автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему: Развитие лексики марийского литературного языка во второй половине XX века
Полный текст автореферата диссертации по теме "Развитие лексики марийского литературного языка во второй половине XX века"
На правах рукописи
Орзаева Лариса Николаевна
РАЗВИТИЕ ЛЕКСИКИ МАРИЙСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ XX ВЕКА
10 02 22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (финно-угорские и самодийские языки)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Йошкар-Ола 0030609 13
2007
003060913
Работа выполнена на кафедре марийского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Марийский государственный университет»
Научный руководитель доктор филологических наук
профессор Иванов Иван Григорьевич
Официальные оппоненты доктор филологических наук
профессор Тужаров Геннадий Матвеевич
кандидат филологических наук доцент Батков Геннадий Иванович
Ведущее учреждение Государственное гуманитарное научное учреждение при Правительстве Республики Марий Эл «Марийский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории им ВМ Васильева»
Защита состоится « ^ » июля 2007 г в часов на заседании Диссертационного совета Д 212 116 01 в ГОУВПО «Марийский государственный университет» по адресу 424001, г Йошкар-Ола, ул Пушкина, 30
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУВПО «Марийский государственный университет»
Автореферат разослан « ^» июня 2007 г
Ученый секретарь
Диссертационного совета Д 212 116 01 кандидат филологических наук доцент
'О' «7
Ч Г Н Валитов
Общая характеристика работы
Актуальность исследования Вопросы развития лексики марийского литературного языка являются одной из актуальных проблем Отдельные ее аспекты частично отражены в научной литературе, в материалах различных научных форумов, на страницах СМИ Особенностью настоящего исследования является то, что в нем впервые научно анализируются процессы, произошедшие в лексике марийского языка во второй половине XX века, рассматриваются пути и способы пополнения ее в сложных условиях перестройки общества Исследований по рассматриваемым проблемам развития марийской лексики в современный период в языкознании до настоящего времени не имеется Выявление особенностей развития лексики литературного языка этого периода позволяет выяснить роль и место родного языка в марийском обществе в условиях перестройки, понять важность данного процесса для современного марийского языка, поможет по-новому взглянуть на необходимость развернувшегося движения за обновление языка, понять закономерности развития марийского литературного языка в современных условиях и наметить направление его дальнейшего развития
Цель и задачи исследования Целью исследования является выявление путей пополнения лексики марийского литературного языка во второй половине XX века в условиях устойчивого русско-марийского двуязычия.
Поставленная цель предполагает необходимость решения следующих задач
1) определить способы новообразований и их место в марийском литературном языке второй половины XX века,
2) выяснить специфику образования новых слов морфологическим и лексико-семантическим способами,
3) установить роль и значение диалектного богатства, устаревших слов и неологизмов 20-30-х годов XX века в пополнении лексики современного литературного языка,
4) выяснить роль и особенности заимствования в обогащении лексики литературного языка в современных условиях
Источники исследования Материалом для исследования послужили лексические новообразования, извлеченные из газет и журналов, произведений художественной литературы, научных и публицистических изданий второй половины XX века
з
Теоретической и методологической базой послужили общетеоретические труды отечественных и зарубежных лингвистов, исследования марийских языковедов по актуальным проблемам лексикологии
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем сделана попытка оценить развернувшееся в рассматриваемый период движение за обновление марийского языка в систематизации активного лексического обогащения марийского литературного языка во второй половине XX века.
Метод исследования Основной метод исследования - описательный, позволяющий воссоздать общую картину развития лексики марийского литературного языка во второй половине XX века Для решения конкретных задач, возникших в ходе работы, применялся также метод структурно-семантического анализа
Практическая значимость исследования Материалы и выводы исследования могут быть использованы при составлении словарей различных типов, решении проблем языковых контактов в практике преподавания марийского языка в школах и вузах, разработке спецкурсов по марийскому языку
Основные положения, выносимые на защиту
1 Во второй половине XX века произошли положительные изменения в общественной жизни марийского народа, которые существенным образом повлияли на ход развития лексики марийского литературного языка
2 Основной особенностью этого процесса явилось изменение отношения общества к проблемам развития своего языка В первую очередь это коснулось проблемы обогащения лексического богатства
3 Пополнение лексики стало происходить посредством максимального использования собственных словообразовательных возможностей (суффиксация, словосложение, использование диалектных слов, возвращение в активное употребление устаревших слов, неологизмов 20-30-х годов)
4 Заимствование отошло на второй план, но осталось одним из путей лексического обогащения Этому процессу требуется сознательное вмешательство с точки зрения количественного регулирования и оформления
Апробация Основные положения исследования излагались на следующих региональных, всероссийских и международных научных конференциях и симпозиумах Социальное, культурное развитие Республики Марий Эл история и современность (I городская конференция молодых ученых г Йошкар-Олы (Йошкар-Ола, апрель 1999 г)), Внутривузовская научная конференция по итогам НИР за 1999 г, Актуальные проблемы
марийской филологии (Международная конференция, посвященная 70-летию профессоров Н И Исанбаева и А Е Китикова (Йошкар-Ола, февраль 1999 г )), Финно-угристика на пороге III тысячелетия (II Всероссийская научная конференция финно-угроведов (Саранск, февраль 2000 г )), Коренные этносы Севера европейской части России на пороге нового тысячелетия история, современность, перспективы (Международная научная конференция (Сыктывкар, ноябрь 2000 г), X Международный конгресс финно-угроведов (Йошкар-Ола, август 2005 г)
Структура и объем работы Диссертация состоит из предисловия, введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников и приложения, где дается список рассматриваемых в диссертации новообразований Общий объем работы составляет 172 стр
Содержание работы
В предисловии содержится общая характеристика диссертации, дается обоснование темы, теоретической и практической значимости работы, ставятся цели и задачи исследования, определяется научная новизна темы, методы исследования
Во введении рассматривается состояние литературного языка и обусловленность пополнения лексики в условиях второй половины XX века
В конце 60-х годов XX века в истории марийского общества, а вместе с ним и в развитии литературного языка начался новый период Его основная особенность -возобновление прежнего интереса к проблемам языка Литературный язык, его проблемы вновь становятся объектом внимания ученых, общественности, творческой интеллигенции Этому способствовали следующие обстоятельства 1 Реабилитация репрессированных деятелей науки и культуры 2 Серьезные успехи марийской лингвистической науки 3 Заметный рост художественной литературы 4 Установление более тесных контактов с зарубежными финно-угроведами, что позволило марийцам поближе познакомиться с опытом языкового строительства в Венгрии, Эстонии и Финляндии
Важные общественно-политические и культурные изменения, произошедшие во II половине XX века, нашли свое отражение и в развитии словарного состава марийского литературного языка Заметно усилилась борьба за чистоту языка, появилась тенденция воздерживаться от чрезмерных, ненужных заимствований, засоряющих язык Начался процесс постепенного обновления лексики литературного языка После языковой реформы 1938 года марийским языком было перенято множество русских слов В 60-х годах интенсивность процесса заимствования начала постепенно уменьшаться Тем не менее русский язык продолжал еще оставаться одним из важных источников лексического
обогащения литературного языка Но в отличие от предшествующего периода оно стало совершаться в разумных пределах, решая одновременно две задачи пополнение лексического запаса и в то же время сохранение специфики фонетическо-морфологической структуры марийского языка, которое решалось некоторым изменением оформления русских заимствований
Главным процессом в пополнении лексики литературного языка в это время стало более полное использование словообразовательных возможностей самого марийского языка Первая глава, состоящая из двух разделов и шести подразделов, посвящена вопросу пополнения лексики литературного языка за счет собственных словообразовательных возможностей Это происходило следующими способами 1.1. Суффиксация
В рассматриваемый период она была наиболее применяемой при образовании новых
слов
В образовании имен существительных продуктивными являлись суффиксы -зе (-зо, -зф - кемызе 'сапожник, обувщик', кугарнязе 'сотрудник газеты «Кугарня»', аклызе 'критик', щурлызо 'вышивальщица', атызе 'выпивоха',
-че (-чо, -чд) - баянче 'баянист', йомакче 'рассказчик, любитель рассказывать', почеламутчо 'поэт, стихотворец', суретче 'художник',
-лык - шуматлык 'субботник', рашлык 'ясность', сурзалык 'нахальство, наглость', шотмык 'кислотность', йоралык 'пригодность',
-ыш - возыктыш 'письменность', сорастарыш 'украшение', шоныш 'мысль', туткыш 'внимание',руда^ыш 'ржавчина',
-тыш - аралтыш 'оберег', кутыртыш 'говор', палтыш 'метка', шуартыш 'закалка', шукалтыш 'подмога'
В образовании имен прилагательных широко применялись суффиксы -ле (-ло, -лд) - курымло 'вековечный', перкеле 'экономный', акретле 'древний', моктале 'хвастливый', сулло 'заслуженный',
-лык - докторлык 'докторская (диссертация)', кандидатлык 'кандидатская (диссертация)' прозылык 'предназначенный для прозы', эрлалык 'завтрашний' выговорлык 'выговорный',
-ан (-ян) - шойышан 'с щитком, имеющий щиток', порволыишн 'упаднический', шуртньылшан 'неритмичный',
-дыме (-дымо, -дым о) - авторитетдыме 'неавторитетный', книгадыме 'бескнижный', лъшдьше 'беспокойный', озаватыдыме 'одинокий, холостой', срокдымо 'бессрочный'
Глаголы образованы при помощи следующих продуктивных суффиксов -лан - мончаланаш 'мыться в бане, банничать', родыланаш 'породниться, подружиться', унстанаш 'быть гостем, гостить', куртланаш 'кудахтать', агытанланаш 'петушиться',
-л - вотлаш 'опутать паутиной', оМалаш 'обшить, обить досками', ракетпаш 'пускать ракету', тойлаш 'покрыть латунью',
-аж- пыжашсМаш 'обосноваться, загнездиться', тулшолаКаш 'запылать', языкш(аш 'стать грешным, согрешить', чолгаШш 'осмелеть'
В образовании наречий продуктивным являлся суффикс -ын азаплын 'беспокойно', мыскыньын 'жалко, с жалким видом', намыслын 'позорно', учызын 'упрямо, настырно'
Из названных особо следует отметить заметную продуктивность суффиксов -ле (-ло, -л о) к -лан
Производящими основами у новообразований с суффиксами -зе (-зо, -зд) и -че (-чо, -чо) являлись в основном имена существительные Новообразования с суффиксами -ыш и -тыш, как и прежде, создавались от глаголов А с суффиксом -лык образовывались новые лексемы от нескольких частей речи имен прилагательных, имен существительных и глаголов
Среди имен существительных, образованных посредством суффиксации, можно выделить несколько групп
1 Неологизмы, возникновение которых связано со стремлением передать значения новых понятий средствами родного языка, создавая новые слова, прежде не встречавшиеся в употреблении При этом в некоторых случаях, когда им не имелось в марийском языке соответствующего аналога, основа оставалась заимствованной, например пожарзе 'пожарник'< рус пожар, фотозо 'фотограф'< рус фото Но в большинстве случаев заимствованные непроизводные основы калькировались и с помощью соответствующих словообразовательных суффиксов марийского языка создавались новые лексемы Например кемызе 'сапожник'< кем 'сапог' + -зе, аклызе 'критик'< аклаш 'дать оценку' + -зе, суретче 'художник'< сурет 'картина' + -че, шопылык 'кислотностъ'< шопо 'кислый' + -лык и другие
2 Новообразования, значения которых прежде передавались словосочетаниями, создавались из основной формы главного компонента словосочетания с помощью
соответствующих суффиксов, например тамакче 'курильщик'< тамакым шупшшо, крварзе 'мостовик'< крварым чояышо и другие
3 Новообразования с суффиксом -зе (-зо, -зд) с нетрадиционными значениями Эти суффиксы употреблялись в новообразованиях, вопреки ожиданию, в совершенно ином значении Например, производные слова атызе, кленчазе по значению своих суффиксов должны были обозначать лиц, у которых род занятий определяется производящей основой, т е людей, производящих бутылки, посуду Но в данном случае слово кленчазе обозначает человека, который не производит, а собирает пустые бутылки То же самое наблюдается в слове атызе, значение которого также не «производитель», а «тот, кто имеет тяготение к содержимому бутылки» В этих словах происходит смещение значения, что является особенностью развития словообразовательного процесса на современном этапе Подобные слова в большинстве случаев имеют несколько иронический, отрицательный оттенок
Анализ материала свидетельствует, что процесс активизации словообразовательных суффиксов во второй половине XX века получил заметное развитие Но нельзя утверждать, что он достиг необходимого уровня Возможности суффиксации в марийском словообразовании продолжают оставаться не использованными в полной мере, поэтому современное марийское суффиксальное словообразование не может полностью удовлетворить потребности литературного языка Марийский язык располагает довольно богатым арсеналом словообразовательных суффиксов, общее количество которых достигает 130 единиц Но в современном языке они утратили свою былую продуктивность, что делает их малопригодными для словотворчества. Поэтому перед марийским обществом неизбежно встает задача активизации этих суффиксов Приспособление их для современного употребления вполне возможно В качестве примера можно назвать образования типа корнешке 'путник'< корно 'дорога'+ -ешке, улык '"новшество'< у "новый"'+ -лык, йрлтыш 'горючее'< й^лаш 'гореть'+ -тыш, олтем 'топливо'< олташ 'топить'+ -ем, ужык 'зрение'< ужаш 'видеть'+ -ык, ушык 'соединение^ ушаш 'соединить'+ -ык, уначе 'гостеприимный'< уна !гость'+ -че, волем 'спуск'< волаш 'спускагься'+ -ем, чояеж 'строительство^ чон"аш 1 строить'+ -еж и другие Данный способ может быть успешно использован для пополнения лексики новьми словами
1.2. Словосложение
Другим распространенным и продуктивным способом обогащения словарного состава новыми словами в рассматриваемый период являлось словосложение При словосложении слова, объединяясь в единое целое, вступают между собой в определенные
отношения В марийском языке, как и в других языках, принято делить их в зависимости от характера отношений компонентов на подчинительные я сочинительные типы
12.1. Подчинительный тип словосложения
Наиболее распространенным в марийском языке является подчинительный тип, который использовался больше в рассматриваемый период
Преобладающая часть зафиксированных сложных слов данного типа образована путем простого сложения слов без каких-либо фонетических изменений, т е здесь соблюдены закономерности сложных слов в марийском языке Большинство из них, естественно, относится к именам существительным, хотя он иногда может встречаться и в других именных частях речи Среди таких слов можно отметить следующие йолорва 'велосипед', майатул 'очаг', мокмырвер 'вытрезвитель', мутвундо 'лексика, словарный состав', семмастар 'композитор, музыкант', чапмуро 'ода, гимн', чаркамут 'тост', элкорго 'внутренний' и др
Некоторые сложные слова в процессе своего образования испытывали различного рода фонетические изменения Они происходили в соответствии с фонетическими закономерностями марийского языка В отношении фонетических изменений можно отметить следующие явления
1 Озвончение начального глухого согласного звука второго компонента Оно происходило
а) вследствие действия явления прогрессивной ассимиляции, например лумгече 'юбилей', умыргорно 'судьба', южгойыш 'мираж',
б) в случаях, когда начальный согласный звук второго компонента оказывался в интервокальном положении, например кугарнягудо 'название страницы в газете «Кугарня»'< кугарня + кудо, окнагомдыш 'ставни'< окна + комдыш,
в) в случаях, когда конечные безударные гласные первого компонента представлены звуками -э, -о, -6, которые закономерно редуцируются и оформляются буквой ы корныдар 'дорожный налог'< корно + тар, муныгудо 'яичник'< муно + кудо, шанчыгорно 'научный путь'< шанче + корно, кочмывер 'столовая' < кочмо + вер, кочыврд 'водка'< кочо + вуд и другие
2 Выпадение конечного безударного гласного первого компонента Оно также обусловлено фонетическими законами марийского языка Такое явление наблюдается в случаях
а) когда на стыке компонентов два гласных оказываются рядом, что невозможно в марийском языке в силу его фонетических закономерностей, например мураршаш букет
песен'< муро + аршаш, рУдола 'столица'« рУдо + ола, кфгарвер 'внутренность'« кЬрго + арвер,
б) когда первым компонентом является слово муро 'песня' В сложных образованиях с данным компонентом, как правило, использовался его экспрессивный вариант мур, используемый обычно в поэтическом стиле мурвуянче, мургудо, мурпамаш, мурпаша Другого слова в качестве первого компонента для данного случая не зафиксировано,
в) если первым компонентом является многосложное причастие, оканчивающееся на безударный гласный солнышйук 'отзвук' < солнышо 'доносящийся' + й^к 'звук', эмымвер 'больница' < эмлыме 'лечебный' + вер 'место'
3 Выпадение конечного слога первого компонента, например чакнеммут 'отступление'« чакныме < чакнаш 'отступить' + мут 'слово', волгыжтур 'зорька'< волгыжшо < волгыжаш 'рассветать' + тур 'край', товатмут 'присяга, клятва'< товатлыме < товатлаш 'клясться' + мут 'слово', ужатмут 'напутственное слово'< ужатыме < ужаташ 'провожать' + мут 'слово'
Некоторые сложные слова можно рассматривать как своеобразные кальки по моделям русского языка Тем не менее они включены в этот раздел, так как они в целом все-таки представляют собой словосложение собственно марийского языка
Среди сложных слов имеются такие новообразования, где одно какое-либо конкретное слово является компонентом не одного, а многих сложных слов В результате такого употребления некоторые из них начинают абстрагироваться и постепенно теряют свое первоначальное лексическое значение, вплотную приближаются, таким образом, к суффиксам В числе подобных слов можно отметить такие компоненты сложных образований, как вер 'место' (малмывер 'спальня', эмлымвер 'больница', кочмывер 'столовая'), вундо < пундо 'богатство' (ишывундо 'деньги', мутвундо 'лексика', йуквундо 'звуковой состав'), кудо 'дом' (муныгудо 'яичник', кылгудо 'посольство', вече < пече 'загородка' (шурнывече 'нива', машинавече 'машинный двор, гараж', олмавече 'яблоневый сад')
Многие эквиваленты приведенных сложных образований использовались в языке, но они не фиксировались как композиты, а рассматривались как словосочетания Поэтому с этой точки зрения их нельзя даже считать абсолютными новообразованиями Сложными словами они стали вследствие правильного орфографического оформления Но, с другой стороны, их нужно рассматривать как новообразования, так как они не зафиксированы в словарях Именно поэтому в диссертации они рассматриваются как новообразования
ю
1.2 2. Сочинительный тип словосложения
Второй тип словосложения - сочинительный, в марийском языке он менее употребителен, но также продуктивен По семантике компонентов сложные слова сочинительного типа можно объединить в следующие группы
1 Сложные слова, образованные из грамматически равнозначных слов
а) парные слова - имена существительные, например болт-гайке 'детали', солярке-мазут 'горючее', тракторист-шофер 'механизатор', туткар-азап 'несчастье'
Парные слова данного типа представляют собой соединение двух близких по семантике лексем, значения которых после образования новой лексической единицы абстрагируются и начинают выражать новые, обобщенные понятия Например, слова, выражающие конкретные предметы болт, гайке, объединившись в единое целое, обозначают уже не конкретные болты и гайки, а вообще детали механизма, тракторист, шофер -становятся обобщенным названием 'механизатор', ойго-орлык, состоящее из двух равнозначных, независимых друг от друга слов ойго 'горе' и орлык 'страдание', причем очень близких по своим значениям, в своем новом виде стало обозначать некое абстрактное, новое понятие 'беда', составленное из значений его компонентов Новое значение при этом находится в непосредственной, очень близкой связи с его составляющими ойго-орлык 'беда'< ойго 'горе, печаль' + орлык 'страдание, мучение' Это - своеобразный, весьма характерный способ образования новых слов в марийском языке Данный способ широко употреблялся и прежде, довольно продуктивен он и в современном литературном языке Нередко такие образования формируются вообще из синонимов, например, туткар-азап, ту^-ррдо, пленко-чар Один из компонентов при этом может оказаться заимствованием последних десятилетий пайрем-шоу - шоу (англ ), пленко-чар - пленка (рус ),
б) парные слова - имена прилагательные, например межнеч-нечке 'избалованный', сырышан-юалтарышан 'студеный', тувырго-лоза 'сочные (губы)',
в) парные слова - наречия, например алын-йошкаргын 'багряно', вуянчын-чулымын 'бойко',учашен-кучедалын 'препираясь, пререкаясь',
г) парные слова - глаголы, например ончаш-куташ 'наблюдать', пурлаш-подылаш 'перекусить', шарнаш-гионкалаьи 'перебирать в памяти'
2 Сложные слова, образованные путем сложения противоположных по значению слов например вичкыж-кужго (йук) 'разноголосый', пурышо-лекше 'посетители', толшо-каыыше 'пассажиры', шинчын-шогаш 'пребывать долго (доел сидеть, стоять)'
И
3 Сложные слова, образованные посредством повтора слова, например оИ'гын-оН'гын 'кругами, кругообразно', уэшт-уэшт 'позевывая', чарналтен-чарнсттен 'с запинками', чакнен-чакнен 'попячиваясь назад', шултышын-шултышын 'ломтиками'
Данный способ в марийском языке используется для образования нового значения или оттенка, например, слово онгын означает 'кругом', но когда мы говорим онгын-онгын, то получается значение не одним кругом, а 'кругами, кругообразно'
В новообразованиях подчинительного типа преобладали имена существительные, чего нельзя утверждать относительно сочинительного словообразования Данным способом были образованы слова, относящиеся к разным частям речи В зафиксированных нами примерах среди новообразований данного типа встречаются значительное количество наречий, имен прилагательных, существительных и глаголов
Вторая глава, состоящая из трех разделов, посвящена другим путям пополнения лексики марийского литературного языка
2 1 Пополнение лексики литературного языка за счет диалектных слов Важным источником пополнения лексики литературного языка во второй половине XX века являлись диалектные слова Марийские диалекты до настоящего времени хранят в себе богатые возможности, которые с большой пользой могли бы быть использованы в пополнении литературного языка
Особенностью использования диалектных слов на современном этапе, как и прежде, являлось то, что они проникали в литературный язьж в основном через творчество писателей, представляющих тот или иной диалект Представителей осознанного использования диалектных богатств почти не было Единственным, кто в этом отношении преуспел и обнаружил хорошее знание марийских диалектов и успешно использовал его в своем творчестве в рассматриваемый период, был известный марийский поэт В Колумб
Вот некоторые диалектные слова, которые ввел Колумб в литературное употребление йолъшбал 'простыня', мунло 'мудрый', чопок 'закусочная', кок 'сивый', тулдаш 'беситься', узъмак 'рай' (воет), салим 'пламя', сото 'свет' (горн), лодымандаш 'болтать', йовыр 'щеголеватый', йонлаш 'устать' (волж), кыжганаш 'завидовать', котъланаш 'черстветь', шуйгатан 'жутковато' (морк ), вурланаш 'потерять сознание' (морк -серн), росота 'рассада', сатурло 'прекрасный' (сев -зап ), йыле 'быстро', со 'все время' (й-о) и другие Одной из особенностей использования диалектной лексики В Колумбом является то, что диалектные слова, в том числе и горные, употреблялись в его произведениях не только в тех случаях, когда в литературной норме отсутствовали их точные соответствия, но и как синонимы для достижения более точной передачи смысла сказанного При этом в
литературном употреблении он допускал также некоторые отступления от первоначального основного значения диалектного слова
В последующие десятилетия диалектные слова по-прежнему оставались одним из источников обогащения словарного состава литературного языка Традицию по использованию богатых возможностей народной речи продолжали современные писатели, выходцы из различных регионов Наши наблюдения показывают, что в последние десятилетия писатели и поэты старались более полно использовать слова своего родного говора Из представителей восточного диалекта выделяются Сем Николаев, В Абукаев, А Мурзашев, А Юзыкайн, В Микишкин, Ф Ибатов, И Караев Они в своих произведениях смело вводили диалектные слова как в язык героев, так и в авторскую речь, некоторые давали пояснения к ним Немало представителей восточного наречия являются журналистами, творческими работниками, работают в редакциях газет и журналов Вот некоторые слова восточного наречия- амызе 'скверный', арсырын 'небрежно, безалаберно', овылаш 'очаровать, зачаровать', ойласаш 'разговаривать', погыстараш 'собирать', реза 'согласный, готовый', рыскал 'счастье', тарна 'деревья, кустарники, растущие около водоема', тыре 'шустрый', узуклаш 'натравливать, уськать', чаваланаш 'проявлять нетерпение', чувар 'разноцветный', ырым 'примета' и др
Из представителей лугового наречия с точки зрения использования диалектного материала следует выделить Ю Артамонова, Ю Галютина, А Волкова, В Осипова, В Дмитриева, Ф Майорова, Л Яндакова, Г Пирогова, которые также довольно часто обращались к диалектизмам В качестве примеров приведем следующие слова' йшкынаш 'облениться', кагутнъо 'радужный (цвет)', как (э^ыж) 'сушеная малина', кокок 'глухонемой', лай 'сливки' (первонач зн 'сметана'), лодык 'метка, пометка', непмаш 'водоворот', оньышвитымаш 'до сих пор не встречаемое удивительное, непредсказуемое событие', пекеш 'жадный', роткылгаш 'преть', согьш 'доброжелательный', тердывер 'проказник, шалун', чаркат 'верхушка, верхняя часть', чыкш 'колотье', чыкырнаш 'переполниться, напихиваться', шакти 'немало, достаточно' и др
Диалекты марийского языка до настоящего времени сохраняют значительный запас лексического материала, который дом литературного языка является важным источником пополнения
В этом отношении много слов для литературного употребления могло бы дать горное наречие Несколько приспособив для общенародного употребления, их успешно можно было бы использовать в литературном языке, например, такие слова, как атан 'милый', вазаш 'копировать', валге 'оттенок', велик 'остаток', вескид 'заграница', гишан 'относительно',
вирле 'неприятный', йиш 'сорт', коэ 'прибой', оксите 'нехватка, дефицит', симсе 'голубой', яжо 'прекрасный' и др
Немалое количество прекрасных слов могут предоставить для общенационального употребления и другие диалекты марийского языка, которые также сохранили в своих недрах много удачных лексических образований, например- йорвар 'продукты', лавака 'вкусная еда', лачка 'приторный', кутынь 'продольный', орышташ 'воспитывать', таргаш 'страдать', тулаш 'браниться', чокым 'приблизительно', ыльдыргаш 'стать довольным, ликовать' (слова говоров лугового наречия), йомарт 'добродушный', карм 'аппетит', пане 'ложечка', товылаш 'одобрять', у я 'рассудительность' (слова восточного наречия), сирып 'обильный', тарваш 'стружка', тур 'тишь, затишье', цицика 'сиреневый' (слова северозападного наречия) и так далее
Лексический фонд марийского языка в рассматриваемый период обогащался в определенной мере и за счет диалектных слов Но, следует отметить, этот процесс еще не получил должного развития Вне словарей и литературных употреблений еще остаются многие языковые ценности В настоящее время марийские диалекты изучены достаточно полно Написаны диссертации, изданы диалектические словари, монографии Но специальных работ, рассматривающих диалектное богатство с точки зрения пополнения лексики литературного языка, на сегодняшний день практически нет Поэтому одной из важных задач лингвистической науки остается изучение диалектного богатства, выявление наиболее подходящих диалектных слов и привлечение их для общенародного литературного употребления, естественно, допуская при этом некоторое приспособление, изменение и даже отступление от первоначальных значений Существенная роль в этом процессе должна принадлежать писателям, творческой интеллигенции
2.2. Возвращение в активное употребление устаревших слов Одним из источников пополнения лексики являлось возвращение устаревших слов За оживление устаревших слов ратовал один из сторонников творческого отношения к языку Валентин Колумб В свои произведения он постоянно включал множество таких слов, которые были уже почти забыты или находились в процессе исчезновения, таких, как армай 'палач', витньызе 'доносчик, посредник', карап 'корабль', капыр 'орда', кидпышташ 'подписаться', куткыж 'орел', олпот 'богач, угнетатель, господин', пиямбар 'пророк', manee 'поясница', шУргд 'лес' и другие Некоторые из них он использовал в новом измененном значении Например, слово надыр с первоначальным значением 'денежная жертва при молении' в употреблении поэта приобрело совершенно другое, новое значение - 'взнос,
вклад', слово ор, имеющее значение 'крепость', в употреблении Колумба стало обозначать 'башня'
В последней четверти XX века в литературном языке, хотя и медленно, но развивался процесс возвращения забываемых слов, перехода некоторых архаизмов в разряд активной лексики Благодаря усилиям некоторых ученых, поэтов, писателей, журналистов, такие слова начали приобретать "вторую жизнь" В числе творческих работников, занимающихся этой благородной деятельностью, следует назвать писателей ЮГалютина, Г Алексеева, Сем Николаева, В Дмитриева-Ози, К Васина, среди журналистов - Н Алексеева, В Козлова, ученых - ИГ Иванова, О А Сергеева, Ю А Калиева, Г Е Шкалину и других Идею подхватили сотрудники газеты "Кугарня", журнала "Ончыко", молодое поколение марийской творческой интеллигенции
Благодаря их усилиям, в активном словаре современного литературного языка появились многие забытые слова В их числе можно назвать йот 'иностранный', кугыжаныш 'государственный', надыр 'вклад', оньыжа 'вождь', полат 'дворец, здание', путо 'пост',радына 'полотно', mam 'момент', ту 'железа', тын 'дух', унагудо 'гостиница', шнуй 'святой'
Немало слов этой категории обновлялись в современных переводах Библии на марийский язык Переводчики смелее стали обращаться к древней лексике, черпая недостающие слова из недр марийского языка В переводах библейских текстов обрели вторую жизнь слова типа шнуй 'святой', онаев'священник', карап в значении 'ковчег' (оно было использовано и В Колумбом в значении 'корабль'), уштыган 'караван', атау бездна', шутыланаш 'желать, зариться', шерча 'ясли, кормушка для скота', танык 'свидетель', юго 'наследник', шынык 'пример', срке 'смоковница', туе 'верблюд'
Необходимо отметить, что архаизмы, возвращаясь в активную лексику, в большинстве случаев приспосабливались к современным условиям, те происходило не простое механическое перенесение слова в сегодняшнюю жизнь, а производилось приспособление с точки зрения семантики - слова приобретали несколько иное значение, но в какой-то мере связанное и с прежним Это по существу являлось непременным условием его возврата
Однако многие слова из этого пласта марийской лексики все еще остаются неизвестными широкому кругу населения Они сохранились в старинных рукописных словарях Этот пласт слов не известен не только широкому кругу читателей, но и не всем исследователям языка Некоторые из них могли бы быть использованы для пополнения лексики литературного языка Могли бы найти свое место в активной лексике современного
марийского языка, например алче 'посол', виле 'сок', кавын 'венок', каж 'колбаса из конины', лям 'тина', майдар 'ртуть', пунжук 'воронка', сук 'порука', чатрык 'парус', цапкын 'почтальон, курьер', юнар 'ремесло'
Устаревшие слова, как и диалектизмы, имеют одно несомненное преимущество перед заимствованиями они хорошо адаптированы к своему язьпсу в фонетическом отношении, можно легко связать их с современностью и в семантическом плане Поэтому такие слова легко могут быть освоены носителями языка, что очень важно в решении проблем пополнения лексики литературного языка Они смогли бы сыграть весьма положительную роль в ограждении марийского языка от ненужных заимствований Поэтому одна из задач марийской общественности - выявить все возможные случаи использования вышедших из активного употребления слов в литературном языке и сделать их достоянием современных носителей марийского языка
2.3. Возвращение в литературный язык неологизмов 20-30-х годов XX века. Положительным фактом в пополнении лексики было возвращение неологизмов 2030-х годов В эти годы было создано много удачных слов, они уже входили в литературный язык, употреблялись, но в силу определенных обстоятельств были вытеснены из употребления После реабилитации творческих деятелей эти новообразования постепенно стали возвращаться
В этот период в активное употребление вошли такие новообразования, как, например вУЪшувгаятыш 'водопад', йырйуж 'атмосфера', кучем 'власть', малмывер 'спальня', мер 'общество, общественный', мутер 'словарь', ойпидыш 'договор', попка 'отдел, отделение', савыктыш 'издательство', савыртыш 'оборот', сымыктыш 'искусство', тиште 'знах',ушем 'союз', шарныктыш 'памятник', эмлымвер 'больница' и другие
Однако из-за недостаточной информированности процесс возвращения совершается медленно, потому что большая часть новообразований 20-30-х годов все еще мало известна среди населения Поэтому сейчас необходимо выявить все наиболее удачные слова 20-30-х годов и начать постепенно знакомить с ними носителей языка Особо существенную помощь они могут оказать в формировании общественно-политической, публицистической и научной терминологии
Третья глава, состоящая из двух разделов, посвящена обогащению лексики за счет заимствованных слов
3.1. Прямые лексические заимствования
В конце 50-ых годов постепенно стал возобновляться прежний интерес к проблемам родного языка, началась активизация процесса борьбы за его чистоту Усиление потока
заимствований требовало серьезного сознательного вмешательства Марийская общественность стала это осознавать и начала подходить к этому процессу более осторожно Результатом этого явилось некоторое замедление темпа процесса заимствования, он стал совершаться в разумных пределах Некоторые заимствования начали заменяться собственно марийскими словами, некогда широко употреблявшимися в литературном языке, например йодыш вм вопрос, йылмызе вм языковед, кыдсыаш вм средний, кумыл вм желаний, мутер вм словарь, сапампст вм поздравлятлаш, cap вм война, тыныс вм мир и другие
Заимствованные слова начали в определенной мере приспосабливаться и к фонетическим особенностям марийского языка Это коснулось прежде всего оформления конечных безударных гласных
1) русские существительные с окончаниями на -ия, -ая, -ея, -ие стали оформляться в марийском языке в форме на -ий Эта закономерность прочно закрепилась, она действовала даже в 40-50-х годах Последовательно осуществляется она и сейчас, например акция > акций, гарантия > гарантий, деноминация > деноминаций, инвестиция > инвестиций, назначение > назначений, наркомания > наркоманий, нация > наций, приватизация > приватизации, продукция > продукций, пунктуация > пунктуации, распоряжение > распоряжений, токсикомания > токсикомании и т д ,
2) существительные, оканчивающиеся в русском языке на безударные гласные а, о, в марийском языке обычно теряли конечные гласные, например агентура > агентур, адвокатура > адвокатур, гипотеза > гипотез, валюта > валют, вакцина > вакцин, диаспора > диаспор, номенклатура > номенклатур, правило > правил, хромосома > хромосом или оформляются по законам лабиальной гармонии выписка > выписке, драма > драме, министерство > министерстве, памятка > памятке, паника > панике, панихида > панихиде, педагогика > педагогике, передача > передаче, петрушка > петрушко, пилорама > пилораме, программа > программе, реклама > рекламе, схема > схеме, фирма > фирме и т д
Данная закономерность постепенно стала отражаться и в орфографии Например, в орфографии 1992 года имеется специальное указание о необходимости подобного оформления Нельзя утверждать, что в этих правилах все было безупречно В них присутствует и некоторая непоследовательность Но направление, нам кажется, было взято правильное Необходимо было только в некоторой мере уточнить отдельные моменты и упорядочить правила их оформления,
3) конечный ударный -о некоторых русских слов в марийском языке, как правило, заменялся на -а, сохраняя ударение оригинала, например вещество > вещества, звено > звена, перо > пера, ядро > ядра и т д
Заимствования с окончаниями на согласный обычно осваиваются в марийском языке без каких-либо изменений Таким же образом оформлялись все подобные заимствования рассматриваемого периода, например акционер, бомж, вексель, героин, дивидент, имидж, инвестор, интернет, колледж, мандат, маркетинг, менеджер, негатив, никотин, павильон, паркет, парламент, пастор, патент, педиатр, педикюр, подписчик, президент, репетитор, спонсор, хит-парад и т д
Несомненно, одним из путей обогащения в рассматриваемый период было заимствование На современном этапе единственным источником заимствования для марийского литературного языка является русский язык Из него или через его посредство в марийский язык проникло множество лексических заимствований Особенно сильно это проявилось в области политической, научной, технической терминологии, в области лексики, относящейся к новым культурным, общественно-политическим понятиям Несмотря на то, что заимствование как способ пополнения лексики во второй половине XX в постепенно стало отходить на второй план, в данный период было заимствовано значительное количество лексем
В условиях прогрессирующего двуязычия и интенсивно продолжающегося пополнения лексики новыми словами вопросы графической передачи заимствованных слов остаются актуальными Как было сказано, процесс заимствования в настоящее время происходит только из русского языка, и многие слова из других языков проникают в марийский в русском оформлении В марийский язык продолжает поступать много всевозможных заимствований Если принимать этот огромный поток заимствований в варианте источника, без какого-либо приспособления к фонетической системе марийского языка, то в нём он может просто затеряться Поэтому процессу заимствования требуется сознательное вмешательство не только с точки зрения количественного регулирования, но и оформления Процесс должен регулироваться Необходимо иметь в виду, что данный источник в пополнении лексики литературного языка не основной, а только дополнительный
При оформлении заимствований, особенно интернациональных по происхождению, было бы весьма полезно исходить из формы первоисточника Например, слово федеральный, проникшее в марийский язык в последнее десятилетие в оформлении русского языка, что по фонетическим особенностям чуждо марийскому языку, можно было оформлять в виде слова федерал, а не федеральный, что полностью соответствовало бы фонетико-грамматической структуре марийского языка Таким же образом можно оформлять многие другие лексемы подобного типа, как, например, политик вм политический, науко вм научный, диалектике
вм диалектический, историй вм исторический и так далее Такая тенденция после принятия орфографии 1990 года начала отчетливо проявляться Остается только закрепить эту перспективную тенденцию в виде правила орфографии, что, кажется, уже сделано в проекте разрабатываемой усовершенствованной орфографии
3.2. Калькирование
Калькирование можно рассматривать отдельно как один из способов образования новых слов Но поскольку калькирование в марийском языке во второй половине XX века происходило исключительно по моделям русского языка, мы сочли возможным рассматривать данный способ пополнения лексики в разделе русских заимствований Калькирование, можно сказать, является своеобразной разновидностью заимствования Это -заимствование семантики чужого языка и оформление ее средствами заимствующего языка
Под языковыми кальками обычно понимают слова или выражения, образованные путем буквального перевода иноязычных слов или выражений по составляющим их частям, где основным признаком калек считается структурно-семантическое сходство, а не обозначение новых, ранее неизвестных понятий и предметов
Калькируемые лексемы рассматриваемого периода в нашем исследовании подразделены на 3 группы
1) полные кальки - слова, которые возникают в результате буквального перевода отдельно значащих частей иноязычного слова или словосочетания Среди словообразовательных калек выделяются сложные слова и составные термины, созданные по образцу русских слов и составных терминов, например аеатмут 'матерное слово, матерщина'< ава 'мать'+ мут 'слово', алмаштыше 'заместитель'« алмашташ 'заменять, замещать', йочапорт 'детдом'< йоча 'дитя'+ порт 'дом', напорол 'телохранитель'< кап 'тело'+ орол 'сторож', пашадыме 'безработный'< паша 'работа' и др ,
2) полукальки, где одна из составных частей заимствована, а другая калькирована, передается марийским словом, например бизнесъеж 'бизнесмен'< бизнес + ен: 'человек', киносУрет 'кинофильм, кинокартина'« кино + сурет 'картина', методполыш 'методпомощь'< метод + полыш 'помощь',райрудер 'райцентр'« рай + рудер 'центр' и др
Заимствованный компонент иногда являлся составной частью сразу нескольких слов В качестве таковых часто выступали слова авто, мед, микро, радио, фото, электро, например радиойомак 'радиосказка'< радио + йомак 'сказка', радиопдрт 'дом радио'< радио + порт 'жт\радиотопкын 'радиоволна'« радио + толкын 'волна' и др,
3) кальки, представляющие собой смысловой перевод иноязычной лексемы
кечышот 'календарь'< кече 'день' + шот 'порядок', ¡сумылсомыл 'хобби'< кумыл 'настроение, вдохновение, расположение'-!- сомыл 'дело', арыктарыш 'феномен'< орыктараш 'удивлять', тупмвшак 'рюкзак' < туп 'спина' + мешак 'мешок'
Таким образом, марийский литературный язык во второй половине XX века пополнился значительным количеством новых лексических образований Они возникли главным образом за счет собственных словообразовательных возможностей марийского языка Активизировались суффиксальное словообразование, словосложение, широкий резонанс получили возвращение в активное употребление устаревших слов, использование диалектных слов, возвращение неологизмов 20-30-х годов Одним из путей лексического обогащения по-прежнему остается заимствование, единственным источником которого на современном этапе является русский язык
В заключении подводятся итоги исследования, излагаются основные вывода и обобщения, сделанные на основе рассмотренного материала
В развитии лексики марийского литературного языка во второй половине XX века следует выделить два периода 1-е 1960-х годов по 90-е годы прошлого столетия, П - с 90-х годов по настоящее время
В первом периоде началась реабилитация новообразований 20-30-х годов, возникло движение за возрождение языка Оно коснулось в первую очередь лексики Начало движения связано с именем талантливого литератора, поэта-новатора Валентина Колумба, словотворческая деятельность которого сопоставима с направлением языкового строительства 20-30-х годов В новых условиях он продолжил обогащение словарного состава литературного языка, прерванное языковой реформой 1938 года В Колумб своим творчеством наглядно показал возможности обогащения лексики марийского языка на современном этапе
Во втором периоде марийский язык официально был провозглашен государственным Стала остро ощущаться недостаточность лексических средств для более полного, всестороннего языкового обслуживания развивающегося общества Это обстоятельство вызвало у молодого поколения, воспитанного на новом отношении к родному языку, культуре, бурный порыв к словообразовательному творчеству В этот процесс была вовлечена довольно значительная часть марийской творческой интеллигенции - ученые, писатели, поэты, журналисты, деятели культуры Каждый из них внес определенную лепту в принимающий все более широкий размах процесс Весьма заметную роль в обосновании научной основы процесса сыграли ученые Они не только занимались
теоретическими обоснованиями необходимости лексического пополнения литературного языка, но и практически создавали новые лексические единицы
Словотворчеством активно занимались отдельные энтузиасты При этом некоторые из них иногда даже переусердствовали, чересчур «омаризировали» слова Это была другая крайность, здесь тоже нужна умеренность Но в целом данный процесс, новое направление нужно оценивать положительно Все это говорит о том, что общественность заинтересованно относилась к проблеме обогащения литературного языка, заботилась о том, чтобы поднять ее до уровня современных развитых литературных языков
В отношении пополнения лексики возникла целая дискуссия в 90-х годах Одни ратовали за создание новых лексических единиц для новых возникших понятий, другие предлагали ограничиваться заимствованиями
В настоящее время процесс развития лексики оживляется и принимает довольно активный характер Молодые носители марийского языка подхватили это движение и успешно развивают его Это необходимое для современного марийского языка движение Оно способствует не только сохранению чистоты языка, но и стимулирует интерес к лексическому богатству языка, к процессу словообразования, в котором весьма нуждается современный марийский литературный язык
В приложении дается словарь рассматриваемых в диссертации новообразований
По теме диссертации опубликовано
1 Марий мутвундым пойдарымаште кызытсе сылнымутын суалше (Роль художественной литературы в пополнении лексики марийского языка) // Проблемы марийской филологии - Йошкар-Ола, 1999 - С 7-12
2 Кызытсе марий йылмыште у мут-влакым ыштыме годым чучкыдынрак кучылталтше суффикс-влак нерген (Продуктивные суффиксы в образовании новых слов в современном марийском языке) // Марийское краеведение опыт и перспективы его использования в школе - Йошкар-Ола, 1999 - С 58-62
3 К проблеме обогащения лексики современного марийского литературного языка за счет собственных словообразовательных средств языка // Финно-угристика на пороге П1 тысячелетия (Материалы II Всероссийской научной конференции финно-угроведов) -Саранск, 2000 - С 289-291
4 К проблеме обогащения марийского литературного языка за счет редких и забытых слов // Коренные этносы Севера европейской части России на пороге нового
тысячелетия история, современность, перспективы (Материалы Международной научной конференции) - Сыктывкар, 2000 - С 503-505
5 Об активизации словообразовательных суффиксов марийского языка во II половине XX века // Соэдгевзив (Зеатиэ нйегпаЬопаЬэ £еппо-1К)г^агшп (X Международный конгресс финно-угроведов) - Йошкар-Ола, 2005 (находится в печати - 0,2 п л)
6 Возвращение неологизмов 20-30-х годов XX века - один из способов пополнения лексики марийского литературного языка на современном этапе // Вестник Чувашского университета -2007 -№1 -С 283-288
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Орзаева, Лариса Николаевна
Предисловие.
Введение.
Состояние литературного языка во второй половине XX века и историческая обусловленность пополнения лексики в условиях второй половины XX века.
Глава 1. Пополнение лексики литературного языка за счет собственных словообразовательных возможностей.
1Л. Суффиксация.
1.1.1. Новообразования в именах существительных.
1.1.2. Новообразования в именах прилагательных.
1.1.3. Новообразования в глаголах.
1.1.4. Новообразования в наречиях.
1.2. Словосложение.
1.2.1. Подчинительный тип словосложения.
1.2.2. Сочинительный тип словосложения.
Глава II. Другие пути пополнения лексики марийского литературного языка.
2.1. Пополнение лексики литературного языка за счет диалектных слов.
2.2. Возвращение в активное употребление устаревших слов.
2.3. Возвращение в литературный язык неологизмов
20-30-х годов XX века.
Глава III. Обогащение лексики за счет заимствованных слов.
3.1. Прямые лексические заимствования.
3.2. Калькирование.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Орзаева, Лариса Николаевна
Исследование путей развития лексики литературного языка любого этноса является одной из важных задач языковедческой науки. Оно позволяет выявить специфику формирования лексического богатства языка, особенности его пополнения в различные периоды развития общества, определить основное направление его дальнейшего развития.
Актуальность исследования. Вопросы развития лексики марийского литературного языка являются одной из актуальных проблем. Отдельные ее аспекты частично отражены в материалах различных научных форумов, на страницах СМИ. Актуальность настоящего исследования заключается в том, что в нем впервые научно анализируются процессы, произошедшие в лексике во второй половине XX века, рассматриваются пути и способы пополнения ее в сложных условиях перестройки общества. Исследований по рассматриваемым проблемам развития марийской лексики в современный период в языкознании до настоящего времени не имеется. Выявление особенностей развития лексики литературного языка этого периода позволяет выяснить роль и место родного языка в марийском обществе в условиях перестройки, понять важность данного процесса для современного марийского языка, по-новому взглянуть на необходимость развернувшегося движения за обновление языка, понять закономерности развития марийского литературного языка в современных условиях и наметить направление его дальнейшего развития.
Цель и задачи исследования. Целью исследования является выявление путей пополнения лексики марийского литературного языка в условиях устойчивого русско-марийского двуязычия.
Поставленная цель предполагает необходимость решения следующих задач:
- определить способы новообразований и их место в марийском литературном языке второй половины XX века;
- выяснить специфику образования новых слов морфологическим и лексико-семантическим способами;
- установить роль и значение диалектных слов, устаревших слов и неологизмов 20-30-х годов в пополнении лексики современного литературного языка;
- выяснить роль и особенности заимствования в обогащении лексики литературного языка в условиях современности.
Источники исследования. Материалом для исследования послужили лексические новообразования, извлеченные из газет и журналов, произведений художественной литературы, научных и публицистических изданий второй половины XX века.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем сделана попытка оценить развернувшееся в рассматриваемый период движение за обновление марийского языка в систематизации активного лексического обогащения марийского литературного языка во второй половине XX века.
Теоретической и методологической базой послужили общетеоретические труды отечественных и зарубежных лингвистов, исследования марийских языковедов по актуальным проблемам лексикологии.
Метод исследования. Основной метод исследования - описательный, позволяющий воссоздать общую картину развития лексики марийского литературного языка во второй половине XX века в условиях русско-марийского билингвизма. Для решения конкретных задач, возникших в ходе работы, применялся также метод структурно-семантического анализа.
Практическая значимость исследования. Материалы и выводы исследования могут быть использованы при составлении словарей различных типов, при решении проблем языковых контактов в практике преподавания марийского языка в школах и вузах, при разработке спецкурсов по марийскому языку.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из предисловия, введения, трех глав с краткими выводами, заключения, библиографии, списка источников и приложения, где дается список рассматриваемых в диссертации новообразований.
Апробация. Основные положения исследования излагались на следующих региональных, всероссийских и международных научных конференциях и симпозиумах: Социальное, культурное развитие республики Марий Эл: история и современность (I городская конференция молодых ученых и и г. Йошкар-Олы (Йошкар-Ола, апрель 1999 г.)); Внутривузовская научная конференция по итогам НИР за 1999 г.; Актуальные проблемы марийской филологии (Международная конференция, посвященная 70-летию профессоров Н.И.Исанбаева и А.Е.Китикова (Йошкар-Ола, февраль 1999 г.)); Финно-угристика на пороге III тысячелетия (II Всероссийская научная конференция финно-угроведов (Саранск, февраль 2000 год)); Коренные этносы Севера европейской части России на пороге нового тысячелетия: история, современность, перспективы (Международная научная конференция (Сыктывкар, ноябрь 2000 г.)); X Международный конгресс финно-угроведов (Йошкар-Ола, август 2005 г.).
Введение
Состояние литературного языка во второй половине XX века и историческая обусловленность пополнения лексики в условиях второй половины XX века
В истории формирования марийского литературного языка исследователи выделяют три этапа. Первый этап - со второй половины XVIII века по 60-е годы XIX века, когда появились первые письменные памятники на марийском языке. Второй этап - с 70-х годов XIX века по 1917 год - время возникновения современного марийского литературного языка. Третий этап, самый важный и продуктивный в истории литературного языка, начался после революции 1917 года, в котором выделяют три периода, существенно отличающиеся друг от друга по характеру решения проблем языкового строительства [Иванов 1975: 7]. Наиболее плодотворным из них с точки зрения функционального развития языка явился I период (1917 - 1937), когда было развернуто широкомасштабное целенаправленное сознательное воздействие на все процессы развития литературного языка, которое вошло в историю марийского народа под названием «языковое строительство». Данный период отличается от других во всех отношениях, но наиболее заметные изменения произошли в лексике литературного языка. Марийский язык тогда обогатился весьма значительным количеством новых образований.
Второй период (1938 - 1953) явился полной противоположностью первому. Интенсивному развитию литературного языка был нанесен серьезный урон. Были репрессированы многие марийские писатели, ведущие научные работники, деятели культуры. Вместе с ними, естественно, было запрещено все их творческое и научное наследие. Новообразования первого периода, начинавшие закрепляться в литературном языке, были изъяты из активного употребления, их заменили беспорядочные заимствования из русского языка. Приостановилось научное исследование проблем литературного языка.
С середины 60-х годов начинается современный этап развития литературного языка. Основная его особенность - возобновление прежнего интереса к проблемам языка, развитие литературного языка по восходящей линии. Литературный язык вновь становится объектом внимания ученых, творческой интеллигенции, широкой общественности. Главным фактором, вызвавшим углубление процесса развития лексики марийского языка в третьей четверти XX века, является изменение отношения населения к своему языку и культуре, заметное повышение самосознания народа.
После принятия постановления о культе личности и его последствиях на XX съезде КПСС (1956 год) началась реабилитация репрессированных деятелей науки и культуры 20-30-х годов. Восстановление доброго имени известных языковедов, писателей, переиздание их трудов предоставило возможность современному поколению познакомиться с грандиозными преобразованиями, происходившими в культурной жизни марийского народа в первые послереволюционные десятилетия, и прежде всего в области языкового строительства.
Знакомство с процессами в культурной жизни марийского общества послереволюционного периода изменило у населения, которое уже привыкало к национальному нигилизму, отношение к своему родному языку. Патриотическая языковая настроенность, смелое обращение марийского общества того времени к собственным словообразовательным возможностям стали примером творческого подхода к решению актуальных проблем литературного языка, в том числе и вопросов его лексического обогащения. Современная творческая интеллигенция, которая где-то в глубине своей души еще хранила благородные порывы первых преобразователей марийского общества, по-новому взглянула на вопросы культурного развития народа. Она стала смелее обращаться к идеям послереволюционных лет, осознала важность сознательного вмешательства в развитие языкового процесса на современном этапе.
Значительных успехов добилось марийское языкознание. В 1950 годах заметно оживилась исследовательская работа по проблемам марийского языка. В 1951-1954-х годах на страницах республиканских газет были опубликованы статьи по вопросам марийского языка, в том числе и по насущным проблемам литературного языка. В декабре 1953 года МарНИИ провел специальную научную сессию, посвященную проблемам развития марийского литературного языка [Пенгитов 1964: 15]. Стали появляться фундаментальные научные исследования по грамматике, диалектологии, истории марийского языка. Языкознание в этот период развивалось больше в плане теоретическом, нежели практическом, тем не менее оно сыграло весьма существенную роль в дальнейшем развитии литературного языка.
Заметно изменилась и качественно выросла художественная литература на марийском языке. Свидетельством ее роста стало появление прозаических произведений крупного жанра. С 1954 года стал издаваться литературно-художественный и общественно-политический журнал "Ончыко", с 1957 года -сатирический журнал "Пачемыш". По-новому зазвучала марийская речь со сцены Марийского государственного драматического театра. Стали переиздаваться произведения основоположников марийской литературы, что дало возможность познакомиться с замечательными образцами марийской художественной речи 20-30-х годов.
Изменилось отношение к родному языку, национальной культуре и у молодого поколения. В литературу вливались молодые силы. В этот период были опубликованы романы и повести Н.Лекайна, В.Иванова, А.Юзыкайна, В.Юксерна, А.Волкова, В.Косоротова, К.Васина, Я.Элексейна, поэтические произведения В.Колумба, М.Казакова, Сем. Николаева, С.Вишневского, И.Осмина, М.Емельянова, Ю.Чавайна, А.Степанова, В.Чалая, В.Дмитриева, А.Январева, В.Бояриновой и других. В своих произведениях они обращаются к лучшим народным речевым традициям, черпая в них волшебную силу родного слова, опираясь на них как на неиссякаемый источник лексического обогащения. Марийский литературный язык с 60-х годов начинает рассматриваться уже не в качестве лишь вспомогательного средства для овладения русской грамотой, как это было в послереформенный период в 19381954 годах, а как средство общения марийской нации, как один из основных источников приобретения знаний.
Следует подчеркнуть, что художественная литература в процессе развития марийского литературного языка в этот период играла главенствующую роль. Как было выше сказано, языковеды были заняты тогда чисто теоретическими исследованиями и практическими вопросами языка непосредственно почти не занимались. Функция обогащения литературного языка новыми недостающими словами ложилась на писателей и поэтов, на художественную литературу [Иванов 1975: 237]. Лингвисты в 60-80-х годах XX века не занимались, как в первые десятилетия после революции, словотворческой деятельностью, созданием новых слов и терминов, в которых испытывал острую необходимость расширяющий свою функцию литературный язык. Словотворчество всецело было уделом поэтов и писателей.
Немаловажную роль в возникновении нового отношения к проблемам развития литературного языка сыграли ставшие в этот период более тесными научные и культурные связи марийцев с их зарубежными родственниками - с финнами, эстонцами, венграми. Марийские ученые, писатели, деятели культуры получили возможность поближе познакомиться с языковым строительством в этих странах, перенять их опыт создания общенародного литературного языка. Марийские языковеды стали участвовать на международных научных форумах, непосредственно общаться со своими зарубежными коллегами, знакомиться с их научными и культурными достижениями, далеко не последнюю роль в которых играло решение проблем языка. Все это самым положительным образом повлияло на формирование научных взглядов молодых представителей марийской лингвистической науки, которым удалось переломить застарелый взгляд на вопросы развития литературного языка.
Особую роль в формировании нового отношения к проблемам родного языка, поднятия его роли в жизни общества, необходимости опираться при развитии его главным образом на собственные словообразовательные возможности сыграла Эстония.
Первые контакты с эстонцами установились по линии научной связи. Благодаря усилиям выдающегося эстонского академика Пауля Аристэ, Тартуский университет стал центром финно-угроведческой науки, где с 60-х годов стали готовить кадры по финно-угорским языкам для других республик Советского Союза. Марийцы оказались первыми среди финно-угров России. В 60-80-е годы десятки марийцев получили основательную научную подготовку в аспирантуре и докторантуре знаменитого университета. Среди них ныне известные профессора И.С.Галкин, И.Г.Иванов, Л.П.Васикова, Д.Е.Казанцев, Г.М.Тужаров, Ю.В.Андуганов, А.Н.Куклин и другие. Почти все современные марийские языковеды так или иначе связаны с Тартуским университетом, со школой профессора П.Аристэ. Из его учеников и их последователей в республике впоследствии образовалась так называемая тартуская школа марийских языковедов. Важность данного обстоятельства в деле упрочения национального самосознания марийского народа, сохранения и развития родного языка как средства общения нации трудно переоценить. Под влиянием идей знаменитого ученого молодые лингвисты серьезно занялись сравнительно-историческими исследованиями, создали целый ряд фундаментальных монографических трудов, заметно подняли престиж марийской лингвистической науки в международном финно-угроведении. Они не только получили хорошую общелингвистическую подготовку, но и практически знакомились с проблемами обогащения языка, стали подходить к проблемам развития родного языка, к осмыслению его места в жизни народа с других позиций, чем последователи реформы 1938 года. Школа Аристэ им привила особую любовь к своему языку, научила смотреть на родной язык с совершенно иных позиций, способствовала выработать новый взгляд на языковое развитие на современном этапе. Они принесли с собой дух бережного отношения к родной культуре и языку, характерный для западных финно-угорских народов. В Эстонии они имели возможность познакомиться с историей языкового строительства Финляндии, Венгрии, Эстонии, с современной языковой ситуацией в этих странах, что самым положительным образом повлияло на формирование их взгляда на проблемы развития родного языка. Приход в науку молодых лингвистов с новыми воззрениями вывело марийское языкознание на одно из ведущих мест в России. Успехи науки способствовали изменению отношения марийской интеллигенции и к проблемам обогащения и развития литературного языка.
В конце XX века существенно расширились связи между марийскими и финскими исследователями. В 1990 году было создано Общество М.А.Кастрена, задачей которого является оказание содействия развитию языковых и культурных достижений финно-угорских народов России. В 1992 году между Финляндией и Россией было подписано соглашение, которое содержит статью о сохранении культуры народов, говорящих на уральских языках. В программе основное внимание было уделено на обучение научных работников-гуманитариев, культурный обмен, осуществление различных видов сотрудничества. Результатом совместных научных исследований явилось издание «Марийско-финского словаря» [Мойсио 1994], «Финско-марийского словаря» [Мойсио, Галкин, Васильев 1995]. Широкое распространение получили подготовка и проведение совместных симпозиумов. Для марийцев стали возможными поездки в Финляндию на языковые курсы, стали обычными обмены аспирантами и преподавателями вузов.
На актуальные проблемы марийского литературного языка в последнее время серьезное внимание стали обращать венгерские исследователи. Прежде всего это относится к ученым Сомбатхейского педагогического института во главе с профессором Я. Пустаи. В Сомбатхейском пединституте он организовал издание серии «ВШКоЙгеса СегегшБвка», в которой уже опубликовано 14 томов по актуальным проблемам марийского языка, в том числе и по вопросам литературного языка. Под научным руководством Я.Пустаи там также издан девятитомный словарь диалектов марийского языка, подготовленный Э.Беке, ряд трудов по проблемам литературного языка, терминологии, монография А.А.Саватковой «Горное наречие марийского языка» и т.д.
Для определения перспектив национального и культурного развития финно-угорских народов России крайне важен учет темпов и глубины их интеграции с зарубежными финно-угроведами. Тесные контакты с ними позволяют нам перенять опыт языкового строительства этих стран, для которых этот этап является давно пройденным.
Основной чертой процесса развития марийского литературного языка на современном этапе следует считать изменение путей его совершенствования, которое началось в 90-х годах XX века в связи с ростом национального самосознания марийцев. Все чаще они стали обращаться к идее национального возрождения, к истории народа, истокам языка и национальной культуры. Среди марийской общественности возникло патриотическое движение за возрождение родного языка и культуры, которое окончательно определило пути дальнейшего развития и литературного языка. Это движение было поддержано государством и широко подхвачено общественностью. Важнейшим моментом в развитии движения явилось изменение статуса марийского языка, он был признан государственным языком в пределах Республики Марий Эл, были приняты законы о языках, о культуре, ряд нормативных актов, регулирующих функционирование марийского языка.
В настоящее время в РМЭ на марийском языке выходят 3 республиканских, 13 районных газет, 3 журнала, в Республике Башкортостан - 3 газеты. Функционируют театры - драматический, юного зрителя, горномарийский и кукольный, на родном языке ведется преподавание в начальных классах, как предмет марийский язык изучается в школах, в вузах республики. Развивается республиканское телерадиовещание на марийском языке. "В своих передачах ГТРК "Марий Эл" часто освещает вопросы межэтнических контактов, проблемы сохранения языка, культуры, традиции, обычаев марийского народа" [Тихонов 2002: 34].
Заметно шагнуло вперед за последние годы марийское языкознание, расширилась тематика научных исследований. Появились фундаментальные исследования по проблемам развития литературного языка. В Йошкар-Оле создан Фонд развития культур финно-угорских народов, научный центр финноугроведения. В Марий Эл проводятся Международные мероприятия по вопросам языка и культуры финно-угорских народов. Республика Марий Эл становится одним из центров финно-угорского движения. Все это не может не накладывать своего отпечатка на изменение отношения населения к языковым проблемам. Вопросы развития литературного языка становятся одними из актуальных.
Таким образом, во второй половине XX века в нашей республике произошли важные общественно-политические и культурные изменения. Они нашли свое отражение и в развитии словарного состава литературного языка. В лексике марийского литературного языка стали проявляться заметные изменения в положительную сторону. Положительность процесса заключается прежде всего в том, что в нем заметно усилилась тенденция борьбы за чистоту языка, воздержание от чрезмерных, ненужных заимствований, засоряющих язык, за расширение функции марийского языка и превращение его в мощное средство культурного развития марийского народа.
Борьба за чистоту литературного языка наиболее ощутимо проявилась в решении проблем обогащения лексики. В 40-50-х годах прошлого столетия в марийский язык из русского было перенято большое количество заимствованных слов, что потребовалось срочное сознательное вмешательство в процесс его развития, как это делалось у многих народов в период их вступления на путь самостоятельного развития. Процесс лексического обновления начался с 60-х годов прошлого века, когда стал наблюдаться постепенный процесс отхода от ненужных заимствований.
Одним из главных процессов пополнения запаса лексики литературного языка в это время стало более полное использование словообразовательных возможностей самого марийского языка. В первое время этот процесс происходил стихийно. Заметно активизировался он после 1990 года. Этому способствовало изменение в политической жизни России, начало т.н. перестройки общества, которое привело к пробуждению былого интереса к своему языку, к культуре, к возникновению в начале 90-х годов движения за возрождение марийской культуры, языка, традиций, обычаев. Молодое поколение марийской интеллигенции подхватило идею возрождения языка и культуры, само активно включилось в этот процесс, стало пропагандировать идею обогащения литературного языка за счет собственных словообразовательных возможностей.
Марийский литературный язык во второй половине XX века пополнился значительным количеством новых лексических образований. Они возникли главным образом за счет собственных словообразовательных возможностей марийского языка. Активизировались суффиксальное словообразование, словосложение, широкий резонанс получили возвращение в активное употребление устаревших слов, использование диалектных слов, возвращение неологизмов 20-30-х годов. Одним из путей лексического обогащения по-прежнему остаются заимствование, единственным источником которого на современном этапе является русский язык.
В диссертации подробно рассматривается роль каждого из этих способов. Материалы для анализа почерпнуты исключительно из письменных источников второй половины XX века: из периодической печати, научной, публицистической, художественной литературы, лексикографических публикаций.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Развитие лексики марийского литературного языка во второй половине XX века"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В конце 60-х годов XX века в истории марийского литературного языка начался новый этап. Его основная особенность - возобновление прежнего интереса к проблемам языка, развитие литературного языка по восходящей линии. Литературный язык вновь начинает становиться объектом внимания ученых, общественности, творческой интеллигенции. Этому способствовали следующие обстоятельства.
1. Реабилитация необоснованно репрессированных в 1937-1938 годах деятелей науки и культуры. Началось постепенное возвращение огромных достижений языкового строительства 20-30-х годов. Оно коснулось прежде всего лексики. Это в свою очередь способствовало возникновению нового взгляда на решение проблем языкового строительства, изменило обстановку в жизни марийского общества, само отношение к родному языку. Новый подход был явно ориентирован на максимальное использование в развитии языка его внутренних возможностей.
2. Успехи марийской лингвистической науки. С конца 60-ых годов в науку стали приходить молодые исследователи, которые серьезно занялись фундаментальными научными исследованиями. Имея возможность познакомиться с историей языкового строительства зарубежных финно-угроведов, они стали подходить к проблемам развития родного языка, его места в жизни народа с новых позиций. Это способствовало изменению отношения марийских языковедов к вопросу обогащения родного языка.
3. Заметный рост художественной литературы. В этот период было опубликовано немало прозаических произведений крупного жанра. Немалую роль сыграло возвращение марийским читателям произведений писателей и поэтов 20-30-х годов. Переиздание этих замечательных образцов умелого использования художественно-изобразительных и стилистических возможностей марийского народного языка продемонстрировало внутренние возможности родного языка, убедило общество в благородстве патриотического движения за чистоту родного языка.
4. Патриотическая настроенность молодого поколения. Оно стало воспитываться на лучших национальных традициях, получивших наибольший расцвет в период активного приобщения всего марийского народа к культурноему строительству в 20-30-х годах. Воодушевленность, патриотический дух первых послереволюционных десятилетий начали возрождаться с 60-х годов.
5. Возникновение в конце 80-х годов среди марийской общественности движения за возрождение родного языка и культуры.
Заметные изменения в языковую обстановку внесли 90-е годы, когда с ростом национального самосознания к проблемам национального возрождения, к истории, истокам языка и национальной культуры стал обращать свой взор и марийский народ. Важным моментом явилось признание марийского языка государственным.
Главной особенностью развития марийского литературного языка на современном этапе является активизация борьбы за его чистоту. В 40-50-х годах в марийский язык проникло большое количество заимствованных слов, что требовалось срочное сознательное вмешательство в процесс его развития.
Наиболее характерным процессом, на фоне которого происходили все изменения в литературном языке, является постепенное изменение самого отношения народа, и прежде всего творческой интеллигенции, к своему родному языку. С 60-х годов марийский язык, в отличие от предыдущего периода, стал рассматриваться не как вспомогательное средство для овладевания русским языком, а как средство общения марийского народа, как источник приобретения знаний, как один из характерных признаков нации. Марийский язык в эти годы хотя бы в представлении его носителей вышел из придаточного положения, в котором он находился в недалеком прошлом. Молодое поколение, особенно в 80-90-х годах, с совершенно других позиций стало относиться к своему родному языку.
Первым следствием этого явилось изменение отношения к заимствованиям. После языковой реформы 1938 года в марийский язык проникло множество русских слов. Начиная с 60-х годов, интенсивность процесса заимствования начала постепенно падать. Разумеется, русский язык продолжает оставаться одним из путей лексического обогащения марийского языка. Но в отличие от предшествующего периода оно стало совершаться в разумных пределах, решая одновременно две задачи: пополнение лексического запаса и в то же время сохранение специфики марийского языка как средства общения нации, его фонетической структуры, лексического богатства. Последняя задача решалась некоторым изменением оформления заимствований из русского языка. В настоящее время нельзя утверждать, что данный процесс полностью набрал силу, но начало положено, и оно в основном коснулось только оформления конечных безударных гласных. В последнее время подобное оформление получает все большее распространение и начинает постепенно превращаться в норму. Подхватили идею газеты и журналы, радио и телевидение, образовательные учреждения, многие представители интеллигенции. Особенно отличаются в этом отношении газета «Кугарня», журнал «Ончыко», которые превратились в активных борцов за чистоту литературного языка. На их сторону встали многие деятели культуры, творческие работники, студенческая молодежь.
Борьба за чистоту литературного языка наиболее заметно проявилась в решении проблем обогащения лексики. Здесь следует отметить два момента. Во-первых, начиная с 60-х годов, стали постепенно исчезать прежние бессистемные русские заимствования, их стали заменять собственно марийские слова, либо неологизмы 20-30-х годов, например: вуйлатыше < руководитель, йодмаш < заявление, йодыш < вопрос, йылмызе < языковед, кумыл < желаний, кыдалаш < средний, лумлд < известный, мутер < словарь, савыкташ < печатлаш, саламлаш < поздравлятлаш, сарзе < воин, туныктышо < учитель, тыланаш < желатлаш, тынысле < мирный, туиямбалсе < мировой, унагудо < гостиница, ушем < союз, шагат < час, ишуй < святой, чек < граница и так далее.
Во-вторых, одним из главных процессов пополнения запаса лексики литературного языка стало более полное использование словообразовательных возможностей своего языка. Начавшийся в 60-х годах процесс широкого использования собственных словообразовательных средств заметно активизировался после 1990 года. Этому способствовало возобновление былого интереса народа к своему языку и культуре. Молодое поколение марийской интеллигенции, костяк которого составили главным образом воспитанники университета, подхватили идею возрождения языка, культуры и стали активно пропагандировать необходимость обогащения литературного языка за счет собственных возможностей.
Собранный фактический материал свидетельствует, что самым распространенным в образовании новых слов во второй половине XX века остался морфологический способ, который в марийском языке представлен суффиксацией. В рассматриваемый период данный способ активно действовал в сфере словообразования всех основных знаменательных частей речи.
В образовании имен существительных продуктивными являлись суффиксы -зе (-зо, -зд), -че (-чо, -чд), -лык, -ыш, -тыш; имен прилагательных --ле (-ло, -лд), -лык, -ан (-ян), -дыме (-дымо, -дымд); глаголов - -лан, -л, -ащ наречий - -ын. Следует выделить заметно возросшую продуктивность суффиксов -ле (-ло, -лд] и -лан.
Материалы говорят о том, что, несмотря на наличие богатого арсенала словообразовательных суффиксов, которых в марийском языке насчитывается более 130 единиц, лишь немногие являются продуктивными в образовании новых слов на современном этапе. Некоторая часть суффиксов малопродуктивна, а остальные вовсе не образуют новых слов, в то время как многие из них успешно могли бы принимать участие в создании новых лексических единиц на базе собственных или заимствованных слов. Поэтому перед творческой интеллигенцией встает задача активизации словообразовательных суффиксов, творческое использование которых заметно пополнило бы лексику марийского языка новообразованиями.
Другим распространенным и продуктивным способом обогащения словарного состава новыми словами в рассматриваемом периоде являлось словосложение. В марийском языке наиболее продуктивным является подчинительный тип словосложения. Он и использовался больше в рассматриваемом периоде.
Сложные слова подчинительного типа в марийском языке образуются, как известно, путем сложения двух и крайне редко более основ. Большая часть из них образуется без фонетических изменений. Часть сложных слов подвергается некоторым фонетическим изменениям. В зафиксированных нами сложных словах данного типа наблюдались следующие фонетические изменения:
1) озвончение начального глухого согласного звука второго компонента;
2) выпадение конечного гласного первого компонента;
3) выпадение конечного слога первого компонента.
Способ словообразования подчинительного типа очень продуктивен в марийском языке и практически не ограничен, особенно при образовании имен существительных. Поэтому он занимал ведущее место в словообразовании во второй половине XX века.
Второй тип словосложения - сочинительный, в марийском языке менее употребителен, но также продуктивен. Зафиксированные сложные слова данного типа в рассматриваемый период образованы:
1) путем слияния слов одного семантического круга;
2) путем слияния противоположных по значению слов;
3) посредством повтора слова.
Способом сочинительного типа можно образовать слова всех частей речи. Поэтому он также занимал достаточно заметное место в рассматриваемом периоде.
Важным источником пополнения лексики литературного языка во второй половине XX века являлись диалектные слова. Марийские диалекты до настоящего времени хранят в себе богатые возможности, которые с большой пользой могли бы быть использованы в современном процессе развития литературного языка.
Особенностью в использовании диалектных слов на современном этапе, как и прежде, являлось то, что они проникали в литературный язык в основном через творчество писателей, представляющих тот или иной диалект. Представителей осознанного использования диалектных богатств почти не было. Единственным, кто в этом отношении преуспел и обнаружил хорошее знание марийских диалектов и успешно использовал его в своем творчестве в рассматриваемый период, был известный поэт В.Колумб.
Вообще в марийском языке можно отметить двух писателей, которые существенно пополнили литературный язык словами из разных диалектов, это - М.Шкетан и В.Колумб.
Как известно, марийские диалекты содержат множество синонимичных слов для выражения одного и того же понятия. Эту особенность марийского языка с успехом можно использовать в формировании лексики литературного языка, помня при этом тот факт, что диалектные слова могут легче привиться в литературном языке при условии, если в нем отсутствует слово для выражения данного понятия. Учитывая это, диалектизмы можно использовать в литературном языке в несколько измененном значении, приспосабливая их некоторым образом для литературного употребления.
Использование диалектного слов, помимо прочего, может оказать благотворное влияние на закрепление позиции общенационального литературного языка. Особую роль могло бы сыграть в этом отношении разумное использование слов горного наречия.
Одним из источников пополнения лексики являлось возрождение устаревших слов. В рассматриваемый период наблюдался процесс постепенного возвращения их в литературное употребление. В это время было оживлено немало забывающихся слов, среди них такие слова, как йот 'иностранный', надыр 'вклад', онъыжа 'вождь', полат 'дворец, здание', радьша 'полотно', mam 'момент', ту 'железа', тын 'дух\унагудо 'гостиница', ишуй 'святой'. Однако многие слова все еще остаются неизвестными широкому кругу людей. Они сохранились в старинных рукописных словарях. Этот пласт слов не известен не только широкому кругу читателей, но и не всем исследователям языка. Поэтому вопрос выявления всех возможных случаев использования устаревших слов в современном марийском литературном языке остается актуальным.
Несомненно, положительным фактом в пополнении лексики было возвращение неологизмов 20-30-х годов. Значительная часть многочисленных новообразований тех лет была возвращена в рассматриваемый период. Процесс этот происходил медленно, приходилось преодолевать сомнение, неуверенность, порою даже негативное отношение части научной и творческой интеллигенции.
В этот период в активное употребление вошли такие новообразования, как, например: вудшунгалтыш 'водопад', йырйуж 'атмосфера', кучем 'власть', малмывер 'спальня', мер 'общество, общественный', мутер 'словарь', ойпидыш 'договор', полка 'отдел, отделение', савыктыш 'издательство', савыртыш 'оборот', сымыктыш 'искусство', тиште 'знак', ушем 'союз', шарныктыш 'памятник', эмлымвер 'больница' и другие. Значительная часть таких слов все еще не незнакома для современного марийца, поэтому они остаются, надо полагать, также важным резервом для пополнения лексики современного марийского литературного языка.
Таким образом, с помощью вышеперечисленных способов во второй половине XX века была существенно обогащена лексика литературного языка. Однако необходимо учесть и тот факт, что незафиксированными еще остались многие слова, которыми пользуются носители марийского языка. Не можем мы утверждать также и то, что все зафиксированные нами примеры войдут в активный фонд литературного языка. Языковая ситуация марийского народа в настоящее время не совсем стабильна, часть марийской интеллигенции, особенно старшего поколения, воспитанные в духе реформы 1938 года, пытается сопротивляться начавшемуся процессу. К тому же многие новообразования этого периода можно отнести к категории окказионализмов.
Принципиальной основой для разграничения неологизмов и окказиональных слов является дихотомия "язык - речь". Неологизмы являются лексическими единицами языка, а окказионализмы - лексическими единицами речи. Но, как отмечает Б.А.Серебренников, "противопоставлению должны подлежать явления уже сложившиеся, а не только что возникшее или возникающие" [Серебренников 1970], нельзя причислять каждое, только что рожденное, необычное слово к окказиональным словам. Образование новых слов всегда происходит в речи отдельных индивидов, и каждое новообразование является фактом речи. Но если лексическая единица, образованная отдельным автором по существующим правилам деривации, подхватывается другими индивидами, начинает воспроизводиться в готовом виде, то становится общим достоянием.
В развитии лексики марийского литературного языка во второй половине XX века следует выделить два периода: 1) с 1960-х годов по 90-е годы прошлого столетия, 2) с 90-х годов по настоящее время.
В первом периоде началась реабилитация новообразований 20-30-х годов, возникло движение за возрождение языка. Оно коснулось в первую очередь лексики. Начало движения связано с именем талантливого литератора, поэта-новатора Валентина Колумба, словотворческая деятельность которого сопоставима с направлением языкового строительства 20-30-х годов. В новых условиях он продолжил дело обогащения словарного состава литературного языка, прерванное языковой реформой 1938 года. В.Колумб своим творчеством наглядно показал возможности обогащения лексики марийского языка на современном этапе.
Во втором преиоде марийский язык официально был провозглашен государственным. Стала остро ощущаться недостаточность лексических средств для более полного, всестороннего языкового обслуживания развивающегося общества. Это обстоятельство вызвало у молодого поколения, воспитанного на новом отношении к родному языку, культуре, бурный порыв к словообразовательному творчеству. В этот процесс была вовлечена довольно значительная часть марийской творческой интеллигенции - ученые, писатели, поэты, журналисты, деятели культуры. Каждый из них внес определенную лепту в принимающий все более широкий размах процесс. Весьма заметную роль в обосновании научной основы процесса сыграли ученые. Они не только занимались теоретическими обоснованиями необходимости лексического пополнения литературного языка, но и практически создавали новые лексические единицы.
В отношении пополнения лексики возникла целая дискуссия в 90-х годах. Одни ратовали за создание новых лексических единиц для новых возникших понятий, другие предлагали ограничиваться заимствованиями.
Словотворчеством активно занимались отдельные энтузиасты -В.Газетов, И.Иванов, Ю.Андуганов, Ю.Калиев, В.Яналов. Некоторые из них иногда даже переусердствовали, чересчур «омаризировали» слова. Это была крайность, здесь следовало соблюдать некую умеренность. Но все-таки в целом это направление нужно оценивать положительно. Все это говорило о том, что общественность заинтересованно относилась к проблеме обогащения литературного языка, заботилась, чтобы поднять её до уровня современных развитых литературных языков.
В развитии лексики литературного языка немалое место занимает терминологическая работа. Издание словарей лингвистических и анатомических терминов, подготовка справочника терминологической лексики по делопроизводству, публикация списков терминов по отдельным отраслям науки на страницах газет - все это говорит об успешном продвижении работы в этом направлении.
В настоящее время процесс развития лексики оживляется и принимает довольно активный характер. Молодые носители марийского языка, и в первую очередь, выпускники марийского университета, подхватили это движение и успешно развивают его. Оно способствует не только сохранению чистоты языка, но и стимулирует интерес к лексическому богатству языка, к процессу словообразования, в котором весьма нуждается современный марийский литературный язык. Поэтому движение, возникшее во второй половине XX века среди наиболее передовых представителей марийской интеллигенции, заслуживает поддержки в лингвистической науке.
Список научной литературыОрзаева, Лариса Николаевна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"
1. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка / З.Е. Александрова.- М., 1968.- 600 с.
2. Андуганов, Ю.В. Модели марийских существительных-композит / Ю.В. Андуганов // РеппочщпБЙса.- Тарту, 1975.- С. 31-42.
3. Андуганов, Ю.В. Мут але мут сочетаний? / Ю.В.Андуганов. Йсшкар-Ола, 1985.- 160 с.
4. Андуганов, Ю.В. Синтаксические критерии разграничения сложного слова и словосочетания в марийском языке / Ю.В.Андуганов // Марийская филология. Межвузовский сборник научных трудов. Йошкар-Ола, 1986. - 129 с.
5. Барцева, Л.И. Образование неологизмов в условиях двуязычия / Л.И.Барцева //Языковые контакты Поволжья. Турку, 2002. - С. 87-91.
6. Безносикова, Л.М. Новообразования в современном коми языке / Л.М.Безносикова // Коми слово в грамматике и словаре. Сыктывкар, 2000. - С. 6-14.
7. Безносикова, Л.М. Выль коми кыввор: Вып. 1 / Л. М. Безносикова, Е. А. Цыпанов. Сыктывкар, 1998. - 99 с.
8. Безносикова, Л.М. Выль коми кыввор: Вып. 2 / Л. М. Безносикова, Е. А. Цыпанов. Сыктывкар, 1999. - 100 с.
9. Васикова, Л.П. Сложный мутым кузе мут кылдыш деч ойыраш / Л.П.Васикова // Ончыко. 1998. - № 5. - С. 174-180.
10. Васильев, В.М. Букварь и первая книга для чтения на луговом наречии марийского языка / В.М.Васильев. Казань, 1911. - 59 с.
11. Васильев, В.М. Марий мутер / В.М.Васильев. Москва, 1928. - 347 с. Васильев, В.М. К вопросу об образовании сложных слов и орфографии их в марийском языке / В.М.Васильев. - Казань, 1931. - 6 с.
12. Васильев, В.М. Сложные слова и правописание их в марийском языке /
13. B.М.Васильев // Ученые записки МарНИИ: Вып. 5. Йошкар-Ола, 1953. - С. 45-69. Васильев, В.М. Марийско-русский словарь / В.М.Васильев,1. KJ
14. А.А.Саваткова, З.В.Учаев. Йошкар-Ола, 1991. - 509 с.
15. Вершинин, В.И. Удмуртские заимствования в прикамских говорах марийского языка / В.И.Вершинин // Пермистика: Вопросы диалектологии пермских языков. Ижевск, 1987. - С. 133-139.
16. Вершинин, В.И. Русские заимствования в прикамских говорах марийского языка / В.И.Вершинин // Советское финно-угроведение. 1988. - № З.-С. 174-180.
17. Вершинин, В.И. Задачи изучения марийской диалектной лексики как источника обогащения литературного языка / В.И.Вершинин // Актуальные проблемы литературного языка. Йошкар-Ола, 1989. - С.56-62.
18. Газетов, В. «У мут калыкнан у ошкылжо» конкурсыш / В.Газетов // Ончыко. - 2002. - № 3. - С.15-16; № 5. - С.12-13; № 6. - С.45-46.
19. Галкин, И.С. Историческая грамматика марийского языка. Морфология: 4.2 / И.С.Галкин. Йошкар-Ола, 1966. - 168 с.
20. Галкин, И.С. Марий йылмын исторический грамматикыже / И.С.Галкин.- Йошкар-Ола, 1986. 122 с.
21. Галкин, И.С. Современный марийский язык. Лексикология. / И.С.Галкин, Л.И.Барцева. Йошкар-Ола, 2003. - 224 с.
22. Гордеев, Ф.И. Сложный мутым кузе возымо шотышто Г.Г.Кармазинын принципше чын принцип / Ф.И.Гордеев, В.М.Акреев // Ончыко, 1963. - № 1.1. C. 103-106.
23. Грузов, Л.П. Сложный мут-влакым кузе возаш / Л.П.Грузов // Ончыко, 1962.-№2.-С. 95-103.
24. Гудырева, Т.А. Лексические новообразования современного коми языка 1990-х г.г. (на материале периодической печати) / Т.А.Гудырева // Пермнстика 8: Диалекты и история пермских языков во взаимодействии с другими языками.- Сыктывкар, 2001. С. 90-93.
25. Дмитриев, С.Д. Сложный мут возымо орфографийым рашемдаш / С.Д.Дмитриев // Ончыко, 1962. № 4. - С. 107-110.
26. Дмитриев, С.Д. К вопросу о правописании сложных слов в марийском языке / С.Д.Дмитриев // Вопросы марийского языкознания: Вып. 2. Йошкар-Ола, 1968.-С. 54-62.
27. Иванов, И.Г. Адак сложный мутым возымо нерген / И.Г.Иванов // Марий коммуна. 1964, 18 ноябрь.
28. Иванов, И.Г. В.М.Васильев и формирование марийского литературного языка / И.Г.Иванов // Советское финно-угроведение. 1973. - № 3. - С. 217-221.
29. Иванов, И.Г. Вопрос о пуризме в марийском языкознании / И.Г.Иванов // Fenno-ugristica. Тарту, 1975. - С. 129-135.
30. Иванов, И.Г. История марийского литературного языка / И.Г.Иванов. -Йошкар-Ола, 1975. 255 с.
31. Иванов, И.Г. Влияние русского языка на формирование марийского литературного языка / И.Г.Иванов // Исследование финно-угорских языков и литератур в их взаимосвязях с языками и литературами народов СССР: Тезисы. Ужгород, 1977. - С. 29-30.
32. Иванов, И.Г. Марий диалектологий / И.Г.Иванов. Йошкар-Ола, 1981.98 с.
33. Иванов, И.Г. Г.Г. Кармазин о проблемах марийского литературного языка / И.Г.Иванов // Из истории марийской филологии. Йошкар-Ола, 1984. -С. 15-20.
34. Иванов, И.Г. Из истории языковедческой науки в 30-х годах / И.Г.Иванов // Марийская филология. Межвузовский сборник научных трудов. Йошкар-Ола, 1986.-С. 118-128.
35. Иванов, И.Г. Проблема обогащения марийского литературного языка новыми словами на современном этапе / И.Г.Иванов // Volgalaiskieletmuutoksessa. Turku, 1994. - С. 92-97.
36. Иванов, И.Г. Марийское краеведение: опыт и перспективы его использования в школе / И.Г.Иванов. Йошкар-Ола, 1999. - С. 43- 51.
37. Иванов, И.Г. Марий йылме. Фонетика / И.Г.Иванов. Йошкар-Ола, 2000. -158 с.
38. Иванов, И.Г. Мутвундынам пойдарена. У мут-влак мутер / И.Г.Иванов. -Йошкар-Ола, 2001.- 176 с.
39. Иванов И.Г. Этимологические композиты в современном марийском языке / И.Г.Иванов // Conqressus Reqimus Internationalis Fenno-uqristarum. Pars II. Linquistica. Joshkar-Ola, 2005. - S. 62-64.
40. Игнатьева, Е.И. Деривация отрицания в марийском языке : дисс. канд. филол. наук / Е.И.Игнатьева. Йошкар-Ола, 2004. - 18 с.
41. Исанбаев, Н.И. В чем различие между сложными словами и словосочетаниями в марийском языке / Н.И.Исанбаев, И.С.Галкин // Ончыко. -1962. № 5. - С.107-111.
42. Исанбаев, Н.И. Фонетика русских заимствований в калтасинском говоре марийского языка / Н.И.Исанбаев // Вопросы марийского языкознания: Вып. 2. Йошкар-Ола, 1968. - С. 75-88.
43. Исанбаев, Н.И. Морфологическое освоение русских заимствований в марийских говорах Башкирии / Н.И.Исанбаев // Материалы XII межвузовской зональной конференции языковедов Среднего и Нижнего Поволжья. -Мелекесс, 1968.-С. 26-31.
44. Исанбаев, Н.И. Роль словарей в развитии и нормализации лексики литературного языка / Н.И.Исанбаев // Актуальные проблемы литературного языка. Йошкар-Ола, 1986. - С. 36-48.
45. Казанцев, Д.Е. Современный марийский язык. Лексикология / Д.Е.Казанцев, Г.С. Патрушев. Йошкар-Ола, 1972. - 184 с.
46. Калямшин, М.М. В.М.Васильев как лексикограф-новатор / М.М.Калямшин // В.М.Васильев. Материалы научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения ученого. Йошкар-Ола, 1985. - С. 4248.
47. Кармазин, Г.Г. Марий йылмылончыш I. (Грамматика марийского языка) / Г.Г.Кармазин. М., 1929. - 123 с.
48. Кармазин, Г.Г. Марий йылмылончыш II. (Грамматика марийского языка) / Г.Г.Кармазин. М., 1929. - 173 с.
49. Кармазин, Г.Г. Система определения с определяемыми словами двойных и сложных слов в марийском языке / Г.Г.Кармазин // Марий илыш. № 1. -Йошкар-Ола, 1929.-С. 104-115.
50. Киткаева, С.Ю. Марийская орфография. Пути развития и проблемы. Дипломная работа / С.Ю.Киткаева. Йошкар-Ола, 2004. - 52 с.
51. Коведяева, Е.И. Акцентное строение сложного слова в современном марийском языке / Е.И.Коведяева // Всесоюзная конференция по финноугроведению: Тезисы докладов и сообщений. Сыктывкар, 1965.- С. 58-60.
52. Коведяева, Е.И. Русские лексические заимствования в кунгурском говоре марийского языка / Е.И.Коведяева // Исследование финно-угорских языков и литератур в их взаимосвязях с языками и литературами народов СССР: Тезисы. Ужгород, 1977. - С. 33-34.
53. Курс, О. О путях развития и укрепления позиций национального языка / О.Курс // Коми-пермяки и финно-угорский мир (Материалы I Международной научно-практической конференции). Кудымкар, 1997. - С. 469-478.
54. Лаврентьев, Г.И. Состав слова и словообразование в современном марийском языке / Г.И.Лаврентьев. Йошкар-Ола, 1984. - 192 с.
55. Лаврентьев, Г.И. К оценке лексических новообразований 20-30-х г.г. / Г.И.Лаврентьев // Вопросы марийского языка. Грамматика и лексикология. -Йошкар-Ола, 1986. С. 45-65.
56. Лаврентьев, Г.И. Словообразовательная морфемика в лингвистическом наследии В.М.Васильева / Г.И.Лаврентьев // В.М.Васильев. Материалы научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения ученого. Йошкар-Ола, 1985. -С.60-64.
57. Марий орфографический словарь. Йошкар-Ола, 1954. - 94 с.
58. Марий орфографический словарь. Йошкар-Ола, 1972. - 162 с.
59. Марий орфографический словарь. Йошкар-Ола, 1992. - 264 с.
60. Марийско-русский словарь. М., 1956. - 863 с.
61. Марийско-русский словарь. Йошкар-Ола, 1991. - 512 с.
62. Марла календарь. Казань, 1909. - 82 с.
63. Мойсио, А. Марла-финнла мутер / А.Мойсио. Йошкар-Ола, 1994. - 440 с.
64. Мойсио, А. Финнла-марла мутер / А.Мойсио, И.С. Галкин, В.Н. Васильев. Турку, 1995. - 620 с.
65. Патрушев, Г.С. Пути развития словарного состава марийского языка / Г.С.Патрушев // Ученые записки МарНИИ: Вып. 6. Йошкар-Ола, 1954. - С. 2341.
66. Патрушев, Г.С. Основные пути обогащения словарного состава марийского языка: дисс. канд. филол. наук / Г.С.Патрушев. JL, 1985. - 158 с.
67. Патрушев, Г.С. Русские лексические заимствования в марийском языке / Г.С.Патрушев // Вопросы теории и методики изучения русского языка: Вып. 3. -Йошкар-Ола, 1964. С. 77-90.
68. Патрушев, Г.С. К вопросу о русско-марийских языковых контактах / Г.С.Патрушев // Вопросы финно-угроведения: Вып. 5. Лингвистика, фольклористика, этнография, археология. Йошкар-Ола, 1970. - С. 134-141.
69. Патрушев, Г.С. Национально-русское двуязычие и его роль в развитии марийского языка / Г.С.Патрушев // Дружба народов и интернациональное воспитание трудящихся. Йошкар-Ола, 1984. - С. 118-124.
70. Патрушев, Г.С. Лексикографические труды В.М.Васильева / Г.С.Патрушев // В.М.Васильев. Материалы научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения ученого. Йошкар-Ола, 1985. - С. 3141.
71. Патрушев, Г.С. Кусынлымо мутым кузс возаш? / Г.С.Патрушев // Марий коммуна. 1987. - 31 январь.
72. Патрушев, Г.С. Вопросы марийского письма в условиях национально-русского двуязычия / Г.С.Патрушев // Актуальные проблемы литературного языка. Йошкар-Ола, 1989. - С. 87-102.
73. Пенгитов, Н.Т. Сопоставительная грамматика русского и марийского языков: Ч. 1 / Н.Т.Пенгитов. Йошкар-Ола, 1958. - 175 с.
74. Пенгитов, Н.Т. Пути развития марийского литературного языка / Н.Т.Пенгитов // Вопросы марийского языкознания: Вып. 1. Йошкар-Ола, 1964. -С.3-16.
75. Потиха, З.А. Современное русское словообразование. / З.А.Потиха. М., 1970.-384 с.
76. Рыбалка, В.И. Побратимы. / В.И.Рыбалка. Йошкар-Ола, 1996. - 128 с.
77. Сааринен, С. Проблемы формирования и развития финно-угорских литературных языков / С.Сааринен // Коми-пермяки и финно-угорский мир (Материалы I Международной научно-практической конференции). Кудымкар, 1997.-465-468 с.
78. Саваткова, A.A. О калькировании в марийском языке / А.А.Саваткова // Вопросы марийского языкознания: Вып. 6. Йошкар-Ола, 1964. - С. 37-44.
79. Саваткова, A.A. Русские заимствования в марийском языке. / А.А.Саваткова. Йошкар-Ола, 1969. - 132 с.
80. Сергеев, O.A. Редкие и забытые слова марийского языка (по материалам рукописных словарей XVIII-XIX в.в.) / О.А.Сергеев // Вопросы марийской ономастики: Вып. 8. Йошкар-Ола, 1993. - С. 76-81.
81. Сергеев, O.A. Марий йылме. Мут ышталтмаш. / О.А.Сергеев. Йошкар-Ола, 1995.- 144 с.
82. Сергеев, O.A. Тошто марий мутер-влак. XVIII-XIX курымласе кид дене возымо марий мутер-влакын йылмышт / О.А.Сергеев. Йошкар-Ола, 2000. -152 с.
83. Сергеев, O.A. Истоки марийской письменности. Язык неопубликованных марийских словарей XVIII-XIX веков / О.А.Сергеев. Йошкар-Ола, 2002. - 192 с.
84. Словарь лингвистических терминов марийского языка. Сомбатхей, 2005. - 200 с.
85. Словарь новых слов русского языка. С.-П., 1995. - 877 с.
86. Словарь синонимов русского языка. М., 1968. - 600 с.
87. Современный коми язык. Лексикология. М., «Наука», 1985. - 208 с.
88. Современный марийский язык. Морфология. Йошкар-Ола, 1961. - 324 с.е
89. Тихонов, О.Н. Межнациональные отношения в передачах республиканского радио и телевидения. / О.Н.Тихонов. Йошкар-Ола, 2002. -48 с.
90. Учаев, З.В. Калькирование в марийском языке в его отношении к русским заимствованиям / З.В.Учаев // Проблемы русско-финноугорского двуязычия. Йошкар-Ола, 1982. - С. 47-62.
91. Шанский, Н.М. Очерки по русскому словообразованию. / Н.М.Шанский.- М.: Издательство МГУ, 1968. 310 с.
92. Шанский, Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык. 4.2. Словообразование. Морфология. / Н.М.Шанский, А.Н.Тихонов. М.: Просвещение, 1987. - 256 с.
93. Абукаев, В. Воштончыш. Почеламут / В.Абукаев // Тылат: Йбратымаш нерген почеламут-влак (В.Егоров чумырен). Йошкар-Ола, 1994. - С. 8-9.
94. Алексеев, Г. Йотышнышо. Повесть / Г.Алексеев // Ончыко. 1998. - № 9. -С. 28-104.
95. Алексеев, Г. Сулык. Повесть / Г.Алексеев // Ончыко. 2000. - № 5. - С. 2880.
96. Артамонов, Ю. Какшан. Роман / Ю.Артамонов // Ончыко. 1997. - № 9. -С. 18-83.
97. Артамонов, Ю. Тамык гыч тамыкыш. Повесть / Ю.Артамонов // Ончыко. - 2000. - № 5. - С. 91 -111.
98. Библий каласкала. Йоча-влаклан Библийысе ойлымаш-влак. Ижевск, 1999.-120 с.
99. Галкин, И. Лумет чон эн'ертыш. Почеламут (финн йылме гыч кусарыме) / И.Галкин // Марий литература. XI класслан хрестоматий. - Йошкар-Ола, 1992. -С. 271.
100. Галкин, К. Ыле полмезе, корандарыше рвезе. Марий поэт Альберт Степанов нерген шарныме мут / К.Галкин // Ончыко. -1991. № 3. - С. 103-114.
101. Галютин, Ю. Умыр пасушто. Почеламут-влак / Ю.Галютин. Йошкар-Ола, 1973.- 176 с.
102. Галютин, Ю. Порсын солык. Поэма ден почеламут-влак / Ю.Галютин. -Йошкар-Ола, 1979. 128 с.
103. Галютин, Ю. Авамланде. Роман. 1 кн. / Ю.Галютин. Йошкар-Ола, 1981. -176 с.
104. Галютин, Ю. Авамланде. Роман. 2 кн. / Ю.Галютин. Йошкар-Ола, 1983. -168 с.
105. Галютин, Ю. Мужыр куэ. Ойлымаш-влак / Ю.Галютин. Йошкар-Ола, 1986.-255 с.
106. Галютин, Ю. «Куатле илыш тамым паленам.» (Калык писатель З.Каткова дене мутланымаш) / Ю.Галютин // Ончыко. 1997. - № 9. - С. 4-17.
107. Галютин, Ю. Илет гын, ужат. Эрыкан роман-трилогий / Ю.Галютин // Ончыко. 2006. - № 5. - С. 13-79; Ончыко. - 2006. - № 6. - С. 25-89;
108. Дмитриев, В. Чер. Эротический трагикомедий / В.Дмитриев // Ончыко. -№ 12.-С. 70-111;
109. Егоров-Энсул, Я. Ир шоган. Повесть / Я.Егоров-Энсул // Ончыко. 2005. -№ 1. - С. 12-57.
110. Ибатов, Ф.И. Виче велем. Почеламут-влак / Ф.И.Ибатов. Нефтекамск, 1998.- 190 с.
111. Иванов, С.И. Ионтыдо кукшытыш / С.И.Иванов // Ончыко. 1991. - № 3. -С. 140-147.
112. Ижболдин, В. Кайык комбо корно. Повесть / В.Ижболдин // Ончыко. -1991. -№3.- С. 5-74.
113. Илибаева, М. Орина кова. Повесть / М.Илибаева // Ончыко. 1998. - № 3. -С. 116-149.
114. Караев, И. Почеламут-влак / И.Караев // Ончыко. 1991. - № 3. - С. 95-97. Караев, И. Ош пыл-влак. Повесть / И.Караев // Ончыко. - 2003. - № 4. - С. 112-150.
115. Караев, И. Шинча-влак. Поэме / И.Караев // Ончыко. 2004. - № 11. - С.88.93.
116. Колумб, В. Палыме лийына. Почеламут-влак / В.Колумб. Йошкар-Ола, 1959.-50 с.
117. Колумб, В. Келшымаш ола. Очерк-влак / В.Колумб. Йошкар-Ола, 1964.116 с.
118. Колумб, В. Эре чонгешташ, чонгешташ. Почеламут-влак / В.Колумб. -Йошкар-Ола, 1965. 180 с.о
119. Колумб, В. Кудыр онтыр. Почеламут-влак / В.Колумб. Йошкар-Ола, 1967.-71 с.
120. Колумб, В. Мыскара сонар. Сборник / В.Колумб. Йошкар-Ола, 1968. - 96 с.
121. Колумб, В. Порылык. Почеламут-влак / В.Колумб. Йошкар-Ола, 1972.144 с.
122. Колумб, В. Тул кайык. Почеламут-влак / В.Колумб. Йошкар-Ола, 1975.143 с.
123. Колумб, В. Толза муро памашем воктек. Почеламут, поэма, легенда-влак /
124. B.Колумб. Йошкар-Ола, 1984.- 175 с.
125. Колумб, В. Порылык. Поэме гыч савыкталтдыме ужаш-влак / В.Колумб // Ончыко. 1999. - № 10. - С. 41-53.
126. Колумб, В. Презе кандыра / В.Колумб // Ончыко. 2000. - № 4. - С. 89-90. Крылов, В. «Энсулын» семйогынжо / В.Крылов // Ончыко. - 1991. - № 3.1. C. 98-102.
127. Кугарня" (газета) за 1995 - 2003 г.г.
128. Майоров, Ф. Ачан ушык умылыштб / Ф.Майоров // Ончыко. 20С4. - № 10.-С. 141-177.
129. Марий коммуна" (газета) за 1980 - 1989 г.г. "Марий Эл" (газета) - за 1989 - 2004 г.г.
130. Микишкин, В. Кышкар. Соцреализм нерген учашыме ойнам умбакыже шуена / В.Микишкин//Ончыко. -1991.-№ 3. С. 127-140.
131. Молотова, Т. Марий тур кузе шочын / Т.Молотова // Марла календарь. -2000.-48 с.
132. Мурзашев, А. Ваке турышто. Ойлымаш (финн йылме гыч кусарыме) / А.Мурзашев // Марий литература. XI класслан хрестоматий. Йошкар-Ола, 1992.-С. 272-281.
133. Ончыко" (журнал) за 1975 - 2006 г.г.
134. Павлов, М. Пурымаш. Роман / М.Павлов // Ончыко. 1999. - № 6. - С. 50113; Ончыко. - 1999. - № 7. - С. 10-95. "Пачемыш" - за 1999 - 2000 г.г.
135. Пирогов, Г. Сорла. Шарнымаш роман / Г.Пирогов // Ончыко. 2005. - № 3. - С. 112-147; Ончыко. - 2005. - № 6. - С. 13-37.
136. Сапаев, В. Вашлияш перна гын. «Кудырчан йур годым» романын 2-шо книгаже / В.Сапаев // Ончыко. 1997. - № 4. - С. 15-65.
137. Семенова, J1. Кум миллион. Ойлымаш / Л.Семенова // Ончыко. 2006. - № 12. - С. 88-98.
138. Смирнов, И. Сасканай. Йомак-поэме. / И.Смирнов // Ончыко. 1997. - № 11.-С. 118-126.
139. Сурт-пече" (газета) за 11.10.2000 г.
140. Шернур вел" (газета) за 18.02.2002 г.
141. Шикаева, Т. Акрет годсо тукымнан вургемже / Т.Шикаева // Ончыко. -1991.-№3.-С. 114-120.
142. Яндаков, Л. Алгаштарыме аза. Иомак / Л.Яндаков // Ончыко. 2006. - № 11.-С. 159-162.
143. Яндаков, Л. Сандалыкъен1. Роман / Л.Яндаков // Ончыко. 2006. - № 9. -С. 24-93.