981, 1982, 1983, 1984, 1985, 1986, 1937, 1888, 1989 гг.), на научной конференции молодок ученых НИИ ПРЯШ АПН СССР (1977), на Третьей зональной научно-методической конференции республик Средней Азии и Казахстана. "Лингвистические основы обучения русскому языку студентов национальных групп неязыковых высших учебных заведений и факультетов" (Ашхабад, 1979), на Всесоюзной научной конференции "Задачи изучения русской лексики и фразеологии в высшей и средней школе" (Орел, 1982), отражены в публикациях автора.

На защиту выкосятся следующие положения исследования:

1. Исходя из активного характера учебного словаря, необходима комплексная семзнтизация фразеологизмов русского языка, аклпчакяшя в себя раскрытие основных характеристик 5Е: значение, категориальная отнесенность и грамматическая оформлениесть, стилистическая характеристика (как в функциональном, так и в эмоционально-экспрессивном аспекте), парадигматика и синтагматика .

2. В основу лексикографического описания должно быть положено раскрытие их семантики, природа и типы фразеологического значения, состава его компонентов, разграничения полисемии ;! ионосекии, значения и употребления,языковых и речевых употреблений.

3. Одним из важнейших условий описания наречных фразеологизмов в словаре учебного типа является унификация системы толкований ФЕ определенной фразеосемантической и/или тематической группы.

4. В целях достижения адекватности толкования в словарь учебного типа должны включаться аспектуальные характеристики наречных фразеологизмов, такие аспектуальные значения, как повторяемость, длительность, результативность, начинательность

и однократность.

Логика исследования, цель и задачи определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении реферируемой работы освещается актуальность исследования, мотивируется выбор теш, определяются цели и задачи, научная новизна и практическая ценность проведенного исследования, указываются источники, из которых был извлечен материал.

В первой главе работы определяются исходные положения и понятия, содержится краткий анализ основных исследований в области русской фразеологии, которые определили научные основы предлагаемого исследования.

К теоретическим положениям современной фразеологической науки, составившим лингвистические основы реферируемой работы, относятся следующие:

Фразеология - подсистема единой лексико-фразеологической системы языка.

Фразеологизм - особая единица языка.

Изоморфизм слова и фразеологизма.

Значение фразеологизма - слокная структура.

Соотношение внутренней формы и значения фразеологизма.

Классификация и описание фразеологического материала с точки зрения функций и структуры значения ФЕ, их морфологических свойств, семантической слитности.

Аспектуальное значение фразеологизмов.

В процессе исследования выявлены превде всего плодотворност и перспективность рассмотрения фразеологии как подсистемы, входящей вместе с лексикой в единую лексико-фразеологическую систему языка. Такое рассмотрение слова и фразеологизма теорети-

чески обосновывает использование их в качестве соотносительных семантизирующих средств при составлении фразеологического словаря учебного типа.

В работе на основе анализа различных точек зрения по вопросу о сущности фразеологического значения показана целесообразность рассмотрения его как сложной сущности, состоящей из денотативного, коннотативного компонентов, а также грамматического, категориального значения. Описание компонентов семантической структуры фразеологизма в словаре учебного типа в их совокупности и взаимосвязи должно дать достаточно полную информацию о семантике фразеологической единицы.

В главе освещается вопрос о специфике внутренней формы (В£) фразеологизмов, учет особенностей которой является одним из условий адекватного раскрытия фразеологического значения.

В работе анализируется типология ФЕ с точки зрения семантической слитности, которая определяет необходимость дифференцированного подхода н их описанию в словаре.

Особое внимание уделено характеристике морфологических свойств фразеологизмов, в частности, их соотнесенности с частями речи, которая явилась одной из теоретических предпосылок предлагаемого в работе унифицированного толкования различных групп ФЕ.

Выделяется типология фразеологизмов с точки зрения функции, выполняемой ими в процессе коммуникации.

В главе раскрывается системный характер фразеологии как на уровне парадигматических отношений, так и синтагматических связей. Этот подход к изучению русской фразеологии явился одной из основ разработки унифицированных формул толкования ФЕ, связанных гипонимическими или родовыми отношениями, одинаковых фразеосемантических, синонимических, антонимических групгг.

Немаловажное значение для адекватного раскрытия семантики наречных фразеологизмов в учебном словаре имеет эспектуаль-ность как функционально-семантическая категория.

Как отмечают исследователи, аспектуэльное значение имеет разные способы выражения: в одних случаях оно выражается видом глагола, в других - видом во взаимодействии со способами глагольного действия, в третьих - лексико-фразеологичоскими показателям (наречием или наречным фразеологизмом).

В работе предпринята попытка исследовать наречнне фрааео-логизмы с точки зрения способности их выступать в ролл идентификаторе)]) аспектуальпых значений.

Прежде всего следует наметить две группа ФЕ: фразеологизмы с аспектуалыгам значением "предельности" и фразеологизма с аспектуальным значением "непредельнсстг,". Кроме того, выявлены группы наречних £Е, облагавших чаотшгаи аспектуальпи-ми значениями повторяемости, длительности, результативности, начинательности к однократности.

Так, в значении ФЕ "раз и навсегда" и "б конце концов" представлена аспектуалькая сема "предельности", в то время как устойчивые словосочетания "вокруг да около" и "на квелом шагу", "одно время" имеют соответственно с ему "кепредель-ности".

Б свою очередь, ИЗ "в один присест", "одним духом" к "в один ют" е своем значении г качестве вторичной имеют аопек-туальную саму "однократности"; "время от времени", "то и дело", " от случая к случаю" обладают аспехтуальнсй оемоК "повторяемости". Сема "результативности" присуща таким фразеологизмам, как "во что бп то mi стало", "как пить дать", "не сегодня-завтра", "рано или поздно" и т.п. У ФЕ "откуда пи возьмись", "с первого взгляда", "со всех ног", "сломя голову" в ряде случаев обнаруживается аспектуальная седа "начп-нательнооти", а для фразеологизмов "день и ночь", "испокон века1"', "через чао пс чайной локяе" характерно паличие аопек-туалыгоК сеж "длительности".

Второй раздел первой главы включает в себя прогнозирование трудностей русской фразеологии для учащихся национальной еходк и разработанную на stov; основе методпческув типологию, которая положена в основу описания фраееологазиоЕ русского язшеа в словаре учебного типа.

В исследовании, исходя из гик учебного словаря как словаря-инварианта, опяонвавтоя трудности зиЕверсалызого характера, обусловленные опецнфЕКой самой фразеологической опсте-ки русског'о языка. Эти трудности бшт виявлеки на основе коп-стсткрущегс эксперимента. Студентам Андпьанокого государе!— венного педагогического института языков била предлояена серги заданий, охватывающих круг наречных 4-Е.

Материалы письменных работ-были соответствующим образом обработаны, в результате чего создана картотека, насчитывающая сзкпе 9 ООО употреблений фразеологизмов. В качестве дополнительного источника была использована картотека лаборатории теории и практики составления учебных словарей НИИ национально-русского двуязычия АПН СССР, включающая 3-1 ООО употреблений фразеологизмов.

В результате изучения материала обеих картотек были выявлены трудности усвоения русской фразеологии, универсальные для носителей языка и нерусских.

Наибольшей сложностью при усвоении русской фразеологии нерусскими является то, что фразеологимы, функционирующие в языке как раздольно оформленные образования, целостны по значению, устойчивы в своем составе. Следствием этого является восприятие их как свободных словосочетаний. Например: Я поднял крышку бидона засучив рукава. В Узбекистане принимают гостей полока руку на сердце. Мухаббат сидела на лекции сложа руки. Врач назначил больному пить лекарство через час по чайной ложке.

Вызывает затруднения у нерусских учащихся усвоение фразеологических сращений, в составе которых встречаются: устаревшие, вышедшие из активного употребления слова (испокон века, к чёрту на кулички, у чёрта на куличках, не видно ни зги, без сучка без задоринки, как зеницу ока и др.); грамматические архаизмы (несолоно хлебавши, скрепя сердце, сломя голову, средь бела дня и др.); или не выявляются современные синтаксические связи (как бы то ни было, во что бы то ни отало и др.).

К трудностям семантического характера относится смешение фразеологизмов с общими лексическими компонентами, но разных по значению, или фразеологических паронимов. Так, вследствие общности компонентов наречных фразеологизмов "всей душой" и "от всей души" и недостаточно сло.тшешихся навыков их употребления в речи учащихся возникают следующие ошибки: Нэпа всей душой похвалила сына. Всей думой он поздравил своего брата. От всей души болею за "Пахтакор". Г&г от всей души любим наш Узбекистан.

Затруднения у нерусских учащихся вызывает усвоение л^г^ч'о-семантической сочетаемости фразеологизмов русского языка. Довольно часто встречаются ошибки при употреблении ГЁ, ;п,;"пл:1х

семантически ограниченную сочетаемость. Например, наречные фразеологизмы "во весь дух", "сломя голову" сочетаются у студентов-узбеков не только с глаголами движения. (Это сообщение рассмешило во весь дух. Он выполнял поручение командира во весь дух. Студент занимался сломя голову, чтобы стать отличником. Вечером я сломя голову выучил стихотворение).

Некоторые наречные фразеологизмы указывают только на действия человека (или группы людей). Нерусские учащиеся используют их по отношению к животным (Шарик всей душой любил своего хозяина. Всем сердцем хотела овчарка помочь пограничникам задержать шпиона).

Определенные трудности вызывает в национальной аудитории синтаксическая сочетаемость фразеологизмов (В двух тагах возле дома стоит брат. 07 общежития до института близко, в двух шагах).

Указанные трудности носят универсальный характер. Выявление их позволяет говорить о возможности создания единой системы описания русской фразеологии в словарях для учащихся различных национальных школ.

Вторая глава исследования посвящена выявлению путей и способов семантизации наречных фразеологизмов в словаре учебного типа.

Фразеологический словарь считается одним из важнейших типов учебных словарей, назначение которого представить адекватно целям и задачам обучения русскому языку учащихся национальной школы фразеологическую подсистему как целостное единство.

Выявлены основные характеристики учебного фразеологического словаря в сравнении со словарем общего типа.

Предложенное в первой главе понимание семантической структуры русских фразеологизмов определило приемы и средства их семантизации в учебном словаре.

При раскрытии семантики русских фразеологизмов в словаре учебного типа основное внимание уделяется значению,категориальной отнесенности и грамматической офоркленности фразеологизма, коннотативному компоненту значения, парадигматическим отношениям и синтагматическим связям ФЕ.

В главе дается краткий анализ основных способов раскрытия семантики русских фразеологизмов в словаре учебного типа. К

ним относятся: синонимический, описательный и комбинированный.

Сущность синонимического способа заключается в том, что значение определяемого фразеологизма раскрывается с помощью одного, чаще двух или нескольких синонимов. В качестве синониме выступают слова и фразеологические обороты.

В исследовании предлагается следующая система раскрытия семантики с помощью синонимов: в дефиниции приводятся синонимы - слова, входящие в активный запас учащихся, синонимичные же ФЕ размещаются в левой части словарной статьи, после грамматической характеристики под условным значком ( = ). Например: Буква в букву. Точно, дословно пересказывать, переписывать, переводить и т.п. как Буква в букву = Слово в слово В целях достижения адекватности толкования фразеологизмов русского языка предлагается включение в дефиницию не одного, а двух или трех синонимичных слов. Например:

Как зеницу ока - тщательно, заботливо. Не покладая рук - усердно, старательно. Полога руку на

сердца - искренне, чистосердечно. Как показало исследование, синонимический способ толкования имеет ограниченную сферу применения: с его помощью можно адекватно толковать фразеологизмы номинативного характера, лишенные дополнительных коннотативных оттенков значения (время от времени - иногда; изо дня в день - ежедневно; на первых па-2§х - вначале; с течением времени - позже; со всех концов -отовсюду и т.д.). Это объясняется тем, что ФЕ в своем подавляющем большинстве обладают дополнительными эмоциональными и стилистическими оттенками значения (коннотацией), ко^отйгх обычно лишены синонимичные им слова. Это значит, что Сййантпку многих фразеологизмов адекватно раскрыть с помощь» синонимического способа не представляется возможным. Тем не менее в некоторых случаях синонимические дефиниции могу* Дать довольно точное и содержательное определение значения ФЕ. Кроме того, толкование с помощью синонимичных слов (при условии, что последние известны учащимся) обеспечивает лучшей ¡/ойб'ёнпе семантики русских фразеологизмов, нежели многословий 0п!4сателЫ?не дёФини-

ции, что также имеет немаловажное значение для словаря учебного типа, адресованного учащимся национальной, школы.

Описательный способ толкования представляет собой развернутое определение, раскрывавшее значение конкретного Фразеологизма. Многие исследователи считают его самым продуктивным среди способов раскрытия семантики ФЕ в словаре.

В словаре учебного типа описательный способ целесообразен в том случае, когда невозможно дать адекватное представление о семантике определяемого фразеологизма с помощью какого-либо другого способа толкования. Приведем несколько примеров наречных 3>Е, которые можно толковать указанным способом.

Между двух огней - В таком положении, когда опасность или неприятность угронает с двух сторон.

Один за другим - Непрерывно следуя друг за другом.

По старой памяти - Под влиянием преянюг привычек или воспоминаний о прошлом.

Простым глазом - Без помощи оптических приборов.

Комбинированный (или смешанный) способ не является особым способом толкования, имеющим свои специфические признаки. Он обычно совмещает в себе различные споеобы толкования, причем чаще всего объединяет описательную часть и синонимическое слово (реже, ряд таких слов). Например:

В один голос - Все вместе, одновременно.

Сложа руки - Ничего не делая, бездельничая.

Комбинированный способ применяется в тех случаях, когда синоним или синонимический ряд не способны в силу тех или иных обстоятельств деть определение, достаточное для понимания и использования фразеологизма в речи. В этом случае описательная часть дает возможность более полно и точно раскрыть семантику определяемой $Е. Синоним ке выражает дополнительные сведения о значении фразеологизма, в итоге возникает адекватное толкование.

В последние го,гы при разработке вопросов описания ФЕ в словаре учебного тина исследовалась возможность их наглядной семантизации. Некоторые лексикографы отмечают его эффективность Ш.И.Дубровин).

Проведенное исследование показало серьезные недочеты такой семантизации. Основным недостатком является то, что уча-

- 1.1 -

щимся демонстрируется конкретный предмет, в то время как требуется обобщенное отражение действительности. В применении к фразеологии этот недостаток очевиден,так как лишь незначительная часть ФЕ имеет конкретное номинативное значение.

Так, например, в словаре М.И.Дубровина "Русские фразеологизмы в картинках" наглядная семантизация включает два компонента: I) наглядное раскрытие буквального значения фразеологизма; 2) наглядное раскрытие семантики фразеологизма.

Такое визуальное раскрытие внутренней форш, как показал эксперимент, не способствует пониманию значения фразеологизма и даже оказывает отрицательное воздействие на процесс формирования у учащихся отвлеченного значения ФЕ, ибо находится з прямом противоречии с основной задачей усвоения фразеологии - формированием навыка соотнесения с одним значением разделькооформ-ленной единицы языка.

Не способствует усвоению семантики фразеологизмов и второй предлагаемый М.И.Дубровиным компонент наглядной семантизации. Как отмечают исследователи, аудиовизуальная наглядность даст положительные результаты лишь в том случае, если предметная ситуация носит конкретный характер и может быть понята учащимся однозначно. В противном случае оно дает значительный процент искажений.

Анализ словаря М.И.Дубровина показал, что с его пог.юцью практически невозможно усвоить семзнтику русских фразеологизмов, чему во многом мешают сами иллюстрации.

В настоящем исследовании обосновывается система унифицированного толкования ФЕ на основе определения природа ¡1 типов фразеологического значения, состава ею компонентов, значения и употребления языковых и речевых употреблений.

В лексикографии неоднократно высказывались шсли о необходимости унифицированного толкования лексических единиц (А. П. Евгеньева, А.Н.Бабкин, Н.З.Кэтелова, Е.Н.Тсликина, П.Н.Денисоэ). Во фразеографии вопрос об унифицированном толковании русских $Е рассматривается в работах А.М.Бабкина, А.И.Мэлоткова, В.П. Жукова. В учебной же лексикографии возможность унифицированного толкования утверждают Е.А.Еыстрова, Л.П.^лекторова, В.А. Яцеленко, Т.А.Каднрбаева.

В словаре учебного типа целесообразна унификация толкова-

ний 5Е одной фразеосемантической и тематической группы, на основе системных отношений фразеологизмов и в то же время семантических различий между ФЕ названных групп.

Первым направлением унификации формулы толкования является отражение соотнесенности ФЕ с одной и той же частью речи, или семантическим разрядом. При создании унифицированных формул толкования для наречных фразеологизмов целесообразно учитывать общие для них морфологические признаки, такие, как соотнесенность с теми семантико-грамматическими разрядами, которые традиционно выделяются и у наречных слов русского языка. В иссла-довании принята классификация семантических разрядов наречных фразеологизмов, предложенная В.П.Нуковым и А.В.Шуковым, в монографии "Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка".

Вторым направлением унификации формулы толкования представляется отражение парадигматических связей ФЕ.

В настоящей работе рассматриваются те типы парадигматичес-ккх отношений, показ котошх важен для раскрытия семантики наречных фразеологизмов в словаре учебного типа и исследование которых способствует созданию унифицированных формул толкования у различных групп ФЕ. Таковыми являются: а) синонимические отношония, б) антонимические отношения.

В основу разработки унифицированных формул толкования положено выделение интегральных и дифференциальных компонентов значения наречных фразеологизмов.

Под интегральными, или общими компонентами значения понимаются такие, которые объединяют фразеологизмы, связанные определенными семантическими, функционально-грамматическими, стилистическими отношениями.

Дифференциальные (различительше, диагностические) компоненты значения - это такие, которые присущи отдельным фразеологизмам той или иной группы.

Путем выявления названных признаков были исследованы синонимические и антонимячески группы наречной фразеологии.

Так, у синонимичных наречных 5Е "откуда ни возьмись" и "как снег на голову" интегральными компонентами дефиниции являются "совершенно неожиданно" и "внезапно", в то же время у первой из них имеется дифференциальный признак "неизвестно от-

куда", не характерный для второго фразеологизма.

Антонима "в первую очередь" и"в последнюю очередь" имеют одинаковые по своей структуре дефиниции: "в первую очередь" -сначала, превде всего; " в последнюю очередь" - потом, в самом конце.

Унификация толкований этих фразеологизмов выявляется в том, что компоненты в составе дефиниций $Е, связанные между собой синонимическими отношениями, при сопоставлении этих дефиниций будут противопоставляться друг другу в качестве антонимов. Ср.: Сначала ^ потом, прежде всего £ в самом конце.

В результате проведенного исследования намечены следующие пути раскрытия аспектуальннх характеристик наречных ФЕ в учебном словаре. Непосредственно в дефиниции. Например, в определениях фразеологизма "битый час" в словарях обязательным компонентом является наречие "долго", своей семантикой указывающее на наличие в значении данной ФЕ аспэктуальной семы "длительность". Сочетаемостью с определенными группами глаголов. Так, в словарной статье фразеологизма "вокруг да около" характеризующегося семой "длительности", называется группа глаголов (движения) с названной семой. Посредством иллюстративного материала. Например, у ФЕ " в один миг" на аспектуальное значение однократности" указывает не только компонент дефиниции - числительное "один", но и весь контекст иллюстративного материала: И вдруг в один миг он (Ваня Солнцев) обернул ногу портянкой по всем правилам - туго, почти без единой морщины (В.Катаев. Сын полка). Введение специальных грамматических помет. Известно, что семантический потенциал совершенного вида составляют такие частные аспектуальнне значения, как"результотивностъ", "однократность" и "начинателыгость", а в семантический потенциал несовершенного вида включаются "повторяемость" и "длительность". В связи с этим наличие у наречного фразеологизма одного из первых трех аспектуальных значений монет быть отмечено пометой "с г'лаг. сов, вида", в то время как ФЕ с оспектуальшми семами "длительности" или "повторяемости" получают помету "с глаг.' не сов, вида".

Кроме названных помет целесообразно введение в учебный словарь таких, которые непосредственно указывают на аспектуальное значение ФЕ. Например, у фразеологизмов "в мгновение ока", "в один миг", "одним махом" и т.п. возмокна помета "указ. на одно-

кратное действие", у ФЕ "откуда ни возьмись", "со всех ног" и т.п. -"указ. на начало действия"; "день и ночь", "испокон века", "через час по чайной ложке" и т.п. могут получить помету "^¡каз. на длительное действие"; у ФЕ "время от времени", "от случая к случаю", "то и дело" и т.п.'целесообразна помета "указ. на повторяющееся действие". С помощью раскрытия семантики компонентов-мотиваторов. В компонентном составе наречных фразеологизмов нередко обнаруживаются слова, семантика которых сигнализирует об определенном аспектуальном значении В связи с отим представляется возможным раскрытие их семантикойтаких слов-мотиваторов. Так, в составе 3>Е "в один миг" значение компонента "миг" можно определить следующим образом: "очень быстро, буквально гя одно мигание глаза". В сочетании с компонентом "один", мотиватор "миг" указывает на наличие у данного фразеологизма аспектуаль-ной семы "мгновенной однократности".

Компонент-предлог "до" свидетельствует о наличии у ФЕ "до поры до времени", "до седых волос" аспектуальной семы "предельности". .

Отражение в учебном словаре аспектуальных характеристик наречных' фразеологизмов русского языка является одним из важных условий адекватного раскрытия семантики ФЕ.

Для понимания значения <£Е, для правильного употребления их в речи немаловажно знание их синтагматических связей. Будучи пособием активного типа, учебный фразеологический словарь должен с необходимой полнотой раскрыть сочетаемость 2>Е.

В основу описания ФЕ в словаре учебного типа положены три типа значений, отражающих степень сочетаемости фразеологизма со словом в контексте: относительно свободное, конструктивно ограниченное и валентно ограниченное.

Важнейшим компонентом словарной статьи в словаре учебного тина являются указания на ситуацию употребления толкуемого фразеологизма, его ситуативные характеристики, которые даются обычно после дефиниции в левой части словарной статьи.

Комментарий (как дополнение к дефиниции) необходим в плане адекватного определения фразеологизмов зыоционольно-экспрес-снених и/или стилистически окрашенных.

В учебной фрэзеографии комментарий уже попользуется составителям;: "Учебного фразеологического словаря русского языка

для национальной школн" и "Краткого русско-немецкого фразеологического словаря". В реферпуемой работе предпринята попытка рассмотреть возможность применения комментария при толковании наречных фразеологизмов.

Комментарий раскрывает те характеристики наречных 5Е, которые по получили отра::етя в дефиниций.

К таковы?.; относятся: Г) указание на время действия; 2) указание на количество; 3) характеристика человека (черт его характера, физического или психического состояния); 4) указание на продает речи; 5) указание на производителя действия; 6) характеристика действий, поступков человека.

Например:

1. Наречный фразеологизм "битый час", помимо дефиниции "очень долго", имеет указание (о потраченного напрасно, обычно впустую, времени).

2. "Кот нзплакал" - Очень мало (о недостаточном коли-

честве чего-либо или кого-либо).

Немаловажное значение во фразеологическом словаре учебного типа имеет иллюстративный материал. Он должен не только способствовать адекватному раскрытии семантики толкуемой ФЕ и демонстрировать ее сочетаемость, но и учитывать минимум тем и ситуаций для национальной пколц, отражать реалии школьной жизни.

Иллюстративный изтернал таяет быть двух типов:

Цитатки - извлечения из произведений художественной, политической литературы и периодической печати.

2. Авторские ..примеры (речения), то есть примеры, приду-манные составителям; словаря.

В словаре учебного типа должнц найти мосто и этимологические справки, которые, наряду с другими компонентами словарной статьи, способствуют адекватному определению 53, лучхэму . усвоению их семантики, углубляют познания о происхождении того или иного фразеологизма.

В зависимости от типа £Е будут различаться и этимологические справки. В словаре учебного типа долгий быть представлены фразеологические сращения и фразеологические единства, их этимологические справки должны существеь.ю отличаться.

Так. для фразеологических сращений, не инеиинх омонимических нерсмеших словосочетаний и сбладзгшх немотивированным значением, этимологические справки долттны представлять со-

бой как бы экскурс в историю фразеологизма. Например, у фразеологизма "на (во) всю Ивановскую" может быть приведена следующая справка:

- От выражений: "звонить во всю Ивановскую" - во все колокола колокольни Ивана Великого в Московском Кремле и "кричать во всю Ивановскую" - от названия Ивановской площади в Кремле, где в старину оглашались царские указы.

Этимологические справки при сращениях должны приводиться реже, чем при единствах, так как для понимания и усвоения многих фразеологических сращений нерусским учащимся пришлось бы изучить слова и обороты, не входящие в состав современного русского литературного языка, в чем нет микакой необходимости. Поэтому этимологические справки более целесообразны при фразеологических единствах, обладающих "живой" внутренней формой и имеющих нередко омонимичные им переменные словосочетания.

В заключении подводятся итоги исследования.

Результаты проведенного исследования, интерпретация данных экспериментальной работы, выявление путей и способов представления фразеологического материала в словаре учебного типа показали необходимость иного описания семантической структуры русских ФЕ в учебном словаре, чем в словаре общего типа.® Эта специфика проявляется в описании фразеологизмов на основе комплексной методики, предусматривающей раскрытие всех основных характеристик (значения, категориальной отнесенности, грамматической оформленности, парадигматики и синтагматики, аспек-туальности).

В качестве одной из центральных проблем описания наречных фразеологизмов в словаре учебного типа рассматривалось создание унифицированной систсмы толкований ФЕ определенной фразео-семантической или тематической группы.

Проведенное исследование выявило необходимость в учебном фразеологическом словаре дополнительных компонентов описания ФЕ, не получивших отражения в общей фразеографии: аспектуаль-ных характеристик, комментария, или указания на ситуацию употребления ФЕ, системы вопросов и слов-распространителей, с помощью которых раскрывается сочетаемость фразеологизма, знаков-символов, системы ограничительных и предупредительных помет.

Предлагаемое исследование представляет собой опыт разра-

ботки теории и практики составления учебного фразеологического словаря русского языка (на материале наречной фразеологии).

В перспективе необходима дальнейшая апробация выдвинутых положений во фразеографической практике, целесообразна дальнейшая разработка проблемы унифицированного толкования фразеологизмов, выявление функционально-морфологических характеристик ФЕ различных лексико-грамматических групп, места и роли сочетаемости, иллюстративного материала в раскрытии семантики 5Е в словаре учебного типа, опытная проверка выдвинутых положений применительно к различным типам учебных фразеологических словарей.

Основное содержание диссертации отражено в следующих работах:

I. Об одном способе толкования фразеологических единиц в словаре учебного типа. - В кн.: Теория и практика составления учебных словарей для национальной школы. - М., 1979, с.66-72.

2; Раскрытие семантики фразеологических единиц в "Учебном фразеологическом словаре русского языка. - В кн.: Лингвистические основы обучения русскому языку студентов национальных групп неязыковых высших учебных заведений и факультетов. Тезисы докладов третьей зональной научно-методической конференции республик Средней Азии и Казахстана. - Ашхабад, 1979, о.21-22.

3. Об одном значении фразеологических единиц. - Русский язык и литература в узбекской школе, 1979, Кб, с.56-59.

4. Иллюстративный материал в учебном фразеологическом словаре русского языка. - В кн.: Тезисы докладов Всесоюзной конференции "Задачи изучения русской лексики и фразеологии, в шс-шей и средней школе". - Орел, 1982, с.113-114.