автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Развитие арабского правового языка: межъязыковое и межкультурное взаимодействие и проблемы перевода

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Фаткулин, Булат Гилимдарович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Развитие арабского правового языка: межъязыковое и межкультурное взаимодействие и проблемы перевода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Развитие арабского правового языка: межъязыковое и межкультурное взаимодействие и проблемы перевода"

На правах рукописи

ФАТКУЛИН Булат Гилимдарович

Развитие арабского правового языка:

межъязыковое и межкудьтурное взаимодействие и проблемы перевода

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Екатеринбург — 2003

Работа выполнена в ГОУ ВПО "Уральский государственный педагогический университет".

Научный руководитель Официальные оппоненты

Ведущая организация

кандидат филологических наук, доцент Хабиров Валерий Петрович доктор филологических наук, профессор Гарипов Равил Касимович, кандидат филологических наук, доцент Вронская Юлия Васильевна Военный университет Министерства Обороны РФ (г. Москва)

Защита состоится 4 октября 2003 г. в 13 час. на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 при ГОУ ВПО "Уральский государственный педагогический университет" по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Уральского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан 8 августа 2003 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Пирогов Н.А.

Актуальность исследования. В многополярном мире, построенном на «цветущем многообразии культурой диалоге цивилизаций, культура каждого народа несет на себе отпечаток уникальности.

В современном российском языкознании изучению арабского правового языка, на наш взгляд, уделяется меньше внимания, нежели изучению правовых языков европейских народов. В опубликованных работах как отечественных, так и зарубежных ученых обсуждаются в основном или вопросы общей теории права в отрыве от языка1, или вопросы теории исламского права2, либо общие вопросы правовой лингвистки3, и гораздо реже анализируются языковые особенности именно арабского правового языка. В этой связи представляется актуальным описать и сопоставить проявление языковых феноменов в арабском и западноевропейских правовых языках.

Проблема интеграции компонентов культуры в процесс обучения иностранным языкам стоит давно. В настоящее время тезис о неотделимости изучения иностранного языка от ознакомления с культурой страны изучаемого языка, ее историей, социокультурными традициями^ особенностями национального видения мира народом-лингвоносителем является общепризнанным в методике преподавания.

Согласно данной точке зрения, в семантической структуре номинативных единиц языка присутствует экстралингвистическое содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру. Эта часть значения слова, восходящая к истории, географии, традициям, фольклору, иначе говоря, к культуре страны - называется национально-культурным компонентом, а номинативные единицы языка, содержащие такой компонент, принято именовать лексикой с национально-культурным компонентом семантики.

'См.. например, Ивлев Ю.В. Логика для юристов / Ю.В Ивлев. - М.: ДЕЛО, 2001. - 264 е.; Нерсесянц B.C. Теория права и государства / В С.Нерсесянц. - Москва : НОРМА, 2001. - 272 с.

2См., напр.: Мусульманское право: Структура и основные ин-ты [Сб. ст.] / АН СССР, Ин-т государства и права: М.: ИГПАН, 1984.- Ч.1.- С. 22; Сюкияйнен, Л. Р. Мусульманское право. Вопр. теории и практики / АН СССР, Ин-т государства и права / М.: Наука,1986. - с. 32; Mahmassanl, Subhi. Falsafat Al-Tashri Fi Al-Islam (The Philosophy of Legislation in Islam). Translated by Farah Ziadah. Leiden: E. J. Brill, 1961; Arab Comparative and Commercial Law : The International Approach : The Shari'a and Its Relevance to Modern Transnational Transactions, the Settlement International Bar Association Published 1987.

3См., например: Черданцев А. Ф. Логико-языковые феномены в праве, юридической науке и практике.-Екатеринбург. Наука, 1993,- С. 21; Davison, А. (1980) Linguistic Analysis and the Law. in R. S. Shuy and Shnukal, A (eds) Language Use and the uses of Language.Washington: Georgetown university Press. 235-244, Gibbons, J.(editor)(1994) Language and the Law Harlow: Longman; Ingram, P. (1988) Implicature in Legal Language. International Journal for the Semiotics of Law 1/1. 51-70; Kurzon, D. (1989) Language of the law and legal language in C. Lanren and M. Nordman Special language: from humans thinking to thinking machines Clevedene: Multilingual Matters. 147-162; Maley, Y. (1985) 'Judicial discourse: The case of the legal judgment' Festschrift in honour of Arthur Delbridge. Beitrage гиг Phonetic und Linguistik 48, 159-173.

I HOC НЛЦКОНАЛЬНА*

БИБЛИОТЕКА

В.П. Фурманова выделяет следующие разделы фоновых знаний, которыми должна овладеть «культурно-языковая» личность для успешного общения в ситуациях межкультурной коммуникации: 1) историко-культурный фон, включающий сведения о культуре общества в процессе его исторического развития; 2) социокультурный фон; 3) этнокультурный фон, включающий информацию о быте, традициях, праздниках; 4) семиотический фон, содержащий информацию о символике, обозначениях, особенностях иноязычного окружения. 4

Объектом иследования в нашей работе является арабский правовой язык.

Предмет исследования — отношения эквивалентности между терминологией арабского правового языка и западных языков на различных уровнях, а также степень влияния лйнгвогеографических факторов и культурно-национальной специфики данных языков на отношения эквивалентности.

Цель и задачи исследования. Цель диссертационного исследования — изучить и классифицировать некоторые отличительные особенности языка юридической техники арабских стран в сравнении с языками юридической техники европейских стран. Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:

1. Рассмотреть лингвистические и экстралингвистические факторы, повлиявшие на формирование лексического состава современного правового арабского языка.

2. Определить сходства и различия в способах языкового выражения таких основополагающих характеристик права как модальные операторы императивной, диспозитивной правовых норм в арабском языке в отличие от аналогичных явлений в европейских языках.

3. Определить новые тенденции во взаимодействии арабского правового языка с другими правовыми языками мира, в частности, с английским языком.

4. Охарактеризовать некоторые методы переводческой трансформации при переводе правовых источников арабских стран на английский язык и на русский язык, выявить безэквивалентную правовую лексику арабского языка.

4Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам - Саранск:Изд-во Мордовского ун-та,-1993

Материалом для исследования явились юридические источники, классифицированные в хронологическом и функциональном порядке: правовая литература на арабском языке (учебники по теории права, по различным отраслям права, а также переводы правовой литературы с арабского языка на английский язык, с арабского языка на русский, тексты на боснийском и турецком языках, в которых наблюдается высокий процент заимстований из арабского языка).

В качестве образца правового языка, которым пользовались арабы в Средние века нами избрана книга «Фикх-ус-сунна»(5^Л fiqh al-sunnat), как на арабском языке, так и ее перевод на английский язык. Для анализа арабского правового языка времен поздней Османской империи нами была выбрана книга «Маджаллат-уль-ахкам-уль-адлийя »(SUe

al^ahkam al^adliyyat). При изучении правового языка времен Танзимата в Османской империи мы использовали в качестве источника «Хатт-и Хумаюн ¿¿- hatt-i humayUn), в качестве объекта для изучения современного арабского правового языка использовались современные законы арабских стран, а также юридические тексты на английском, фарси, турецком, русском, боснийском языках.

Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе использован комплекс методов и исследовательских приемов: сопоставительный ( при сопоставлении юридических текстов на разных языках, а также при сопоставлении историко-лингвистических данных с данными современной лингвистической географии); методы машинной лингвистики.5; структурно-функциональный (при наблюдении над функционированием грамматических вариантов в текстах); количественно-симптоматический (при определении уровня эквивалентности при переводе юридической терминологии с арабского на английский язык); описательный (при описании наблюдений над способами выражения категорий, институтов права в арабском языке)6.

5В данной диссертации использовались возможности операционной системы Unix. Для составления словаря текстов использовалась команда " tr -cs "[:alpha:]\n« filel". Для сортировки слов в алфавитном порядке использовались возможности утилиты Unix "sort . Для устранения повторяющихся слов в списке использовалась утилит,! Unix "uniq". Для проверки степени эквивалентности перевода арабских юридических терминов на английский язык использовалась утилиты ispell и rispell. Методы работы с арабскими кодировками были освещены нами на IX Международной Конференции африканистов "Африка в контексте отношений Север-Юг"

6Для удобства восприятия приведены выдержки из правовых документов с параллельным переводом, а также списки полученных лексических и грамматических явлений

Новизна данного диссертационного исследования заключается в том, что:

1: расширяется диапазон терминографических исследований в области правовых языков, так как рассматривается не-европейский сегмент терминологии. 7

2. основные положения правовой лингвистики и терминоведения адаптированы применительно к лингвострановедению регионов Ближнего и Сред-' него Востока;

3. предпринят прогноз относительно будущих тенденций развития арабского правового языка и его взаимодействия с другими мировыми языками.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем вкладом, который оно вносит в дальнейшую разработку теоретических основ переводческой эквивалентности при анализе правовых источников на арабском языке, в развитие положений правовой лингвистики, лингвистической географии и ареальной лингвистики.

Теоретические выводы, сделаные в диссертации, могут внести вклад в повышение уровня лингвострановедческой подготовки специалистов по Ближнему Востоку.

Практическое значение работы заключается в том, что

1. Диссертационное исследование вносит вклад в следующие направления: лексикографическая терминологическая деятельность; унификация терминов и терминосистем, включающая в себя гармонизацию терминов, работу редактора над терминами (терминологическое редактирование) в рамках перевода научных, технических и иных специальных текстов; создание терминологических банков данных (ТБД)8; организационно-методическая (научно-организационная) деятельность терминологических органов и центров на разных уровнях - от отраслевого до международного.

2. Полученные в ходе исследования выводы могут быть использованы специалистами в области арабского языка и других ближневосточных и

'Сравните «Терминология большинства наук этимологически смешанная. Она представлена словами греческого и латинского (кальки и перевод) происхождения.». / Рождественский Ю. В. Лекции по общему языкознанию: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов. - М.: Высш. шк , 1990. - с 32

8"В настоящее время практически все экономически развитые страны имеют справочные правовые системы, и, по некоторым оценкам, гейчас в мире насчитывается более 100 подобных систем. В США это - WRU, LEXIS, WESTLAW, JURIS, FLITE, в Великобритании - PRESTEL, POLIS, LEXIS; в Италии -ITALGUIRE, и Бельгии — CREDOC, в Германии — Система Бундестага, LEXINFORM; в Финляндии — FINLEX-.BO Франции - [RETIV, CFDIJ, JURISDATA, SINDONI и так далее "

средневосточных языков, а также косвенно юристами, специализирующимися на работе со странами Ближнего и Среднего Востока для работы над правовыми источниками арабских стран, для квалифицированного анализа правовых источников арабских стран, для использования при языковом обслуживании российско-арабских контактов разного уровня, ведении всех видов судебных разбирательств (в том числе и арбитражных) с участием арабской стороны, для использования в процессе обучения студентов, специализирующихся на истории, культуре и языке Ближнего и Среднего Востока.

3. Отдельные положения, выдвинутые в ходе исследования могут способствовать активизации российско-арабского правового и культурно-экономического диалога, формированию у российской юридической элиты адекватной точки зрения на правовые системы арабских стран, и в конечном итоге, помочь развитию контактов между Россией и странами Ближнего и Среднего Востока на всех уровнях.

4. Изучение особенностей правосознания арабского народа в дальнейшем могло бы внести вклад в осмысление культурологических концептов и разработку теории концептосферы народов Ближнего и Среднего Востока.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Этапы исторического развития арабской нации наложили отпечаток на лексику и структуру арабских правовых источников. На формирование арабского правового языка повлияли следующие факторы: синтетизм арабского языка; фактор языковой непрерывности, выразившийся во влиянии на арабский правовой язык на первых этапах его становления римско-правового языкового субстрата; такие специфические для арабской языковой действительности явления как фикх, Коран и хади-сы. Арабский язык не утерял своей ведущей роли в языках исламизи-рованных народов и продолжает оставаться языком lingua franca, отражающим базовые понятия исламской юриспруденции. Распад Османской империи, отделение Турции от провинций, последовавшая за этим вестернизация Турции, образование самостоятельных арабских государств привели к дивергенции арабского правового языка и турецкого языка и языков некоторых других народов, входивших в исламскую культурную орбиту.

• 2* В основе отличия арабского правового языка от европейских правовых языков лежит феномен, заключающийся в том, что в области модальных операторов волевого поведения субъектов права в арабском языке сохраняется деление модальных операторов на религиозно-мотивированные и нейтральные. В правовом языке России и европейских стран подобное деление не наблюдается.

3. Перевод юридических источников арабских стран на европейские языки, выполненный путем адаптированного транскодирования, может привести к потере адекватности, которая необходима для легального перевода. Поэтому перевод безэквивалентной лексики и безэквивалентных лексических единиц требует от переводчика знания принципов исламской юриспруденции (фикха).

4. В правовых языках народов, находившихся и находящихся в пределах ближневосточной культурной орбиты, в эпоху распространения ислама наблюдался процесс интернационализации арабских правовых терминов. С одной стороны, процессы секуляризации и десакрализации права вытесняют исламско-правовые феномены, выраженные на арабском языке, из правового сознания неарабских народов. С другой стороны, глобализация мирового информационного пространства способствуют расширению сферы действия арабских правовых феноменов в языках народов, традиционно не входивших в ближневосточную орбиту, за счет натурализации иммигрантов из стран Ближнего и Среднего Востока в различных регионах мира.

Апробация диссертации. Основные положения диссертации докладывались автором на ежегодной региональной науч. конференции в Уральском государственном педагогическом университете «Актуальные проблемы лингвистики »(Екатеринбург, 2000, 2001, 2002, 2003); на межвузовской научной конференции в Челябинском государственном университете «IV Житниковские чтения:Актуальные проблемы лексикографирования научных исследований»(Челябинск, 2000); на Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы экономики и законодательства России» в Южно-Уральском государственном университете (Челябинск, 2000); на IX Международной Конференция африканистов «Африка в контексте отношений Север-Юг»" в Институте Африки РАН (Москва, 2002). По теме диссертации опубликовано 8 работ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложений.

Во введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи диссертации, указываются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, дается краткий обзор работ, связанных с историей права арабских стран, с правовой лингвистикой, раскрывается связь правовой терминологии и лингвострановедческой компетенции, рассматриваются юридические термины в праве, ставится вопрос о необходимости решения проблем легального перевода и легализации текстов юридических документов, раскрывается точка зрения самих арабских языковедов на проблемы эквивалентности переводов юридических источников на европейские языки.

Содержание диссертации. В первой главе «Анализ факторов, повлиявших на становление правового языка арабских стран» синтетизм арабского языка рассматривается как лингвистический фактор, повлиявший на формирование арабского правового языка. Вследствие синтетизма арабского языка и его ориентированности на трехбуквенный (реже четырехбуквенный) корень прямое заимствование слов из индоевропейских языков в арабский язык является затруднительным, и эта особенность арабского языка является фактором, который стимулирует юристов создавать юридические термины с использованием арабских корней.

В качестве второго фактора, повлиявшего на становление арабского правового языка, можно выделить влияние фикха (исламской юриспруденции). Аль-фикх - <и* f-q-h - "глубокое понимание, знание" - исламская доктрина о правилах поведения мусульман (юриспруденция), исламский комплекс социальных норм (мусульманское право в широком смысле). Аль-фикх в обоих значениях сложился не сразу с возникновением ислама и становлением мусульманского государства (халифата). Фикх вырабатывал нормы поведения, основываясь на правообразующих аятах Корана и на хадисах.

Отмечается, что установки, данные в Коране и хадисах, носят сакральный характер. Поэтому для того, чтобы отделить сакральные правовые установки от юридико-технических установок, факихами (исламскими правоведами Средневековья), была создана особая методология, воплотившаяся в арабском правовом языке. Особый характер этой методологии придает уникальность арабскому правовому языку и формирует культурно-

национальную коннотацию в переводах арабских правовых источников на западные языки.

Влияние языка римского права на формирование арабского правового языка обусловлено принципом языковой непрерывности, действующим в средиземноморском регионе. Диссертационное исследование развивает тезис Л. Р. Сюкияйнена о том, что: "До первой половины VIII в. система социальных норм, в том числе и юридических, Халифата в целом не определялась положениями ислама, а состояла преимущественно из норм, которые имели доисламское происхождение и продолжали действовать в новых исторических условиях. На завоеванных арабами территориях прежние юридические нормы и обычаи также сохранялись без серьезных изменений, если не противоречили установкам новой религии, которая поначалу безразлично относилась к собственно правовым вопросам. В это время правовая система Халифата восприняла отдельные элементы римского (византийского), сасанидского, талмудического и канонического (восточно-христианских церквей) права, а также немало местных обычаев, многие из которых впоследствии были исламизированы и включены в аль-фикх." 9

Понятия римского права, общие для всех средиземноморских народов, обусловили схожесть на уровне денотата в терминологическом составе арабского правового языка и правовых языков стран континентальной правовой системы, в особенности в гражданско-правовых отраслях права.

В качестве доказательства связи арабского правового языка с языком римского права автор приводит примеры языковых явлений, имеющих аналогию в языке римского права: сходство в логической структуре правовых норм; сходство в приемах обозначения сверхфразовых единств; наличие понятий «манципация», «узурпация», «реституция», «агнатическая семья»?!^ hamilatun, «суперфиций и эмфитевзис», «оферта и акцепт»; заимствование арабами системы взаимоотношения с покоренными народами по типу «патрон-клиент»^^ al-wüty,^l^lí al-mawaly\ сходство в обозначении таких категорий личного статуса как «гражданин-негражданин», «раб», «колон», «вольноотпущенник»; сходство в системе названий отраслей права; использование аристотелевской логики для построения дефиниций. Комментарии авторов и переписчиков юридических документов, находившие свое отражение в схолиях, глоссариях, маргиналиях также несут на себе отпечаток римского права.

'Ислам. Энциклопедический словарь,—М :Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991,— С. 254.

С целью выяснения природы различий между арабским правовым языком и правовыми языками Европы в главе анализируется проблема двойственности модальных операторов арабского правового языка. Для иллюстрации тезиса о двойственной природе модальных операторов правовой нормы в арабском правовом языке приводятся примеры модальных операторов, вычлененных из юридических текстов, относящихся к теории фик-ха. Список операторов представляется целесообразным разделить на две группы: нейтральные и религиозно-мотивированные. Эта черта арабского правового языка во многом определяет его специфику по сравнению с европейскими языками. Религиозно-мотивированное дозволение образовано от корня JL>- hallala, нейтральное образовано от корня jtf gäza - jul >agäza, Jyagüzu. Религиозно-мотивированное предписание образовано от корня Je'j farada, нейтральное образовано при помощи ^Ji ialä,

например j^jUitf ¿>1 fJi <alaykum>an tafialu, fJs. yagibu calaykum

Во второй главе диссертационного исследования «Арабский правовой язык на современном этапе: межъязыковое и межкультурное взаимодействие и проблемы перевода» рассматриваются тенденции развития современного арабского правового языка.

Основываясь на анализе юридических документов Османской империи, автор приходит к выводу о том, что правовая лексика, образованная от арабских корней, составляла основу лексики юридического языка вышеназванного государства. Тексты источников свидетельствуют о том, что деление модальных операторов на нейтральные и религиозно-мотивированные сохранялось в староосманском языке.

Исследование лексического состава фикха периода "Маджалла аль-ахкам аль-адлийя" продемонстрировало тенденцию к уменьшению доли понятий фикха в староосманском правовом языке по мере роста влияния европейских держав в регионе. Однако общая доля арабских заимствований в юридическом стиле староосманского языка продолжала оставаться высокой, о чем говорит анализ текста Османской конституции 1896 года. 10

Характеризуя состояние правовых языков региона в начале XX века, необходимо отметить начало процесса дивергенции арабского и турецкого языков вследствии распада Османской империи и кемалистской революции. Анализ современных турецких юридических источников свидетельствует о

10Ahmet Akgundiiz. Eski Anayasa hukukumuz ve isläm anayasasi — Istanbul" Timaj Yayinlari.1991

том, что религиозно-мотивированные операторы арабского правового языка и терминология фикха вышли из употребления в правовом турецком языке, хотя продолжает присутстввовать в турецком языке на уровне культурно-исторического архетипа.

Приведенные в диссертации отрывки из учебной программы Дамаскского государственного университета за 1989 год свидетельствует о том, что в области юридической терминологии сложился устойчивый комплекс общеюридических терминов, которыми оперируют юристы в Сирии. Анализ терминологии показывает, что некоторые понятия являются общими как в

европейских странах и в России, так и в арабских странах.

* .

Отрывок из учебной программы по предмету шариа загЪаЫп содержит ряд терминов и концепций, которые не имеют аналога в праве европейских государств и России. В качестве примера можно привести такие термины как "сунна"виппаЫп,"истихсан"£и»«1«.1 ¿зНИвапип,"масалих

.аль-мурсаля"?Ц^1 ma.sa.lih а1-тиг8аШи"сахабап4$&' заЬйЬа1.

Факт того, что данная терминология включена в учебные программы свидетельствует о том, что она продолжает использоваться арабскими юристами и в настоящее время.

Сопоставление двух вышеприведенных отрывков из учебных программ позволяет говорить о том, что понятийный аппарат преподавания права в арабских странах базируется на универсуме идей, являющихся общепринятыми во всем мире, и в тоже время сохраняет связь и преемственность с идеями исламского права. Анализ учебных программ подтверждает тезис Л. Р. Сюкияйнена о том, что:"Разработанная крупными правоведами Средневековья классическая концепция усуль-фль-фикх без принципиальных изменений принята современной исламской юриспруденцией".11

Другим примером использования религиозно-мотивированной терминологии в правовой практике арабских стран могут служить современные фатвы ¿у* ¡аШа (мн. ч. fatawa), то есть консультации арабских

юристов по правовым вопросам, тексты которых также анализируются в диссертации.

Анализ англоязычных глоссариев к Корану выявил обширный пласт безэквивалентной лексики, которая при составлении глоссариев передается транслитерацией. Составители некоторых глоссариев учитывают при этом

"Ислам: Энциклопедический словарь.—М.:Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991,— С. 247.

сакральную (религиозно-мотивированную терминологию) и страраются ее стилистически маркировать в соотвестствии с ее характеристиками. В других глоссариях наблюдается противоположная тенденция, когда переводчики избегают транслитерации терминов, находя для юридической терминологии термины на английском языке.

Для объяснения процесов взаимодействия арабского языка с другими языками в следующей части диссертационного исследования рассматривается проблема культурного дуализма арабского правового языка. Арабский язык относится к культурообразующим языкам мира и существует в двух ипостасях: во-первых, арабский язык как язык арабской нации и государственный язык арабских государств; во-вторых, как культурообразующий язык, повлиявший и влияющий на формирование культуры народов, находившихся то или иное время в орбите исламской культуры и религии.

Исходя из этого тезиса, можно сделать вывод, что право на арабском языке, как и сам арабский язык - это одновременно и национальное и интернациональное явление. В этом смысле арабский язык повторяет судьбу латинского языка для Европы. На каком-то этапе своего развития право на арабском языке предназначалось как право "на экспорт" другим народам.

На следующем этапе диссертационного исследования выявляются современные тенденции во взаимодействии правового арабского языка с языками других исламских народов. Путем анализа перевода юридических текстов с языка фарси на английский язык (Конституция ИРИ) 12, а также на боснийский (консультации по вопросам семейного права) 13 устанавливается, что религиозно-мотивированная арабская правовая лексика остается употребительной в языке народов, традиционно исповедующих ислам.

Однако процессы глобализации в современном мире приводят к тому, что исламская правовая лексика начинает входить и в языки европейских народов, так как её используют натурализовавшиеся в странах Европы и США и мигранты из стран Ближнего и Среднего Востока, для которых европейские языки с течением времени становятся языками общения. Эти факторы приводят к интернационализации некоторых арабских терминов фикха в английском языке. Примеры вхождения арабской правовой лексики в английский язык приводятся с подстрочным переводом. Образцом подобного влияния может служить текст Всеобщей исламской декларации прав человека. Перевод декларации на английский язык содержит ссылки

l2Keddic, Nikki R., and Eric Hooglund, eds. The Iranian Revolution and Ihe Islamic Republic. 2d ed , rev Syiacuse Syiacuse University Piess, 1986 С 28-120.

l3www islambosna.com/sem-123.shlml

на Коран и хадисы.

Процессы унификации правовых документов привели к появлению международных стандартов в области законотворчества. Поэтому арабский правовой язык в свою очередь подвергается влиянию европейских языков. В диссертации приведены тексты современных законов арабских государств, в которых содержатся юридические термины, основанные на международных правовых стандартах.

В связи со стандартизацией в области гражданского права представляется обоснованным констатировать уменьшение сферы действия религиозно-мотивированных норм в арабском гражданско-правовом языке. Эти процессы проходят по разному в каждой арабской стране и степень их интенсивности зависит от экстралингвитсических факторов. Однако, в силу того, что исламская культура влияет на правосознание большей части арабского народа, целесообразность полной унификация юридической терминологии арабских стран по европейскому образцу вызывает сомнения.

В заключительной части второй главы представляется целесообразным обобщить полученные выводы в виде практических рекомендаций по переводу арабских правовых текстов на европейские языки, в том числе и на русский язык.

При переводе юридических текстов с арабского языка на русский язык необходимо обращать внимание на характеристики модальных операторов императивной и диспозитивной норм. В случае, если модальный оператор императивной нормы входит в группу религиозно-мотивированных, его надо переводить с указанием его природы и источника. Например, если в тексте встретилось слово Иагатип», то его необходимо переводить

"запрещено по Корану". Или, например, уизаппи»необходимо переводить как "запрещено авторитетом пророка согласно хадисам".

Если же в тексте встречаются нейтральные модальные операторы императивных и диспозитивных правовых норм, то их можно переводить без указания на источник. Такие принципы перевода можно наблюдать у западных переводчиков юридических текстов с арабского языка на англий-ский.Если при переводе оставить вышеуказанные факторы без внимания, то есть переводить все без исключения модальные операторы как нейтральные, то потеряется значительная часть смысловой нагрузки текста.

Кроме того, при переводе гражданско-правовых источников необходимо учитывать, что значительная часть терминологии была почерпнута арабами из римского права, поэтому большинство гражданско-правовых терминов

арабского правового языка адекватны соответствующим терминам, пришедшим в европейские языки из латыни.

Сходство арабской и европейской правовых терминологий прослеживается особенно в текстах гражданско-правового характера и в текстах, посвященных гражданскому процессу. Несколько иначе дело обстоит в текстах по семейному и наследственному праву, а также в области уголовно-правовой лексики и терминологии. Поэтому при переводе юридических понятий, встречающихся в подобных текстах, необходимо учитывать отрасль права, к которой относится текст источника.

В заключении подводятся итоги исследования и обобщаются данные сопоставительного анализа арабского правового языка.

Язык права арабских государств характеризуется такими чертами как устойчивость, преемственность и непрерывность. В правовом языке арабских государств сохраняется пласт лексических и синтаксических структур, берущих свое начало в языке науки фикх (исламской юриспруденции). Процессы конвергенции правового языка арабских государств и правового языка стран Европы основаны на общих категориях римского права, процессы же дивергенции вышеуказанных языков обусловлены исламским прошлым и настоящим арабских государств.

В арабском правовом языке, в отличие, например, от правового языка российских правовых источников или правовых источников европейских стран, модальные операторы правовых норм представлены в двух категориях, а именно: нейтральные, и религиозно-мотивированные. В ходе функционирования правовых институтов в арабском языке выработалось достаточно лексических и грамматических конструкций, позволяющих избегать смешения этих категорий. Носители языка не смешивают эти две категории, однако многие европейские и российские юристы, не различая эти категории, рискуют впасть в заблуждение. Следовательно, религиозно-мотивированная терминология арабского правового языка составляет значительную часть безэквивалентной лексики правового языка арабских государств.

Анализ синхронических срезов языковой действительности в виде текстуальной информации, и их подстрочного перевода обнаруживает некоторые параллели правового языка того времени с языком римского права, что позволяет обосновать тезис о том, что некоторые институты римского права были приняты и развиты в системе управления Арабским халифатом. Соответственно, многие юридические конструкции римского права перешли в

арабский юридический язык и получили в нем дальнейшее развитие.

Несмотря на распад Арабского халифата, арабский язык не утерял своей культурообразующей роли. Хотя арабы и перестали играть ведущую роль в пост-халифатских государствах, они оставили в наследство всем народам религию, философию и понятийный аппарат фикха. Арабы не только создали множество юридических терминов, но и создали юридический метод, известный под названием фикх. Фикх представлял собой стройную логическую систему. Квалифицированное владение методологическим аппаратом фикха немыслимо без владения арабским языком. Данное положение обусловило популярность арабского языка у исламских юристов.

В эпоху средневековья арабский правовой язык оказал кардинальное влияние на формирования правосознания неарабских исламских народов. Данное влияние получило отражение в процессе вхождения в языки этих народов (фарси, дари, староосманский, пушту, языки народов Средней Азии, урду, боснийский язык, языки ряда народов России и др.) правовой лексики из арабского языка (в частности терминов фикха - исламской юриспруденции).

Анализ юридических документов Османской империи, проведенный в диссертации доказал, что, начиная с конца XIX века и на всем протяжении XX века наблюдался выход ряда языков из орбиты арабского языка. Ярким примером данного феномена может служить изменение правового языка Турции.

Перевод некоторых языков на неарабские алфавиты способствовал дивергенции правового языка этих народов и правового языка арабских государств.

Сравнительное изучение некоторых явлений арабского правового языка обнаружило ряд экстралингвистических факторов, которые обусловили жесткость языковой структуры арабского правового языка, в том числе и влияние синтетизма и внутренней флексии в словообразовании арабского языка на характер заимствования иноязычных юридических терминов.

Изучение современных тенденций в развитии арабского правового языка позволило сделать следующие выводы: во-первых, в связи с процессами глобализации начался и продолжается процесс интернационализации некоторых арабских терминов фикха в английском языке; во-вторых, элементы коранической и хадисной составляющих современного арабского правового языка, не имеющие аналогов в правовом языке европейских стран формируют группу безэквивалентной лексики при переводе арабских правовых

источников на европейские языки.

Часть юридической терминологии арабского языка является исламски-мотивированной и применяется в источниках, имеющих концептуальное, теоретическое значение. Другая часть терминологии является нейтральной и применяется в юридических текстах прикладного характера, а также в тех ситуациях, где потенциальным реципиентом выступают представители иноязычных культур, не обладающие достаточными знаниями в области исламской юриспруденции (фикха).

Фундаментализм арабских правовых источников кроется в особенностях правового языка. Разделение модальных операторов на группы в современном правовом арабском языке сохраняется. Сохраняется и мотивированность того или иного разделения. В тексте правовой нормы на русском языке, когда мы слышим, к примеру, императив "запрещено", то понимаем

его как "запрещено законом". В арабском языке может существовать два

* *

способа выражения императива: религиозно-мотивированный каШ-

1ип и нейтральный уа^йг". Сохранение в правовом арабском языке правовой лексики, обладающей сакральными чертами, составляет корень отличия арабского правового языка от языка права европейских народов.

Культурно-национальная специфика арабского языка проявляется в культурно-маркированных реалиях, в частности в терминологии фикха. Восприятие правовой терминологии арабского языка осуществляется путем соотнесения ее с культурно-историческими реалиями. Если коммуниканты являются носителями единой культуры, ее код бессознательно или осознанно распознается ими в тексте.

Что касается представителей западной культуры, то для них многие аспекты арабского правового языка формируют «культурные лакуны»14. Попытки не учитывать подобного рода лакуны в процессе межкультурной коммуникации могут привести к серьезным негативным последствиям.

В этой связи следует сказать, что в последние годы начинает все шире применяться такой вид унификации терминов и терминосистем как их гармонизация на национальном и международном уровнях. Не стремясь к достижению совершенно одинаковых терминов в разных языках, да и в разных терминосистемах, относящихся к близким областям знания, специалисты-терминоведы и представители предметных наук должны

|4Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. С 173-204.

ограничиться взаимной увязкой терминов и терминосистем. 15

Существуют два основных принципа международной гармонизации терминосистем: а) она возможна и целесообразна, если в двух или более странах развита одна и та же область знаний или деятельности; б) она возможна, если в этих странах в основе данной области лежит одинаковая (идентичная) или близкая теория с одинаковой или близкой системой понятий. Эти принципы нельзя не учитывать, работая с правовыми языками народов Ближнего и Среднего Востока.

Настоящая диссертация призвана защитить идею культурного многообразия в многополярном мире. По нашему глубокому убеждению только многополярный мир может быть устойчивым. «Цивилизации должны вести равноправный диалог16. Учет особенностей правовых языков народов мира - залог диалога цивилизаций.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Фаткулин Б.Г. Проблемы российско-арабского межкультурного диалога с точки зрения информационных процессов / IV Житниковские чтения. Актуальные проблемы лексикографирования научных исследований: Материалы межвузовской научной конф.; Челябинск, 20-21 апреля 2000 г.: В 2 ч. / Под общ. ред. E.H. Квашниной; Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2000.4. II. - С. 82-88.

2. Фаткулин Б.Г. Компаративный анализ особенностей правового языка арабских стран. //Вестник Челябинского университета/ Серия 10, Востоковедение, евразийство, геополитика. — Челябинск, 2002. — С. 233-240.

3. Фаткулин Б.Г., Сапунов Д.А. Интернет на Арабском Востоке и информационный канал Россия - Юг Юг - Россия. // Вестник Челябинского университета/Серия 10, Востоковедение, евразийство, геополитика. — Челябинск, 2002. - С. 249-252.

15Из международных организаций следует назвать Международный центр информации по терминологии (Инфотерм), который расположен в Вене, Международную организацию по-унификации терминологических неологизмов (МОУТН), которая находится в Варшаве и издает журнал "Neoterm". Разработка международных терминологических стандартов входит в обязанности Международной организации по стандартизации (ИСО), Международной электротехнической комиссии (МЭК) и другие.

16Хатами, Сейед Мохаммад:Страх перед бурей: 1Пер. с перс. Хазрата Вахриза]-М..Изд-во Моск. ун-та 2001 126, [1] с. - С. 10

4. Фаткулин Б.Г. Особенности аксиологической структуры правовых источников на арабском языке / Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегодной региональной науч. конференции. Екатеринбург 12 февраля 2000 г./ Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2000. — №13. - С. 72-73.

5. Фаткулин Б.Г. Актуальные проблемы информационного обеспечения российско-арабского правового диалога / Актуальные проблемы экономики и законодательства России: Материалы Всероссийской научно-практической конференции / Южно-Уральский гос. ун-т, — Челябинск, 2000.4. III. - С. 165-157.

6. Фаткулин Б.Г. Появление перевода Корана на боснийский язык - средство активизации славяно-арабского культурного диалога / Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегодной региональной науч. конф. Екатеринбург 1-2 февраля 2001 г. / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2001. — №14. - С. 72-73.

7. Фаткулин Б.Г. Проявление неоднородности лексического состава юридической терминологии арабского языка при переводе арабских юридических текстов на английский язык / Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегодной региональной науч. конференции. Екв-теринбург 1-2 февраля 2002 г./ Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2002. - №15. - С. 70-72.

8. Фаткулин Б.Г. Информационное общество и Африка. Интернет в Африке. Вариант решения проблемы арабских кодировок на примере сайта египетской общественно-политической газеты «Аль-Ахрам »/ IX Конференция африканистов. Африка в контексте отношений Север-Юг. Москва 21-23 мая 2002 г./ Институт Африки РАН. - М„ 2002. - С. 201-202.

Подписано в печать 04.08.03. Формат 60x84 Бумага офсетная. Печать офсетная.

Усл. печ. л. 1,1. Уч.-изд. л. 1,2. ^ Тираж 100 экз. Заказ Бесплатно

Челябинский Государственный университет 454021 Челябинск, ул. Братьев Капгириных, 129 Полиграфический участок Издательского центра ЧелГУ 454021 Челябинск, ул. Молодогвардейцев, 57-6

Р13324

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Фаткулин, Булат Гилимдарович

0 Введение

1 Глава 1. Анализ факторов, повлиявших на становление правового языка арабских стран

1.1 Факторы, повлиявшие на становление арабского правового языка.

1.2 Синтетизм арабского языка как лингвистический фактор, повлиявший на формирование арабского правового языка

1.3 Лексические и синтаксические структуры фикха (исламской юриспруденции) как фактор, повлиявший на становление базовых категорий правового арабского языка.

1.4 Фактор влияния языка Корана и хадисов на формирование арабского правового языка.

1.5 Лингвогеографические факторы, повлиявшие на формирование арабского правового языка.

1.6 Влияние римского права на формирование некоторых базовых категорий арабского правового языка

1.7 Виды модальных операторов арабского правового языка

1.8 Выводы по первой главе.

2 Глава 2. Арабский правовой язык на современном этапе: межъязыковое и межкультурное взаимодействие и проблемы перевода

2.1 Особенности дивергенции турецкого и арабского правовых языков.

2.2 Экстралингвистические факторы, влияющие на развитие современного правового языка арабских стран.

2.3 Анализ учебных программ юридического факультета Дамаскского университета

2.4 Взаимодействие арабского правового языка с другими мировыми языками.

2.5 Интернационализация арабского правового языка на современном этапе в процессе межкультурной коммуникации

2.6 Интернационализация некоторых арабских терминов фикха в английском языке.

2.7 Особенности языка современного законодательства арабских стран

2.8 Сравнительный анализ языка правовой нормы арабских и европейских правовых источников.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Фаткулин, Булат Гилимдарович

Терминология и лингвострановедческая компетенция. Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, помимо сугубо теоретического, носит и прикладной характер и поэтому должно обращаться к современному состоянию дел в языках, являющихся объектом исследования. В настоящее время особенно остро встают вопросы адекватной передачи информации о Ближнем Востоке и, в частности, о правовой системе арабских стран. Зачастую фактическая информация о современном состоянии дел и о процессах, происходящих в Арабском Мире, поступает в Россию явно в недостаточном объеме, с опозданием, либо через третьи руки. Не секрет, что на пути исследователя становится культурный барьер, который, в свою очередь, проявляется в "языковом барьере". При переводе и анализе правовых документов появилось много ошибок, связанных с отсутствием информации об особенностях арабского правосознания.

В известных источниках 1 достаточно полно и детально описана законодательная и юридическая техника. Она тесно связана с организацией лексико-юридического материала, его синтаксической структурой и семантикой, направлена на внешнее изложение, призвана совершенствовать язык юридического документа, делать его более понятным, точным и грамотным.

Смысл (содержательная сторона) юридического текста появляется в результате прочтения. Есть текст, и есть интерпретатор, который наделяет этот текст смыслом. Но поскольку у интерпретаторов разные интеллектуальные возможности (образование, уровень культуры, в том числе и правовой), общей целью законодательной техники является достижение доступности текста правовых норм с точки зрения их смысла, что, впрочем, не должно идти в ущерб его юридической точности, искажать смысл закона. м.: Е.С. Шугрина. Техника юридического письма: Учеб.-практ. пособие. - М., 2000. - 272с.; Законодательная техника: Науч.-пракг. пособие. - М.: Городец, 2000. - 272с.; Проблемы юридической техники. Сб-к статей / под ред. B.M. Баранова. - Нижний Новгород, 2000. - 823с.

Внешнее изложение правового акта предполагает, что право воздействует на волю и сознание людей только с помощью языка. Именно язык служит средством передачи информации о содержании правовых предписаний, с его помощью мысль законодателя оформляется и становится пригодной для внешнего использования. Данная диссертация посвящена особенностям языка юридической техники арабских стран. Диссертация создана на стыке нескольких наук: языкознания (в его сравнительно-историческом, сопоставительном и типологическом контексте), правоведения (с точки зрения теории права), сравнительного правоведения (с точки зрения сравнения правовых систем разных стран), терминоведения 2 , а также относительно молодой дисциплины антропологиии права. 3

Если язык юридической техники, используемый в юридическом обороте стран Европы и США изучен в российском языкознании достаточно полно, то язык юридической техники стран Ближнего и Среднего Востока в России исследован, на наш взгляд, не в полной мере. Налицо противоречие между ускоренным развитием этих стран, переживающих в настоящее время демографический взрыв и промышленный подъем, и из года в год сокращающимися объемами независимой аналитической информации об этих странах. Анализ источников, посвященных языку права арабских стран (языку юридической техники арабских стран) показывает, что серьезная инициатива в изучении и переводе арабских правовых источников проявляется западными учеными, что обусловлено, в первую очередь, геополитическими интересами этих стран. 4

2 Терминоведение представляет собой современную научную дисциплину, предметом которой являются термины и терминологические системы (терминосистемы).

3Также сюда можно включить и относительно молодую дисциплину - антропологиию права. Связь юридической антропологии со сравнительно-историческим языкознанием раскрывается в её определении .данном Н. Руланом:"Юридическую антропологию можно определить как дисциплину, которая путем анализа письменного или устного слова, практики и системы представительства, изучает процессы юридизации, свойственные каждому обществу и стремится выявить их внутреннюю логику. См. Rouland N. L'antropologie juridique. P., 1990.

4После Второй мировой войны США заменили Великобританию в качестве силы, препятствующей со

Данный фактор обусловил интерес западных ученых, специализирующихся в области сравнительного правоведения, к правовым языкам ближневосточного региона. 5

Что касается геополитических интересов России, то осуществление идеи "евроазиатского транспортного коридора" немыслимо без знания особенностей языка и культуры стран Ближнего и Среднего Востока, в частности юридического языка этих стран. 6

Сейчас информация об Арабском Мире в Россию поступает в основном по формальным каналам, т.е. через аннотированные узлы западных информационных агенств. ветской экспансии на Юг. США было необходимо защитить богатые запасы нефти в Иране и арабских государствах и перекрыть Советам доступ к теплым морям. Из доклада иранского юриста Александра Агая-на на тему "Doing business with Iran after prohibition"Ha симпозиуме по внешним инвестициям, проходившем в Далласе 20-21 июня 1995 года.

5Изучением права и правового языка арабских стран занимаются, в частности, следующие специализированные издания:

1. American Journal of Comparative Law [359]

2. Journal of Criminal Law and Criminology [310]

3. Studia Islamica [220]

4. Journal of the Royal Asiatic Society [315]

5. Journal of Law and Religion [322]

6. American Journal of International Law [275]

7. Columbia Journal of Transnational Law [360]

8. New York University Journal of International Law and Politics [391]

9. International Journal of Middle East Studies [245]

10. Journal of Ecumenical Studies [253]

11. International and Comparative Law Quarterly [362]

6B настоящее время делаются некоторые попытки исправить ситуацию. К этим попыткам относится в частности высказанная выше идея "транспортного коридора Север-Юг".Создание опорного транспортного пункта в Астраханском воднотранспортном узле и в частности в МТП Оля, обеспечит растущие внешнеэкономические связи в регионе Каспийского моря с учетом долговременных перспектив формирования евроазиатского транспортного коридора Север- Юг. Постановление Правительства РФ от 11.09.2000 г. П 673 х "О подписании Соглашения о международном транспортном коридоре Север- Юг."

Этот фактор приводит к тому, что российские реципиенты правовых текстов, уже созданных либо создаваемых в арабских странах, пользуются англоязычными переводами арабских правовых источников либо двойными и тройными переводами юридических текстов ( вначале с арабского на английский, затем с английского на русский язык).

Российская правовая наука, используя достижения современной лингвистики, может получить более достоверную картину о праве арабских стран, тем более, что некоторые западные ученые сами высказываются о необходимости пересмотра подходов к праву арабских стран. Так, видный американский правовед Герберт Либесный [303, с. 20], выступая в своей статье с критическим анализом работ Шахта [355, 359] и Майера [318] об исламском праве, призывает:". to make a contribution to clearing the way for a non-Eurocentric reconstruction of legal theory." 7

Изучение языковых особенностей правового языка арабских стран на практике связано с таким ключевым понятием как легальный перевод юридических документов.

Учитывая вышеперечисленные факторы, актуальность нашего исследования обусловлена : во-первых , необходимостью изучения экстралингвистических факторов, влияющих на особенности языка юридической техники арабских стран; во-вторых , необходимостью вооружить российских юристов-международников, регионоведов, лингвистов, всех специалистов по регионам Ближнего и Среднего Востока и по языкам народов этих регионов, методологическими основами и языковым инструментарием анализа правовой информации, поступающей с Ближнего Востока, в целях адекватного восприятия ими некоторых особенностей языка юридической техники стран этого региона; в-третьих, необходимостью вовлечения в круг исследования широкой англоязычной источниковой базы по праву арабских стран, для чего необ

7"сделать вклад в не европоцентристское переосмысление правовой теории" ходимо уяснение путей и методов достижения эквивалентности во время перевода юридических текстов с арабского языка на английский язык, в-четвертых, тем, что в настоящее время изучение правового языка арабских стран необходимо для развития востоковедческой составляющей российского сравнительного правоведения как отрасли права, в-пятых, необходимостью достижения эквивалентности при переводе юридической терминологии арабских стран на европейские языки.

Объектом изучения в данной диссертации является арабский правовой язык.

Предмет диссертационного исследования — отношения эквивалентности между терминологией арабского правового языка и западных языков на различных уровнях, а также степень влияния лингвогеографических факторов и культурно-национальной специфики данных языков на отношения эквивалентности.

Данная диссертация призвана восполнить пробелы в знаниях российских арабистов, юристов-международников, регионоведов.

Цель и задачи исследования. Цель диссертационного исследования — изучить и классифицировать некоторые отличительные особенности языка юридической техники арабских стран в сравнении с языками юридической техники европейских стран. 8 Для до

8Создавая диссертацию, мы исходили из того, что правовая система арабских стран является самодостаточной, устойчивой и жизнеспособной системой. Литературный арабский язык, обслуживающий правовую сферу арабских стран, является живым, развивающимся языком, средств которого достаточно для выражения всей парадигмы правовых феноменов современного общества. Вместе с тем арабский литературный язык имеет корни в арабской и исламской традиции и является языком не только арабов, но и используется в правовых языках многих стран, правовая система которых связана с исламом. Кроме того, диссертацион

ПРАВО

ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕХНИКА ПРАВОВЫЕ НОРМЫ СИСТЕ^АгАКСИОЛОГИИ

РУССКИЙЯЗЫК

Рис. 1: Предмет и объект диссертации стижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:

1. Рассмотреть лингвистические и экстралингвистические факторы, повлиявшие на формирование лексического состава современного правового арабского языка.

2. Определить сходства и различия в способах языкового выражения таких основополагающих характеристик права как модальные операторы императивной, диспозитивной правовых норм в арабском языке в отличие от аналогичных явлений в европейских языках.

3. Определить новые тенденции во взаимодействии арабского правового языка с другими правовыми языками мира, в частности, с английским языком.

4. Охарактеризовать некоторые методы переводческой трансформации при переводе правовых источников арабских стран на английский язык и на русский язык, выявить безэквивалентную правовую лексику арабского языка.

Материалом для исследования явились юридические источники, классифицированные в хронологическом и функциональном порядке: правовая литература на арабском языке (учебники по теории права, по различным отраслям права, образцы правовых документов, а также переводы правовой литературы с арабского языка на английский язык, с арабского языка на русский, тексты на боснийском и турецком языках, в которых наблюдается высокий процент заимстований из арабского языка). Из вышеуказанных источников методом выборки были изучены документы, данные ное исследование, приняв во внимание тот факт, что ряд категорий римского права перешел как в арабский правовой язык, так и в языки юридической техники стран романо-германской и англо-саксонской правовых семей, ставит своей целью показать примеры проявления категорий римского права в правовых языках Ближнего Востока, и тем самым доказать, что язык римского права частично являлся субстратом для правовых языков народов, проживающих в Восточном Средиземноморье вне зависимости от их религиозной принадлежности. в приложении на с. 206. В качестве образца правового языка, которым пользовались арабы в Средние века нами избрана книга Фикх-ус-сунна

5 г al-sunnat), как на арабском языке, так и ее перевод на английский язык. Для анализа арабского правового языка времен поздней

Османской империи нами была выбрана книга Маджаллат-уль-ахкам-уль-+ £ адлийя magallat^bj>4\ al^adliyyat). При изучении правового языка времен Танзимата в Османской империи мы использовали в качестве источника Хатт-и Хумаюн Нитауйп), в качестве объекта для изучения современного арабского правового языка использовались современные законы арабских стран, а также юридические тексты на английском, турецком, русском, боснийском, фарси языках.

Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе использован комплекс методов и исследовательских приемов: сопоставительный ( при сопоставлении юридических текстов на разных языках, а также при сопоставлении историко-лингвистических данных с данными современной лингвистической географии); методы машинной лингвистики.9; структурно-функциональный (при наблюдении над функционированием грамматических вариантов в текстах); количественно-симптоматический (при определении уровня эквивалентности при переводе юридической терминологии с арабского на английский язык); описательный (при описании наблюдений над способами выражения категорий, институтов права в арабском языке)10.

Новизна данного диссертационного исследования заключается в

9В данной диссертации использовались возможности операционной системы Unix. Для составления словаря текстов использовалась команда " tr -cs "[:alpha:]\n« filel". Для сортировки слов в алфавитном порядке использовались возможности утилиты Unix "sort" . Для устранения повторяющихся слов в списке использовалась утилита Unix "uniq". Для проверки степени эквивалентности перевода арабских юридических терминов на английский язык использовалась утилиты ispell и rispell. Методы работы с арабскими кодировками были освещены нами на IX Международной Конференци и африканистов "Африка в контексте отношений Север-Юг"

10Для удобства восприятия приведены выдержки из правовых документов с параллельным переводом, а также списки полученных лексических и грамматических явлений том, что

1. Поставленные в работе вопросы решаются на стыке сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, исторической, сопоставительной и прикладной лексикологии, терминоведения и науки сравнительного правоведения.

2. Расширяется диапазон терминографических исследований в области правовых языков, так как рассматривается не-европейский сегмент терминологии. 11

3. Основные положения правовой лингвистики и терминоведения адаптированы применительно к лингвострановедению регионов Ближнего и Среднего Востока.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем вкладом, который оно вносит в дальнейшую разработку теоретических основ переводческой эквивалентности при анализе правовых источников на арабском языке, в развитие положений правовой лингвистики, лингвистической географии и ареальной лингвистики.

Теоретические выводы, сделаные в диссертации, могут внести вклад в повышение уровня лингвострановедческой подготовки специалистов по Ближнему Востоку.

Практическое значение работы заключается в том, что :

1. Диссертационное исследование вносит вклад в следующие направления: лексикографическая терминологическая деятельность; унификация терминов и терминосистем, включающая в себя гармонизацию терминов, работу редактора над терминами (терминологическое редактирование) в рам

11 Сравните «Терминология большинства наук этимологически смешанная. Она представлена словами греческого и латинского (кальки и перевод) происхождения.». [118, с. 346] ках перевода научных, технических и иных специальных текстов; создание терминологических банков данных (ТБД)12; организационно-методическая (научно-организационная) деятельность терминологических органов и центров на разных уровнях - от отраслевого до международного.

2. Полученные в ходе исследования выводы могут быть использованы специалистами в области арабского языка и других ближневосточных и средневосточных языков, а также косвенно юристами, специализирущимися на работе со странами Ближнего и Среднего Востока для работы над правовыми источниками арабских стран, для квалифицированного анализа правовых источников арабских стран, для повышения адекватности перевода арабских юридических документов на русский язык и европейские языки, для использования при языковом обслуживании российско-арабских контактов разного уровня, ведении всех видов судебных разбирательств (в том числе и арбитражных) с участием арабской стороны, для использования в процессе обучения студентов, специализирующихся на истории, культуре и языке Ближнего и Среднего Востока.

3. Отдельные положения, выдвинутые в ходе исследования, могут способствовать активизации российско-арабского правового и культурно-экономического диалога, формированию у российской юридической элиты адекватной точки зрения на правовые системы арабских стран, и в конечном итоге, помочь развитию контактов между Россией и странами Ближнего и Среднего Востока на всех уровнях.

На защиту выносятся следующие положения:

12"В настоящее время практически все экономически развитые страны имеют справочные правовые системы, и, по некоторым оценкам, сейчас в мире насчитывается более 100 подобных систем. В США это - WRU, LEXIS, WESTLAW, JURIS, FLITE; в Великобритании - PRESTEL, POLIS, LEXIS; в Италии -ITALGUIRE, в Бельгии — CREDOC; в Германии — Система Бундестага, LEXINFORM; в Финляндии — FINLEX;bo Франции - 1RET1V, CED1J, JUR1SDATA, S1NDON1 и так далее."

1. Этапы исторического развития арабской нации наложили отпечаток на лексику и структуру арабских правовых источников. На формирование арабского правового языка повлияли следующие факторы: синтетизм арабского языка; фактор языковой непрерывности, выразившийся во влиянии на арабский правовой язык на первых этапах его становления римско-правового языкового субстрата; такие специфические для арабской языковой действительности явления как фикх, Коран и ха-дисы.

Арабский язык не утерял своей ведущей роли в языках исламизиро-ванных народов и продолжает оставаться языком lingua franca, отражающим базовые понятия исламской юриспруденции. Распад Османской империи, отделение Турции от провинций, последовавшая за этим вестернизация Турции, образование самостоятельных арабских государств привели к дивергенции арабского правового языка и турецкого ♦ языка и языков некоторых других народов, входивших в исламскую культурную орбиту.

2. В основе отличия арабского правового языка от европейских правовых языков лежит феномен, заключающийся в том, что в области модальных операторов волевого поведения субъектов права в арабском языке сохраняется деление модальных операторов на религиозно-мотивированные и нейтральные. В правовом языке России и европейских стран подобное деление не наблюдается.

3. Перевод юридических источников арабских стран на европейские языки, выполненный путем адаптированного транскодирования, может привести к потере адекватности, которая необходима для легального перевода. Поэтому перевод безэквивалентной лексики и безэквивалентных лексических единиц требует от переводчика знания принципов исламской юриспруденции (фикха).

4. В правовых языках народов, находящихся и находившихся в пределах ближневосточной культурной орбиты, в эпоху распространения ислама наблюдался процесс интернационализации арабских правовых терминов. С одной стороны, процессы секуляризации и десакрализации права вытесняют исламско-правовые феномены, выраженные на арабском языке, из правового сознания неарабских народов. С другой стороны, глобализация мирового информационного пространства способствуют расширению сферы действия арабских правовых феноменов в языках народов, традиционно не входивших в ближневосточную орбиту, за счет натурализации иммигрантов из стран Ближнего и Среднего Востока в различных регионах мира.

5. Изучение особенностей правосознания арабского народа в дальнейшем могло бы внести вклад в осмысление культурологических концептов и разработку теории концептосферы народов Ближнего и Среднего Востока.13

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на: Уральских лингвистических чтениях (февраль 2000 г., февраль 2001 г., февраль 2002 г., февраль 2003 г.), Житниковских чтениях в Челябинском государственном университете - апрель 2000 г., IX Международной конференции африканистов - май 2002 г.

Теоретические положения и практические рекомендации, выработанные в ходе исследования, получили отражение в процессе преподавания арабского языка студентам факультета Евразии и Востока Челябинского государственного университета, а также в ходе юридического обслуживания граждан арабских стран на территории России, граждан России на территории стран Ближнего и Среднего Востока, в частности при переводе документов, проходивших по делу X 465 находящемуся в производстве

13Исторические этапы развития арабского права можно кратко представить в виде таблицы на с. 31

Яг во Втором апелляционном суде провинции Гилян (Исламская республика

Иран), по которому в качестве истцов проходят граждане России, во время работы с арабскими партнерами на международном авиасалоне "Мах'99" в г. Жуковском Московской области, в ходе гражданского процесса между ООО "Икар-91"(Россия) и объединением "Джабаль-уш-Шейх"(ОАЭ), в работе по юридическому обеспечению экспорта российской продукции в Исламскую республику Иран в соответствии с экспортными тендерами Государственной продовольственной корпорации ИРИ, в ходе работы в таможенной зоне иранских портов Энзели, Ноушахар и Бандар-Амирабад14.

Структура диссертации обусловлена изложеными выше целями и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 567 наименований и 10 приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Развитие арабского правового языка: межъязыковое и межкультурное взаимодействие и проблемы перевода"

2.10 Выводы по второй главе

Диссертационное исследование выявило некоторые тенденции в развитии современного правового языка арабских стран, которые не могут не учитываться при переводе арабских юридических источников на русский язык, а также ряд экстралингвистических факторов, которые повлияли на развитие правового языка арабских стран.

Данные тенденции проявляются в том, что в правовом языке арабских стран наблюдается ряд лексических и грамматических явлений, не имеющих аналогов в правовых языках России и европейских стран. Данный факт во многом обусловлен исламской составляющей в языке права арабских стран.

Основной особенностью культур и цивилизаций Востока можно считать традиционализм как фундамент формирования культурных, психологических, социопсихологических, экономических, политических и иных стереотипов, во многом определяющих жизнь соответствующих обществ. Ведущие признаки традиционализма - это охранительность, эгалитаризм и, одновременно, патернализм, этатизм в разных проявлениях, "апрагматизм"и др.

Исламская религиозная составляющая в арабском правовом языке средневековья получила дальнейшее развитие в современных правовых документах арабских стран. До прихода европейских языков в Арабский Мир арабский язык уже обладал достаточно развитым понятийным аппаратом юриспруденции. Кроме того, категории многих институтов, отраслей и подотраслей права были не новы для арабского правового языка, так как впервые ему пришлось с ними столкнуться еще во времена Римской империи и переводческого процесса, охватившего арабский мир после того, как в руки арабов попали территории бывшей Византийской империи.

Правовой язык арабских стран и на современном этапе во многом базируется на понятийном аппарате фикха-юриспруденции и фикха-права, которые сложилось в средневековых исламских государствах.

Однако язык материальных и процессуальных норм в правовой системе арабских стран, оставшись самодостаточным, обогатился на современном этапе мировыми достижениями в области юридической техники. В силу перечисленных факторов, полная дивергенция правового языка арабских стран и правового языка стран континентальной и романо-германской правовой семьи не представляется возможной.

В современном арабском правовом языыке присутствуют концепты исламского права, которые влияют на правосознание арабских юристов. Выводы второй главы находят свое подтверждение, например у В. М. Буха-рова, который пишет:"Концепты выявляют взаимодействие всех основных антропологических факторов культуры: этнического, исторического, психологического, языкового и прочих. Соответственно каждая из наук, входящих в сферу культурологии, формирует собственный взгляд на концепт. Будучи основной единицей культурологии, концепт воплощает ее междисциплинарный характер. Можно предложить следующее определение: культура - это передаваемая из поколения в поколение система концептов и констант, а также модели их порождения и изменения."[96, с. 39]

В качестве языка, который в области правовой терминологии был тесно связан с арабским правовым языком, можно привести правовой язык османской Турции. Однако исторические и политические факторы привели к тому, что в XX веке правовые языки некоторых народов, в частности турецкий язык, подверглись влиянию вестернизации, и роль арабской правовой лексики вэтих языках резко снизилась.

Распад Османской империи, отделение Турции от провинций и последующая ее вестернизация привели к дивергенции арабского турецкого правовых языков и языков некоторых других народов, так или иначе входивших в исламскую культурную орбиту. Термины фикха в этих странах остаются на культурном уровне, хотя и перестали быть легальными.

Взлет национального самосознания арабского народа и движение за возрождение арабского языка (получившее название «nahda 'arabiyya al-nahdatu^j^Jt al-^arabiyyatu) привели к тому, что арабский юридический язык получил импульс к дальнейшему развитию.

Появление независимых арабских государств в процессе деколонизации вызвало необходимость в функционировании арабского языка в каждой отдельно взятой стране.

В настоящее время происходит процесс перевода основных источников по арабской юриспруденции на другие языки, в том числе и на английский. Арабские правоведы продолжают творить и на английском языке как на одном из мировых языков. В области внешнеэкономических отношений, в собенности в области международного частного права, арабский юридический язык идет по пути симплификации для немусульман. Для этого используются методики международной организации ЮНСИТРАЛ.

Вместе с тем, на поведенческо-мировоззренческом уровне ни одно арабское государство не заявило о своем отходе от ислама. Напротив, приоритет арабского языка и теоретических установок ислама законодательно закреплен в конституциях большинства арабских государсвт. Фикх сохраняется в системе преподавания права арабских стран в виде учебной дисциплины «Усуль аль-фикх. »<£iJI JyJ>\3usu.l al-fiqh.

В арабских странах терминология фикха продолжает носить легальный характер. О продолжающемся влиянии системы исламской юриспруденциификха на правовую идеологию и правовой язык арабских стран свидетельствует и тот факт, что курсы по фикху включены в программы преподавания почти всех арабских высших учебных заведений, готовящих юристов.

Анализ, проведенный в диссертации, позволяет сделать вывод о том, что степень исламизированности того или иного народа находится в зависимости от доли в этом языка понятий и категорий фикха. И наоборот, чем больше вестернизирована страна, тем сильнее в ней делигитимизирован язык фикха. Перевод письменности некоторых народов на другие алфавиты исключил арабские слова из активного употребления и лишил данные народы возможности понимать этимологию этих слов. Вполне возможно, что сторонники глобализации будут предпринимать попытки дальнейшей унификации правовых языков мира. С точки зрения традиционализма эти попытки представляют большую опасность для традиционных обществ.

Для того чтобы избегать путаницы между обыденными запретами и за-претыми, предписанными религией в арабском языке наблюдается дуализм модальных операторов волевого поведения субъектов. Употребление и модального оператора из понятийного аппарата фикха тянет за собой всю цепочку «исламских »наук. (корановедение, хадисоведение, основы фикха и т.д.)

Превращение английского языка в язык межнационального общения привело к тому, что английским языком стали пользоваться мусульмане, для которых английский язык является родным. Понятийный аппарат фикха, выраженный на арабском языке, проникает и в языки окружающих народов в процессе перевода литературы по фикху на английский язык.

В процессе межкультурной коммуникации, в особенности в эпоху глобализации происходит взаимодействие между различными языками. Результатом этого взаимодействия может стать влияние одного языка на другое, сопровождаемое поглощением одного языка другим, По характеру отношения к влиянию извне языки можно разделить на сильные и слабые. По характеру отношения к влияниям извне языки мира можно разделить на устойчивые и неустойчивые.

Характер языка и характер его устойчивости ко влияниям извне неодинаков в разных стилях и отраслях человеческой деятельности. Устойчивость правовых категорий арабского языка подтверждается тем, что в переводах с арабского языка на английский переводчик транслитерирует термины. В ходе исследования юридического стиля арабского языка было установлено, что арабский язык является языком, устойчивым ко внешним влияниям.

В качестве примера неустойчивого языка, диссертационное исследование приводит в пример турецкий язык, который за короткий период времени полностью поменял свою лексику и терминологию в области права и юриспруденции.

О Заключение

В итоге проведенных исследований основные положения диссертации, представленные к защите, нашли свое подтверждение. Выводы диссертационного исследования в краткой форме представлены на рисунках и в таблицах. (См. с. 8, 31, 131, 142.) На вербальном уровне выводы диссертационного исследования могут быть представлены нижеследующим образом.

Процессы дивергенции вышеуказанных языков обусловлены исламским прошлым и настоящим арабских государств.

В конце XIX века и на протяжении XX века наблюдался выход ряда языков из орбиты арабского языка. Ярким примером данного феномена может служить изменение правового языка Турции. Перевод государтсвенных языков некоторых стран на неарабские алфавиты способствовал дивергенции правового языка этих народов и правового языка арабских государств.

Существуют два основных принципа международной гармонизации тер-миносистем: а) она возможна и целесообразна, если в двух или более странах развита одна и та же область знаний или деятельности; б) она возможна, если в этих странах в основе данной области лежит одинаковая (идентичная) или близкая теория с одинаковой или близкой системой понятий.

Сравнительное изучение некоторых явлений арабского правового языка обнаружило ряд экстралингвистических факторов, которые обусловили жесткость языковой структуры арабского правового языка, в том числе и влияние синтетизма и внутренней флексии в словообразовании арабского языка на характер заимствования иноязычных юридических терминов.

Несмотря на распад Арабского халифата арабский язык не утерял своей культурообразующей роли. Хотя арабы и перестали играть ведущую роль в пост-халифатских государствах, они оставили в наследство всем народам религию, философию и понятийный аппарат фикха. Арабы не только создали множество юридических терминов, но и создали юридический метод, известный под названием фикх. Фикх представлял собой стройную логическую систему. Квалифицированное владение методологическим аппаратом фикха немыслимо без владения арабским языком. Данное положение обусловило популярность арабского языка у исламских юристов.

В связи с процессами глобализации начался и продолжается процесс интернационализации некоторых арабских терминов фикха через английский язык Элементы коранической и хадисной составляющих современного арабского правового языка, не имеющие аналогов в правовом языке европейских стран, формируют группу безэквивалентной лексики в языке права арабских государств.

Первая группа юридической терминологии арабского языка является религиозно-мотивированной и применяется в источниках, имеющих концептуальное, теоретическое значение. Характеристикой второй группы терминологии является ее нейтральность. Терминология второй группы применяется в юридических текстах прикладного характера, а также в тех ситуациях, где потенциальным реципиентом выступают представители иноязычных культур, не обладающие достаточными знаниями в области исламской юриспруденции (фикха). Однако первичное незнание основ фикха не освобождает юристов, работающих в регионах, где право основано на исламской юриспруденции, от обязанности изучать основы фикха, поскольку от этого зависит адекватное восприятие ими особенностей юридической культуры народов «исламского ареала».

Фундаментализм арабских правовых источников кроется в особенностях правового языка. Разделение модальных операторов на группы сохраняется. Сохраняется и мотивированность того или иного разделения. Поэтому арабский язык вынуждено фундаментальный. В отличие, например, от русского языка. В тексте правовой нормы на русском языке, когда мы слышим, к примеру, императив «запрещено », то понимаем его как «запрещено законом ». В арабском языке может существовать два способа выражения императива - религиозно-мотивированный «J>U- halalun и нейтральный yaguz ».

При переводе юридических текстов с арабского языка на русский язык необходимо обращать внимание на характеристики модальных операторов императивной и диспозитивной норм. В случае, если модальный оператор императивной нормы входит в группу религиозно-мотивированных, его надо переводить с указанием его природы и источника. Например, если в тексте встретилось слово «харАм haramun, то его необходимо переводить «запрещено по Корану ». Или например «юсанну yusannu необходимо переводить как «запрещено авторитетом пророка согласно ха-дисам ».Если же в тексте встречаются нейтральные модальные операторы императивных и диспозитивных правовых норм, то их можно переводить без указания на источник.

Такие принципы перевода можно наблюдать у западных переводчиков юридических текстов с арабского языка на английский. Если при переводе оставить вышеуказанные факторы без внимания, то есть переводить все без исключения модальные операторы как нейтральные, то потеряется значительная часть смысловой нагрузки текста.

Кроме того, при переводе названий отраслей, подотраслей, институтов права арабских стран необходимо учитывать, что значительная часть терминологии была почерпнута арабами из опыта римского права, поэтому нет сколько-нибудь значительных различий, могущих затемнить понимание арабских юридических текстов. Сходство терминологии прослеживается в особенности в текстах гражданско-правового характера и в текстах, посвященных уголовному и гражданскому процессу. Несколько иначе дело обстоит в текстах по семейному и наследственному праву, а также в области уголовно-правовой лексики и терминологии. Поэтому при переводе юридических понятий, встречающихся в подобных текстах необходимо учитывать этимологию этих понятий.

В этой связи следует сказать, что в последние годы начинает все шире применяться такой вид унификации терминов и терминосистем как их гармонизация на национальном и международном уровнях. Не стремясь к достижению совершенно одинаковых терминов в разных языках, да и в разных терминосистемах, относящихся к близким областям знания, специалисты-терминоведы и представители предметных наук ограничиваются взаимной увязкой терминов и терминосистем в разной степени. При этом необходимо учитывать различие самих языков, в которых фигурируют термины, способы словообразования, фонетику, связи слов и т. п., а также обращают внимание на то, что каждая терминосистема зависит, в частности, от определенной теории, концепции, системы взглядов. Данный тезис находит свое подтверждение у В. Г. Зусмана, который пишет в одной из своих работ "Выделение круга национальных концептов, образующих концептосферу, или национальный культурный мир, позволяет с известной долей уверенности отграничивать "свое" от "чужого". А это, в свой черед, может помочь избежать предвзятости в политических и социальных оценках и промахов в собственных высказываниях и поведении. "[96, с. 7] В целом наша диссертация была призвана защитить идею культурного многообразия в многополярном мире. По нашему глубокому убеждению только многополярный мир может быть устойчивым. «Цивилизации должны вести равноправный диалог».[155, с. 5],[153, с. 10],[154. с. 15]Учет особенностей правовых языков народов мира - залог диалога цивилизаций.

 

Список научной литературыФаткулин, Булат Гилимдарович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Агаев С. J1. Иран:Рождение республики/ Под ред. Р.А.Ульяновского.-М.: Политиздат,1984.-336с.

2. Административное право зарубежных стран: Учеб. пособ./МГИМО МИД РФ; Под ред. А. Н. Козырина; Гудошников Л. М. и др.-М.:С ПАРК,1996.-230 с.

3. Административное право зарубежных стран:Учеб. пособие/Моск. гос. ин- т междунар. отношений (ун-т) МИД РФ; Л. М. Гудошников, А. А. Жданов, А. Н. Козырин. и др.; Под ред. А. Н . Козырина.-М.:Спарк,1996.-228,1. с.

4. Азия диалог цивилизаций/РАН; Ин-т востоковедения; Отв. ред. Б. А. Литвинский, Е. В. Антонова.-СПб.:Гиперион,1996.- 496 с.

5. Акимкина Н.А.Практикум по истории стран зарубежного Восто-ка(Индия,Иран,Турция): Учеб.пособие для вузов.-М.:Высш.шк.,1963. -168 с.

6. Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии: Материалы IX зональной конференции кафедр русского языка вузов Урала/Пермский гос.ун-т им.А.М.Горького, Уральский региональный науч.-метод.совет. -Пермь,1972.-523 с.

7. Алексеев С. С. Государство и право: Начальный курс.-2-е изд., пере-раб. и доп.-М.:Юрид.лит.,1994.-192 с.

8. Алиев Г.Турция в период правления младотурок (1908-1918)/АН СССР. Ин-т востоко ведения. АН АзССР, Ин-т народов Ближнего и Сред. Востока.-М.-.Наука.Гл.ред.вост. лит.,1972.-387 с.

9. Анаркулова Д. М. Социально-политическая борьба в Иране в середине XIX в.-М.:Наука,1983.-159 с.

10. Античность и античные традиции в культуре искусстве народов Советского Востока: Сб. статей/Гос. музей искусства народов Востока. Ред. И.Р. Пичикян.-М.: Наука,1978.-303 с.

11. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модаль мира // Семиотика и информатика. 1986. Вып. 28. М.: Наука, 1987. С. 5-33.

12. Аравия: Материалы по истории открытия : Пер.с нем./АН СССР.Отд-ние истории,Ин-т востоковедения; Отв. ред. Г.М.Бауэр.-М.: Наука, 1981.- (Культура народов Востока. Материалы и исслед.).-368с.;20см.

13. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. 383 с.

14. Арутюнова Нина Давидовна.Типы языковых значений (Оценка, событие, факт)/АН СССР, Ин-т языкознания.-М.:Наука,1988.-338 с.;2 2 см.

15. Аспекты семантических исследований/АН СССР. Ин- т языкознания.-М.:Наука,1980,- 355 с.

16. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дисс. . докт. пед. наук. М., 1997.

17. А. И. Таях. Система наследования в Исламе. Перевод Хадыевой З.М.Казань.'Издательство "Иман",1998. 55 с.

18. Балканы и Ближний Восток в новейшее время/Урал. гос. ун-т.-Свердловск.Вып. 3. -1974.-162 с.

19. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику.Учебное пособие.-М. : Эдиториал УРСС,2001.-(Новый лингвистический учебник).-358 с.

20. Бартошек Милан. Римское право:Понятия, термины, определения: Пер.с чеш./[Спец. науч. ред., авт. предисл. и коммент. З.М .Черниловский],-М.:Юрид.лит.,1989.-447 с.

21. Безруков В.И.К проблеме знака(Некоторые вопросы семиотической стороны языка): Пособие по спецкурсу/Мин-во высш. и сред, спец.образования РСФСР.Тюменский гос.ун- т.-Тюмень,1975.-99с.

22. Ближний и Средний Восток. (История, культура, источниковеде-ние):Сб.ст. вчес ть 70-летия проф. И.П.Петрушевского/АН СССР, Ин-т народов Азии.-М.:Наука. Гл. ред.вост.лит.,1968.-190 с.

23. Ближний и Средний Восток: Экономика и история: Сб.ст./АН СССР, Ин-т востоковедения; Отв.ред. Ю.В.Ганковский.-М.:Наука, 1983.-279 с.

24. Боргеи Сейид-Реза.Самоучитель Священного Корана/ Пер. с араб. Б. Тегерани.-Теге- ран: Бюро публикац. по ислам, культуре,- 30 с.

25. Борисов А. Б. Роль ислама во внутренней и внешней политике Египта (XX в.).-М:Наука, 1991.-215с.

26. Будагов Р. А. История слов в истории общества.-М.:Просвещение,1971.-270 с.

27. Будагов Р. А.Литературные языки и языко вые стили.-М.:Высш. шк.,1967.-(Библиоте ка филолога).-376 с.

28. Бэйли Рой.НЛП-консультирование.-М.:КСП+, 2000.-(Б-ка NLP).-320 с.

29. Бэндлер Ричард, Гриндер Джон.Рефрейминг: Ориентация личности с помощью речевых стратегий/Пер. с англ. И. М. Ребейко.-2- е изд., испр.-Воронеж:Модэк,2000.-(Психотерапия новой волны).-256 с.

30. Валькова Лидия Васильевна. Саудовская Аравия: Нефть, ислам, политика/АН СССР, Ин-т востоковедения.-М.:Наука,1987.-254; 22 см.

31. Васильев, Леонид Сергеевич.История религий Востока:Учебное пособие для вузов/Л. С. Васильев,- 4-е изд.-М.:Университет, 1999.-426 с.

32. Введение в правовую информатику. Справочные правовые системы КонсультантПлюс: Учебник для вузов / Под общ. ред. Д.Б. Новикова, В.Л. Камынина. — 3-е изд.,доп. и испр. — М.: ООО НПО «Вычислительная математика и информатика», 2000. — 319 с.

33. Вежбицкая А. Русский язык // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. М.: Рус. словари, 1997. С. 33-88.

34. Венгеров А.Б. Теория государства и права : Учебник для юридических вузов / А.Б.Венгеров. 3-е изд. - Москва : Новый Юрист, 2000. - 520 с.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз.,1990. - 130 с.

36. Виноградов Владлен Николаевич.Британский лев на Босфоре/АН СССР.-М.:Наука,1991.- (Сер. "История и современность").-159с.

37. Волков Александр Александрович. Грамматология: Семиотика письм. речи.-М.:Изд-во МГУ,1982.-175 с.;21 см.

38. Волков В.Н. Юридическая психология : Уч.пособие / В.Н.Волков, С.И.Янаев. Москва : Щит, 2001. - 218 с.

39. Габидуллин Х.З.Младотурецкая революция: ист.очерки.-М.:Соцэкгиз, 1936.-227с.

40. Гаджиев К. С. Введение в геополитику:Учебник для вузов.-2-е изд. , доп. и перераб.-М.:Логос,2000.-432 с.

41. Гловинская М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. С. 158218.

42. Глотова Г. А. Человек и знак: Семиотико-психол. аспекты онтогене за человека/Ред. А. В. Данилова.-Свердловск:Изд-во Урал, ун-та, 1990.256 с.;20 см.

43. Гранде Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков / РАН. Ин-т востоковедения,1998.-400 с.

44. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении / Б. М. Гранде ; РАН. Ин-т востоковедения, МГУ им. М. В. Ломоносова. Ин-т стран Азии и Африки 1998

45. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении / Б.М. Гранде ; Рос. акад. наук. Ин-т востоковедения, Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Ин-т стран Азии и Африки 2001 ЦВЛ Ц.вост.лит.

46. Гранде Б.М. : Введение в сравнительное изучение семитских языковБ. М. Гранде ; РАН. Ин-т востоковедения и др. М. Вост. лит. 1998 439 с. 24 см

47. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещенииБ.М. Гранде ; Рос. акад. наук. Ин-т востоковедения, Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Ин-т стран Азии и Африки М. Изд. фирма "Вост. лит."РАН 2001 592 с. табл. 24 см

48. Громова Н.М. Внешнеторговый контракт = Contracts in foreign trade : Уч. пособ. / Н.М.Громова. Москва : Юрист, 2000. - 141 с. - (English for business) .

49. Гуценко К.Ф. Уголовный процесс западных государств / К.Ф.Гуценко, Л.В.Головко, Б.А.Филимонов. Москва : Зерцало-М, 2001. - 480 с.

50. Давтян А.Г. Гражданское процессуальное право Германии / А.Г.Давтян. Москва : Городец-издат, 2000. - 320 с.

51. Дилтс Р. Изменение убеждений с помощью НЛП/Пер. с англ. В. П. Чурсина.-М.: Класс, 1999.-(Б-ка психологии и психотерапии;Вып. 25).-192 с.

52. Европейское право : Уч.для вузов / отв.ред. Л.М.Энтин и др.. -Москва : НОРМА, ИНФРА-М. 720 с.

53. Еремеев Д. Е., Мейер М. С.История Турции в средние века и новое время:Учеб. пособие.-М.:Изд-во МГУ,1992.-248 с.

54. Жилин П.А.Разгром турецкой армии в 1811 году.-М.:Воениздат,1952,-64с.

55. Запад и Восток: Традиции и современность: Учеб. пособ. для студ. негуманитар, спец. /О-во "Знание"Рос. Федерации.-М.,1993,- (История и теория культуры).-240 с.

56. Зарубежная лингвистика:Избранное; Пер. с англ./Общ. ред. В. А. Звегинцева, Б. А. Успенского, Б. Ю. Городецкого.-М.-.Прогресс.2,-1999.-268 с.

57. Ивлев Ю.В. Логика для юристов / Ю.В.Ивлев. Москва : ДЕЛО, 2001. - 264 с. - (Российское право: теория и практика).

58. Империи нового времени: Типология и эволюция ( XV- XX вв.), Петербургские Кареевские чтения по новистике (2; 1997): Крат, содерж. док./Редкол.: Б. Н. Комис саров и др.-СПб.:Изд-во СПбГУ,1999.-440 с.

59. Исакова Л. Д. Функциональный стиль в типологическом преломлении.-М.: Московский лицей,1999.-120 с.

60. История политических и правовых учений: Учеб. для вузов по специальности и направлению "Юриспруденция"/ В. Г. Графский, Н. М. Золоту хина, Л. С. Мамут и др.; Под общ. ред. В. С. Нерсесянца -М.:НОРМА- ИНФРА-М,1999.-VII,727 с.

61. История политических и правовых учений:Учеб. для юрид. вузов и фак. /В. Г. Графский, Н. М. Золотухина, Л. С. Мамут и др.; Под общ. ред. В. С. Нерсесянца,- М.:Изд. группа "ИНФРА-М": Кодекс,1995.-VII,728,1. с.

62. История Востока:В 6 т./Отв. ред.: J1. Б. Алаев и др.-М.:Восточная лит. РАН.Т. 3: Восток на рубеже средневековья и нового времени XVI-XVIII вв.-1999.-696 с.жарты.

63. История государства и права зарубежных стран : Учебник для студентов юрид.вузов и фак. / под общ.ред. О.А.Жидкова и А.Крашенинниковой. 2-изд.,стереотип. - Москва : Норма-Инфра М, 2001 Часть 2. - xiii,703 с.

64. История отечественного востоковедения с середины XIX века до 1917 года/РАН. Институт востоковедения.- М.:Восточная лит.,1997.-536 с.

65. Керимов Д.А. Методология права : Предмет, функции, проблемы философии права / Д.А.Керимов. 2-е изд. - Москва : Аванта+, 2001. -560 с.

66. Кибрик А.А. О функциональном объяснении анафоры // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности: Тез. докл. и сообщ. шк.-семинара. Г. Телави Груз. ССР, 29.10.-6.11.1983. -М., 1983. С. 200-203.

67. Кибрик Александр Евгеньевич.Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. (Универсальное, типовое и специфичное в языке).-М.:Изд-во МГУ,1992.-336 с.

68. Ким И.Е. Деятель, действие и его результат в русской грамматике и русской культуре // Рождение разума: знаки пути: Сб. статей / Краснояр. гос. ун-т. Красноярск, 1998. С. 109-113.

69. Ким И.Е. Теория референции: Мат. к спецкурсу / Краснояр. гос. ун-т. Красноярск, 1995а. Вып. 1: Референция и кореферентность. 38 с.

70. Ким И.Е. Ти пы референтных отношений в модус-диктумной конструкции // "Филология Журналистика'94": Науч. матер. / Краснояр. гос. ун-т. - Красноярск, 19956. С. 35-36.

71. Киселев И.Я. Зарубежное трудовое право : Учебник для вузов = И.Я.Киселев. Москва : Норма, 2000. - 263 с.

72. Кобозева Ирина Михайловна.Лингвистическая семантика:Учебное пособие.-М.Эдиториал У РСС, 2000.-(Новый лингвистический учебник).-352 с.

73. Ковнарева Н.Р. Римское наследственное право / Н.Р.Ковнарева. -Москва : Книжный мир, 2001. 38 с.

74. Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис. М.: Наука, 1986. 206 с. 10. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. С. 141-172.

75. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учебное пособие/В. Н. Комиссаров.-М.:ЭТС, 2002.-184 с.

76. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение:Учебное пособие/В. Н. Комиссаров.-М.:ЭТС,2002.-421 с. :1 л. портр.

77. Конецкая В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий.// Великобритания: лингвострановедческий словарь. М., 1980.

78. Конституции зарубежных государств Уч.пособие. 3-е изд.,испр.,доп. - Москва : БЭК, 2001. - xxiii,592 с.

79. Конституционное (государственное) право зарубежных стран : Уч. для студентов юридических вузов и факультетов / отв.ред. Б.А.Страшун. -3-е изд. Москва : БЕК, 2000 Тома 1-2 Общая часть: конституционное (государственное) право и его

80. Коплстон Фредерик Чарлз, Гарнцев М.История средневековой философии/ Пер. с англ. И. Борисовой; Науч. ред. и авт. послесл. М. Гарнцев.-М.:Энигма,1997,- (История духов, культуры).-501 с.

81. Коран/Пер. с арабск. И.Ю.Крачковского.-М. : Совм. сов.-иорданск. предпр. "Дом Виру ни",1990.-511с.

82. Культурология. История мировой культуры: Учеб. пособие для вузов/Под ред. А.Н. Марковой; ВЗФЭИ; Авт.: А.Н. Маркова, Никитич Jl. А., Н.С. Кривцова.-М.:Культура и спорт, Изд. объ-ние "ЮНИТИ",1995.- 224 с.

83. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освеще-нииБ.М. Гранде ; Рос. акад. наук. Ин-т востоковедения, Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Ин-т стран Азии и Африки М. Изд. фирма "Вост. лит."РАН 2001 592 с. табл. 24 см

84. Леви-Брюль Л. Сверхъестественное в первобытном мышлении. М.: Педагогика-Пресс, 1994. 608 с.

85. Лингвистические исследования в конце XX в.:Сборник обзоров/Ин-т науч. информации по обществ, наукам; Редкол.: Ф. М. Бере зин и др.- М.,2000.-(Теория и история языкознания).-216 с.

86. Логика Учебник для юридических вузов / под общ.ред. В.П.Сальникова. Санкт-Петербург : Лексикон, 2001. - 309 с.

87. Логика: наука и искусство/В. С. Меськов, О. Ю. Карпинская, О. В Ляшенко, Я. В. Шрамко.-М.:Высш. шк, 1992.-334 с.

88. Лукашук И.И. Международное право. Общая часть : Учебник для студентов юрид.фак. и вузов / И.И.Лукашук. 2-е изд.,перераб.,доп. - Москва : БЭК, 2001. - 432 с.

89. Лукич Радомир.Методология права/Пер. с сербекохо-рв.В.М.Кулистикова;Под. ред.и с вступит. статьей с.5-23.Д.А.Керимова.-М. : Прогресс,1981.-(Обществ, науки за рубе жом.Право).-304 с.;20 см.

90. Малерб Мишель.Религии человечества.-М.: Рудомино; СПб.: Университетская кн.,1997. -(Миф, религия, культура).-600 с.

91. Малушков, В.Г.Поиски путей реформации в исламе: опыт Ирана/АН СССР, Ин-т филос.- М.-.Наука.Гл.ред.вост.лит.,1991.-207с.

92. Марченко, М. Н. : Курс сравнительного правоведения :Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Юриспруден-ция"/М. Н. Марченко; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова М. : Городец, 2002 1-я Обр. тип. 1087 с. : 21 см.

93. Международное право : Учебник для вузов / отв.ред. Г.В.Игнатнеко, О.И.Тиунов. Москва : Норма, 2000. - 569 с.

94. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие / под ред. О. Ю Червонной. Н. Новгород : Издательство "ДЕКОМ", 1997, - 313 с.

95. Мец Адам.Мусульманский Ренессанс/Пер. с нем., предисл., библиогр. и указ. Д. Е. Бертельса.-М.:ВиМ,1996.-544 с.

96. Мурзин Л.Н., Штерн А.С.Текст и его восприятие.-Свердловск:Изд-во УрГУ,1991.-171 с.

97. Мусульманское право(Структура и основные ин-ты) Сб. ст.АН СССР, Ин-т государства и права; [Редкол.: Л. Р. Сюкияйнен (отв. ред.) и др.] М. ИГПАН 1984 1., 145 с. 22 см.

98. Мухтасар Викоя.-Ташкент.:«Мовароуннахр », 1991,- 188 с.

99. Народная Демократическая Республика Йемен: Конституция и законо- дательные акты/Сост. и пер. с араб. Л. Р. Сюкияйнена: Под ред. и с в ступ. ст. Ю. А. Юдина.-М.:Прогресс, 1985.-462 с.

100. Нерсесянц B.C. Теория права и государства / В.С.Нерсесянц. Москва : НОРМА, 2001, - 272 с.

101. Нешатаева Т.Н. Международный гражданский процесс / Т.Н.Нешатаева. Москва : ДЕЛО, 2001. - 504 с.

102. О'Коннор Джозеф, Сеймор Джон.Введение в нейролингвистическое программирование: Как понимать людей и как оказывать влияние на людей/Предисл. Р. Дилтса и Д. Гриндера; Пер. с англ. А. Б. Бродского.- 2- е изд., испр.-Челябинск:Б-ка А. Миллера,1998.-272 с.

103. Общее языкознание: Формы существования, функции, истории языка.-М.'.Наука,1970,- 604с.

104. Осаченко Ю. С., Дмитриева Л. В.Введение в философию мифа:Учеб. пособ. для вузов.- М.:Интерпракс,1994.-176 с.

105. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса: Материалы к трансформационной грамматике русского языка. М.: Наука, 1974. 292 с.

106. Правовые системы стран мира:Эпцикл. справ. / Ф. М. Решетников. У. Э. Б атлер, В. В. Бойцова и др.; Отв. ред. А. Я. Сухарев.-2-е изд., изм. и доп.-М.:НОРМА: ИНФРА-М,2001.-V, 832 с.

107. Прикладное языкознание:Учебник/Отв. ред. А. С. Герд.-СПб.:Изд-во С.-Петербург, ун-та,1996.-528 с.

108. Проблемы общей теории права и государства : Учебник для юридических вузов / под общ.ред. В.С.Нерсесянца. Москва : Норма-Инфра М, 2001. - xii,813 с.

109. Пронкин С.В. Государственное управление зарубежных стран Уч.пособие / С.В.Пронкин, О.Е.Петрунина. Москва : Аспект Пресс, 2001. - 416 с.

110. Пугачев Василий Павлович, Соловьев Александр Иванович. Введение в политологию." Учебное пособие.-М.'Аспект Пресс,1995,- (Программа: Обновление гуманит. образования в России).-320 с.

111. Регионоведение: Учебник для вузов/Т. Г. Морозова. М. П. Победина. С. С. Шишов, Р. А. Исляев; Под ред. Т. Г. Морозовой.-М.:Б анки и биржи: ЮНИТИ,1999.-420 с.жарт.

112. Регионоведение: Учебник для вузов/Т. Г. Морозова, М. П. Победина, С. С. Шишов, Р. А. Исляев; Под ред. Т. Г. Морозовой.-М.:Банки и биржи: ЮНИТИ,1998.-420 с.жарт.

113. Римское частное право : Учебник / под ред. И.Б.Новицкого и И.С.Перетерского. М. : Юриспруденция, 2001. - 448 с.

114. Рождественский Ю. В. Лекции по общему языкознанию: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов. М.: Высш. шк., 1990. - 381 с.

115. Сахно С.Л. "Свое-чужое"в концептуальных структурах // Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 95-101.

116. Светлов В.А. Практическая логика . М., 1997.

117. Серебренников Борис Александрович. Об относительной самостоятельности развития системы языка/АН СССР, Ин-т языкознания.-М.-.Наука,19б8.-127с.

118. Скирбекк Гуннар. История философии:Учебное пособие для студентов высших учебных заведений/ Пер. с англ. В. И. Кузнецова; Под ред. С. Б. Крымского.-М.: ВЛАДОС,2000.-(Учебное пособие для вузов). -800 с.

119. Словарь лингвистических терминов./Сост. О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1969.

120. Слово в тексте и в словаре:Сборник статей к семидесятилетию академика Ю. Д. Апресяна/Отв. ред.: Л. Л. Иомдин, Л. П. Крысин; Сост.: И. М. Богуславский и др.- М. :Яз. рус. культуры,2000.-(Stuclia philologica).-648 с.

121. Словообразование. Стилистика.Текст:Номинатив.средства в текстах разных функцион. стилей;Сб.ст.-Казань:Изд-во Казан.ун-та, 1991-171с.

122. Соколовская Н.К. Некоторые семантические универсалии в системе личных местоимений // Теория и типология местоимений. М.: Наука, 1980. С. 84-103.

123. Соломоник Абрам.Семиотика и лингвистика,- М.:Мол. гвардия, 1995,346 с.

124. Сравнительное правоведение:Сборник статей/ Сост., ред., вступ. ст. В. А. Туманова.- М.:Прогресс,1978.-(Логика и методология науки).-248 с.

125. Стексова Т.И. 'Невольность осуществления' как скрытая семантическая категория и ее проявление. Новосибирск: Изд-во НПГУ, 1998. 81 с.

126. Стексова Т.И., Шмелева Т.В. Высказывания с модальной семантикой невольного осуществления // Системный анализ значимых единиц языка: Смысловые типы предложений: Сб. науч. статей / Краснояр. гос. ун-т. Красноярск, 1994. Ч. 1. С. 53-61.

127. Сырых В.М. Логические основание общей теории права : В двух томах / В.М.Сырых. Москва : Юстицинформ, 2000- Том 1 Элементный состав. - 2000. - 528 с.

128. Сюкияйнен, Л. Р.: Мусульманское право. Вопр. теории и практики Л. Р. Сюкияйнен; АН СССР, Ин-т государства и права М. Наука 1986 254,02. с. 22 см

129. Текст: аспекты изучения семантики, праг матики и поэтики:Сборник статей/Р. Барт, Ц. Тодоров, Т. ван Дейк и др.-М.:Эдиториал УРСС,2001.-190 с.

130. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. С. 173-204.

131. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. 288 с.

132. Теория государства и права / под.ред. М.М.Рассолова и др. Москва : ЮНИТИ, 2000. - 640 с.

133. Теория государства и права : Курс лекций / под ред. Н.И.Матузова, А.В.Малько. 2-е изд. - Москва : Юрист, 2001. - 771 с.

134. Тестелец Я.Г. Рефлексивизация и типология анафоры // Типология грамматических категорий: Тез. докл. Всесоюз. науч. конф. Л., 1991. С. 47-48.

135. Тихомиров Ю.А. Коллизионное право : Учебное и научно-практическое пособие / Ю.А.Тихомиров. Москва, 2000. - 393 с.

136. Тойнби Арнольд Джозеф.Постижение истории: Сборник:Пер.с ангд.-М:Прогресс,1991.-736 с.

137. Толстопятенко Г.П. Европейское налоговое право : Сравнительно-правовое исследование / Г.П.Толстопятенко. Москва : НОРМА, 2001. - 336 с.

138. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М.: Высш. шк, 1988.

139. Уголовное законодательство зарубежных стран (Англии, США, Франции, Германии, Японии) : Сборник законодательных материалов / МГУ им.М.В.Ломоносова. Москва : Зерцало, 2001. - 352 с.

140. Уголовное право зарубежных государств : Англия, США, Франция, ФРГ, Япония, Италия : Общая часть / ред. И.Д.Козочкина. Москва : ИМПЭ, 2001. - 576 с.

141. Успенский Борис Андреевич. Избранные труды.- М. : Яз. рус. культуры.-(Язык. Семиотика. Культура).Т. 3:Общее и славянское языкознание.-1997.-800 с.

142. Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 108-140.

143. Ушаков Виктор Данилович. Фразеология Корана:(Опыт сопоставления фразеоречений Корана и арабского классического языка).-М.:Восточная лит. РАН,1996.-204 с.

144. Федосеева Г.Ю. Международное частное право : Учебник / Г.Ю.Федосеева. 2-е изд.,доп. - Москва : Профобразование, 2000. - 320 с.

145. Фильштинский И. М. История арабов и Халифата (750-1517 гг.).-М.: Муравей- Гайд, 1999,- (Арабы: история и культура).-384 с.

146. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультурове-дение в теории и практике обучения иностранным языкам. Изд-во Мордовского ун-та, 1993.

147. Хатами, Сейед Мохаммад.Страх перед бурей: Пер. с перс. Хазрата Вахриза.-М.:Изд-во Моск. ун-та 2001 126, 1. с. 21 см

148. Хатами, Сейед Мохаммад:Традиция и мысль во власти авторитариз-ма(Обзор полит, идей мусульман в периоды подъема и упадка ислам.цивилизации): Пер. с перс. Хазрата Вахриза.-М.:Изд-во Моск. ун-та 2001 287, 1. с.

149. Хатами, Сейед Мохаммад:Ислам, диалог и гражданское общество: Пер. с англ.: В.Н. Трибунская и др.-М.:РОССПЭН 2001 237, [2] с.

150. Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива. Русский императив. Л.: Наука, 1986.

151. Хрестоматия по исламу:Пер. с арабского, введения и примеч./Сост. и отв. ред. С. М. Прозоров.-М.:Наука:Восточная литература,1994.-238 с.

152. Цвайгерт Конрад: Введение в сравнительное правоведение в сфере частного права К. Цвайгерт, X. Кётц М.:Междунар. отношения 1998 500 с.

153. Черданцев А. Ф. Толкование советского права.-М.:Юрид.лит.,1979,-166 с.;20 см.

154. Черданцев А. Ф. Теория государства и права.Учебник для вузов/А. Ф. Черданцев.-М.:Юрайт,1999.-432 с.

155. Черданцев А. Ф. Логико-языковые феномены в праве, юридической науке и практике Екатеринбург:Наука 1993. - 189 с. 21 см

156. Черемисина М.И. О сложных предложениях с бесподлежащным придаточным // Синтаксис и интонация. Уфа: Изд-во Башкир, ун-та, 1973. Вып. 2. С. 69-74.

157. Черемисина М.И., Колосова Т.А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск: Наука, 1987. 197 с.

158. Черниловский Зиновий Михайлович.Всеобщая история государства и права.-М.Юрист, 1995.-576 с.

159. Чеснов Ян Вениаминович (1937).Лекции по исторической этноло-гии:Учеб. пособ.-М.: Гардарика,1998.-400 с.

160. Чиркин В.Е. Конституционное право зарубежных стран : Учебник / Чиркин В.Е. Москва : Юрист. 2000. - 599 с.

161. Шатилов С.Ф., Еремин ЮВ. Некоторые актуальные теоретические вопросы профессионально направленного обучения иностранному языку в педагогическом вузе // Профессионально направленное обучение иностранному языку в педагогическом вузе,- Л., 1985. С.3-16.

162. Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова (значение, коммуникативная перспектива, прагматика). М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. 400 с.

163. Шахидуни. Искусство Тажвида (Искусство чтения Корана ).-3-е изд.-Казань.Наука, 1989.-16 с.

164. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз. Ленинград, отд-ние, 1941. 620 с.

165. Шмелева Т.В. Семантический синтаксис: Текст лекций из курса "Современный русский язык"/ Краснояр. гос. ун-т. Красноярск, 1988. 54 с.

166. Шумилов В.М. Международное публичное экономическое право : Уч.пособие / В.М.Шумилов. 2-е изд. - Москва : НИМП, 2001. -288 с.

167. Юридический энциклопедический словарь/ А. И. Алексеев, Л. П. Пнуфриева, В. А. Белов и др.-3-е изд. , перераб. и доп.-М.:Инфра-М, 2000.-(Библиотека словарей "ИНФРА- М").-450 с.

168. Языковое сознание: формирование и функционирование: Сб. ст. /Отв. ред. Н. В. Уфимцева.-М.,1998.-256 с.

169. Языкознание: Большой энцикл. слов./Гл. ред. В. Н. Ярцева; Редкол. Н. Д. Арутюнова и др.-2-е изд., репр.-М.Большая Рос. энцикл.,1998.-(Большие энцикл. слов. ).-686 с.

170. Abdur Rahim. The Principles of Muhammadan Jurisprudence According to the Hanafi, Maliki, Shafii and Hanbali Schools. Westport, Conn.: Hyperion Press, 1981.

171. Agius, Dionisius A. (1982). Semitic and Romance: the two elements forming Maltese. The USF Language Quarterly, 21(1-2), 21-4.

172. Akgundiiz Ahmet. Eski Anayasa Hukukumuz ve Islam Anayasasi. Istanbul: Tima§ Yainlari, 1991.

173. Al-Faruqi, Isma'il. Towards a Methodology of Qur'anic Exegesis."Islamic Studies 1 (1962): 35-52.

174. Alexandru, D., and others (1983). Some errors in the acquisition of Romanian by Arabic speakers. Analele Universitatii din Timisoara, Seria stiinte filologice, 21, 83-87.

175. Allott, A.N. (1965) Law and Language. London: School of Oriental and African Studies, University of London.

176. Alpatov, V.M. (1990). On the Comparative Study of Linguistic Traditions The Statement of the Problem. Вопросы языкознания, 39(2), 13-25.

177. Alt, Abdullah Yusuf. The Holy Quran, Text, Translation and Commentary. Lahore: Shaikh Muhammad Ashraf, 1938.

178. Arab Comparative and Commercial Law : The International Approach : The Shari'a and Its Relevance to Modern Transnational Transactions, the Settlement International Bar Association Published 1987

179. Asad Pola Hamida "The Message of THE QUR'AN"Dar Al-Andalus, Gibraltar, 1980

180. Austin, J.L. (1975) How to do things with words. Oxford: Oxford University Press.

181. Awad, Awad M. The Rights of the Accused under Islamic Criminal Procedure."In Cherif M. Bassiouni, ed. The Islamic Criminal Justice System, pp. 91-107. London: Oceana Publications, 1982.

182. Baei\ Gabriel. The Transition from Traditional to Western Criminal Law in Turkey and Egypt."Studio Islamica 45 (1977): 139-58.

183. Bassiouni, Cherif M., ed. The Islamic Criminal Justice System. London: Oceana Publications, 1982.

184. Bertelys, A.E. (1982). Subdivisions of the Lexicon, Semantic Fields and Thematic Groups of Words. Вопросы языкознания, 31(4), 52-63.

185. Bhatia, V. and Swales, J. (editors) (1982) Special Issue: Legal English 1. English for Specific Purposes 67. 1-11.

186. Bhatia, V. and Swales, J. (editors) (1982) Special Issue: Legal English 2. English for Specific Purposes 68. 1-12.

187. Bhatia, V.K. (1983a) Simplification v. Easification The Case of Legal Texts. Applied Linguistics 4(1). 42-54.

188. Bhatia, V.K. (1983b) An Applied Discourse Analysis of English Legislative Writing Birmingham: Language Studies Unit, University of Aston.

189. Bhatia, V.K. (1984) Syntactic discontinuity in legislative writing and its implications for academic legal purposes, in A.K. Pugh and J.M.UIijn Reading for Professional Purposes London.Heinemann. 90-96.

190. Bhatia, V.K. (1989) Legislative Writing: a case of neglect in EA/OLP Courses. English for Specific Purposes 8. 223-238.

191. Bhatia, V.K. (1993) Analysing Genre: Language in Professional Settings London: Longman.

192. Black, Henry C. Black's Law Dictionary. 5th ed. St. Paul: West Publishing, 1979.

193. Blaustein, Albert P., and Gisbert H. Flanz, eds. Constitutions of the Countries of the World. Dobbs Ferry, N.Y.: Oceana Publications, 1980.

194. Boldyrev, A.H. (1984). The Seven Repeated Rhymesc From the history of one term of Arabic-Persian versification. Вопросы языкознания, 33(3), 44-7.

195. Bowers, F. (1989) Linguistic Aspects of Legislative Expression.Vancouver, Canada: University of British Columbia.

196. Boyer, A. (1980) Legal Writing, reasoning and research: an introduction. Albany Law Review 44. 292-297.

197. Bradney, A. (1986) How to study law. London: Sweet and Maxwell. Danet, B. (1985) Legal Discourse in T.A. Van Dijk (ed) (1985) Handbook of Discourse Analysis Volume 1. London: Academic Press. 134-152.

198. Bramon, Dolors (1987). Article Agglutination and Deglutination in Castilian and Catalan Arabisms. Vox Romanica, 46, 138-179.

199. Brunschvig, R. 'Abd."ln Encyclopaedia of Islam, new ed., 1:24-40. Leiden: E. J. Brill, 1960.

200. Chetverukhin, A.S. (1990). The Egyptian realization of two Afro-Asian deictic-relative morphemes. Вопросы языкознания, 39(2), 91-101.

201. Chibli Mallat, Islamic Family Law (Arab and Islamic Laws) Jane Connors (Editor) Published 1991

202. Commercial Companies Law of the United Arab Emirates M. J. Hall(Translator) Published 1985

203. Coulson, N. J. The State and the Individual in Islamic Law."International and Comparative Law Quarterly б (1957): 49-60.

204. Coulson, Noel. A History of Islamic Law. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1964.

205. Curtis, Michael, ed. Religion and Politics in the Middle East. Boulder, Colo.: West-view Press, 1981.

206. Davies, M. (1987) Reading Cases. The Modern Law Review 50(4). 409431.

207. Davison, A. (1980) Linguistic Analysis and the Law. in R. S. Shuy and Shnukal, A (eds) Language Use and the uses of Language.Washington: Georgetown university Press. 235-244.

208. Dawoud Sudqi El Alami The Marriage Contract in Islamic Law in the Shari'Ah and Personal Status Laws of Egypt and Morocco (Arab and Islamic Laws Series) Published 1992

209. Dennett, Daniel C. Conversion and the Poll Tax in Early Islam. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1950.

210. Donohue, John J. Islam and the Search for Identity in the Arab World."In John L. Esposito, ed. Voices of Resurgent Islam, pp. 48-61. New York: Oxford University Press, 1983.

211. Doreen Hinchcliffe Islamic Marriage and Divorce Laws of the Arab World (Cimel Book Series, 2.), Published 1996

212. El Alami The Law of Commercial Procedure of the United Arab Emirates : Issuing Law, Federal Law No. 18 of 1993 (Arab and Islamic Laws Series), Sudqu Dawoud (Editor) Published 1994

213. El-Kharboutly, Maitre, and Aziza Hussein. Law and the Status of Women in the Arab Republic of Egypt."Columbia Human Rights Law Review 8 (1976): 35-50.

214. Eliash, Joseph. The Ithna 'ashari Shi'i Juristic Theory of Political and Legal Authority."Studia Islamica 29 (1969): 17-30.

215. Encyclopedia of Islamic Jurisprudence. Vol. 1. Kuwait: Ministry of Awqal, 1969.

216. Esposito, John L. Islam and Politics. 2d ed., rev. Syracuse: Syracuse University Press, 1987

217. Euro-Arab Arbitration lii/Arbitrage Euro-Arabe III : Proceedings of the Third Euro-Arab Arbitration Congress, Amman .Fathi Kemicha(Editor) Published 1990224.

218. Faruki, Kemal A. The Evolution of Islamic Constitutional Theory and Practice from 610 to 1926. Karachi, Decca: National Publishing House, 1971.

219. Fathi Kemicha Euro-Arab Arbitration : Arbitrage Euro-Arabe II .Published 1989

220. Forte, David F. Islamic Law and the Crime of Theft: An Introduc-tion."Cleveland State Law Review 34, no. 1 (1985-86): 47-67

221. Frank E. Vogel, Samuel L. Hayes Islamic Law and Finance : Religion, Risk, and Return (Arab and Islamic Laws Series) Published 1998

222. Fyzee, A. A. A. Outlines of Muhammadan Law. 3d ed. Oxford: Oxford University Press, 1964.

223. Fyzee, A. A. A. Shi'i Legal Theories."In Majid Khadduri and Herbert Liebesny, eds., Law in the Middle East, pp. 113-31. Washington, D.C.: Middle East Institute, 1955.

224. Gelter, Ernest. Muslim Society. Cambridge: Cambridge University Press. 1981.

225. George N. Sfeir Modernization of the Law in Arab States : An Investigation into Current Civil, Criminal and Constitutional Law in the Arab World /Published 1997

226. Gibb, H. A. R. Constitutional Organization."In Majid Khadduri and Herbert Liebesny, Law in the Middle East, pp. 3-27 Washington, D.C.: Middle East Institute, 1955.

227. Gibbons, J.(editor)(1994) Language and the Law Harlow: Longman.

228. Goldziher, Ignaz. Introduction to Islamic Theology and Law. Translated by Andras Hamori and Ruth Hamori. Princeton: Princeton University Press, 1981.

229. Goldziher, Ignaz. Muhammedanische Studien. Translated and quoted in Herbert Liebesny, The Law of the Near and Middle East, pp. 13-14. Albany: State University of New York Press, 1975.

230. Goodrich, P. (1987) Legal Discourse. Basingstoke: MacMillan.

231. Gordon, Carev N. Islamic Legal Revolution: The Case of Sudan."International Lawyer 19 (1985): 793-815.

232. Gottlieb, Gidon. Global Bargaining: The Legal and Diplomatic Framework."In Richard Falk, Friedrich Kratochwil, and Saul H. Mendlovitz. eds., International Law: A Contemporary Perspective, 210-35. Boulder, Colo.: Westview Press, 1985.

233. Greenidge, С. W. W. Slavery in the Middle East."Middle Eastern Affairs (December 1956): 435-40.

234. Gunnarsson, B. (1984) Functional comprehensibility of Legislative texts: Experiments with a Swedish Act of Parliament. Text 4 1/3. 71-105.

235. Gustaffson, M. (1975) Some Syntactic Properties of English Law Language. Turku, Finland: Department of English, University of Turku.

236. Guttman, Egon. Reception of the Common Law in the Sudan."International and Comparative Law Quarterly 6 (1957): 401-17.

237. Haim, Sylvia G. Arab Nationalism: An Anthology. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1964.

238. Hallaq, Wael B. Was the Gate of Ijtihad Closed?"International Journal of Middle East Studies 16 (1984): 3-41.

239. Hamidullah, Muhammad. Muslim Conduct of State. 5th ed. Lahore: Sh. M. Ash-raf, 1966.

240. Hammerly H. Synthesis in Second Language Teaching // Second Language Publications, 1982.

241. Hannum, Hurst, ed. Guide to International Human Rights Practice. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1984.

242. Harris, P. (1988) An Introduction to Law London: Weidenfeld and Nicol-son

243. Harris, S. (1992) Reaching Out in Legal Education; Will EALP Be There? English for Specific Purposes 12 19-29.

244. Hasan, Ahmad. The Classical Definition of Tjma': The Nature of Consensus."Islamic Studies 14 (1975): 261-70.

245. Hasan, Ahmad. The Early Development of Islamic Jurisprudence. Islamabad: Islamic Research Institute, 1970.

246. Hassan, Riffat. On Human Rights and the Qur'anic Perspectives."Journal of Ecumenical Studies 19 (1982): 51-65.

247. Henkin, Louis, Richard Pugh, Oscar Schachter, and Hans Smit. Basic Documents Supplement to International Law: Cases Materials. 2d ed. St. Paul: West Publishing, 1987.

248. Hill, Enid. Comparative and Historical Study of Modern Middle Eastern Law."American Journal of Comparative Law 26 (1978): 279-304.

249. Hirsh A. D. The Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. Boston, 1988.

250. Hitti, P. History of the Arabs. 4th ed., rev. London: Macmillan, 1949.

251. Hitti, Philip K. The Origins of the Islamic State. Translation of Kitab Futuh al-Buldan, by al-Baladhuri. New York: AMS Press, 1968.

252. Hodgson M.G.S. The Venture of Islam, ol. 1. The Classical Age of Islam Vol.2. The Expansion oi Islam in the Middle Periods Vol. 3. The Gunpowder Empires and Modem Times Chicago, 1974.

253. Hodgson, Marshall G. S. The Venture of Islam. Vol. 1. Chicago: University of Chicago Press, 1974.

254. Hoey, M. (1985) The Statute as discourse and the Lawyer as linguist, in R.A. Hall (editor) The Eleventh Lacus Forum. Columbia: Hornbeam Press 255-261.

255. Holt, P. M., Ann K. S. Lambton, and Bernard Lewis, eds. The Cambridge History of Islam. Cambridge: Cambridge University Press, 1970.

256. Hourani, Albert. Arabic Thought in the Liberal Age, 1798-1939. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.

257. Howard, Rhoda, and Jack Donnelly. Human Dignity, Human Rights and Political Regimes."American Political Science Review 80 (September 1986): 801-17.

258. Howard, Rhoda. Human Rights in Commonwealth Africa. Totowa, N.J.: Rowan and Littlefield, 1986.

259. Howe, P. (1990) 'The Problem of the Problem Question in English for Academic Legal Purposes.' English for Specific Purposes, Vol. 9. 237252.

260. Howe, Pat, (1993) "Planning a Pre-Sessional Course in English for Academic Legal Purposes"in G.M. Blue(editor) Language, Learning and Success: Studying through English London: Macmillan.

261. Hudson, Michael C., Islam and Political Development."In John L. Espos-ito, ed., Islam and Development, pp. 1-24. Syracuse: Syracuse University Press, 1980.

262. Humphrey, J. H. The Universal Declaration of Human Rights: Its History, Impact and Juridical Character."in B. G. Ramcharan, ed., Human Rights Thirty Years after the Universal Declaration of Human Rights. The Hague: Martinus Nijhotf, 1979.

263. Hussain, Asaf. Islamic Iran: Revolution and Counter-Revolution. London: Frances Pinter Publishers, 1985.

264. Ingram, P. (1988) Implicature in Legal Language. International Journal for the Semiotics of Law 1/1. 51-70.

265. International Law, Islamic. In R. Bernhard, ed., Encyclopedia of Public International Law. Installment 1, pp. 227-33. Amsterdam: North-Holland, 1981.

266. Ishaque, Khalid M. Al-Ahkam Al-Sultaniya: Laws of Government in Islam."Islamic Studies 4 (1965): 275-314.

267. Islam and Public Law : Classical and Contemporary Studies (Arab and Islamic Laws) Chibli MaUat(Editor) Published 1993

268. Islam and the Modern Law of Nations."American Journal of International Law 50 (1956): 358-72.

269. Islamic Jurisprudence, Shafi'i's Risala. Baltimore: Johns Hopkins Press, 1961.

270. Jamal J Nasir The Status of Women Under Islamic Law and Under Modern Islamic Legislation (Arab and Islamic Laws Series) /Published1990

271. Jamal J. The Islamic Law of Personal Status (Arab and Islamic Laws Series) Dr. Nasir(Editor) Published 1990

272. Jenks, C. W. The Common Law of Mankind. London: Stevens, 1958.

273. K.H. Kaikobad The ShaU-AI-Arab Boundary Question : A Legal Reappraisal (Oxford Monographs on International Law) /Published 1988

274. Keddie, Nikki R., and Eric Hooglund, eds. The Iranian Revolution and the Islamic Republic. 2d ed., rev. Syracuse: Syracuse University Press, 1986.

275. Kerr, Malcolm H. Islamic Reform: The Political and Legal Theories of Muhammad Abduh and Rashid Rida. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1966.

276. Khadduri, Majid, and Herbert Liebesny. Law in the Middle East. Washington. D.C.: Middle East Institute, 1955.

277. Khadduri, Majid. The Islamic Conception of Justice. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1984.

278. Khomeini. Islam and Revolution. Translated by Hamid Algar. London: KPI, 1985.

279. Kolin, P.C. and Marquardt, R.G. (1986) Research in Legal Writing: a bibliography. Law Library Journal 78. 493-517.

280. Krausz, Ernest. Religion and Secularization: A Matter of Definitions."Social Compass 18 (1971-72): 203-12.

281. Kruse, Hans. The Islamic Doctrine of International Treaties."Islamic Quarterly 1 (1954): 152-57

282. Kurzon, D. (1984) Themes, hyperthemes and the discourse structure of British Legal Texts. Text 4(1-3). 31-55.

283. Kurzon, D. (1989) Language of the law and legal language in C. Lanren and M. Nordman Special language: from humans thinking to thinking machines Clevedene: Multilingual Matters. 147-162.

284. Kyamilev, S. Kh, and Melynikov, G. P. (1983). The Problem of Minimal Sense-Distinctive and Significative Units in Semitic Languages. Вопросы языкознания, 32(5), 87-96.

285. Kyamilev, S. Kh. (1979). The Overlapping Means for Expressing Noun Declension and Verbal Mood in Arabic. Вопросы языкознания, 28(1). 82-90.

286. Lambton, Ann K. S. State and Government in Medieval Islam. Oxford. Oxford University Press. 1981.

287. Lapidus I. M. A History of Islamic Societies, Cambridge, 1988.

288. Laupidus, Ira M., Contemporary Islamic Movements in Historical Perspective. Berkeley: Institute of International Studies, University of California, 1983.

289. Layish, Aharon. The Contribution of the Modernists to the Secularization of Islamic Law."Middle Eastern Studies 14 (October 1978): 263-77.

290. Levi, J. N. & Walker, A.G. (eds)(1990) Language in the Judicial Process New York: Plenum Press.

291. Levy, Reuben. The Social Structure of Islam. Cambridge: Cambridge University Press, 1957

292. Lewis B. Islam from the Prophet Muhammad to the Capture of Constantinople 2 vols. N.Y., 1974.

293. Lewis B. (ed.). The World of Islam Faith, People, Culture L., 1976.

294. Lewis, Bernard. The Return of Islam."In Michael Curtis, ed., Religion and Politics in the Middle East, pp. 9-29. Boulder, Colo.: Westview Press, 1981.

295. Lex Takkenberg The Status of Palestinian Refugees in International Law /Published 1998

296. Liebesny, Herbert. Comparative Legal History: Its Role in the Analysis of Islamic and Modern Near Eastern Legal Institutions. "American Journal of Comparative Law 20 (Winter 1972): 38-52.

297. Liebesny, Herbert. The Law of the Near and Middle East. Albany: State University of New York Press, 1975.

298. Lingua Latina = Латинско-русский словарь : Около 13 000 слов /

299. Livingstone, М. (1980) Legal Writing and research at De Paul University: a program in transition. Albany Law Review 44. 344- 368.

300. Lundeberg. M. (1987) 'Metaeognitive aspects of reading comprehension: studying understanding in legal case analysis.' Reading Research Quarterly, 22, 407-432.

301. Lundin, A. G. (1980). Degrees of Comparison of Adjectives in Semitic Languages. Вопросы языкознания, 29(3), 118-122.

302. MacDonald, Duncan B. Development of Muslim Theology, Jurisprudence and Constitutional Theory. Lahore: Premier Book House, 1972.

303. MacDougall, Donald V. The Exclusionary Rule and Its Alternatives: Remedies for Constitutional Violations in Canada and the United States."Journal of Criminal Law and Criminology 76, no. 3 (1985): 60865.

304. MacMillan, G. (1931) Law and Language. Birmingham; The Holdworth Club of the University of Birmingham.

305. Mahmassani, Subhi. Falsafat Al-Tashri Fi Al-Islam (The Philosophy of Legislation in Islam). Translated by Farah Ziadah. Leiden: E. J. Brill, 1961.

306. Makdisi, George. The Juridical Theology of Shafi'i: Origins and Significance of Usui AI-Fiqh."Istudia Islamica 59 (1984): 5-47.

307. Maley, Y. (1985) 'Judicial discourse: The case of the legal judgment.' Festschrift in honour of Arthur Delbridge. Beitrage zur Phonetic und Linguistik 48, 159-173.

308. Margoliouth, D. S. Omar's Instructions to the Kadi."Journal of the Royal > Asiatic Society (April 1910): 307-26.

309. V 316. Marsden, George. Fundank nialism and American Culture. Oxford: Oxford University Press, 1982.

310. Martin, Douglas. The Persecution of the Baha'is of Iran, 1844-1984. Ottawa: Association of Baha'i Studies, 1984.

311. Mayer, Ann. Review of M. Cherif Bassiouni, ed., The Islamic Criminal Justice System. American Journal of Comparative Law 31 (1983): 361-68.

312. McAuliffe J. D. (ed.). Encyclopaedia of the Quran.ol. 1 (A-D), Leiden, 2000.

313. Mehdi, Mohammad. Constitutionalism Western and Middle Eastern."Manuscript. San Francisco, 1960.

314. Mixed Courts of Egypt (Arab and Islamic Laws Series)/Mark S.W. Hoyle(Editor) Published 19

315. Mohammad, Noor. The Doctrine of Jihad: An Introduction."Journal of Law and Religion 3 (1985): 381-97.

316. Mosallem, E.A. (1984) English for Police Officers in Egypt. The ESP Journal 3. 171-181.

317. Murray, D.E. (1987) Review of Language and Workl: Law Industry, Education. English for Specific Purposes 6. 57-66.

318. Mustafa, Zaki. The Common Law in the Sudan. Oxford: Clarendon Press, 1971.

319. N. Karam Business Laws of Egypt, 1987 : Arab Business Law, Egypt. 1-2 .Published 1987

320. N. Karam Business Laws of Iraq, 1987 : Arab Business Law, Iraq .Pub-^ lished 1987

321. Nabil A. Saleh, Ahmad Aiaj Unlawful Gain and Legitimate Profit in Islamic Law : Riba, Gharar and Islamic Banking (Arab and Islamic Laws Series) /Published 1992

322. Nathan J. Brown The Ruk of Law in the Arab World : Courts in Egypt and the Gulf (Cambridge Middle East Studies, 6) /Published 1997

323. Nature and Sources of Islamic Law."George Washington Law Review 22 (1953): 3-23.

324. Nayla Comair-Obeid The Law of Business Contracts in the Arab Middle East : A theoretical and Practical Comparative Analysis (With Particular Reference to Modern Legislation). Published 1996

325. Nicholas Dylan Ray Arab Islamic Banking and the Renewal of Islamic Law (Arab and Islamic Laws Series) Published 1995

326. Norman Anderson Propenv Law in the Arab World /(Introduction) Published 1979

327. O'Connell, Daniel Patrick. International Law. 2d ed. London: Stevens and Sons, 1970.

328. Paret, R. Istihsan and Istisiah "In Encyclopedia of Islam 4:255-59. Leiden: E. J. Brill, 1978.

329. Payne R. The History of Islam N.Y., 1992.

330. Pearson J.D. Index Islamicus Cambridge, 1958 .

331. Political Trends in the Arab World. Baltimore: Johns Hopkins Press, 1970.

332. Powers, David S. Studies in Qur'an and Hadith: The Formation of the Islamic Law of Inheritance. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1986.

333. V 340. Probert, W. (1972) Law. language and communication. Springfield:

334. Thomas. Russell, F. & Locke, C. (1992) English Law and Language: An introduction for students of English. London: Cassell.

335. Punishment in Islamic Law. Indianapolis: American Trust Publications, 1982.

336. Rahman, Fazlur. Concepts of Sunnah, Ijtihad and Ijma' in the Early Period."Islamic Studies 1 (1962): 237-51.

337. Rahman, Shaikh Abdur. Punishment of Apostasy in Islam. Lahore: Institute of Islamic Culture, 1972.

338. Rajai K. Sweis Construction Insurance in the Arab Gulf Area : An Analysis of Cover and Contracts Published 1991

339. Ramazani, R. K. Revolutionary Iran: Challenge and Response in the Middle East. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1988.

340. Richard Price, Essam AI Tamimi United Arab Emirates Court of Cassation Judgements (Arab and islamic Laws Series, 17) /Published 1999

341. Robson, James, ed. and trans. An Introduction to the Science of Tradition by al-Hakim an-Naysaburi. London: Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 1953.

342. Roget's II The New Thesaurus.,Boston., 1995

343. Rosenstock, Robert. The Declaration of Principles of International Law + Concerning Friendly Relations: A Survey."American Journal of International Law 65 no. 5 (October 1971). 713-735.

344. Rosenthal, Erwin I. J. Islam in the Modern National State. Cambridge: Cambridge University Press, 1965.

345. Safwat, Safia M. Offenses and Penalties in Islamic Law."Islamic Quarterly 26 (1982): 149-81.

346. Samir Saleh Commercial Agency and Distributorship in the Arab Middle East : A Study in Shari'A and Statute Law Published 1990

347. Sarcevic, S. (1989) Concepiual Dictionaries for the Translation in the Field of Law. International Journal of Lexicography 2(4) 277-293.

348. Schacht J. An Introduction to Islamic Law Oxford, 1966.

349. Schacht J. The Origin of Muhammadan Jurisprudence Oxford, 1950.

350. Schacht J.; Bosworth C.E. (eds.). The Legacy of Islam Oxford, 1979.

351. Schacht, Joseph. An Introduction to Islamic Law. Oxford: Clarendon Press, 1964.

352. Schacht, Joseph. Islamic Law in Contemporary States."American Journal of Comparative Law 8 (1959). 133-47.

353. Seaman, Bryant W. Islamic Law and Modern Government: Saudi Arabia Supplements the ShaiTa to Regulate Development."Columbia Journal of Transnational Law 18, no. 3 (1980): 413-81.

354. Semaan, К. I. Al-Nasikh wa Al-Mansukh: Abrogation and Its Application in Islam."Islamic Quarterly 5 (April-July 1959): 11-29.

355. Shamma, Samir. Law and Lawyers in Saudi Arabia."International and Comparative Law Quarterly 14 (1965): 1034-39.

356. Shi'ism. Doctrines, Thought, and Spirituality Ed., annot., and with introduction by Seyyed Hossein Nasr, Hamid Dabashi and Seyyed Vali Reza Nasr. N.Y., 1988.

357. Shihata, Ibrahim. Islamic Law and the World Community."Harvard International Club Journal 4 (1962): 101-13.

358. Shuy, R.W. (1986) Language and the Law. Annual Review of Applied Linguistics 7. 50-63.

359. Smith, W. C. Islam in Modern History. Princeton: Princeton University Press, 1957.

360. Spencer, A. (1980) Noun-verb expression in legal English. Birmingham: Language Studies Unit, Univeristy of Aston in Birmingham.

361. Spiro, Herbert J. The True Constitution."in C. Peter Magrath, ed., Constitutionalism and Politics: Conflict and Consensus, pp. 4-12. Glencoe, III.: Scott, Foresman, 1968.

362. Status of Women in the Qur'an."In Guity Nashat, ed., Women and Revolution in Iran, pp. 37-54. Boulder, Colo.: West view Press, 1983.

363. Swales, J. (1981) Definition in Science and Law Evidence for subject-specific course components Fachsprache, 81(3), 106-112.

364. Swales, J. (1982) The Case of Cases in English for Academic Legal Purposes. IRAL, XX,2 139-147.

365. Swales, J. (1990) Genre Analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.

366. Swales, J.M. and Bhatia, V.J. (1980) An Approach to the Linguistic Study of Legal Documents. Paper given at the 'Law and Language' Seminar in Oxford, 24-26 September 1980.

367. Tabandeh, Sultanhussein. A Muslim Commentary on the Universal Declaration of Human Rights. London: F. T. Goulding and Co., 1970.

368. Taha/Mahmoud Mohamed. The Second Message of Islam. Translated by Abdullahi A. An-Na'im. Syracuse: Syracuse University Press, 1987

369. Talmoudi, Fathi (1986). A Morphosemantic Study of Romance Verbs in the Arabic Dialects of Tunis, Susa and Sfax, I: Derived Themes II, III, V, VI and X. Gothenburg: Acta Univ. Gothoburgensis.

370. Taufic, Ibrahim; Sagadeev,b Arthur. Classical Islamic Philosophy Moscow, 1990.

371. Text linguistics:C6. ст./Всерос. центр переводов; Hogeschool Maastricht.- M.,1994.-217 c.

372. The Cambridge History of Islam.Vol. 1A. The Central Islamic Lands from Pre-Islamic Times to the First World War. ambridge, 1985; Vol. 2B. Islamic Society and Civilization Cambridge, 1986.

373. The Civil Code of the United Arab Emirates (Middle East Business Law Series) United Arab Emirates Published 1987

374. The Encyclopaedia of Islam 1st edn, Leiden, 1913 1942; 2nd edn,b Leiden, 1960 -Ъ ; CD-ROM edition, 9 vols. (A-S), Leiden, 1999.

375. The Islamic Law of Nations: Shaybani's Siyar. Baltimore: Johns Hopkins Press, 1966.

376. The Law of Commercial Procedure of the United Arab Emirates Published 1994

377. The Origins of Muhmmadan Jurisprudence. Oxford: Oxford University Press, 1959.

378. Thompson, Cliff F. The Sources of Law in the New Nations of Africa: A Case Study from the Republic of the Sudan."Wisconsin Law Review 4 (1966): 1146-87.

379. Tisdall, W. St. Clair. Shi'ah Additions to the Koran."Moslem World 3, no. 3 (1913): 227-41.

380. Torreblanca, Maximo (1982). Hispano-latin : Arabic evidence. Romance Philology, 35(3), 447-63.

381. Torreblanca, Maximo (1982). Hispano-latin: Arabic evidence. Romance Philology, 35(3), 447-63.

382. Torreblanca, Maximo (1983). La geminacion de 1 у n latinas en el di-alecto mozarabe. La Coronica: Spanish Medieval Language and Literature Journal and Newsletter, 11(2), 300-306.

383. Towards Reformulating the Methodology of Islamic Law."New York University Journal of International Law and Politics (Fall 1979): 219-24.

384. Tribe. D.M.R. & Tribe, T. (1985)Paperchase Revisited: The Huddersfield Experiment. Law Teacher 19 24-37

385. Tritton, A. S. The Caliphs and Their Non-Muslim Subjects. Oxford: Oxford University Press, 1930.

386. Twining, W. & Miers, D. (1982). How to do things with rules. London: Weidenfield and Nicolson.

387. United Arab Emirates Business Law Handbook /Emerging Markets Investment Center / Library Binding

388. United Nations. United Nations Action in the Field of Human Rights. New York:

389. Ushakov, V.D. (1980). On several stylistic figures in the works of 'Ab-dalqahir Jurjaniy. Вопросы языкознания, 29(5), 64-73.

390. Van Dyke, Vernon. Human Rights, Ethnicity and Discrimination. West-port, Conn.: Greenwood Press, 1985.

391. Vargas, D. (1994) Two Types of Legal discourse: Transitivity in American appellate opinions and Cases books. Text 4, 1-46

392. Vesey-Fitzgerald, S. G. Nature and Sources of the Shari'a."In Majid Khadduri and Herbert Liebesny, eds., Law in the Middle East, pp. 85112. Washington, D.C.: Middle East Institute, 1955.

393. Voll, John 0. Renewal and Reform in Islamic History: Tajdid and Islah."In John L. Esposito, ed., Voices of Resurgent Islam, pp. 32-47 New York: Oxford University Press, 1983.

394. Von Grunebaum, G. E. Islam: Essays in the Nature and Growth of a Cultural Tradition. London: Routledge and Kegan Paul, 1955.

395. W. Thomas Mallison Palestine Problem in International Law and World Order/Published 1986

396. W.M. Ballantyne. Essays and Addresses on Arab Laws .Published 1998

397. Wainman, H. and Wilkinson, M. (1981) Legal English : A functional Approach. Recherches et Echanges, Paris, Tome 6, no 2. 68-77.

398. Walker, A.G. (1990) Language at Work in the Law: The Customs, Conventions, and Appellate Consequences of Court Reporting in Levi, J. N. & Walker, A.G. (eds) Language in the Judicial Process New York: Plenum Press. 203-245.

399. Walter, C. (editor) (1988) Computer Power and Legal Language. New York: Quorum Books.

400. Watt W.M. Islamic Philosophy and Theology Edinburgh, 1972.

401. Watt W.M. Islamic Political Thought. The Basic Concepts Edinburgh, 1968.

402. Watt, Montgomery. Islamic Philosophy and Theology. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1962.

403. White, S. (1989) 'Teaching novice law students how to read law reports. Law Teacher, 23, 142-161.

404. Wickrama, D.U.W. (1982) Some Linguistic and Discoursal Features of Commerical Law Texts. Unpublished M.Sc Thesis, the Univeristy of Aston.

405. Williams, G. (1973) Learning the Law. London: Stevens. Zander, M. (1985) The Law-Making Process London: Weidenfield and Nicolson.

406. ЛЯЛЛ ^Uii '-jlijl^-jtsyjt J^LS jJ.AUi^^434. -О j JrfM-SI jyL. 'jjO\ tf* л;1 JJj-\ jJtJ\ ^ 'jty435. 3 < jJ3I ^ Ail ^^U Juyt < jljjt1. J^* ♦£ d-Yl436. j ^jVI <>ЯУЛ) ^jJt ^ jlH ^fi1. JL, 3St

407. Ио* JL\ bdutp <?у*15И & # r ли > " * '447. \<U* JU SUiji <^12)1 Л-aJ & Y ди <jJUj * »448. ♦ ф449. ijjZX J£\ J^jd -jua! jLi450. ^ & <><UO451. ^ ^jJjl jlS -Ojji Vj&J452. оЦ: . o^J <\4AY) л^ лЯ ^tkt

408. Jul£ • -СИАТ) j^Jl л^ 'jUk454. : 5y*l5 .^4)13 JIlJj оЦ^З J^ilJ o^JI <\<UO Jui455. : J&Jj <*ЯЛО Jui ^456. i^jA ^ у j! j$JA ОЧЛЛ) < Ap1. To*

409. J&dl Ju^ Jl : Ijk6 X2JS\ 4li J <\ЧЛО ^1> »

410. У"\ГЛ/Л£У£Я Vjllit jiS -jlill jjuJff-Sj Jui'Jui »jLp

411. Jf < «yJub^^-Jjl Jujftt ^ЦУЬОялО467. 'juT^ri t ^ J* <>ялО Aii^AP1. JU : ^JLJt ^USu^i <

412. Я оJM % J* ^ AiDt 0<\ya) ol>j•o^&t з oijij^ jt469. Sfe J+ V^1 -*23' <>ЯУЛ)3 312И oljlb J*1. J f '470. oUJI i ^ <JL^ 'OUb < jst471. oubi i '^ui < JaV