автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Реализация категории эмотивности в тексте интервью

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Дудкин, Олег Сергеевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Реализация категории эмотивности в тексте интервью'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Реализация категории эмотивности в тексте интервью"

На правах рукописи УДК: 811.111

ДУДКИН ОЛЕГ СЕРГЕЕВИЧ

РЕАЛИЗАЦИЯ КАТЕГОРИИ ЭМОТИВНОСТИ В ТЕКСТЕ ИНТЕРВЬЮ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО

ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.04 — Германские языки

1 4 АВГ 2014

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

005551716

Санкт-Петербург 2014

005551716

Работа выполнена на кафедре английской филологии федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена»

Научный Филимонова Ольга Евгеньевна

руководитель: доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой английского языка федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена»

Официальные Третьякова Татьяна Петровна

оппоненты: доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры английской филологии и перевода федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего

профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет»

Карелова Олеся Валерьевна

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения»

Ведущая Автономное образовательное учреждение высшего

организация: профессионального образования «Ленинградский государственный университет им. A.C. Пушкина»

Защита состоится «24» сентября 2014 г. в 13:00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.199.05, созданного на базе федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена» по адресу: 191186, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, 48, корпус 14, ауд. 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, 191186, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, 48, корпус 5.

Автореферат разослан 2 2»Ял)Л 7ПЦ 2014 г.

Ученый секретарь Совета ¡¿i^^l^r А- г- Гурочкина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В последние годы как в России, так и за рубежом значительно возросло число исследований, посвященных изучению репрезентации эмоций в различных языках. Реферируемая работа посвящена исследованию категории эмотивности в английских, американских и немецких интервью с литераторами, музыкантами и политиками.

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью изучения интервью с точки зрения эмоциологии текста (дисциплины, изучающей репрезентацию эмоций в тексте). Актуальными задачами являются изучение лексики, номинирующей различные эмоции, лексики, интенсифицирующей эмотивы, а также синтаксических и фразеологических средств реализации категории эмотивности в тексте интервью с представителями различных профессий. Данные направления исследования осуществлены в русле антропоцентрического и когнитивно-дискурсивного подходов к изучению языка и мышления, характерных для лингвистики последних 30 лет. Важной особенностью данных подходов является постановка проблем, связанных с «человеком чувствующим». К этим проблемам, в частности, относится проблема репрезентации эмоций в живой речи носителей различных лингвокультур. Актуальность изучения интервью в эмотивном аспекте также обусловлена продуктивностью данного текстотипа, проявляющейся в возрастании роли средств массовой информации в современном мире и их влиянии на массовое сознание.

Степень разработанности проблемы. Многие исследователи (В. И. Шаховский, О. Е. Филимонова, Г. С. Зенков, И. А. Сапожникова, JI. П. Иванова, У. Эко, Н. Б. Мечковская, Н. А. Николина, Н. Ф. Алефиренко) выделяют эмотивную функцию языка как одну из основных. В то же время лингвистика долгое время сторонилась изучения репрезентации эмоций, так как традиционно эмоции не считались объектом её изучения. Для современной лингвистики характерен большой интерес к изучению эмоций в языке и речи. Исследование репрезентации эмоций в лексической системе языка и в речи в течение нескольких десятилетий активно ведется в Волгоградском государственном педагогическом университете под руководством В. И. Шаховского. Категория эмотивности исследовалась на материале многих типов текста. В частности, О. Е. Филимонова исследовала реализацию категории эмотивности на материале текстов писем, мемуаров, сказок и эссе. Исследования также проводились на материале художественного текста (И. В. Томашова, Е. Б. Харисов, Ю. В. Юсаева, Т. В. Дробышева, N. Fries, F. Ungerer), современной англоязычной драмы (Н. А. Синтоцкая), периодических печатных изданий (J. Mala), текста рекламы (О. А. Шевченко), англоязычного анекдота (Д. В. Маркова), англоязычной детской литературы (В. В. Воинова, Е. В. Белоглазова), шведских газет (А. К. Фефилова), русской и английской прессы (Е. Д. Соколова), текстов англоязычных переводов пьес А. П. Чехова (А. И. Анфиногенова), модернистского текста (Н. А. Набокова), стихотворений А. Вознесенского, Е. Евтушенко, Н. Матвеевой (И. В. Быдина), поэзии русских футуристов (А. В. Завадская), текста научной

статьи (О. С. Муранова), текста Ветхого Завета (Т. В. Зелякова), политического текста (Е. В. Бирюкова).

Методологической основой исследования являются следующие положения.

1. Реферируемое исследование ведётся в рамках эмоциологии текста. Реализация категории эмотивности в интервью английских, американских и немецких литераторов, музыкантов и политиков исследуется в рамках разработанного О. Е. Филимоновой метода проникающего изучения категории эмотивности.

2. Как указывают В. И. Шаховский и О. Е. Филимонова, категория эмотивности может быть реализована на различных уровнях языка. В исследовании анализируется репрезентация эмоций восхищения, интереса, удивления и отвращения в тексте интервью на лексическом, стилистическом и синтаксическом уровнях.

3. При описании рассмотренных в диссертации эмотивно заряженных лексем осуществляется их дефиниционный анализ, в ходе которого выявляются эмоции, которые могут быть репрезентированы при помощи употребления данных лексем, а также интенсивность репрезентируемых эмоций.

4. Частота употребления исследуемых в реферируемой диссертации лексем, служащих средством репрезентации эмоций, рассчитывается относительно объёма составленных автором исследования корпусов интервью английских, американских и немецких литераторов, музыкантов и политиков. Полученные данные приводятся для сопоставления и формулировки выводов.

Объектом исследования в настоящей диссертации являются средства реализации категории эмотивности в текстах интервью с английскими, американскими и немецкими литераторами, музыкантами и политиками.

В качестве предмета научного анализа выступает категория эмотивности.

Цель исследования заключается в выявлении и анализе способов репрезентации эмоций в тексте англоязычных и немецкоязычных интервью с представителями различных профессий (литераторов, музыкантов и политиков). Поставленная цель требует решения следующих исследовательских задач:

1. Изучить современные подходы к исследованию понятий «интервью», «эмотивность» и «языковая личность»;

2. Выявить способы репрезентации категории эмотивности в тексте интервью, характерные для речи интервьюера и интервьюируемого;

3. Выявить лексемы, служащие средством номинации эмоций, наиболее характерных для интервью английских, американских и немецких литераторов, музыкантов и политиков;

4. Описать интенсификаторы эмоций в тексте английских, американских и немецких интервью;

5. Выявить синтаксические средства реализации категории эмотивности в тексте интервью;

6. Выявить фразеологические средства реализации категории эмотивности в тексте интервью;

7. Выявить характеристики эмотивных ситуаций и особенности выражения эмоций в интервью с представителями различных профессий;

8. Сопоставить особенности репрезентации категории эмотивности, характерные для британского и американского вариантов английского языка, а также для немецкого языка.

Предварительное изучение проблемы позволило сформулировать гипотезу исследования о том, что существует специфика репрезентации категории эмотивности в тексте интервью с представителями Англии, США и Германии, а также в интервью с представителями различных профессий при наличии общих закономерностей, обусловленных текстотипом интервью.

Материалом исследования являются размещённые в сети Интернет тексты интервью, проведённые на английском и немецком языках. Корпус исследованных текстов охватывает 187 английских интервью (34 интервью английских литераторов, 83 интервью английских музыкантов, 70 интервью английских политиков), 396 американских интервью (90 интервью американских литераторов, 172 интервью американских музыкантов и 134 интервью американских политиков) и 287 немецких интервью (123 интервью немецких литераторов, 113 интервью немецких музыкантов и 51 интервью немецких политиков). Общее число проанализированных текстов составляет 870 интервью общим объёмом 3147 условных страниц (одна условная страница равна 1000 словоупотреблениям).

Методы исследования. В диссертации используются дефиниционный анализ лексем, номинирующих изучаемые эмоции, метод проникающего изучения категории эмотивности, элементы дискурс-анализа с опорой на характеристики языковой личности и метод количественных подсчетов.

Достоверность и научная обоснованность теоретических и практических результатов исследования обусловлена, прежде всего, комплексной методикой исследования. Междисциплинарную теоретическую базу исследования составляют труды отечественных и зарубежных ученых (библиографический список включает 192 наименования, из них 34 на иностранных языках). Диссертационное исследование опирается на продуманную аргументацию и анализ 213 представленных в работе фрагментов интервью, выбранных на основе анализа интервью английских, американских и немецких литераторов, эстрадных и рок-музыкантов и политиков.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Особенностью текстотипа интервью является неравномерное представление эмоций в речи интервьюера и интервьюируемого: в речи интервьюируемого обнаруживается больше разноуровневых средств репрезентации категории эмотивности, а лексический арсенал, при помощи которого осуществляется номинация эмоций, является более богатым.

2. Категория эмотивности имеет специфику репрезентации в текстах интервью с представителями различных профессий: литераторов, музыкантов и политиков. В ответах литераторов проявляется наибольшее разнообразие лексического арсенала, служащего средством репрезентации категории эмотивности. В политическом интервью лексический арсенал номинации

эмоций представлен наиболее однообразно; частота употребления лексем, номинирующих эмоции, в политическом интервью является наиболее низкой. В ответах литераторов встречается наибольшее разнообразие слов-интенсификаторов, употреблённых в сочетании с репрезентирующими эмоции лексемами. Немецкие интервьюируемые употребляют интенсификаторы реже английских и американских интервьюируемых.

3. В тексте интервью присутствуют фразеологические единицы, служащие средством репрезентации восхищения, интереса, удивления и отвращения.

4. Категория эмотивности реализована в тексте интервью на синтаксическом уровне. Реализация категории эмотивности в тексте интервью может осуществляться при помощи вкраплений, пояснений и авторской пунктуации.

5. Категория эмотивности реализована в тексте интервью на стилистическом уровне: в текстах англоязычных и немецкоязычных интервью присутствуют такие категории стилистически маркированной лексики, как вульгаризмы, инвективы, возвышенная лексика и метафора.

6. В эмотивных микротекстах немецкого интервью наличествует лексика, свидетельствующая о проникновении англицизмов в разговорную немецкую речь, что проявляется при репрезентации эмоций. Англицизмы используются как в речи литераторов и музыкантов, так и политиков.

Научная новизна заключается в эмотивной направленности исследования нового текстового материала - текстотипа интервью. Впервые выявляются основные средства реализации категории эмотивности в двух вариантах одного языка (британский и американский варианты английского) и в двух разных германских языках (английский и немецкий). Помимо этого, впервые выявляется частота употребления основных средств реализации категории эмотивности в текстах интервью английских, американских и немецких интервьюируемых представителей разных профессий: литераторов, музыкантов и политиков.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в развитии когнитивно-дискурсивного подхода к изучению эмоций в языке, в выявлении специфики репрезентации категории эмотивности в тексте интервью с представителями различных профессий из Англии, США и Германии. Теоретическая значимость также состоит в сочетании семантических, социолингвистических и стилистических аспектов изучения категории эмотивности с представлением количественных данных относительно частоты употребления рассматриваемых лексем, при помощи которых осуществляется номинация эмоций, лексем-интенсификаторов, употребляемых в сочетании с данными лексемами, а также фразеологических единиц, служащих средством репрезентации категории эмотивности.

Практическая значимость результатов диссертационного исследования состоит в том, что выводы и результаты исследования наглядно представили ситуацию, связанную с употреблением изученных в исследовании единиц языка, являющихся средством репрезентации эмоций

восхищения, интереса, удивления и отвращения в интервью английских, американских и немецких литераторов, музыкантов и политиков.

В конце разделов, посвященных лексическим средствам репрезентации категории эмотивности, изученные лексемы приводятся в виде списка, начиная с наиболее часто употребляемых лексем и заканчивая редко употребляемыми. Данные списки удобны для сопоставления, на их основе выявлены наиболее часто и широко употребляемые лексемы.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования состоят в возможности применения его материалов в теоретических курсах лингвистики текста, стилистики, социолингвистики, страноведения, а также в рамках спецкурсов по эмотивной семантике и эмоциологии текста. Результаты дефиниционного анализа лексем, номинирующих эмоции, а также примеры употребления данных лексем в речи английских, американских и немецких литераторов, музыкантов и политиков могут быть использованы на практических занятиях по английскому и немецкому языкам и переводу на филологических факультетах и факультетах иностранных языков.

Апробация результатов исследования. Результаты исследования докладывались на аспирантских семинарах кафедры английской филологии РГПУ им. А. И. Герцена (2011, 2012, 2013), на всероссийских межвузовских конференциях «Герценовские чтения» в 2011 и 2012 гг. По теме диссертации опубликовано 7 печатных работ, три из них — в изданиях, рекомендованных ВАК Российской Федерации. Общий объём публикаций составляет 3,3 п.л.

Объём и структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав с выводами по главам, заключения, списка использованной литературы, насчитывающего 192 источника, из них 34 — на иностранных языках, а также словарей и списка источников фактического материала, включающего в себя 132 наименования. Основной текст диссертации составляет 187 страниц. Общий объём работы с библиографией — 219 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении определяется объект исследования, обосновывается актуальность и научная новизна работы, формулируется цель и конкретные задачи исследования, называются основные методы и излагаются положения, выносимые на защиту, определяется теоретическая значимость и указываются области практического применения полученных результатов, а также сведения об апробации основных положений диссертации.

Глава 1 «Теоретические предпосылки исследования» посвящена исследованию истории изучения интервью как типа текста и категории эмотивности. В главе изложена терминологическая база, на которой строится исследование.

Прообраз интервью (от англ. interview — беседа) как публицистического жанра относится по меньшей мере к V-IV вв. до нашей эры. В античности

7

Сократ вёл со своими учениками диалоги, записанные и обнародованные одним из его наиболее преданных учеников — Платоном. Диалоги представляли собой беседы, местами содержавшие постановку вопроса и закреплённый за конкретным автором ответ на него. К прообразам интервью также относятся распространённые в XVIII веке «разговоры» и «беседы». Однако, по мнению Н. В. Кодолы, они не предполагали обмена мнениями между беседующими, а были обращены к читателю. В. Л. Цвик определяет интервью как жанр публицистики, представляющий из себя разговор журналиста с политическим, общественным или иным деятелем по актуальным вопросам.

Для интервью характерно использование публицистического функционального стиля. Публицистический стиль служит для воздействия на людей через СМИ (газеты, журналы, телевидение, афиши, буклеты, интернет-сайты и интернет-блоги). С одной стороны, публицистический текст зачастую освещает какое-либо событие или явление, относящееся к узкоспециализированным отраслям знания и жизни, что может сказываться на языковых особенностях данного стиля: зачастую возникает необходимость включения специальной лексики, требующей пояснений. В публицистических текстах могут широко использоваться как нейтральная, так и высокая, торжественная лексика и фразеология, эмоционально окрашенные (коннотативные) слова. С другой стороны, ряд тем находится в центре общественного внимания, и, следовательно, лексика, относящаяся к этим темам, приобретает публицистическую окраску. Среди таких тем следует выделить политику, экономику, образование, здравоохранение, криминалистику, темы, относящиеся к науке и технике, военные темы, культуру и искусство.

Формы интервью могут быть различными: беседы, диалоги, полилоги, анкеты, блиц-опросы и пресс-конференции. Но все это многообразие, как указывает С. Г. Корконосенко, в сущности своей подчиняется двум важнейшим задачам: выявить точку зрения собеседника по обсуждаемому вопросу (вопросам) и рассказать о собеседнике, создать его психологический портрет. Важнейшим жанрообразующим признаком интервью при этом является субъективизация повествования. Интервью может быть классифицировано по принципу цели, которую ставит перед собой журналист, и способам, при помощи которых он её достигает. А. А. Князев предлагает различать следующие типы интервью: протокольное интервью, информационное интервью, интервью-портрет, интервью-анкета, проблемное интервью.

Некоторые исследователи (В. Л. Цвик, А. Клюг) различают интервью и беседу. Как утверждает В. Л. Цвик, жанр беседы берёт своё начало от интервью. Разница заключается в том, что журналист, принимающий участие в такой беседе — не интервьюер, а ведущий. Проведённый Н. В. Кодолой анализ различных определений жанра интервью показал, что назначение интервью - правдиво, из достоверных источников сообщить наиболее важные сведения, всесторонне, со ссылкой на собеседника осветить какой-либо факт, существенное событие, начинание, отразить общественное мнение по важным

8

вопросам социальной жизни. Социолингвисты В. И. Беликов и JI. П. Крысин, а также С. Д. Белановский в качестве назначения интервью выделяют получение и фиксирование спонтанного речевого поведения интервьюируемого.

Рассматривая интервью как тип текста, Н. В. Кодола отмечает свойственные ему основные текстовые категории, а именно категорию информативности, категорию связности (цельности), категорию интеграции и категорию завершенности. Мы полагаем, что категория эмотивности также входит в перечень текстовых категорий, присутствующих в интервью. Вслед за О. Е. Филимоновой под эмотивностыо мы понимаем репрезентацию эмоционального состояния человека в языке.

Около 100 лет назад французский психолог А. Бине выдвинул гипотезу о том, что первоначально мысли человека возникают в форме эмоционального образа, который уже впоследствии формируется до реализации в речи. Данная гипотеза полностью совпадает с представлениями эмоциологии о мыслительной деятельности языковой личности. Эмоции были изучены во множестве работ отечественных и зарубежных физиологов и психологов: Ч. Дарвина, Е. П. Ильина, Б. М. Величковского, В. В. Бойко, В. Д. Шадрикова, JI. Я. Гозмана, П. Экмана, У. Фризена, В. Вундта и других. Е. П. Ильин отмечает, что начало теоретическому рассмотрению эмоций положил Ч. Дарвин. В 1872 году он опубликовал книгу «Выражение эмоций у человека и животных», в которой показал эволюционный путь развития эмоций и обосновал происхождение их физиологических проявлений. Дарвин полагал, что между механизмами эмоций человека и животных имеется тесное сходство. В качестве основных итогов исследования Дарвина отмечается положение о том, что нервная система напрямую влияет на выражение эмоций, независимо от воли и привычки. У термина «эмоция» существует множество определений. Одно из наиболее простых принадлежит американскому психологу и исследователю эмоций К. Изарду: «Эмоция - это нечто, что переживается как чувство (feeling), которое мотивирует, организует и направляет восприятие, мышление и действия». К. Изард выделяет десять фундаментальных эмоций: интерес, радость, удивление, горе (страдание), гнев, отвращение, презрение, страх, стыд и вину (раскаяние).

Для гуманитарных наук настоящего времени радикальное разделение рационального и эмоционального компонентов сознания и мышления представляется настоящей крайностью. Уже, условно говоря, во второй половине XX века учёные приходили к выводу о том, что эти ранее разделяемые компоненты на самом деле неразрывно связаны друг с другом.

В отечественной лингвистике при изучении эмоций в языке используется понятие эмотивности. Поскольку объектом исследования при изучении реализации категории эмотивности могут быть как единицы, конституирующие текст (слова, фразы, предложения), так и целые тексты, нам, вслед за О. Е. Филимоновой, представляется целесообразным говорить о когнитивной категории эмотивности, обладающей различным статусом в вариантах своей реализации, иначе говоря, имеющей полистатусный характер. Данная категория может проявляться в языке на многих уровнях: фонетическом, лексическом, фразеологическом, синтаксическом,

морфологическом, стилистическом, сверхфразовом, текстовом и межтекстовом, при этом, по мнению В. И. Шаховского, существуют несколько основных способов представления эмоционального состояния в языке: 1) посредством прямой номинации (love, fear), 2) при помощи описания эмоционального состояния (tremble, turn pale), 3) посредством выражения эмоции (oh, wow).

Одним из ключевых терминологических понятий диссертационного исследования является «микротекст». Данный термин определяется Т. В. Матвеевой как текст-высказывание, часть более крупных структурных образований — текстового блока (субтекста) и целого текста, содержательное ядро которого отмечается единством частной темы (микротемы). О. Е. Филимонова указывает, что термин «микротекст» удобен тем, что содержит указание на размер по сравнению с включающим его текстом и в то же время обладает некоторой смысловой законченностью, роднящей его с целым текстом.

В тексте интервью решающую роль для однозначного понимания эмоционального состояния интервьюируемого и общей атмосферы, в которой происходит разговор, могут играть эмотивные вкрапления. Статус эмотивных вкраплений определяется О. Е. Филимоновой по их роли в структуре текста. Если эмотивные микротексты обеспечивают более или менее развернутое представление ситуации, в которой субъект испытывает определенные чувства, то вкрапления по большей части лишь комментируют какие-то события с эмоциональной точки зрения, занимая подчиненное положение в структуре текста, посвященного изложению хода событий. Существенно подчеркнуть, что специфика использования эмотивных вкраплений может проявиться в разных типах текстов.

Многие исследователи (В. И. Шаховский, О. Е. Филимонова, JI. Л. Нелюбин, Е. П. Ильин и др.) приходят к выводу о важности учёта эмотивной ситуации при исследовании речи. Под эмотивными ситуациями В. И. Шаховский понимает типичные жизненные (реальные или в художественном изображении) ситуации, в которых задействованы эмоции коммуникантов: речевых партнёров, наблюдателя или читателя. Все эмотивные ситуации, согласно В. И. Шаховскому, градуированы, знание теории эмоций позволяет говорящему моделировать топосы своей вербалики: снижать или усиливать силу моделированной или вызываемой эмоции. Это знание позволяет говорящему предвидеть эмоциональную реакцию своего партнёра, адекватно распознавать эмоциональную составляющую общения, а иногда и манипулировать эмоциями партнёра по коммуникации. Однако окончательный вывод о характере выражаемой эмоции можно сделать только в конкретной ситуации, в связи с чем возможен вывод о дискурсивном характере эмоции. Понятие эмотивной ситуации тесно связано с понятиями «речевая ситуация» и «речевое событие». Примерами речевых событий могут служить бизнес-встреча, интервью, совещание, лекция, ток-шоу и т. д. Т. В. Матвеева указывает, что в прагматической лингвистике у понятия «речевое событие» имеются следующие параметры: 1) социально-ролевые отношения коммуникантов; 2) степень ожидаемости события (было ли

запланировано или произошло спонтанно); 3) предметное окружение (среда проведения коммуникации); 4) наличие предметно-практических действий (имеет ли беседа конструктивный характер, делаются ли в её ходе умозаключения и выводы); 5) темпоральные характеристики (тут в зависимости от исследовательской задачи в исследование могут быть включены как дата события, так и его протяженность).

Эмотивная ситуация оказывает влияние на формирование эмотивных прагматических установок (ЭПУ). Под прагматической установкой в широком смысле понимается явная или скрытая цель действия, высказывания и т.д., а под ЭПУ понимается связь с чувствами говорящего и/или адресата. ЭПУ классифицируются по типу носителя эмоционального состояния. Основные ЭПУ О. Е. Филимонова формулирует как «поделиться своими чувствами», «проанализировать свои чувства», «узнать о чувствах адресата», «излить свои чувства», «узнать о чувствах третьего лица/лиц», «проинформировать о чувствах третьего лица/лиц», «призвать адресата к действию для избавления от чувства», «призвать адресата к действию для получения чувства».

Влияние эмотивной ситуации на формирование речи в ходе анализа текста учитывает «метод проникающего изучения категории эмотивности» (ПИКЭ). Он был разработан и внедрён в практику О. Е. Филимоновой с целью изучения когнитивной структуры данной категории на основе её проявления в разных типах текста. Данный метод включает в себя семь этапов. Первый этап предполагает сканирование текста, выявление потенциально эмотивно заряженных единиц текста на основе его беглого просмотра. Вторым этапом ПИКЭ является тестирование. Он связан с реконструированием эмотивной ситуации (ситуаций); выявляются участники эмотивной ситуации, которые являются носителями эмоционального состояния. На третьем этапе, носящем название «спецификация», определяются доминантная и сопутствующая эмотивные темы, а также выявляются особенности семантической организации текста. Четвёртый этап ПИКЭ — стратификация эмотивного арсенала - выявление эмотивных единиц разных типов (например сверхфразовых единств, отдельных слов и высказываний), выявление различных «слоёв» в линейном развёртывании текста. Пятый этап — дескрипция, которая предполагает лексико-грамматическое описание эмотивных единиц и связана с выявлением прагматических установок субъектов эмоционального состояния. На шестом этапе, получившем название «анимация», осуществляется стилистическая интерпретация функционирования эмотивных единиц. Седьмой и заключительный этап ПИКЭ представляет собой интеграцию, оценку роли эмотивных единиц в общей структуре текста.

В ряде наук во второй половине XX века исследователи использовали понятие «дискурс». Проблемы, связанные с дискурсом, занимают широкую область гуманитарных наук: философию, антропологию, социологию, историю, психолингвистику, социолингвистику, герменевтику, социальную психологию и др. Проблемам, связанным с различными типами дискурса, посвящено множество работ отечественных и зарубежных исследователей. В. И. Карасик, утверждая, что для изучения ситуации общения

необходимо выделить и обосновать категории прагмалингвистики, обозначил свойственные дискурсу категории: 1) участники общения (статусно-ролевые и ситуативно-коммуникативные характеристики); 2) условия общения (пресуппозиции, сфера общения, хронотоп, коммуникативная среда); 3) организация общения (мотивы, цели и стратегии, развертывание и членение, контроль общения и вариативность коммуникативных средств); 4) способы общения (канал и режим, тональность, стиль и жанр общения).

В. И. Карасик выделил в речевой организации человека пять аспектов: 1) языковая способность как органическая возможность научиться вести речевое общение (сюда входят психические и соматические особенности человека); 2) коммуникативная потребность, т.е. адресатность, направленность на коммуникативные условия, на участников общения, языковой коллектив, носителей культуры; 3) коммуникативная компетенция как выработанное умение осуществлять общение в его различных регистрах для оптимального достижения цели, компетенцией человек овладевает, в то время как способности можно лишь развить; 4) языковое сознание как активное вербальное «отражение во внутреннем мире внешнего мира»; 5) речевое поведение как осознанная и неосознанная система поступков, раскрывающих характер и образ жизни человека. Перечисленные параметры и характеристики формируют языковую личность. Т. В. Матвеева указывает, что данный термин появился в 80-е гг. XX в. как следствие возрастающего интереса к «человеку говорящему». Автор определяет языковую личность как носителя «определённых речевых предпочтений, знаний, умений, установок и поведения». Т. В. Матвеева добавляет, что эти свойства определяются на основе текстов, создаваемых индивидом. На основе этих текстов можно судить как об индивидуальности автора (его характере, интересах, психологических чертах), так и о его отношении к той или иной социальной или языковой группе.

Глава 2 «Реализация категории эмотивности в англоязычном интервью» посвящена анализу эмотивных микротекстов английских и американских интервью и средств реализации категории эмотивности с опорой на лексические средства номинации эмоций. В начале второй главы рассматривается реализация категории эмотивности в вопросах интервьюера. Далее анализируется лексика, служащая средством номинации эмоций восхищения, интереса, удивления и отвращения в ответах интервьюируемых и изучаются лексемы-интенсификаторы, употреблённые в сочетании с лексемами, номинирующими данные эмоции. Параллельно с выделением и описанием эмотивно заряженных единиц текста в анализируемых микротекстах проводится дефиниционный анализ данных единиц, в ходе которого на основании словарных дефиниций доказывается принадлежность рассматриваемой языковой единицы к средствам репрезентации той или иной эмоции. Глава также содержит разделы, посвященные синтаксическим и фразеологическим средствам репрезентации категории эмотивности.

В английских интервью зафиксированы следующие лексемы (включая лексемы с идентичным корнем), служащие средством номинации эмоции

12

восхищения (в скобках приведена частота употребления1 относительно общего числа словоупотреблений корпуса всех рассмотренных английских интервью (интервью литераторов, политиков и музыкантов)): «admiration» (0,1331), «reverence» (0,0063), «worship» (0,0021), «enrapture» (0,0021), «idolization» (0,0021). В американских интервью зафиксированы следующие лексемы (включая лексемы с идентичным корнем), служащие средством номинации эмоции восхищения (в скобках приведена частота употребления эмотивов относительно всего корпуса американских интервью (интервью литераторов, политиков и музыкантов)): «admiration» (0,0690), «reverence» (0,0100), «worship» (0,0033), «enrapture» (0,0033), «extol» (0,0033), «entrance» (0,0027), «idolization» (0,0013), «shaken» (0,0013).

В следующем отрывке, взятом из интервью английской писательницы Маргарет Дрэббл (Margaret Drabble), номинация эмоции восхищения осуществляется при помощи двух глаголов, «admire» и «enrapture»:

INTERVIEWER: Who are your heroines now?

DRABBLE: Mrs. Gaskell and George Eliot in a way. Shakespeare's Cleopatra has always enraptured me, though I don't suppose I'd like to be like that. George Sand perhaps is the nearest to a heroine because she had such a full life and was so generous and spontaneous and cared nothing about petty things, only about true ones. She never cut herself off. She cared for people. She was inexhaustible and I admire that.

В словаре «Macmillan English Dictionary» лексема «enrapture» имеет помету «literary» и дефиницию «enjoying something very much». Электронный словарь «Lingvo 12» содержит следующие значения слова enrapture: «восхищать», «приводить в восторг», «восторгать»; «захватывать». На примере данных определений мы видим, что отличие глагола «enrapture» от «admire» в том, что «admire» предполагает большую степень осознанности эмоции. «Enrapture», как правило, относится непосредственно к моменту переживания эмоционального состояния без оттенка осознания и анализа. Значение глагола «enrapture» имеет в качестве компонента значения сему «наслаждение» (enjoyment).

В английских интервью зафиксированы следующие лексемы, служащие средством репрезентации интереса (включая лексемы с идентичным корнем):

1 При количественном подсчёте рассчитывалась частота употребления анализируемых эмотивов относительно общего числа словоупотреблений в отдельных созданных автором корпусах. Результаты количественного подсчёта определили последовательность изложения материала диссертации: в конце разделов, посвященных номинации эмоций, после приведённых в виде списка анализируемых эмотивов в скобках приводится число, отображающее частоту употребления эмотива. Данное число является отношением количества употреблений эмотива к общему числу условных страниц в корпусе (одна условная страница равна 10Q0 словоупотреблениям). Частота употребления эмотивов, приведённых в главе 2 диссертации, рассчитывалась относительно шести корпусов (интервью английских литераторов, английских музыкантов и английских политиков, американских литераторов, американских музыкантов и американских политиков). Частота употребления эмотивов, приведённых в главе 3 диссертации, рассчитывалась относительно трёх корпусов (взятые вместе интервью немецких литераторов, немецких музыкантов и немецких политиков).

«interest» (0,5512), «wonder» (0,1056), «passion» (0,0718), «fascination» (0,0676), «curiosity» (0,0591), «attraction» (0,0401), «struck» (0,0359), «obsession» (0,0148), «keen» (0,0106), «engagement» (0,0084), «intrigue» (0,0021), «tickle» (0,0021), «zest» (0,0021). Перечень лексем, служащих средством номинации интереса в американских интервью, начиная с наиболее часто употребляемых лексем и заканчивая редко употребляемыми, выглядит следующим образом: «interest» (0,4356), «wonder» (0,0810), «fascination» (0,0664), «obsession» (0,0465), «curiosity» (0,0438), «intrigue» (0,0279), «passion» (0,0272), «attraction» (0,0213), «engagement» (0,0133), «enthrallment» (0,0060), «captivate» (0,0033), «engrossment» (0,0033), «zest» (0,0027), «enchantment» (0,0027), «enticement» (0,0027), «rivet» (0,0027), «keen» (0,0013), «jolt» (0,0007).

В английских интервью зафиксированы следующие лексемы, служащие средством номинации эмоции удивления (включая лексемы с идентичным корнем): «amazement» (0,1816), «surprise» (0,1521), «shock» (0,0613), «appal(l)» (0,0296), «astonishment» (0,0211), «stagger» (0,0063), и «startle» (0,0042). В американских интервью зафиксированы следующие лексемы, служащие средством номинации эмоции удивления (включая лексемы с идентичным корнем): «amazement» (0,1448), «surprise» (0,1149), «shock» (0,0432), «astonishment» (0,0199), «startle» (0,0153), «astound» (0,0080) и «stagger» (0,0053).

В английских интервью зафиксированы следующие лексемы, служащие средством репрезентации отвращения и презрения (включая лексемы с идентичным корнем): «disgust» (0,0211), «despise» (0,0148), «distaste» (0,0106), «sickness» (0,0063), «aversion» (0,0042), «nausea» (0,0042), «abhorrence» (0,0021), «abomination» (0,0021), «detestation» (0,0021), «scorn» (0,0021), «queasiness» (0,0021). В американских интервью зафиксированы следующие лексемы, служащие средством репрезентации отвращения и презрения (включая лексемы с идентичным корнем): «sickness» (0,0232), «disgust» (0,0173), «despise» (0,0086), «disdain» (0,0040), «aversion» (0,0040), «abhorrence» (0,0040), «distaste» (0,0033), «detestation» (0,0033), «obnoxiousness» (0,0033), «abomination» (0,0020), «scorn» (0,0007), «queasiness» (0,0020), «nausea» (0,0007).

При анализе английских и американских интервью были обнаружены различные лексемы-интенсификаторы, употребляемые в сочетании с лексемами, номинирующими рассмотренные в отдельных разделах диссертации эмоции (восхищение, интерес, удивление и отвращение). Наиболее часто употребляемым интенсификатором в английских интервью является лексема «very». В американских интервью данный интенсификатор находится на втором месте по частоте употребления (частота его употребления на 10% ниже интенсификатора «real(ly)»). Наибольшую частоту употреблений в сочетании с лексемами, номинирующими эмоции, интенсификатор «very» имеет в ситуациях репрезентации интереса:

1) I was very interested in the Animorph books when they came out but very disappointed in the very limited way they used the idea of the animal within, so to speak, and I remember comparing it with Kafka in Metamorphosis, where the transformation into a beetle is treated as being completely real (Melvin Burgess).

14

2) That German hunger for the East—Hesse as well as Mann—is very curious (Anthony Burgess).

В первом примере примечательным является наличие в микротексте двух эмотивных тем: интереса, репрезентированного при помощи прилагательного «interested» и разочарования, репрезентированного при помощи прилагательного «disappointed». Во втором примере эмоция интереса номинирована дважды: при помощи существительного «hunger» с предлогом «for» (носители эмоций — немецкие писатели) и прилагательного «curious», где в качестве носителя эмоции выступает сам интервьюируемый.

В английских интервью зафиксированы следующие лексемы-интенсификаторы, употребленные в сочетании с лексемами, номинирующими эмоции: «rather», «immense», «enormous», «profound», «complete», «such», «passionate», «tremendous», «total», «deep», «amazing», «utter», «terrible». В американских интервью зафиксированы следующие лексемы-интенсификаторы: «extreme», «immense», «tremendous», «complete», «huge», «such», «obsessive», «much», «enormous», «intense», «deep», «rather», «indeed», «sufficient», «passionate», «total», «mightily», «terribly», «truly», «thorough», «strong». Таким образом, интенсификаторы «extreme», «indeed», «obsessive», «much», «sufficient», «intense», «mighty», «huge», «truly», «big», «thorough» и «strong» зафиксированы в сочетании с номинирующими эмоцию лексемами исключительно в американских интервью. Интенсификаторы «amazing», «utter» и «wholehearted» зафиксированы в сочетании с номинирующими эмоцию лексемами исключительно в английских интервью. В целом, в английских интервью интенсификатор употреблён в 34% случаев номинации эмоции восхищения, в 25% случаев номинации эмоции интереса, в 26% случаев номинации эмоции удивления ив 21% случаев номинации эмоции отвращения. Таким образом, в среднем в английском интервью интенсификатор употреблён в 27% случаев номинации эмоций. В английском политическом интервью интенсификатор употреблён в среднем в 10% случаев номинации эмоции, при этом при номинации эмоций восхищения и отвращения употребление интенсифицирующих лексем не зафиксировано. В американских интервью интенсификатор употреблён в 22% случаев номинации эмоции восхищения, в 20% случаев номинации эмоции интереса, в 14% случаев номинации эмоции удивления и в 10% случаев номинации эмоции отвращения. Таким образом, в среднем в американском интервью интенсификатор употреблён в 17% случаев номинации, что приблизительно на 10% меньше данного показателя по отношению к английским интервью. В американском политическом интервью интенсификатор употреблён в среднем в 12% случаях номинации эмоций, что почти совпадает с данным показателем по английским интервью.

Наиболее часто репрезентируемой эмоцией в интервью англоязычных литераторов, музыкантов и политиков является интерес. При номинации удивления и отвращения, как в случае с английскими, так и с американскими интервью, репрезентируемая эмоция относится к моменту говорения реже, чем в случаях номинации интереса и восхищения. При номинации удивления как в английских, так и в американских интервью наблюдается наибольший

процент эмотивных ситуаций, в которых в качестве носителя эмоции выступает сам автор. При номинации эмоции восхищения в интервью английских и американских литераторов и музыкантов объект искусства выступает в качестве объекта эмоции чаще, чем в эмотивных ситуациях, в которых реализуются другие эмоции. Среди средств выразительности и стилистических приёмов, использовавшихся в речи англоязычных интервьюируемых, распространены эпитеты, метафоры и употребление как возвышенных лексем, так и вульгаризмов. В большей части рассмотренных примеров носителем эмоции является сам автор, что предопределено типом текста интервью. При номинации эмоционального состояния в 19% примеров общего корпуса англоязычных интервью (интервью английских и американских литераторов, музыкантов и политиков) в сочетании с номинирующей эмоцию лексемой употреблена лексема-интенсификатор; согласно количественным данным английские интервьюируемые используют интенсификатор чаще американских.

Среди синтаксических средств репрезентации категории эмотивности в тексте интервью распространены синтаксическая эмфаза, употребление эллиптических предложений, лексический повтор и маркирование восклицания. Маркирование восклицания встречается в английских интервью чаще, чем в американских интервью; наивысшая частота маркирования восклицания характерна для интервью английских и американских музыкантов. В английских и американских политических интервью частота маркирования восклицаний является наиболее низкой. Приведём примеры маркирования эмоций при помощи синтаксической эмфазы:

1) What I was interested in really was wandering about with Henry (Rebecca West).

2) What fascinated me about the postcard was that it showed not only one man-made cave in the cliff face—now built over by an Eastern Orthodox church—where Christ stayed, but also hundreds of other man-made contemporary caves (Jim Crace).

3) What I admired in him was he seemed to know how to behave. He was courageous. He embodied a lot of things that I respect, but perhaps hadn't explicitly put a name to before (James Salter).

В первом примере с номинирующей лексемой «interested» употреблено интенсифицирующее наречие «really». В приведённых примерах предложения организованы так, что части «What I was interested in really», «What fascinated me about the postcard» и «What I admired in him» являются подлежащими, что фокусирует внимание читателя интервью на репрезентируемой эмоции интереса (1, 2) и восхищения (3).

В английской речи широко распространено употребление фразеологических оборотов и идиом, являющихся средством репрезентации эмоций; частота употребления приведённых фразеологических оборотов и идиом в американских интервью выше данного показателя по отношению к английским интервью. В результате количественного подсчёта выявлено, что в американских интервью рассмотренные в диссертации идиомы употреблены с частотой 0,0392 употреблений на одну условную страницу. В английских

16

интервью данный показатель в два раза ниже, то есть 0,0190 употреблений на одну условную страницу. Как и в случае с номинирующими эмоции лексемами, наименьшая частота употребления приведённых идиоматических оборотов зафиксирована в политических интервью как в случае с английскими, так и американскими интервью. Наиболее часто и широко употребляемой англоязычной идиомой является репрезентирующая эмоцию удивления идиома «take aback»:

And I at first was taken aback. I was waiting for somebody to call and say, "How dareyou say this" or "Why wouldyou thinkyou couldget away with saying that? " And instead, nobody ever raised those issues (Dean Koontz).

Электронный словарь «The free dictionary» предлагает следующую дефиницию идиомы «take aback»: «to astonish or disconcert». Данная дефиниция указывает на возможность репрезентации при помощи рассматриваемой идиомы интенсивного эмоционального состояния. Примечательно, что наибольшее число употреблений данной идиомы зафиксировано в корпусе американских политических интервью.

Глава 3 «Реализация категории эмотивиости в немецкоязычном интервью» посвящена анализу эмотивных микротекстов немецкоязычных интервью и также имеет направленность на изучение средств реализации категории эмотивности с опорой на лексические средства номинации эмоций.

В немецких интервью зафиксированы следующие лексемы (включая лексемы с идентичным корнем), служащие средством номинации эмоции восхищения (в скобках приведена частота употребления эмотивов относительно объема корпуса всех рассмотренных немецкоязычных интервью (интервью литераторов, политиков и музыкантов)): «Begeisterung» (0,0873), «Bewunderung» (0,0482), «Verehrung» (0,0120), «Entzücken» (0,0090). Наиболее часто употребляемой лексемой, служащей средством номинации эмоции восхищения в немецком интервью, является «Begeisterung» и другие лексемы с тем же корнем:

Es wurde dunkel in Deutschland. Es wurde so getan, als wäre das arme deutsche Volk von einer Horde schwarzer Gesellen verführt worden. Ich habe als Kind miterlebt, wie alles am hellen Tag passierte. Und zwar mit Begeisterung und mit Zuspruch. Natürlich auch durch Verführung, auch das, ganz gewiß. Was die Jugend betrifft: Viele, viele waren begeistert dabei. Und dieser Begeisterung und ihren Ursachen wollte ich nachgehen, schon beim Schreiben der „Blechtrommel'' und auch jetzt wieder, ein halbes Jahrhundert später, bei meinem neuen Buch (Günter Grass)...

В приведённом микротесте реализуются полярные эмоции. Первой эмотивной темой является восхищение, репрезентированное троекратной прямой номинацией — повторением существительного «Begeisterung» и причастия II «begeistert». При этом, посредством употребления содержащей сему тьмы метафоры (Es wurde dunkel in Deutschland) и прилагательного «arme» по отношению к немецкому народу в послевоенную эпоху, автор образно описывает ситуацию в обществе и репрезентирует сопереживание. Носителем эмоционального состояния выступает сам автор и большое число третьих лиц, целый народ. Категория носителя эмоции репрезентирована при

помощи употребления глагола «miterleben», в котором отделяемая приставка «mit» содержит сему коллективности, указывает на переживание эмоции вместе с кем-либо.

В текстах немецкоязычных интервью были обнаружены следующие лексемы, репрезентирующие интерес (включая лексемы с идентичным корнем): «Interesse» (0,7464), «Faszination» (0,1234), «Reiz» (0,1144), «Aufmerksamkeit» (0,0542), «Unterhaltsamkeit» (0,0151), «Erregen» (0,0120), «verlocken» (0,0090), «fesseln» (0,0090). Наиболее часто употребляемой лексемой, служащей средством номинации интереса в немецком интервью, является «Interesse» (частота употребления данной лексемы и других лексем с тем же корнем приблизительно в два раза выше частоты употребления остальных приведённых выше лексем вместе взятых).

В текстах немецкоязычных интервью были обнаружены следующие лексемы, репрезентирующие удивление (включая лексемы с идентичным корнем): «Überraschung» (0,0963), «Wunder» (0,0632), «Erstaunen» (0,0452), «Schock» (0,0241), «Erschütterung» (0,0151), «Befremden» (0,0090), «Verblüffung» (0,0090), «Entgeisterung» (0,0030) и «frappieren» (0,0030). Лексема «Befremden» является средством репрезентации удивления отрицательного характера, а «Erstaunen» - положительного. Наиболее часто употребляемой лексемой, служащей средством номинации эмоции удивления в немецком интервью, является «Überraschung» и другие лексемы с тем же корнем.

В текстах немецкоязычных интервью были обнаружены следующие лексемы, репрезентирующие отвращение и презрение (включая лексемы с идентичным корнем): «Verachtung» (0,0271), «Ekel» (0,0120), «anwidern» (0,0090), «Abneigung» (0,0090), «Abstoß» (0,0090), «Abscheu» (0,0090). Наиболее часто употребляемой лексемой, служащей средством номинации отвращения в немецком интервью, является «Verachtung» и другие лексемы с тем же корнем.

При анализе немецких интервью также были обнаружены различные лексемы-интенсификаторы, употребляемые в сочетании с лексемами, номинирующими рассмотренные в диссертации эмоции (восхищение, интерес, удивление и отвращение). Первым по частоте употребления интенсификатором является «sehr»:

Ich bin trotz allem immer sehr interessiert an neuen Bands, aber es ist wahnsinnig schwierig (Adrian Hates).

На рекуррентность эмоции в приведенном примере указывает наречие «immer».

В немецких интервью зафиксированы следующие лексемы-интенсификаторы, употребленные в сочетании с лексемами, номинирующими эмоции: «sehr», «gross», «hoch», «natürlich», «viel», «so», «ganz», «äußerst», «völlig», «aufrichtig», «heftig», «verschärft», «ehrlich», «wahnsinnig», «total», «ungeheuer», «überaus». В целом, в немецких интервью интенсифиатор употреблён в 17% случаев номинации эмоции восхищения, в 16% случаев номинации эмоции интереса, в 13% случаев номинации эмоции удивления и в 13% случаев номинации эмоции отвращения. Таким образом, в среднем в

18

немецкоязычном интервью интенсификатор употреблён в 15% случаев номинации эмоций. В ответах немецкоязычных литераторов обнаружено наибольшее разнообразие слов-интенсификаторов, употреблённых в сочетании с репрезентирующими эмоции лексемами (все перечисленные в настоящем разделе интенсификаторы). В немецком политическом интервью зафиксировано наименьшее разнообразие интенсификаторов: «hoch», «sehr», «natürlich», «völlig».

При номинации интереса и удивления в немецкоязычных интервью наблюдается наибольший процент эмотивных ситуаций, в которых в качестве носителя эмоции выступает сам автор.

Согласно количественным данным, при номинации эмоции немецкие интервьюируемые употребляют лексему-интенсификатор реже английских и американских интервьюируемых.

Среди средств выразительности и стилистических приёмов, используемых в речи немецкоязычных интервьюируемых, так же, как и в случае с англоязычными интервьюируемыми, распространены эпитеты и метафоры. Наряду с употреблением лексем, относящихся к высокому литературному и деловому функциональным стилям, встречаются вульгаризмы. Среди синтаксических средств репрезентации категории эмотивности широко распространены синтаксическая эмфаза, употребление эллиптических предложений, лексический повтор и маркирование восклицания. Маркирование восклицания встречается в немецкоязычных интервью чаще, чем в английских и американских интервью; наивысшая частота маркирования восклицания характерна для интервью немецких музыкантов, в немецком политическом интервью частота маркирования восклицаний является наиболее низкой.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В период господства антропоцентрической парадигмы научного знания проблема репрезентации эмоций в языке и речи привлекает всё большее внимание исследователей. Категория эмотивности исследуется на материале различных типов текста. В реферируемой работе реализация категории эмотивности была впервые рассмотрена в публицистическом тексте на материале английских, американских и немецких интервью с представителями различных профессий.

Категория эмотивности изучалась комплексно: в лексико-семантическом, стилистическом, прагматическом, синтаксическом и фразеологическом аспектах. Анализ этих аспектов позволил сделать вывод об отсутствии разительных различий в способах реализации данной категории в текстах английских, американских и немецких интервью. Вместе с тем, были выявлены существенные различия в репрезентации категории эмотивности в текстах интервью с представителями различных профессий.

Среди особенностей репрезентации категории эмотивности в интервью литераторов можно отметить наибольшее разнообразие языковых средств

репрезентации эмоций и дискурсивную компетенцию интервьюируемых; для интервью представителей эстрады и рок-музыки характерной чертой является непосредственность при общении, что проявляется на лексическом уровне в виде более частого употребления вульгаризмов и инвективов. Лексический арсенал средств репрезентации эмоций является меньшим, чем в корпусе интервью литераторов. В политическом интервью отмечено наименьшее разнообразие эмотивного лексического арсенала и проникновение в интервью официального функционального стиля.

Количественный подсчёт основных средств репрезентации эмоций восхищения, интереса, удивления и отвращения позволил установить, что во всех текстах интервью (английские, американские и немецкие интервью литераторов, музыкантов и политиков) эмоция интереса репрезентируется наиболее часто.

В интервью английских, американских и немецких литераторов номинация эмоций восхищения, интереса, удивления и отвращения осуществляется чаще, чем в интервью музыкантов и политиков, а в политическом интервью -значительно реже, чем в интервью литераторов и музыкантов. Эту закономерность можно объяснить менее формальным характером общения представителей творческих профессий и, как следствие, их большей эмоциональной раскрепощённостью.

В результате количественного подсчёта лексем-интенсификаторов было выявлено, что английские интервьюируемые употребляют интенсификаторы в сочетании с номинирующими эмоции лексемами чаще американских и немецких интервьюируемых.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о многообразии способов проявления категории эмотивности в англоязычных и немецкоязычных интервью и о различиях в репрезентации эмоций в интервью с представителями различных профессий.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Дудкин, О. С. Эмотивность в текстах англоязычных интервью / О. С. Дудкин // Герценовские Чтения. Иностранные языки: материалы межвузовской научной конференции (19-20 мая). - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2011. - С. 95-97 (0,2 п. л.). - ISBN 978-5-8064.

2. Дудкин, О. С. Эмоциональная сила политической метафоры и её роль в тексте англоязычного интервью / О.С. Дудкин // Герценовские Чтения. Иностранные языки: материалы межвузовской научной конференции (23-24 апреля). - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2012. - С. 84-86 (0,2 п. л.). ISBN 978-5-8064-1696-1.

3. Дудкин, О. С. Реализация эмотивной прагматической установки «проинформировать о своих чувствах» в политическом интервью / О. С. Дудкин // Studia Lingüistica XXI. Антропоцентрическая лингвистика: проблемы и решения. Сборник научных трудов. СПб.: Политехника-сервис, 2012. - С. 285-291 (0,5 п. л.). - ISBN 978-5-905687-72-3.

4. Дудкин, О. С. Лексика, номинирующая интерес в англоязычном интервью / О. С. Дудкин // Научное мнение. - 2013. - № 6. - С. 26-33 (0,9 п. л.). - ISSN 2222-4378.

5. Дудкин, О. С. Лексика, номинирующая эмоцию восхищения в британском интервью / О. С. Дудкин // Studia Lingüistica XXII. Язык. Текст. Дискурс. Сборник научных трудов. - СПб.: Политехника-сервис, 2013. - С. 8896 (0,7 п. л.). - ISBN 978-5-906078-80-3.

6. Дудкин, О. С. Лингвокультурный концепт «ПРЕЗИДЕНТ» как средство выражения эмоций (на материале интервью американских СМИ) / О. С. Дудкин // Научное мнение. - 2013. - № 10. - С. 36-40 (0,5 п. л.). - ISSN 2222-4378.

7. Дудкин, О. С. Фразеологические средства репрезентации удивления в англоязычном интервью // Научное мнение. — январь 2014. — № 1. - С. 46-49 (0,3 п. л.). - ISSN 2222-4378.

Подписано в печать 03.07.2014 Формат 60x90/16 Бумага офсетная. Усл. печ. л. 1,5 Тираж 100 экз. Заказ 289

Отпечатано в типографии «Адмирал» 199178, Санкт-Петербург, В.О., 7-я линия, д. 84 А