автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Речеактовые свойства базисных волитивных конструкций английского языка

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Гунченко, Галина Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Речеактовые свойства базисных волитивных конструкций английского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Речеактовые свойства базисных волитивных конструкций английского языка"

ООЗОБТТ6В

На правах рукописи

Гунченко Галина Викторовна

РЕЧЕАКТОВЫЕ СВОЙСТВА БАЗИСНЫХ ВОЛИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.04 - германские языки

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

АВТОРЕФЕРАТ

Пятигорск 2006

003067766

Работа выполнена на кафедре западноевропейских языков и культур Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный руководитель: кандидат философских наук, профессор ЛАЗАРЕВ ВЛАДИМИР ВАСИЛЬЕВИЧ

Официальные оппонента: доктор филологических наук, профессор

ШАБАНОВА ТАТЬЯНА ДМИТРИЕВНА

кандидат филологических наук ГУСЕВА ЛЮБОВЬ ПЕТРОВНА

Ведущая организация: Московский государственный университет

Защита состоится ¿^февраля 2007 года ъ/4^. ¿О на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан <¡¿¿$^^2^2^.200 ¿года

Ученый секретарь диссертационного совета,

доцент Л.М.Хачересова

Реферируемая диссертация посвящена исследованию речеактового строения волитивных высказываний с конструкциями с глаголами want и wish и конструкциями I'd like, I would like, 1 should like. Высокая текстовая репрезентативность этих конструкций, большое разнообразие их речеактового наполнения и структурное разнообразие определили их выбор в качестве объекта исследования.

Актуальность темы исследования определяется тем, что категории «волетивность/дезидеративность» присущи без исключения всем языкам мира, и любая коммуникация в той или иной форме невозможна без опоры на эти когнитивные категории. Актуальность исследования волитивности/дезидеративности имеет как внешнюю, так и внутреннюю направленность. С одной стороны, представляет значительный интерес установление взаимосвязи между данными категориями и категорией модальности, эмотивности мышления, интенционапьности в широком смысле этого слова. С другой стороны, не меньший интерес представляет и изучение конкретного строения когнитивного фрейма волитивности/дезидеративности и средств его выражения в отдельных языках, поскольку каждый язык по-разному цементирует план выражения и план содержания этих категорий. Это в равной степени относится и к английскому языку. Эти и многие другие вопросы требуют дальнейшего теоретического осмысления и практического описания в англистике.

Новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые на материале волитивных высказываний с конструкциями с глаголами want и wish и конструкциями I'd like, I would like, I should like проводится системное описание их речеактового состава, дается разграничение базисных иллокутивных актов и производных от них косвенных коммуникативных актов - прескриптивных, реквестивных, суггестивных и других. Исследование этих волитивных конструкций осуществляется на основе современных когнитивно-фреймовых представлений.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить реестр волитивных конструкций с глаголами want и wish и конструкциями I'd like, I would like, I should like с их структурными модификациями, осуществить по возможности полное речеактовое описание, разграничить в них базисные иллокутивные акты и производные от них косвенные пресуппозитивно-импликативные акты.

Для реализации поставленной цели был решен целый комплекс исследовательских задач:

1) выявлен корпус волитивных высказываний с конструкциями с глаголами want и wish и конструкциями I'd like, I would like, I should

like на материале художественных текстов английского языка;

2) установлена текстовая репрезентативность этих конструкций, с тем, чтобы определить последовательность их описания;

3) обнаружены структурные модификации этих волитивных конструкций в повествовательных и интеррогативных контекстах;

4) выявлено речеактовое наполнение рассматриваемых волитивных конструкций;

5) произведено системное разграничение базисных иллокутивных актов и производных от них косвенных коммуникативных актов - прескриптивных, реквестивных, суггестивных и т.д.

При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы:

- когнитивно-фреймовый - для выявления концептуальных контекстов, определяющих выбор использования конкретной волитивной конструкции в процессе спонтанной коммуникации;

- дефиниционный — для определения лексико-семантического строения глаголов want и wish;

- когнитивно-прагматический - для выявления речеактового наполнения рассматриваемых волитивных конструкций;

- контекстологический, или контекстуальный - для выявления и разграничения базисных иллокутивных актов и производных от них косвенных коммуникативных актов в составе волитивных конструкций;

метод корпусной лингвистики - для установления репрезентативности встречаемости исследуемых волитивных конструкций.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечивается совокупностью используемых методов и большим объемом исследовательского материала.

Положения, выносимые на защиту:

1. Конструкции с глаголом want, конструкции I'd like, I would like, I should like и конструкции с глаголом wish являются наиболее репрезентативными среди всех средств выражения волитивности/дезидеративности. Они по частотности в 14 раз превышают остальные лексические и синтагматические средства выражения волитивной модальности. Данные конструкции противопоставляются таким лексическим средствам, как to long for, to crave, to hunger, to covet, to desire, to hanker, to pine, to yearn т.д. Эти лексические средства эмотивно маркированы, выражают страстное желание, хотение и поэтому специализируются на репрезентации только субъективной волитивности.

2. Конструкции с глаголом want - наиболее репрезентативные из рассматриваемых конструкций - выражают динамическое модальное значение, основанное на уверенности, убежденности, надежде в реализации собственного желания или намерения. В свою очередь, конструкции I'd like, I would like, I should like образуют проблемное поле модальности. Их функционирование опирается на такие эпистемические значения, как неуверенность, колебание, сомнение в однозначном достижении волитивного перлокутивного эффекта. Они основаны на вероятностной интерпретации реализации волитивной цели. Конструкции с глаголом wish маркируют сиюминутную, временную или принципиальную недостижимость волитивной цели либо проблематичность ее достижения. По этому параметру конструкции с глаголом wish нередко относят к ирреальной модальности.

3. Конструкции с глаголами want, wish и I'd like, I would like, I should like реализуют в различной степени по-разному свои базисные иллокутивные речеактовые значения - объективное значение интенции и субъективное значение хотения - и косвенные производные от них прескриптивные, реквестивные, суггестивные и другие речеактовые значения, которые по своему механизму формируются на пресуппозитивно-импликативной семантике. Импликативные речевые акты рассматриваемых средств возникают в коммуникативных ситуациях совпадения говорящего и деятеля в одном и том же лице. Косвенные пресуппозитивно-импликативные речевые акты имеют место во всех случаях разграничения говорящего и действующего лица. Именно этот когнитивный фрейм и определяет механизм косвенных по отношению к волитивной прагматике, прескриптивных, реквестивных и суггестивных речевых актов.

4. Пресуппозитивно-импликативные речевые акты высказываний с глаголом want производны от прагматики иллокутивных речевых актов, но в отличие от последних они являются кооперативными в акциональном отношении, т.е. они строятся на вовлечении адресата в совместную деятельность. Более того, сам адресат оказывается так или иначе прагматическим фокусом этой деятельности. Наиболее репрезентативный речевой акт просьбы реализуется как в официальной деловой коммуникации, так и в неофициальной коммуникации. В первом случае он функционирует как официальная просьба, например, просьба помочь в расследовании, как настоятельная просьба, просьба-требование, формальная просьба-заказ, вежливая просьба. В неофициальной коммуникации, как правило, представлены бытовые просьбы, просьбы-обращения,

просьбы-домогательства, эмотивно-нагруженные настоятельные просьбы^, просьба простить, просьба разрешить, просьба уговаривания, просьба помочь советом, настойчивые просьбы, мягкие и ласковые просьбы, просьбы, основанные на любопытстве и т.д. Речевые акты приказа, распоряжения, повеления, требования реализуются, как правило, в официальной, деловой коммуникации. В этом же контексте в большинстве случаев встречаются речевые акты совета, настойчивой рекомендации, предложения, приглашения и т.д.

5. Волитивная конструкция I'd like, как правило, актуализирует речевые акты со значением просьбы, кооперативного желания, согласия, сожаления., предложения, совета, запроса об информации и др. Это пресуппознтивно-импликативные речевые акты, которые формируются на основе кооперативного взаимодействия адресанта и адресата и в которых волитивный говорящий и волитивный агенс не совпадают. Конструкция I would like to и ее производные (would you like, wouldn't you like, how would you like, what would you like) выражают прежде всего речевой акт неосуществимого в данный момент желания, вежливой просьбы, вежливого предложения, интенции, неодобрения, неудовольствия, запроса информации о планах и т.д. Конструкция I should like to употребляется для выражения альтернативного желания в ответ на предложение просьбы в коьггекете внутреннего сопротивления собеседника выполнить эту просьбу, а также предложение, которое может быть как принято, так и не принято.

6. Наиболее репрезентативные конструкции I wish + I/you/he/she/they w as'were, I wis h + I/you/he/she/they + had, I wish + I/you/he/she/we/собственное/нарицательное имя + could + Infinitive/Perfect Infinitive с точки зрения своего речеактового наполнения выражают, как правило, неосуществимость желания в данный момент времени. Конструкции I wish + I/you/she/he would + Infinitive, I wish + I/you/he/she'd + Infinitive, I wish I knew выражают косвенные речевые акты - суггестивные (рекомендация/совет), реквестйвные (вежливая просьба, вежливое, но настойчивое желание), интеррогативные (запрос информации к самому себе). Конструкция I wish + to + Infinitive выражает косвенные речевые акты со значением суггестивности (рекомендация/совет), реквестивности (вежливая просьба), прескриптивности (вежливое распоряжение), речевые акты интенции, пояснения. Конструкция I wish I/you/he/she/собственные имена /нарицательные имена'd / had + Participle II специализируется на выражении достаточно широко распространенного речевого акта сожаления.

Теоретическое значение работы заключается в том, что ее выводы и результаты вносят определенный вклад в общую когнитивно-прагматическую теорию волитивной/дезидеративной модальности, и, в частности, в модальную теорию волитивного дискурса английского языка.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут использоваться в теоретических курсах грамматики и лексикологии английского языка, спецкурсах по теории волитивной модальности в англистике, по когнитивной и прагмалингвистике, они могут быть учтены при написании дипломных работ, магистерских и кандидатских диссертаций по английскому языку.

Материалом исследования послужили художественные тексты британских и американских авторов. Общий объем выборки составляет 3369 примеров.

Материалы диссертации апробировались на заседаниях кафедры западноевропейских языков и культур (2005-2006 гг.), на научно-практических конференциях ПГЛУ (2003-2006). Основные положения нашли свое отражение в 7 публикациях общим объемом 2,6 пл.

В структурном отношении диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения и библиографии, списка использованных источников для примеров.

Во Введении определяется тема исследования, обосновываются актуальность и научная новизна исследования, формулируются цель и задачи, указываются методы анализа языкового материала, излагаются положения, выносимые на защиту, показывается теоретическая и практическая значимость исследования.

В первой главе проводится системный аналитический обзор исследований по теории волитивной модальности и средств ее выражения в англистике, русистике и типологии, выявляются основные подходы к анализу категорий волитивности, дается их категориальное описание, отмечается недостаточная теоретическая разработанность общей концепции волитивной модальности как в англистике, так и в русистике, обосновывается в обзорном ключе перспективность типологических исследований как эвристического источника новаций в теории волитивной модальности.

Во второй главе исследуется весь спектр волитивных конструкций с глаголом want, устанавливается его базисный характер для понимания особенностей функционирования всех других типов волитивных конструкций, проводится разграничение и соответствующее описание иллокутивных речевых актов и производных от них косвенных коммуникативных актов на основе выявления пресуппозитивно-импликативного механизма их

образования.

В третьей главе анализируются волитивные конструкции I'd like, I would like, I should like в указанном порядке, выявляется их речеактовое наполнение, устанавливаются когнитивно-фреймовые контексты их функционирования, обосновывается вероятностное прогнозирование осуществления волитивного перлокугивного эффекта в этих конструкциях.

В четвертой главе рассматриваются волитивные конструкции с глаголом wish. Они классифицируются по параметру модусного времени (время говорения) и препозитивного времени (время действия). Показывается, что эти конструкции в одних контекстах маркируют временную либо принципиальную нереализуемость желательного действия, а в других контекстах реализуют косвенные речевые акты (прескриптивные, реквестивные, суггестивные и др.).

В Заключении подводятся итоги исследования.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе рассматриваются основные направления исследования волитивных глаголов в современной лингвистике. Волитивные глаголы практически всех языков являются наиболее значительными средствами выражения отношения человека к действительности. Сам концепт "волитивность" входит в качестве составной части в антропный макрофрейм, который репрезентирует практическое отношение человека к жизненному миру. Со структурной точки зрения этот антропный макрофрейм представляет совокупность точек пересечения линий, маркирующих когнитивно-прагматические связи и отношения людей. Точки пересечения этих линий, конституирующих корреляцию связей, образуют концептуальное теле фрейма. Помимо концепта "волитивность" сюда входят концепты директивности, эмотивные концепты как с положительными, так и отрицательными значениями (радость и её оппозиции, печаль, интенциональность как практическая парадигма направленности человеческой деятельности и другие).

Волитивные семантические поля подвергаются системному изучению в ряде диссертационных и монографических работ на материале английского языка (Жирова 1987, 1990; Конакова 1988; Новикова 1989; Жук 1992, 1994; Латыпов 1992, 1995; Шестакова 1995, Васильева 1999 и т.д.), в русистике (Илюхина 1986; Шатуновский 1989; Певнева 1997; Безяева 2002 и т.д.), в типологии (Пелих 1994; Ханина 2004 и т.д.). Наиболее разработанной проблематика волитивности оказывается в англистике, как это видно из приведённого списка исследователей этой

проблематики.

Одной из первых работ, в которой осуществляется системный анализ семантического пола глаголов, выражающих желание в английском языке, является работа И.Г. Жировой (1987), в которой анализируются следующие глаголы в современном английском языке: desire, demand, order, need, request, want, wish, will, входящие в один лексико-семантический класс слов. В работе Е.И. Конаковой (1988) исследуется один из видов коммуникативной интенции-желания как одна из разновидностей оценочных высказываний. В диссертации О.Н. Новиковой (1989) глаголы желания рассматриваются комплексно в единстве их структурного, семантического и коммуникативного аспектов. Э.П. Васильева (1999) анализирует способы выражения неадресованного волеизъявления в английском языке в рамках модальности. В работах P.A. Латыпова (1992, 1995) изучаются глаголы волеизъявления с точки зрения их семантического строения и функционирования в дискурсе. Волитивные глаголы, по мнению Р.А.Латыпова, выполняют прежде всего актогенетическую функцию, т.е. функцию побуждения к действию. Е.А. Жук исследует средства выражения волитивности в современном английском языке (1992а, 19926), выделяя два ядерных предиката желания, а именно "желание" в узком смысле этого слова и его коррелят - "хотение". В семантический ряд предикатов желания включаются такие лексические единицы, которые передают собственно желание, намерение, предпочтение, волеизъявление и пр.: to covet, to crave, to desire, to hanker, to long, to pine, to want, to wish, to will, to yearn.

Концепты «волитивность»/«волитивная модальность» исследуются в русистике и типологии. В работе И.Б. Шатуновского (1989) разрабатывается проблема пропозициональных установок - воли и желания, где воля - это способность выбирать, а свобода - возможность выбора из нескольких альтернатив. Одним из важнейших средств выражения воли является концепт "хотеть" в значении намерения, а желание есть важнейший мотив выбора. Значительный интерес представляет диссертационное исследование H.A. Илюхиной, посвященное изучению семантической системности глаголов желания и намерения, коррелирующих с инфинитивом в автономном и сопоставительном планах. Специфика глагола "хотеть" в личной конструкции заключается в том, что он маркирует наличие компонента намерения (Т.Н. Певнева). Чрезвычайный интерес представляет работа О.В. Ханиной (2004), посвященная теоретическому осмыслению и системному типологическому описанию концепта <окелание» с когнитивно-функциональной точки зрения. Автор принимает в качестве

исходной точки анализа участника волитивной ситуации действительности и на'материале 54 языков обнаруживает следующие средства выражения желания: 1) матричные предикаты, т.е. полнозначные глаголы с семантикой желания; 2) глагольные аффиксы с дезидеративными значениями; 3) специальные глагольные форманты, которые находятся на стадии перехода от полнозначного предиката к служебному грамматическому элементу; 4) посессивные конструкции; 5) перифрастические конструкции. Желательность представляет собой отдельную семантическую зону, а не только пересечение зон модальности, эмоций/мыслительной деятельности и цели. Зона желания занимает одно и то же положение в едином семантическом пространстве различных языков.

Во второй главе анализируются конструкции с глаголом want в рамках современной когнитивной прагмалингвистики, которая в структуре всякого высказывания маркирует его ассертивную часть и пресуппозитивно-импликативный фрейм употребления в составе сверхфразовых единств или сложного синтаксического целого. С речеактовой точки зрения ассертивная часть волитивного высказывания интерпретируется как его иллокутивное значение, проецируемое на высказывания семантикой самого глагола want. Иллокутивная семантика этого глагола является инвариантной в процессе его контекстно-связанной интерпретации.

Иллокутивное значение глагола want, будучи парадигматическим, зафиксировано в его дефиниции практически во всех лексикографических источниках английского языка. Глагол want представлен двумя типами иллокутивных значений: объективным и субъективным. Объективное значение глагола want - это, как правило, комплекс деонтических значений, выражающих необходимость, модальность, потребности и др. В свою очередь, субъективное значение глагола want - это значение желания, хотения, которое эмотивно-нагружено и может быть представлено градуально.

Центральный иллокутивный речевой акт выражает намерения, интейции, планирование. Макроречевой акт намерения (интенцйональный макроречевой акт), как правило, отражает модус целеполагания, то есть адресант намеревается что-либо сделать или преследует достижение определенной цели.

"There's nothing more to do?" she asked.

"No", he said. Her persistence in talking while he tried to read irritated him. "We can leave the keys here. We ought to get to bed soon. I want to start early in the morning. I'd like to get back to the city before dark". (Cheever 1980:36)

В этом примере глагол want, как это видно из контекста его употребления, выражает значение намерения или плана рано утром выехать по делу.

Иллокутивный речевой акт желания с количественной точки зрения менее репрезентативен по сравнению с речевым актом намерения. Приведем пример, в котором выражение I want можно перевести как "мне нравится" или "я люблю".

They drank. She shuddered.

"Better take something with it or after it", he suggested.

She shook her head. "I want it that way". (Hammett 1997:157)

Пресуппозитивно-импликативные значения высказываний с глаголом want могут интерпретироваться как его контекстно-связанные значения и таким образом рассматриваться как синтагматические, а не парадигматические значения. К ним относятся прагматические значения таких речевых актов как просьба в ее многообразных эмотивно-нагруженных модификациях, совет, предложение, рекомендация, приказ, требование, повеление и другие, которые также характеризуются значительным разнообразием своих отгеночных созначений. Пресуппозитивно-импликативные значения отмеченных речевых актов также определяются контекстом. Это коммуникативный контекст, в котором говорящий вступает в речевой контакт с адресатом, собеседником, слушающим, где решающее критериальное значение имеет не внешняя или внутренняя мотивация, определяющая содержание иллокутивного речевого акта, а категория интереса субъекта. Покажем это на примере макроречевого акта просьбы в официальном общении.

'First of all', said Chief-Inspector Davy, 'I want to know about a box of chocolates in Italy. I gather there was some idea that a box was sent to her which might have been poisoned1 (Christie 2005:239-241).

Наряду с просьбой в различных ее модификациях нами были зарегистрированы макроречевые акты приказа, распоряжения, повеления, требования. Такой макроречевой акт, маркированный глаголом want, как правило, имеет место в официальной коммуникации; при этом приведенные выше директивные акты выражаются институциализированным лицом, облеченным властными полномочиями (король, глава администрации, военачальник и т.д.).

"Cei, send out couriers and spies to find out where they have gone. In the spring, before we sail to Armorica, I will come with you, Gawain, and see that the King's laws are upheld. But no more talk of treason. I want that scotched immediately..." (Newman 1985:189)

В этом микроотрывке король Артур дает распоряжение, чтобы

предательство было предотвращено, и немедленно.

В третьей главе анализируются синтаксические контексты и речеактовая прагматика волитивных конструкций I'd like, I would like и I should like, которые занимают особое место в системе средств выражения волитивности в английском языке. Конструкция I'd like рассматривается с точки зрения пресуппозитивно-импликативного фрейма. Говорящий выражает свое желание, выбирая конструкцию I'd like в том случае, когда он не уверен — осуществится его желание, или нет. От говорящего не зависит его осуществление.

Волитивная конструкция I'd like употребляется с различными значениями макроречевых актов (просьба, желание, согласие, сожаление, предложение, совет, запрос информации и др.).

Просьба. Контекст предсказуемой реализации

"Сап you sleep here tonight?" she asked.

"I can sleep anywhere", Norma said. "I'd like a drink. What can you offer?"

"Some wine. I think maybe there's scotch. Help yourself'. (Arkoff 1980:99)

Норма говорит, что она хотела бы что-нибудь выпить. В ответ ей предлагают некоторые спиртные напитки. Это институциализироваиная беседа, и поэтому здесь употребляется политесная форма I'd like, которая принята в такого рода социализированных диалогах. Теоретически она в ответ могла бы получить отказ, основанный на том, что выпить нечего. Однако она убеждена, что ей что-нибудь обязательно предложат, поэтому она добавляет: «What can you offer?» Таким образом, мы видим, что в случае, если исполнение желания зависит от других людей или обстоятельств, а это, как правило, институциализированные акты, субъект обычно употребляет волитивное выражение I'd like.

Неосуществимое на практике желание

Приведем пример из романа С.Моэма «Театр». Джулия в ряде конфликтных ситуаций употребляет волитивное выражение I'd like to. При этом это выражение используется с такими негативными глаголами как to kill, to scratch eyes out и другими. При этом она прекрасно знает, что она не убьет этого человека и не выцарапает ему глаза.

"You brute. You rotten hound to hit a woman".

"Didn't you know that when a woman hits me I always hit back?"

"I'd like to kill you".

"You damned near throttled me".

"You deserved it. Oh, my God, I'd like to kill you". (Maugham 1978:52)

Мы выделяем, по меньшей мере, три конкретных значения

волитивной конструкции I'd like to. . .

1. Значение реальной неопределенности, когда возможна реализация любого из двух предполагаемых вариантов решения проблемы или развертывания событий. Это ситуация, когда выражение I'd like маркирует дилемму.

2. Волитивная конструкция I'd like маркирует практическую нереальность осуществления желания, но теоретическую возможность его осуществления, то есть это не амбивалентная, а асимметричная интерпретация двух вероятных исходов.

3. Волитивная конструкция I'd like to со значением согласия употребляется в диалоге инициального и реактивного лица, когда первый вносит предложение в форме вопроса реактивному липу, при этом инициальное лицо является доминирующим, поскольку оно принимает на себя решение проблемы. В этом контексте реактивное лицо прибегает к использованию конструкции I'd like to, во-первых, для того, чтобы выразить свое безусловное согласие, а во-вторых, для того, чтобы подчеркнуть приятный характер предложения и большое желание его осуществить.

Итак, мы видим, что все три значения волитивной конструкции I'd like to реализуются в составе диалога. В первом случае сам диалог в спорной ситуации приводит, в конечном счете, к тому или иному решению проблемы благодаря системе взаимной аргументации. Конкретное решение из двух равноценных теоретических вариантов будет определяться силой приводимых аргументов диспутантов. В некоторых случаях в этом же блоке значения конструкция I'd like употребляется для маркирования самой дилеммы, где маркером выступает лексема whether. Во втором значении в силу асимметричности двух возможных решений и очевидной доминантности одного из них аргументативный диалог не служит средством разрешения проблемы. Он показывает лишь пространство, в котором формируется сама асимметричная проблема, но по понятным причинам она не может быть разрешена.

Конструкция would like to реализует целый спектр своих пресуппозитивно-импликативных значений, таких как желание, просьба, совет, запрос информации, рекомендации и другие. Данная конструкция функционирует в составе своего когнитивного фрейма, особенности которого проявляются в том, что говорящий выражает желание, которое в контексте наличной речевой ситуации не может быть осуществлено. Однако в принципе его реализация вполне возможна.

С точки зрения строения и распределения диалогических ролей

эта конструкция может употребляться как в составе инициальной, так и в составе реактивной реплик. В составе всех зафиксированных нами макроречевых актов наиболее репрезентативными являются высказывания, в которых конструкция I would like to выражает значение нереализуемого в данный момент желания, высказанного в вежливой форме.

"I would like very much to kiss you, but this is not the time. Good night, Sheila. I hope you won't forget anything", I've said. He gently touched her cheek.

And walked out into the night.

Sheila watched his car drive off and thought: "I wonder what would have happened if he'd kissed me". (Segal 1980:163)

Рассмотрим теперь конструкцию I should like to. Эта конструкция употребляется преимущественно в составе реактивных реплик. Это означает, что в инициальной реплике, с прагматической точки зрения, может быть представлено предложение, просьба, совет, а в реактивной реплике - согласие либо несогласие принять содержание этих речевых актов в форме выражения альтернативного желания. В ответной реплике содержится на глубинно-семантическом уровне структура yes ... but, но yes не обязательно должно быть эксплицировано в данной конкретной форме. Содержание утверждения может иметь различные языковые формы. Более того, в ряде случаев адверсативный союз but может быть не представлен в поверхностной структуре высказывания.

В четвертой главе описываются волитивные конструкции с глаголом wish с учетом модусного и пропозитивного времени его употребления. Под модусным временем мы понимаем время произнесения высказывания говорящего, а под пропозитивным временем - время реализуемости/нереализуемости желаемого действия агенсом или исполнителем действия. Иногда исполнитель действия называется субъектом действия. При этом важно отметить, что говорящий (speaker) и исполнитель действия (subject) могут как совпадать, так и не совпадать. С учетом этого описываются высказывания, в которых релевантным оказывается время говорящего, которое реализуется в настоящем грамматическом времени (I wish). При этом препозитивное время может относиться к настоящему и будущему (первая часть), но может относиться только к прошедшему (вторая часть). В третьей части исследования анализируются высказывания, в которых модусное время относится к прошедшему времени, а пропозитивное время также подразделяется на время, фиксирующее настоящее и будущее, и соответственно прошедшее время.

Конструкции с глаголом wish в форме настоящего модусного

времени в корреляции с настоящим препозитивным временем "I'm an old-fashioned little man and I like a well-tyred woman". "I wish she were well-dressed as well as well-bred". (Maugham 1981:100)

В этом микроотрывке один из персонажей утверждает, что он старомоден и ему нравятся хорошо воспитанные женщины, на что Китти отвечает, что ей бы очень хотелось, чтобы жена Чарли Таунсенда одевалась бы так же хорошо, как она воспитана. В этом примере и время говорения wish, и время потенциального, но не реализуемого в настоящий момент осуществления желания относится к настоящему и будущему времени. Темпоральная пресуппозиция модусного высказывания wish в группе таких примеров имплицирует нереализуемость желания в настоящем и будущем времени. Поэтому пресуппозиция с сослагательным наклонением определяет выбор и глагола wish, и препозитивного времени, в рамках которого действие желательно, но неосуществимо.

Конструкции с глаголом wish в прошедшем времени (wished) в комбинации с препозитивными глаголами в настоящем и прошедшем времени Весь корпус высказываний с глагольной формой wished с синтаксической точки зрения можно подразделить на четыре группы. В первой подгруппе придаточное дополнительное предложение содержит модальный глагол could в сочетании с препозитивными глаголами, вторая подгруппа модально не маркирована и содержит только препозитивные глаголы, в третьей подгруппе представлен глагол would в сочетании с пропозитивными глаголами и, наконец, в четвертой подгруппе рассматриваются конструкции 'I/he/she wished + прямое и косвенное дополнение'.

Конструкция I/he/she wished I could + Infinitive/ Perfect Infinitive Данная конструкция выражает время действия, . которое коррелирует с временем говорения и с содержательной точки зрения выражает пожелание/сожаление, которое не может быть реализовано в принципе в данный момент либо не может быть реализовано в наличной речевой ситуации.

I wished I could be the man. Later in the evening he would stand with his friend in the drive and watch the cars drive up to the house, his hands in his pockets, his cap on the back of his head. (Дю Морье, Ребекка, 2004:238)

Конструкция I/he/ she/собственное имя/нарицательное имя + wished + I/he/ she/собственное имя + пропозитивный глагол в Past Indefinite или

Past Perfect

"Here is Tom Jenkyn, honest and dull, except when he drank too much.

...I wished he had not named the man. Up to that moment the body had been a dead thing, without identity. ... Now it would have connection with reality, and with the man with watery eyes who sold lobsters on the town quay". (Дю Морье, Моя кузина Рейчел, 2004: 4)

В этом микроотрывке один из следователей называет имя погибшего человека. Рейчел сожалеет, что он назвал имя этого человека, так как до этого момента этот человек был просто телом, мертвой вещью, но тело было названо, и возникла связь с реальностью со всеми вытекающими отсюда последствиями. В следующем микроотрывке так же маркируется тот факт, что женщина сожалела, что она отдала Стиву свою статуэтку Будды. Она чувствовала себя потерянной без этой статуэтки.

Мы описали особенности функционирования глагола wish в составе модусной конструкции с этим глаголом в настоящем времени в первом, втором, третьем лице единственного и множественного числа и с собственными нарицательными именами, и в комбинации с препозитивными глаголами в настоящем, будущем и прошедшим времени в рамках сослагательного наклонения. Было показано, что этот глагол в большинстве случаев употребляется для маркирования нереализуемости желания как в настоящем и будущем времени, так и в прошедшем времени. Важную роль при анализе особенностей употребления этого глагола имеет разграничение лиц. Так, глагол wish в первом и втором лицах употребляется для выражения сожаления о нереализуемости действий в настоящем, будущем и прошедшем времени. Что касается особенностей функционирования этого глагола с 3 лицом единственного и множественного числа, с первым лицом множественного числа, с собственными и нарицательными именами, то здесь картина меняется. Этот глагол может маркировать речевые акты просьбы, предложения, распоряжения, указания, совета, а также употребляться как маркер интенции, намерения.

Исследование эмпирического материала показало, что глагол wish может употребляться и в Past Indefinite, и в Past Perfect, и в значении личных форм этого глагола. При этом он коррелирует, будучи модусным глаголом, с большим набором препозитивных глаголов, которые могут употребляться или для выражения потенциальных действий в настоящем в рамках сослагательного наклонения и соответственно маркироваться в форме Past Indefinite, или для выражения действий в прошлом и соответственно маркироваться временной формой Past Perfect. Между употреблением глагола wish в настоящем времени и его употреблением в прошедшем времени Past Indefinite существует принципиальное различие.

Глагол wish в настоящем времени с первым лицом единственного числа, а иногда и множественного числа, употребляется перформативно, выражая определенный эпистемический, деонтический либо акциональный речевой акт. Тот же глагол в прошедшем времени функционирует в составе передаваемой речи, т.е. не употребляется перформативно, а используется нарративно. Другими словами, высказывания с этим глаголом в прошедшем времени воссоздают картину прошлого, когда этот глагол в реальном потоке времени может функционировать перформативно. Если сравнить количественные показатели употребления глагола wish в настоящем времени и соответственно в прошедшем времени, то обнаружится, что высказывания в прошедшем времени составляют 39,7 % от общего числа высказываний с этим глаголом.

В заключение опишем микроотрывок, в котором последовательно употребляется глагол wish, конструкция I'd like и глагол want.

"I wish Bill had been here", Edna said. "I'd like to have seen Bill knocked down, too. I've always wanted to see Bill knocked down. He's so big". (Hemingway 1981:179).

В предложении I wish Bill had been here выражается сожаление о том, что Билла не было во время боксерского поединка. При этом пресуппозиция данного предложения содержит отрицательную характеристику Билла, что подтверждается последующей конструкцией с I'd like. В предложении I'd like to have seen Bill knocked down to конструкция I'd like to выражает вероятностную оценку - очень хотелось бы, чтобы Билл был нокаутирован, но, возможно, нокаут зависит от многих объективных обстоятельств. И наконец, в третьем предложении I always wanted to see Bill knocked down глагол want выражает перманентное внутреннее желание увидеть, чтобы Билл был нокаутирован. Таким образом, в этом микроотрывке все три волитивные формы (wish, I'd like to, want) употребляются в одном и том же контексте, референтом которого является Билл. У адресанта отрицательное отношение к Биллу. Сначала он выражает сожаление, что Билла не было на боксерском поединке. Это фактуальная информация, относящаяся к прошлому, которая является однозначной. Далее адресант высказывает желание в форме предложения, что он очень хотел бы увидеть Билла нокаутированным, но это желание, как мы знаем, может быть и осуществлено, и не осуществлено, т.е. вопрос поставлен в практическую область осуществления. Наконец, глагол want в Past Indefinite в сочетании с наречием always выражает внутреннее перманентное желание увидеть Билла нокаутированным. Если конструкция I'd like выражает объективно-волитивное значение,

то глагол want маркирует субъективное волитивное значение.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

1. Дискурсные контексты функционирования глагола want //Научная мысль Кавказа. - Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 2005. - №1 (спецвыпуск). - С.29-32. (0,3 п.л.)

2. Глагол want как когнитивно-прагматический маркер объективных значений // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Приложение. -Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 2006. - №9. - С.90-95. (0,4 пл.)

3. Дефиниционное описание глаголов желания (на примере глаголов want и wish) //Вопросы романо-германской и русской филологии. Вып. 1. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - С.55-62. (0,5 п.л.)

4. Дефиниционное описание волитивных глаголов long, desire, crave, yearn, covet и др. // Вопросы романо-германской и русской филологии. - Пятигорск: ПГЛУ, 2005. - С.79-86. (0,5 п.л.)

5. Синтаксические контексты и речеактовая прагматика волитивной конструкции I'd like // Вопросы романо-германской и русской филологии. - Пятигорск: ПГЛУ, 2006. -С.53-63. (0,7 пл.)

6. Волитивные глаголы английского языка//Университетские чтения-2005. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ 12-13 января 2005 года. - Часть 3. - Пятигорск: ПГЛУ. - 2005. - С. 121-122. (0,1 пл.)

7. Когнитивно-прагматические свойства высказываний с глаголом want // Университетские чтения -2006. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ 12-13 января 2006 года. - Часть 1. -Пятигорск: ПГЛУ. - 2006. - С.97-98. (0,1 пл.)

Сдано в набор 25.12.2006. Подписано в печать 28.12.2006. Формат 60х84'/|«. Бумага офсетная. Печаль офсетная. Усл.печл.1,0. Уч.-издл. 1,. Тираж 70 ма. Заказ. № 348.

Пятигорский государственный лингвшличесжий университет 357532 Пятигорск, пр. Калинина 9

Отпечатано в Центре информационных ■ образовательных технологий ПГЛУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гунченко, Галина Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ВОЛИТИВНЫХ ГЛАГОЛОВ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ.

§ 1. Исследования волитивных семантчиеских полей в отечественной англистике.

§ 2. Исследование концепта "волитивность'У'волитивная модальность" в русистике и типологии.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА КОНСТРУКЦИЙ

С ГЛАГОЛОМ WANT.

§ 1. Импликативная семантика глагола want и способы ее дискурсной актуализации.

§ 2. Пресуппозитивно-импликативные значения глагола want в волитивных конструкциях.

§ 3. Интеррогативные конструкции с глаголом want.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.J

ГЛАВА 3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНТЕКСТЫ И РЕЧЕАКТОВАЯ ПРАГМАТИКА ВОЛИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ

I'D LIKE, I WOULD LIKE И I SHOULD LIKE.

§ 1. Конструкцияч I'd like.

§ 2. Конструкция would like и ее производные (I would like to, would you like, wouldn't you like, how would you like, what would you like и др.

§ 3. Конструкция "I should like to .".

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 4. ВОЛИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С ГЛАГОЛОМ WISH.

§ 1. Конструкции с глаголом wish в модусе настоящего модусного времени в корреляции с настоящим пропозитивным временем.

§ 2. Конструкции с глаголом wish в модусе настоящего времени в комбинации с пропозитивными глаголами в модусе прошедшего времени (Past Perfect) и в сочетании с инфинитивом.

§ 3. Функционирование конструкций с глаголом wish в прошедшем времени (wished) в комбинации с пропозитивными глаголами в настоящем и прошедшем времени.

ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Гунченко, Галина Викторовна

Данная диссертация посвящена исследованию речеактового строения во-литивных высказываний с конструкциями с глаголами want и wish и конструкциями I'd like, I would like, I should like. Высокая текстовая репрезентативность этих конструкций, большое разнообразие их речеактового наполнения и структурное разнообразие определили их выбор в качестве объекта исследования.

Актуальность темы исследования определяется тем, что категории "во-литивность/дезидеративность" присущи без исключения всем языкам мира, и любая коммуникация в той или иной форме невозможна без опоры на эти когнитивные категории. Актуальность исследования волитивно-сти/дезидеративности имеет как внешнюю, так и внутреннюю направленность. С одной стороны, представляет значительный интерес установление взаимосвязи между данными категориями и категорией модальности, эмотив-ности мышления, интенциональности в широком смысле этого слова. С другой стороны, не меньший интерес представляет и изучение конкретного строения когнитивного фрейма волитивности/дезидеративности и средств его выражения в отдельных языках, поскольку каждый язык по-разному цементирует план выражения и план содержания этих категорий. Это в равной степени относится и к английскому языку. Эти и многие другие вопросы требуют дальнейшего теоретического осмысления и практического описания в англистике.

Новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые на материале волитивных высказываний с конструкциями с глаголами want и wish и конструкциями I'd like, I would like, I should like проводится системное описание их речеактового состава, дается разграничение базисных иллокутивных актов и производных от них косвенных коммуникативных актов - прескриптивных, реквестивных, суггестивных и других. Исследование этих волитивных конструкций осуществляется на основе современных когнитивно-фреймовых представлений.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить реестр волитивных конструкций с глаголами want и wish и конструкциями I'd like, I would like, I should like с их структурными модификациями, осуществить по возможности полное речеактовое описание, разграничить в них базисные иллокутивные акты и производные от них косвенные пресуппозитивно-импликативные акты.

Для реализации поставленной цели был решен целый комплекс исследовательских задач:

1) выявлен корпус волитивных высказываний с конструкциями с глаголами want и wish и конструкциями I'd like, I would like, I should like на материале художественных текстов английского языка;

2) установлена текстовая репрезентативность этих конструкций, с тем, чтобы определить последовательность их описания;

3) обнаружены структурные модификации этих волитивных конструкций в повествовательных и интеррогативных контекстах;

4) выявлено речеактовое наполнение рассматриваемых волитивных конструкций;

5) произведено системное разграничение базисных иллокутивных актов и производных от них косвенных коммуникативных актов - прескриптивных, реквестивных, суггестивных и т.д.

При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы:

- когнитивно-фреймовый - для выявления концептуальных контекстов, определяющих выбор использования конкретной волитивной конструкции в процессе спонтанной коммуникации;

- дефиниционный - для определения лексико-семантического строения глаголов want и wish;

- когнитивно-прагматический - для выявления речеактового наполнения рассматриваемых волитивных конструкций;

- контекстологический, или контекстуальный - для выявления и разграничения базисных иллокутивных актов и производных от них косвенных коммуникативных актов в составе волитивных конструкций;

- метод корпусной лингвистики - для установления репрезентативности встречаемости исследуемых волитивных конструкций.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечивается совокупностью используемых методов и большим объемом исследовательского материала.

Положения, выносимые на защиту:

1. Конструкции с глаголом want, I'd like, I would like, 1 should like и конструкции с глаголом wish являются наиболее репрезентативными среди всех средств выражения волитивности/дезидеративности. Они по частотности в 14 раз превышают остальные лексические и синтагматические средства выражения волитивной модальности. Данные конструкции противопоставляются таким лексическим средствам, как to long for, to yearn, to crave, to hunger, to covet, to desire, to hanker, to pine т.д. Эти лексические средства эмотивно маркированы, выражают страстное желание, хотение и поэтому специализируются на репрезентации только субъективной волитивности.

2. Конструкции с глаголом want - наиболее репрезентативные из рассматриваемых конструкций - выражают динамическое модальное значение, основанное на уверенности, убежденности, надежде в реализации собственного желания или намерения. В свою очередь, конструкции с I'd like, I would like, I should like образуют проблемное поле модальности. Оно функционирует с опорой на такие эпистемические значения, как неуверенность, колебание, сомнение в однозначном достижении волитивного перлокутивного эффекта. Они основаны на вероятностной интерпретации реализации волитивной цели. Конструкции с глаголом wish маркируют сиюминутную, временную или принципиальную недостижимость волитивной цели либо проблематичность ее достижения. По этому параметру конструкции с глаголом wish нередко относят к ирреальной модальности.

3. Конструкции с глаголами want, wish и I'd like, I would like, I should like реализуют в различной степени по-разному свои базисные иллокутивные речеактовые значения - объективное значение интенции и субъективное значение хотения - и косвенные производные от них прескриптивные, рекве-стивные, суггестивные и другие речеактовые значения, которые по своему механизму формируются на пресуппозитивно-импликативной семантике. Импли-кативные речевые акты рассматриваемых средств возникают в коммуникативных ситуациях совпадения говорящего и деятеля в одном и том же лице. Косвенные пресуппозитивно-импликативные речевые акты имеют место во всех случаях разграничения говорящего и действующего лица. Именно этот когнитивный фрейм и определяет механизм косвенных по отношению к волитивной прагматике, прескриптивных, реквестивных и суггестивных речевых актов.

4. Пресуппозитивно-импликативные речевые акты высказываний с глаголом want производим от прагматики иллокутивных речевых актов, но в отличие от последних они являются кооперативными в акциональном отношении, т.е. они строятся на вовлечении адресата в совместную деятельность. Более того, сам адресат оказывается так или иначе прагматическим фокусом этой деятельности. Наиболее репрезентативный речевой акт просьбы реализуется как в официальной деловой коммуникации, так и в неофициальной коммуникации. В первом случае он функционирует как официальная просьба, например, просьба помочь в расследовании, как настоятельная просьба, просьба-требование, формальная просьба-заказ, вежливая просьба. В неофициальной коммуникации, как правило, представлены бытовые просьбы, просьбы-обращения, просьбы-домогательства, эмотивно-нагруженные настоятельные просьбы, просьба простить, просьба разрешить, просьба уговаривания, просьба помочь советом, настойчивые просьбы, мягкие и ласковые просьбы, просьбы, основанные на любопытстве и т.д. Речевые акты приказа, распоряжения, повеления, требования реализуются, как правило, в официальной, деловой коммуникации. В этом же контексте в большинстве случаев встречаются речевые акты совета, настойчивой рекомендации, предложения, приглашения и т.д.

5. Волитивная конструкция I'd like, как правило, актуализирует речевые акты со значением просьбы, кооперативного желания, согласия, сожаления, предложения, совета, запроса об информации и др. Это пресуппозитивно-импликативные речевые акты, которые формируются на основе кооперативного взаимодействия адресанта и адресата и в которых волитивный говорящий и волитивный агенс не совпадают. Конструкция I would like to и ее производные (would you like, wouldn't you like, how would you like, what would you like) выражают прежде всего речевой акт неосуществимого в данный момент желания, вежливой просьбы, вежливого предложения, интенции, неодобрения, неудовольствия, запроса информации о планах и т.д. Конструкция I should like to употребляется для выражения альтернативного желания в ответ на предложение просьбы в контексте внутреннего сопротивления собеседника выполнить эту просьбу, а также предложение, которое может быть как принято, так и не принято.

6. Наиболее репрезентативные конструкции I wish + I/you/he/she/they was/were, I wish + I/you/he/she/they + had, I wish + I/you/he/she/we/ собственное/ нарицательное имя + could + Infinitive/Perfect Infinitive с точки зрения своего речеактового наполнения выражают, как правило, неосуществимость желания в данный момент времени. Конструкции I wish + I/you/she/he would + Infinitive, I wish + I/you/he/she 'd + Infinitive, I wish I knew выражают косвенные речевые акты - суггестивные (рекомендация/совет), реквестивные (вежливая просьба, вежливое, но настойчивое желание), интеррогативные (запрос информации к самому себе). Конструкция I wish + to + Infinitive выражает косвенные речевые акты со значением суггестивности (рекомендация/совет), реквестивности (вежливая просьба), прескриптивности (вежливое распоряжение), речевые акты интенции, пояснения. Конструкция I wish I/you/he/she/собственные/нарицательные имена 'd/had + Participle II специализируется на выражении достаточно широко распространенного речевого акта сожаления.

Теоретическое значение работы заключается в том, что ее выводы и результаты вносят определенный вклад в общую когнитивно-прагматическую теорию волитивно/дезидеративной модальности и, в частности, в модальную теорию волитивного дискурса английского языка.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут использоваться в теоретических курсах грамматики и лексикологии английского языка, спецкурсах по теории волитивной модальности в англистике, по когнитивной и прагмалингвистике, они могут быть учтены при написании дипломных работ, магистерских и кандидатских диссертаций по английскому языку.

Материалом исследования послужили художественные тексты британских и американских авторов. Общий объем выборки составляет 3369 примеров.

Материалы диссертации апробировались на заседаниях кафедры западноевропейских языков и культур (2005-2006 гг.), на научно-практических конференциях ПГЛУ (2003-2006). Основные положения нашли свое отражение в 7 публикациях общим объемом 2,6 п.л.

В структурном отношении диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения и библиографии общим объемом 167 источников, списка источников использованных примеров.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Речеактовые свойства базисных волитивных конструкций английского языка"

ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ

1. Достаточно разнообразные со структурно-морфологической и синтаксической точки зрения конструкции с глаголом wish в зависимости от модус-ного времени (время говорения) и пропозитивного времени (время действия) подразделяются на три класса: 1) высказывания с глаголом wish в модусе настоящего времени в сочетании с препозитивными глаголами в настоящем и будущем времени (пропозитивное время); 2) высказывания с глаголом wish в модусе настоящего времени в комбинации с пропозитивными глаголами в модусе прошедшего времени; 3) высказывания с глаголом wish в прошедшем времени с пропозитивными глаголами в настоящем и прошедшем времени.

2. Наиболее репрезентативные конструкции I wish + I/you/he/she/they was/were, I wish + I/you/he/she/they + had, I wish + I/you/he/she/we/собственное/нарицательное имя + could + Infinitive/Perfect Infinitive, с точки зрения своего речеактового наполнения, выражают, как правило, неосуществимость желания в данный момент.

3. Конструкции I wish + I/you/she/he would + Infinitive, I wish + I/you/he/she'd + Infinitive, I wish I knew выражают косвенные речевые акты -суггестивные (рекомендация/совет), реквестивные (вежливая просьба, вежливое, но настойчивое желание), интеррогативные (запрос информации к самому себе).

4. Конструкция I wish + to + Infinitive выражает косвенные речевые акты со значением суггестивности (рекомендация/совет), реквестивности (вежливая просьба), прескриптивности (вежливое распоряжение), речевые акты интенции, пояснения.

5. Конструкция I wish I/you/he/she/собственные/нарицательные имена'd / had + Participle II специализируется на выражении широко распространенного речевого акта сожаления.

6. Конструкции He/she/we/they wishes/wish в сочетании с субъектным и объектным инфинитивом выражают в подавляющем большинстве случаев ре-квестивный речевой акт (официальные и неофициальные просьбы, как прямые, так и опосредованные косвенные), а также значение намерения.

7. Достаточно разнообразно речеактовое наполнение конструкций с глаголом wish в прошедшем времени в комбинации с пропозитивными глаголами в настоящем и прошедшем времени и с инфинитивом в активной и пассивной формах. Здесь зафиксированы речевые акты сожаления, интенции, намерения-желания, желания/нежелания, пожелания и др.

8. Речевой акт сожаления выражается конструкциеями I/he/she wished + I/you//he/she could + Infinitive и конструкцией I/he/she/собственное/ нарицательное имя + wished + пропозитивный глагол в Past Indefinite или в Past Perfect.

9. Конструкция I wished + Infinitive в активной и пассивной формах выражает значение намерения, интенции, как правило, в придаточных дополнительных предложениях, предложениях причины, времени, условных, уступительных, определительных и других типов придаточных предложений.

10. Конструкция I/he/she wished + прямое и косвенное дополнение специализируется на выражении пожеланий (спокойной ночи, удачи, доброго дня, успехов в делах человека, здоровья и т.д.).

11. Конструкция I/he/she/we/собственные/нарицательные имена + would + Infinitive в зависимости от контекста может выражать как речевой акт желания, так и речевой акт нежелания.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная диссертация посвящена системному когнитивно-фреймовому описанию речеактового состава волитивных конструкций с глаголами want, wish, волитивных конструкций I'd like, I would like, I should like. Само выделение подобного ракурса исследования объясняется тем, что в настоящее время когнитивно-фреймовый подход позволяет более адекватно и более исчерпывающе объяснить ряд проблем волитивной модальности в целом и применительно к английскому языку. В частности, он дает возможность объяснить когнитивно-фреймовое строение всякого волитивного микрополя в европейских и неевропейских языках, показать закономерности его организации и продемонстрировать то, что категория волитивности может быть достаточно полно осмыслена в терминах речеактовой прагматики, и тем самым показать, что волитивность выступает как базисная категория для формирования целого спектра речеактовых потенций, что, в свою очередь, дает возможность интерпретировать волитивную модальность как особый и неповторимый тип прагматической модальности.

Исследование показало, что все конструкции с волитивными глаголами и выражениями имеют свое специфическое значение, но они находятся также в отношении частичного взаимного пересечения, т.е. дополняют друг друга. Импликатурный фрейм, например, конструкций с глаголом want основан на пресуппозиции надежды. Когда высказывается желание, оно может быть реальным или нереальным с точки зрения его осуществления. Пресуппозиция глагола want предполагает, что желание в общем осуществимо; по крайней мере, субъект полагает, что имеются объективные предпосылки для осуществления желания, и даже если желание не осуществляется в каждом конкретном случае, оно не отменяет надежду его осуществить. Противоположную пресуппозицию имеют конструкции с глаголом wish. Конструкции с глаголом wish не построены на пресуппозиции надежды осуществления желания. Они, с пресуппозитивной точки зрения, основаны на фрейме безнадежности, нереализуемости желания в силу объективных обстоятельств, в силу того, что желание находится в одном волитивном пространстве, а его осуществление - в совершенно другом - акциональном пространстве, и эти два типа пространств, как правило, не пересекаются. Поэтому конструкции с глаголом wish и конструкции с глаголом want функционируют как пресуппозитивные импликатив-ные антонимы, хотя по параметру волитивности они, безусловно, являются синонимами.

Таким образом, каждая волитивная конструкция имеет свой пресуппози-тивный фрейм, который определяет ее появление в коммуникативном пространстве. Так, например, если говорящий надеется, что его желание будет реализовано (а это пространство индикативного наклонения), то он выбирает глагол want. Если говорящий не уверен в однозначной реализации своего желания, то он выбирает волитивную конструкцию I'd like, и, наконец, если он знает, что его желание не осуществится в данный момент либо никогда, оно ирреально, но такое желание есть, и он сожалеет, что оно не осуществится, то он выбирает глагол wish.

В отличие от конструкций с глаголом want и противопоставленных ему волитивных конструкций I'd like, I would like, I should like глагол wish в самом первом приближении характеризуется, во-первых, как маркер субъективных желаний, что сближает его с одним из измерений глагола want, но, с другой стороны, пространством его реализации в противоположность глаголу want является сослагательное наклонение. Это модальное пространство, как известно, выражает ирреальность осуществления волитивного действия, которое, с точки зрения пропозитивной темпоралыюсти может относиться как к настоящему, так и к прошлому. Фактуальная модальность и средства ее выражения (глаголы could, would, were/was) по-особому ведут себя в составе сослагательного наклонения. То же самое в полной мере относится и к перфектной форме глаголов в прошедшем времени (Past Perfect). Таким образом, мы можем утверждать, что глагол want функционирует в пространстве однозначной реализуемости препозитивного действия. Волитивные конструкции I'd like, I would like, I should like функционируют в пространстве вероятностной реализуемости пропозитивного действия, а глагол wish в ряде основных контекстов функционирует как маркер временной или принципиальной нереализуемости пропозитивного действия. При этом мы различаем в последнем случае модусное время глагола wish и его пропозитивное время. Приведем схему:

Таким образом, мы видим, что с функционально-прагматической точки зрения средства выражения волитивной модальности подразделяются на три группы - конструкции с глаголом want, конструкции с глаголом wish и конструкции I'd like, I would like, I should like, каждая из которых имеет свое функциональное назначение в когнитивно-фреймовой структуре волитивной модальности английского языка. Таково их инвариантное функционально-прагматическое значение, которое, как показал обзор научной литературы, практически имеет место во всех обследованных в лингвистике языках. Триединая когнитивно-фреймовая структура волитивной модальности в английском языке и средства ее выражения коррелируют со своим уникальным набором эпистемических предпосылок. Так, волитивные конструкции глагола want выражают высокую уверенность и убежденность в реальной осуществимости поставленных целей. В то же время конструкции I'd like, I would like, I should like, напротив, маркируют слабую убежденность, даже неуверенность и сомнение в однозначной осуществимости планируемых намерений и задач. В значительной степени этот же модальный модус в ряде отношений, но далеко не во всех, эксплицируется и волитивными конструкциями с глаголом wish.

В диссертации показано, что исследуемые три конструкции принципиально отличаются и по своему речеактовому составу. Речеактовая структура волитивных высказываний с глаголом want представлена двумя типами коммуникативных актов - иллокутивными и пресуппозитивно-импликативными. Иллокутивные речевые акты являются базисными для прагматики глагола want, а пресуппозитивно-импликативные определяются как производные от иллокутивных речевых актов.

Пресуппозитивно-импликативные речевые акты высказываний с глаголом want производны от прагматики иллокутивных речевых актов, но в отличие от последних они являются кооперативными в акционалыюм отношении, т.е. они строятся на вовлечении адресата в совместную деятельность. Более того, сам адресат оказывается так или иначе прагматическим фокусом этой деятельности.

К пресуппозитивно-импликативным речевым актам, как показало исследование, относятся прежде всего, коммуникативные акты со значением просьбы, приказа, распоряжения, повеления, требования, совета, рекомендации, предложения, приглашения, мысленного пожелания, отказа, возражения, неприятия положения вещей, нежелания и др.

Волитивная конструкция I'd like, как правило, актуализирует речевые акты со значением просьбы, кооперативного желания, согласия, сожаления, предложения, совета, запроса об информации и др. Это пресуппозитивно-импликативные речевые акты, которые формируются на основе кооперативного взаимодействия адресанта и адресата и в которых волитивный говорящий и волитивный агенс не совпадают.

Конструкция 1 would like to и ее производные (would you like, wouldn't't you like, how would you like, what would you like) выражают прежде всего речевой акт неосуществимого в данный момент желания, вежливой просьбы, вежливого предложения, интенции, неодобрения, неудовольствия, запроса информации о планах и т.д.

Конструкция I should like to употребляется для выражения альтернативного желания в ответ на предложение просьбы в контексте внутреннего сопротивления собеседника выполнить эту просьбу, а также предложение, которое может быть как принято, так и не принято.

Достаточно разнообразные со структурно-морфологической и синтаксической точки зрения конструкции с глаголом wish в зависимости от модусного времени (время говорения) и пропозитивного времени (время действия) подразделяются на три класса: 1) высказывания с глаголом wish в модусе настоящего времени в сочетании с пропозитивными глаголами в настоящем и будущем времени (препозитивное время); 2) высказывания с глаголом wish в модусе настоящего времени в комбинации с пропозитивными глаголами в модусе прошедшего времени; 3) высказывания с глаголом wish в прошедшем времени с пропозитивными глаголами в настоящем и прошедшем времени.

Таким образом, в диссертации показано, что исследуемые три конструкции принципиально отличаются и по своему речеактовому составу. При этом речь может идти, как показало исследование, о разграничении иллокутивного и косвенного деонтического, речеактового наполнения. Так, волитивные конструкции с глаголом want маркируют их иллокутивный состав, который является по своему наполнению объективным - его содержание определяется внешними факторами и обстоятельствами. Особенность иллокутивного состава речевых актов детерминирует, в свою очередь, и специфику косвенных речевых актов этой конструкции. Они выражают не только и не столько желание, или в более строгих терминах - хотение, но различные виды официальных и неофициальных просьб, предложений, советов, рекомендаций, а также приказов, распоряжений, директивных побуждений, и это свидетельствует о сильном деонтическом составе косвенных речевых актов - авторитарно-реквестивных, прескриптивных, суггестивных и других. Напротив, волитив-ные конструкции с I'd like, I would like, I should like функционируют в режиме мягкой политесной модальности, что, в частности, определяется тем, что исполнение личных просьб, советов, рекомендаций детерминируется не столько адресантом, сколько адресатом. Таким образом, имеет место сдвиг волитив-ной модальности в область субъективно-окрашенной политесной субъективной модальности. То же самое в равной степени может быть отнесено в некоторых контекстах и к особенностям функционирования конструкций с глаголом wish, где преобладает субъективная модальность.

 

Список научной литературыГунченко, Галина Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алтабаева, Е.В. Выражение модального значения желательности в простом предложении Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Алтабаева.-М., 1986.- 16 с.

2. Александрова О.В. К вопросу об интеграции разных подходов к изучению языка Текст. / О.В. Александрова // Семантика и прагматика в диалоге культур: межвуз. сб. науч. ст.; отв. ред. А.А. Харьковская. Самара: Изд-во Самар. ун-та, 1998. - С. 9-14.

3. Алтабаева, Е.В. Модальные функции высказываний с семантикой волеизъявления Текст. / Е.В. Алтабаева // Семантика лексических и грамматических единиц. М., 1995.-С. 107-113.

4. Алтабаева, Е.В. О семантике желательности в современном русском языке Текст. / Е.В. Алтабаева // Семантика языковых единиц: материалы 3-й межвуз. н.-и. конф.-М., 1993.-Ч. З.-С. 6-10.

5. Алтабаева, Е.В. Оптативные глаголы и модальная семантика желательности Текст. / Е.В. Алтабаева // Лексическая, словообразовательная и синтаксическая семантика. -М., 1990. С. 121-128.

6. Алтабаева, Е.В. Современные концепции оптативности: итоги и перспективы Текст. / Е.В. Алтабаева // Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века. СПб., 1999. - С. 4-6.

7. Алтабаева, Е.В. Соотношение желательной и побудительной модальностей как проблема реализации высказывания Текст. / Е.В. Алтабаева. М., 1987.-25 с.

8. Алтабаева, Е.В. Учение об оптативности в отечественной лингвистике Текст. / Е.В. Алтабаева // Вопросы лингвистики. М., 1998. - Вып. 2. -С. 71-75.

9. Алтабаева, Е.В. Функционирование оптативного девербатива в высказываниях с семантикой желательности Текст. / Е.В. Алтабаева // Семантика грамматических форм и речевых конструкций. М., 1991. - С. 74-79.

10. Ю.Алтабаева, Е.В. Частица бы в выражении желательности Текст. / Е.В. Алтабаева // Русский язык в школе. М., 2003. - № 3. - С. 87-90.

11. П.Аматов, A.M. Семантика и синтаксис сложных предикатов с каузативным и побудителыю-волитивным значением Текст.: автореф. дис. . канд. фи-лол. наук: 10.02.04 / Моск. пед. гос. ун-т. / A.M. Аматов. М., 2000. - 20 с.

12. Апресян, Ю.Д. Хотеть и его синонимы: заметки о словах Текст. / Ю.Д. Апресян // Филологический сборник. М., 1995. - С. 16-33.

13. Артемова, А.Д. Понятийная категория желательности в разносистемных языках: (на материале рус., англ. и морд, яз.) Текст. / А.Д. Артемова. Саранск, 1988.- 16 с.

14. Н.Арутюнова, Н.Д. Воля и свобода Текст. / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Космос и хаос. М., 2003. - С. 73-99.

15. Баранов, А.Г. Текстоцентрическая концепция модальности Текст. / А.Г. Баранов. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. ун-та, 1986. - 20 с.

16. Белоусова, В.В. Параметры оптативной ситуации Текст. / В.В. Белоусова // Филологические науки в МГМИМО: сб. науч. тр. М., 2001. - № 5 (20). -С. 13-21.

17. Беляева, Е.И. Лексико-грамматические средства выражения эпистемиче-ской модальности в английском языке Текст. / Е.И. Беляева, Г.П. Кутепо-ва. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та им. Ленинского комсомола, 1986.-30 с.

18. Беляева, Е.И. Модальность волеизьявления: семантическая структура и функциональное назначение Текст. / Е.И. Беляева // Коммуникативный аспект взаимодействия формы и содержания языковых единиц. Воронеж, 1991.-С. 2-11.

19. Бердник, Л.Ф. Предложения со значением желательности Текст. / Л.Ф. Бердник // Русская речь. М., 1988. - № 6. - С. 56-59.

20. Бнрюлин, Л.А. Модальность желания и семантика оптатива Текст. / Л.А. Бирюлин // Лингв, исслед. Аспекты грамматического анализа. М., 1990.-С. 10-18.

21. Бирюлнн, Л.А. Модальность желания и значения императива Текст. / JI.A. Бирюлин // Лингвистические исследования. Общие и специальные вопросы языковой типологии. М., 1987. - С. 32-38.

22. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка Текст. / М.Я. Блох.-М.: Высшая школа, 1994.-381 с.

23. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика. Текст.: курс лекций по английской филологии / Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - 123 с.

24. Булычева, Е.А. К вопросу о желательном наклонении в удмуртском языке Текст. / Е.А. Булычева // Пермистика. Ижевск, 2000. - № 6. - С. 19-25.

25. Буралова, Р.А. Оптативные высказывания с независимым инфинитивом в современном русском языке Текст. / Р.А. Буралова // Функциональный анализ грамматических форм и конструкций. Л., 1988а. - С. 104-113.

26. Буралова, Р.А. Семантическая вариативность оптативной ситуации в современном русском языке: (на материале высказываний с независимым инфинитивом) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.А. Буралова. -Л., 19886.- 17 с.

27. Бурчуладзе, Г.Т. О формах желательного наклонения в лакском языке Текст. / Г.Т. Бурчуладзе // Иберийско-кавказское языкознание. Тбилиси, 1986.-№25.-С. 227-233.

28. Васильева, Э.П. Понятие неадресованного волеизъявления и способы его выражения в английском языке Текст. / Э.П. Васильева // Язык и культура: (Исследования по герм, филологии). Самара, 1999. - С. 44-47.

29. Ваулина, С.С. Реализация концепта ЖЕЛАНИЕ в памятниках древнерусской письменности XI-XIV вв. Текст. / С.С. Ваулина // Историко-культурное освещение слова и языковая экология. Липецк, 2002. - С. 2633.

30. ЗГВожова, ТЛО. Лексико-грамматическис особенности конструкций с зависимым инфинитивом со значением желательности в русском и польском языках Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / ТЛО. Вожова. Воронеж, 1994.- 15 с.

31. Воркачев, С.Г. "Семантические примитивы" в естественном языке: "желание" "безразличие" и сопряженные с ними смыслы Текст. / С.Г. Ворка-чев. - Краснодар: Изд-во Краснод. политехи, ин-та., 1992. - 170 с.

32. Воркачев, С.Г. Желание как семантический примитив и его языковая реализация Текст. / С.Г. Воркачев, Е.А. Жук // Синтактика. Семантика. Прагматика. Краснодар, 1996. - С. 38-46.

33. Воркачев, С.Г. К семантическому представлению дезидеративной оценки в естественном языке Текст. / С.Г. Воркачев // Вопросы языкознания. М., 1990.-№4.-С. 86-92.

34. Воркачев, С.Г. Употребление глагола to, want в современном английском языке Текст. / С.Г. Воркачев, Е.А. Жук // Семантика и грамматика языковых единиц. Краснодар: Изд-во Краснодарского политехнического ин-та, 1992.-С. 19-33.

35. Воркачев, С.Г. Ядерные предикаты желания в евангельских текстах (на материале русского и английского переводов Нового Завета) Текст. // Язык и антропологические сущности / С.Г. Воркачев, Е.А. Жук. Краснодар, 1997.-С. 186-192.

36. Ворожбит, М.П. Эмотивность в рамках модальности Текст. / М.П. Во-рожбит // Гуманитарные науки и гуманитарное образование. СПб., 2003. - С.264-267

37. Гайкова, О.В. Универсальные явления семантической деривации слов одной ЛСГ глаголов: (на материале четырех яз.) Текст. / О.В. Гайкова //

38. Сборник трудов молодых ученых и студентов Волгоградского государственного университета. Волгоград, 1996. - С. 341-343.

39. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 138 с.

40. Гвоздева, Т.Е. Исследование волитивно-инфинитивных сочетаний методом изучения переводов Текст. / Т.Е. Гвоздева // Вопросы анализа специального текста. Уфа, 1989. - С. 50-56.

41. Гирфанова, А.Х. Оптатив в удэгейском языке Текст. / А.Х. Гирфанова // Лингвистические исследования. М., 1987. - Функционально-семантические аспекты грамматики. - С. 26-31.

42. Гладилина, И.В. "Хотеть" и "желать": к проблеме реконструкции языковой личности автора и героя прозы Чехова Текст. / И.В. Гладилина // Век после Чехова. -М., 2004. С. 43-46.

43. Демидова, И.А. О специфике модального поля волеизъявления в русском и английскомя зыках Текст. / И.А. Демидова // Функционирование лексических единиц и грамматических категорий в русском языке. Калининград, 2003.-С. 25-33.

44. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. М., 1994.-№4.-С. 17-33.

45. Денисенко, Л.Г. К вопросу о референции испанского глагола querer -"любить, желать" Текст. / Л.Г. Денисенко // Serya romanica. СПб., 2001. -С. 130-132.

46. Дешериева, Т.И. О соотношении модальности и предикативности Текст. / Т.И. Дешериева // Вопросы языкознания. М., 1987. - № 1. - С. 34-45.

47. Дмитрина, О.В. Способы выражения семантика желательности в русских говорах Воронежской области Текст. / О.В. Дмитрина // Край Воронежский: межвуз. студ. сб. Воронеж, 1999. - Вып. 3. - С. 143-145.

48. Добрушина, Н.Р. К типологии оптатива Текст. / Н.Р. Добрушина // Исследования по теории грамматики. М., 2001. - Вып. 1. - С. 7-2.

49. Дубовский, Ю.А. К вопросу о конституентах функционально-семантического поля побудительности Текст. / Ю.А. Дубовский, Н.Е. Латышева. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1988. - 8 с.

50. Дубовский, Ю.А. Модальность просодия - номинация Текст. / Ю.А. Дубовский, Г.И. Ермоленко // Вторичная номинация в современном английском языке. - Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1987. - С. 112-115.

51. Жирова, И.Г. Опыт анализа сочетаемости глаголов выражающих желание в современном английском языке Текст. / И.Г. Жирова // Прагматика и методика преподавания иностранных языков. М., 1990. - С. 26-33.

52. Жирова, И.Г. Семантическое поле глаголов, выражающих желание в современном английском языке Текст. / И.Г. Жирова. М.: Изд-во Моск. обл. пед. ин-та им. Н.К. Крупской, 1987. - 12 с.

53. Жук, Е.А. Желание и "хотение": сопоставительный анализ употребления ядерных предикатов желания в современном английском языке Текст. / Е.А. Жук. Краснодар: Изд-во Краснодар, политехи, ин-та, 1992. - 21 с.

54. Жук, Е.А. К сопоставительному портретированию лексических единиц: "желать" ТО WISH Текст. / Е.А. Жук // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. - Краснодар, 1994. -С.14-18.

55. Земляная, Н.Н. Средства выражения модального значения желательности в русской разговорной речи в сопоставлении с польской Текст. / Н.Н. Земляная // Семантические единицы русского языка в диахронии и синхронии-Калининград, 2000. С. 51-58.

56. Зикриллаев, Г.Н. Синонимические отношения форм условно-желательного наклонения в узбекском языке Текст. / Г.Н. Зикриллаев // Советская тюркология. Баку, 1985. -№ 5. - С. 52-61.

57. Знаменская, Т.А. Выражение модальности средствами различных уровней Текст. / Т.А. Знаменская // Межуровневые связи в синхронии и диахронии. -Свердловск, 1987.-С. 30-35.

58. Иванова, И.В. Модальность волеизъявления и ее актуализация в немецких прескриптивных текстах Текст. / И.В. Иванова // Лингвистические исследования. Л., 1989. - С. 48-56.

59. Иванова, Н.В. Вопросительные предложения с si, выражающие предположение о целесообразности, желательности действия Текст. / Г.Н. Зикриллаев М.: Изд-во Моск. обл. пед. ин-та им. Н.К. Крупской, 1987.-24 с.

60. Изотов, А.И. Оптативность и побудительность Текст. / А.И. Изотов // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. -С. 141-144.

61. Илюхина, Н.А. Контекстуальная актуализация семантических компонентов лексического значения слова: (на материале глаголов желания) Текст. / Н.А. Илюхина // Системность языковых средств и их функционирования. -Куйбышев, 1989.-С. 6-14.

62. Илюхина, Н.А. Семантическая системность глаголов желания и намерений (в сочетании с инфинитивом) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.А. Илюхина. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та им. Ленинского комсомола, 1986.-22 с.

63. Илюхина, Н.А. Экспликация значения глаголов желания в семантике степенных определителей Текст. / Н.А. Илюхина. Куйбышев: Изд-во Куйбышев. гос. ун-та, 1988. - 14 с.

64. Имеев, В.О. Значения модальности и средства их выражения в английском языке Текст. / В.О. Имеев; редкол. журн.: Вестн. ЛГУ им. А.А. Жданова.

65. Сер.: История яз. и лит. JL, 1986. - 19 с.

66. Караснк, В.И. О категориях дискурса Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. Волгоград-Саратов: Перемена, 1998.-С. 185-197.

67. Козлов, Е.В. Семиотические репрезентации концепта желание в структуре повествования: (на материале паралитературных текстов) Текст. / Е.В. Козлов // Изв. Волгоград, гос. пед. ун-та. Сер.: Филол. науки. - Волгоград, 2004. - № 4. - С. 24-31.

68. Кокова, А.В. Оптативные предложения в немецком художественном тексте Текст. / А.В. Кокова // Художественный текст. Структура и семантика. Красноярск, 1987. - С. 40-46.

69. Кокова, А.В. Псевдопридаточные предложения в оптативной функции: (на материале нем. яз.) Текст. / А.В. Кокова. Абакан: Изд-во Краснояр. гос. пед. ин-та; Абак. гос. пед. ин-т, 1986. - 8с.

70. Колобкова, JI.B. О специфике модального значения волеизъявления (на материале русского языка второй половины XVII-начала XVIII в.) Текст. / JI.B. Колобкова // Семантические единицы русского языка в диахронии и синхронии. Калининград, 2000. - С.69-80.

71. Колобкова, Л.В. Функционально-семантическая взаимосвязь частных значений модальности как универсальной языковой категории: (прагмат. аспект) Текст. / JI.B. Колобкова // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе.-Тверь, 1992.-С. 10-11.

72. Комова, Т.А. Концепты языка в контексте истории и культуры Текст.: курс лекций / Т.А. Комова. М.: МАКС Пресс, 2003. - 119 с.

73. Конакова, Е.И. К вопросу о полевой структуре Текст. / Е.И. Конакова // Вести. Харьк. политехи, ин-та. 1987. -№ 244. - Вып. 1. - С. 35-37.

74. Конакова, Е.И. К вопросу об инварианте и системе его реализаций в языке и речи: (на материале функцион.-семант. поля желания) Текст. / Е.И. Конакова. Харьков: Изд-во Харьк. политехи, ин-та им. В.И. Ленина, 1988. -13 с.

75. Конакова, Е.И. Способы реализации оценочного компонента желательности в оптативных, инфинитивных и номинативных предложениях: (на материале англ. яз.) Текст. / Е.И. Конакова. Харьков: Изд-во Харьк. политехи. ин-та им. В.И. Ленина, 1991. - 8 с.

76. Конакова, Е.И. Текст как система номинаций: реализация единиц функционально-семантического поля желания в тексте Текст. / Е.И. Конакова. -Харьков: Изд-во Харьк. политехи, ин-та им. В.И. Ленина, 1988. 13 с.

77. Корди, Е.Е. Оптатив как синтаксическое наклонение в современном французском языке Текст. / Е.Е. Корди // Единство и многообразие романского мира.-СПб., 1999.-С. 25-27.

78. Красных, В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода: (Коммуникативный акт, дискурс, текст) Текст.: автореф. дис. докт. филол. наук / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова / В.В. Красных. М., 1999.-72 с.

79. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Яз. славян, культуры, 2004. - 555 с.

80. Кузнецова, Н.Г. Эволюция оптатива в диалектах селькупского языка Текст. / Н.Г. Кузнецова // Сов. финно-угроведение. Таллин, 1988. - № 3. -С. 189-194.

81. Кузьмина, II.Б. Псевдопридаточные предложения в современном немецком языке Текст. / Н.Б. Кузьмина // Функциональный аспект синтаксических явлений в современном немецком языке. М., 1990. - С. 67-75.

82. Кукса, ИЛО. О специфике экспликаторов модальной ситуации побуждения в древнерусских текстах Текст. / ИЛО. Кукса // Семантические единицы русского языка в диахронии и синхронии. Калининград, 2000. - С. 106112.

83. Курлянд, Э.Е. Сравнительный анализ средств выражения субъективной модальности в русском и английском языках Текст. / Э.Е. Курлянд // Сопоставительный анализ языковых единиц. Барнаул, 1986. - С. 83-89.

84. Кызласова, И.Л. Семантическая классификация высказываний с модальным значением желательности в хакасском языке Текст. / И.Л. Кызласова // Ежегодник Института саяно-алтайской тюркологии. Абакан, 2001. -№5.-С. 47-50.

85. Лапшин, С.В. Желательность как основание модально-оценочной квалификации компонентов семантической структуры предложения Текст. / С.В. Лапшин // Современные проблемы теории и методики русского языка. Ульяновск, 2000. - С. 11-16.

86. Латыпов, Р.А. Подкласс глаголов волеизъявления в современном английском языке Текст. / Р.А. Латыпов // Германистика: межвузовский сб. науч. тр. СПб: Образование, 1992. - С. 59-64.

87. Латыпов, Р.А. Семантика и функционирование глаголов "желание" в современном английском языке Текст. / Р.А. Латыпов // Материалы научных трудов гуманитарного факультета. Сыктывкар, 1995. - С. 61-65.

88. Манерко, Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия Текст. / Л.А. Манерко. Рязань: Изд-во Рязанского гос. пед. ун-та, 2000. - 140 с.

89. Мацкевич, Е.Э. О статусе желательности в структуре эмоций и средствах ее выражения в современном немецком языке Текст. / Е.Э. Мацкевич // Актуальные проблемы германистики и романистики. Смоленск, 2002. -Вып. 6, ч. 1.-С. 156-160.

90. Минский, М. Фреймы для построения знаний Текст. / М. Минский. М.:1. Энергия, 1979.-152 с.

91. Муллаянова-Петрова, Г.И. Маркер желательности и глагольные неимперативные средства его реализации в современном французском языке Текст. / Г.И. Муллаянова-Петрова // Лингвистический семинар. СПб.; Бирск, 2001. - Вып. 2. - С. 35-41.

92. Немец, Г.П. Вопросы теории языковой модальности Текст. / Г.П. Немец // Краснодар: Изд-во Куб. гос. ун-та, 1988. - 61 с.

93. Новикова, О.Н. Многомерность желания и его языковая репрезентация Текст. / О.Н. Новикова // Germanica. Slavica. Turkica. Уфа, 2000. - С. 339344.

94. Новикова, О.Н. Реализация категории желательности в антропонимии Текст. / О.Н. Новикова // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 2002.-С. 133-136.

95. Новикова, О.Н. Семантико-синтаксическая структура конструкций с глаголами желания в современном английском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Мин. гос. пед. ин-т иностр. яз. / О.Н. Новикова. -Минск, 1989.-24 с.

96. Озонова, А.А. Средства выражения семантики желательности в алтайском языке Текст. / А.А. Озонова // Языки коренных народов Сибири. -Новосибирск, 2003.-Вып. И.-С. 194-209.

97. Пантелеева, X. Кондиционал и выражения оптативной модальности: (На материале рус., болг. и пол. яз.) Текст. / X. Пантелеева // Slavia orientalis. Warszavva, 1989. - Rocz. 36, № 3/4. - С. 495-502.

98. Певнева, Т.И. Особенности языковой интерпретации желания (сопоставительный анализ предложений типа "я хочу стать" "мне хочется стать") Текст. / Т.И. Певнева // Вестник Моск. ун-та. - Сер. 9, Филология. - М., 1997.-№2.-С. 111-121.

99. Пел их, Е. А. Опыт определения степени семантической близости полей желания в русском, украинском, английском языках Текст. / Е.А. Пелих // Семантические процессы и их проявление в языках разного типа. Саратов, 1985.-С. 16-21.

100. Пелих, Е.А. Семантические различия однокоренных именных и глагольных лексем: (на материале семант. поля желания в рус., укр., англ. яз.) Текст. / Е.А. Пелих // Семантика слова и синтаксической конструкции. -Воронеж, 1987.-С. 93-99.

101. Пелих, Е.Я. Универсальное и специфичное в реализации семантических связей слов в разных языках: (на материале одного семантического поля) Текст. / Е.Я. Пелих // Функциональные и семантические особенности языковых явлений. Волгоград, 1994. - С.64-70.

102. Пете, И. Типы синтаксической модальности в русском языке Текст. / И. Пете // Studia Slavica. Budapest, 1970. - Vol. XVI. - С. 222-231.

103. Попова, Т.Г. Модальная категория как форма эмоционально-волевой оценки Текст. / Т.Г. Попова // Вестн. Харьк. ун-та. = Висн. Харк. ун-ту. -Харьков, 1986. № 290. - С. 74-77.

104. Приходько, Н.П. Проблема дифференциации и определения содержания категории модальности Текст. / Н.П. Приходько // Учен. зап. Тарт. гос. ун-та. Тарту, 1986.-Вып. 19: Linguistica.-С. 123-129.

105. Разгулнева, А.В. Директив и оптатив / А.В. Разгуляева // Сборник века: Иностр. яз. и методика их преподавания. Калуга, 2000. - С. 84-87.

106. Ранних, Н.А. Речевой акт пожелания и оптативные высказывания Текст. / Н.А. Ранних // Актуальные проблемы лингвистики и журналистики. -М., 1992.-Ч. 2.-С. 296-302.

107. Распопова, Т.Н. Функционально-семантическое поле волеизъявления в русском и в английском языках Текст. // Т.И. Распопова / Вопросы языкознания. 1979. - № 6. - С. 140-148.

108. Рахилипа, Е.В. О тенденциях и развитии когнитивной семантики Текст.

109. Е.В. Рахилина // Изв. АН. Серия литературы и языка. - 2000. - Т. 59, № 3-С. 3-15.

110. Рахматова, Р.Т. Таджикские соответствия английских инфинитивов в модальных конструкциях со значением желания Текст. / Р.Т. Рахматова // Лексикология, лексикография, грамматика. СПб., 1996. - С. 98-104.

111. Рябко, О.П. Сложноструктурные флоронимы в английском языке: когнитивно-фреймовая и мотивационно-номинативная интерпретация Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук / О.П. Рябко. Пятигорск, 2004. - 43 с.

112. Слышкин, Г.Г. Дискурс и концепт (О лингвокультурном подходе к изучению дискурса) Текст. / Г.Г. Слышкин // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. -С. 38-45.

113. Сущинскнй, И.И. Коммуникативно-прагматические функции оптативных предложений Текст. / И.И. Сущинский // Языковые средства в функциональном аспекте. -М., 1988.-С. 119-125.

114. Третыохина, Е.М. О роли модальности в текстовой коммуникации (на материале короткого рассказа) Текст. / Е.М. Третыохина // Сб. науч. тр Моск. пед. ин-та иностр. яз. М.: Изд-во Моск. пед. ин-та иностр. яз., 1985.-Вып. 245.-С. 125-137.

115. Трипольская, Т.А. Эмотивно-оценочный дискурс: когнитивный и прагматический аспекты Текст. / Т.А. Трипольская. Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. пед. ун-та, 1999. - 166 с.

116. Трунова, О.В. Средства выражения объективной модальности в английском и русском языках Текст. / О.В. Трунова // Сопоставительный анализ языковых единиц. Барнаул, 1986.-С. 147-156.

117. Труфанова, И.В. Оптативы в несобственно-прямой речи Текст. /

118. И.В. Труфанова // Семантика и прагматика языковых единиц. Уфа, 1999.-С. 95-103.

119. Тураева, З.Я. Категория модальности в художественном тексте многозначность и вариативность Текст. З.Я. Тураева // Вопр. структуры англ. яз. в синхронии и диахронии. - JL, 1989. - Вып. 6. - С. 21-27.

120. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. - С. 52-92.

121. Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность: Inmemoriam Е.М. Вольф Текст. / ред.: Н.Д. Арутюнова, И.И. Челышева; РАН, Ин-т языкознания. М., 1996. - 168 с.

122. Ханина, О.В. Желание: когнитивно-функциональный портрет Текст. / О.В. Ханина // Вопросы языкознания. М., 2004. - № 4. - С. 122-155.

123. Ханина, О.В. Опыт описания семантической зоны желания и средств ее выражения: на материале чувашского языка Текст. / О.В. Ханина // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9: Филология. - М., 2003. -№ 5. - С. 101-116.

124. Чесноков, П.В. Спорные проблемы курса "Общее языкознание" Текст. / П.В. Чесноков. Таганрог: Изд-во Таганрогского гос. пед. ин-та, 1996. -175 с.

125. Шабанова, Т.Д. Когнитивные модели видовых отношений на примере глаголов "see", "видеть" и "увидеть" Текст. / Т.Д. Шабанова // Образование, язык, культура па рубеже XX-XXI вв.: матер, междунар. науч. конф. -Уфа: Восточный ун-т, 1998.-Ч. 1.-С. 130-132.

126. Шатуновский, И.Б. Пропозициональные установки: воля и желание Текст. / И.Б. Шатуновский // Логический анализ языка. М., 1989. -С. 155-185.

127. Шведова, НЛО. Синтаксическое желательное наклонение Текст. / НЛО. Шведова // Современные проблемы литературоведения и языкознания.-М., 1974.-С. 456.

128. Шестакова, О.Б. Субъективное модальное значение "желания" и его актуализация в дискурсе Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена / О.Б. Шестакова. СПб., 1995. - 17 с.

129. Austin, J.L. How to do things with words Text. / J.L. Austin. Oxford: Clarendon Press, 1962. - 166 p.

130. Butler, Chr.S. Politeness and the semantics of modalised directives in English Text. / Chr. S. Butler // Linguistics in a systemic perspective. Amsterdam; Philadelphia, 1988.-P. 119-153.

131. Bybee, J. Morphology: a study of the relation between meaning and form Text. / J. Bybee. Amsterdam, 1985. - 234 p.

132. Bybee, J. The evolution of grammar: tense, aspect and modality in the languages of the world Text. / J. Bybee, R. Perkins, W. Pagliuca. Chicago, London, 1994.-253 p.

133. Depuydt, L. For the sake of "ouos", 'love': An exception to the Stern-Jernstendt rule and its history Text. / L. Depuydt // J. of Egypt, archaeology -L„ 1993.-Vol. 79.-P. 282-286.

134. Fleischer, H. Optativische Auserungen im Serbokroatischen Texte. / H. Fleischer // Ling. Arbeitsber. Leipzig, 1987. - N 64. - S. 16-20.

135. Gee, J. An interpretive approach to the study of modality: What childlanguage can tell the linguist Text. / J. Gee // Studies in lang. Amsterdam, 1985. -Vol. 9, N2.-P. 197-229.

136. Gerdts, D.B. Semantic linking and the relational structure of desideratives Text. / D.B. Gerdts // Linguistics: An interdisciplinary], of the lang. sciences. B. etc., 1988. - Vol. 26, N 5. - P. 843-872.

137. Givyn, T. The binding hierarchy and the typology of complements Text. / T. Givyn // Studies in Language. 1980. - V. 4, N 4. - P. 333-337.

138. Gorbet, L. Subjectivity and variation in desiderative constructions of Diegueno and Cocopa Text. / L. Gorbet // Studies in American Indian languages. Berkeley etc., 1998.-P. 10-15.

139. Kenny, A. Aktion, motion and will Text. / A. Kenny. L.: Routledge & Ke-gal Paul, 1963.-P. 112-115.

140. Kiefer, F. On defining modality Text. / F. Kiefer // Acta societatis linguisticae Europaeae. Folia linguistica. The Hague, 1987. - V. 21, N 1. - P. 67-94.

141. Kim, S. Case assignment in the siphta construction and its implications for case on adverbials Text. / S. Kim, J. Maling // Description and explanation in Korean linguistics. Ithaca (N.Y.), 1998.-P. 133-168.

142. Leech, G. Communicative Grammar of English Text. / G. Leech, J.A. Svartvik. M., 1979. - P. 472.

143. Lehrer, A. Semantic fields and lexical structure Text. / A. Lehrer. Amsterdam: North-Holland, 1974. - 225 p.

144. MandIer, J. Stories, scripts, and scenes: aspects of schema theory Text. / J. Mandler. Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1984. - 132 p.

145. Metzing, D. Frame conceptions and text understanding Text. / D. Metzing. -Berlin: De Gruyter, 1980. 167 p.

146. Minsky, M. A framework for representing knowledge Text. / M. Minsky // The psychology of computor vision / P.H. Winston (ed.). New York: Mac-Graw-Hill, 1975.-P. 211-278.

147. Neuberger-Donath, R. Die Funktion des Optativs in abhangigen Aussage-satzen Texte. / R. Neuberger-Donath // Proceedings of the XIII International congress of linguists, August 29 September 4, 1982, Tokyo. - Tokyo, 1983. -S. 715-718.

148. Noonan, M. Complementation Text. / M. Noonan // Language typology and syntactic description / T. Shopen (ed.). Cambridge, 1985. - V. 2. - P. 42-140.

149. Palmer, F.R. Mood and modality Text. / F.R. Palmer. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1986. - 243 p.

150. Rathay, W. Volitive und desiderative Modalitat und ihre Ausdrucksmittel im Englischen Texte. / W. Rathay // Wiss. Ztschr. der Wilhelm-Pieck-Univ. Rostock. G-R., Gesellschaftswiss. R. Rostock, 1988. - Jg. 37, H. 5. - S. 3035.

151. Runielhart, D.E. Schemata: The building blocks of cognition Text. / D.E. Rumelhart// Theoretical issues in reading and comprehension / R.J. Spiro,

152. В. Bruce, & W.F. Brewer (eds.). Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1980. - P. 334-345.

153. Schank, R.C. Scripts, plans, goals, and understanding Text. / R.C. Schank & R.P. Abelson. Hillsdale, NJ: Erlbaum 1977. - 248 p.

154. Searle, J.R. Speech acts: An essay in the philosophy of language Text. / J.R. Searle. Cambridge: Cambridge University Press, 1969. - 203 p.

155. Stanley, J. Modality and what is said Text. J. Stanley // Philosophical perspectives. Maiden (MA); Oxford, 2001. - 16. - P. 321 -344.

156. Tannen, D. Framing in discourse Text. / D. Tannen. Oxford: Oxford University Press 1993. - 263 p.

157. Testen, P. The East Semitic predicative paradigm Text. / P. Testen // Journal of Semitic studies. Manchester, 1993.-Vol. 38, N 1,-P. 1-13.

158. Vanderveken, D. Meaning and speech acts Text.: in 2 v. / D. Vanderveken. -Cambridge, New York: Oxford University Press, 1990.

159. Westney, P. How to be more or less certain in English: Scalarity in epis-temicmodality Text. / P. Westney // IRAL. Heidelberg, 1986. - Vol. 24, N4.-P. 311-320.

160. Wildenhahn, B. Zum Verhaltnis von Modalitat, Voluntativitat und Nezessitat Texte. / B. Wildenhahn // Beitr. zur romanischen Philologie. В., 1986. -Jg. 25, H. l.-S. 63-71.

161. Zdrenghea, M.M. The syntactic status of modals and modal expressions in English: Syntactic analysis Text. / M.M. Zdrenghea // Rev. roum. de iinguis-tique. Buc., 1987. - Vol. 32, N 4. - P. 311 -32.

162. Johns, A. On the lexical semantics of affixal 'want' in Inuktitut Text. / A.Johns // Intern, j. of Amer. Ling. Chicago (IL), 1999. - Vol. 65, N2. -P. 176-200.

163. Zepeda, O. Desiderative-causatives in Tohonno O'odham Text. / O. Zepeda // Intern, j. of Amer. Ling. Chicago, 1987. - Vol. 53, N 3. - P. 348-361.

164. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

165. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахма-нова. М: Советская энциклопедия, 1966. - 606 с.

166. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков и др. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1996. -245 с.

167. Collins Cobuild English Language Dictionary Text. London: William Collins Sons and Co. Ltd., 1990. - 1703 p.

168. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. / A.S. Hornby. Vol. 1-2. - M.: Русский язык, 1982. - 1036 с.

169. Soul's Dictionary of English Synonyms Text. Toronto etc.: Bantam Books, 1981.-529 p.

170. The Oxford English Dictionary Text. / ed. by James A.H. Murray, Henry Bradley, W.A. Craigie, C.T. Onions. Oxford: Clarendon Press, 1933. - Vols. 1-12 with Suplements and Bibliography. - 1961.

171. Webster's New World Dictionary of the American Language Text. / ed. by David B. Guralnik. NY: Warner Books, 1983. - 996 p.

172. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ПРИМЕРОВ

173. Bagnold, Е. National Velvet Text. / Е. Bagnold. First Pocket Books printing, 1971. - 216 p

174. Bradbury, R. The April Witch Текст.: сб. на англ. яз. / R. Bradbury; сост. М.Б. Антонова. -М.: Менеджер, 2001.-224 с.

175. Bronte, С. Jane Eyre Текст. / С. Bronte; предисл. и коммент. Е.В. Угаровой. М.: Айрис-пресс, 2005. - 256 с.

176. Burgess, A. A Clockwork Orange Текст.: книга для чтения на англ. яз. / A. Burgess. Спб: КОРОНА-принт, КАРО, 2004. - 288 с.

177. Chase, J.H. A Lotus for Miss Quon Текст.: на англ. яз. / J.H. Chase. М.: Менеджер, 2004. - 224 с.

178. Cheever, J. Selected Prose Текст.: на англ. яз. / сост. Н.А. Самуэльян / J. Cheever. М.: Менеджер. - 304 с.

179. Cheever, J. Selected Short Stories Текст.: на англ. яз. / J. Cheever. М.: Прогресс, 1980.-343 с.

180. Christie, A. Dead Man's Folly Text. / A. Christie. London: Fontana/Collins, 1973.- 192 p.

181. Christie, A. Dumb Witness Text. / A. Christie. London: William Collins,1978.-224 p.

182. Christie, A. Sparkling Cyanide Text. / A. Christie. London: William Collins,1979.- 189 p.

183. Christie,A. At Bertram's Hotel Текст.: на англ. яз. / A.Christie; ком. Е.В. Угаровой. М.: Айрис-пресс, 2005. - 352 с.

184. Christie, А. N or М? Текст.: на англ. яз. / A. Christie. М.: Менеджер, 2003. -208 с.

185. Fanthorpe, Р. & L. The Unseen Текст.: на англ. яз. / Р. & L. Fanthorpe. М.: Менеджер, 2004. -Мб с.

186. M.Fitzgerald, F.S. Tender is the Night Текст.: на англ. яз. / F.S. Fitzgerald. М.: Радуга. - 1983.-400 с.

187. Gardner, E.S. The Case of the Perjured Parrot Текст.: на англ. яз. / E.S. Gardner; пред. и ком. Е.В. Угаровой. М.: Айрис-пресс, 2002. - 384 с.

188. Golding, W. Lord of the Flies Текст.: на англ.яз. / W.Golding. М.: Прогресс, 1982.-492 с.

189. Grady, G. Shadow of the Condor Text. / G.Grady. New York: Dell., 1975. -279 p.

190. Hammett, D. Detective Prose Текст.: на англ. яз. / D. Hammett. M.: Менеджер, 1997.-304 с.

191. Heart and Cross and Other Stories Текст.: книга для чтения на англ. яз. / задания и ком. Е.А. Трофимовой-Рыбкиной. СПб: КАРО, 2004. - 352 с.

192. Hemingway, Е. Fiesta Текст.: на англ. яз. / Е. Hemingway. М: Международные отношения, 1981. - 248 с.

193. Henry, О. Hearts and Crosses and other Stories Text.: книга для чтения на англ. яз. / О. Henry; задания и ком. Е.А. Трофимовой-Рыбкиной СПб: Ка-ро, 2004.-352 с.

194. Huxley, A. Crome Yellow Text.: на англ. яз. / A.Huxley. М.: Прогресс, 1979.-277 с.

195. Huxley, A. The Devils of Loudun Text. / A. Huxley. London: Penguin Books, 1974.-330 p.

196. Lawrence, D.H. The Princess and Other Stories Текст.: на англ. яз. / D.H. Lawrence. M.: Цитадель, 2002. - 240 с.

197. Lewis, C.S. The Chronicles of Narnia: The Magician's Nephew Текст.: на англ. яз. / C.S. Lewis; ком. О.В. Никитиной. М.: Айрис-пресс, 2002. -256 с.

198. Love Stories Текст.: на англ. яз. / пред., ком. Е.В. Гвоздиковой. М.: Айрис-пресс, 2004. - 352 с.

199. Maugham, W.S. The Moon and Sixpence Текст.: книга для чтения на англ. яз. / W.S. Maugham. М.: Менеджер, 2004. - 320 с.

200. Maugham, W.S. The Painted Veil Текст.: на англ. яз. / W.S. Maugham. М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.

201. Maugham, W.S. Theatre Текст.: книга для чтения на англ. яз. / W.S. Maugham. М: Международные отношения, 1979. - 288 с.

202. Maurier, du D. My Cousin Rachel Текст.: на англ.яз. / D. du Maurier. M: Менеджер, 2004 a. - 352 c.

203. Maurier, du D. Rebecca Текст.: на англ. яз. / D. du Maurier. -M: Менеджер, 2004 б.-416 с.

204. McBain ED. Сор Hater Text. / ED. McBain. Penguin Books, 1987. - 171 p.

205. Newman, S. A Wonderful Story, Beautifully Told Text. / S.Newman. Publishers Weekly Guinevere Evermore Futura, 1986. - 277 p.

206. Palma de B. Bantam. Dressed to Kill Text. / De Palma В & C.Black. New York: Bantam Book, 1980. - 186 p.

207. SaIlinger, J. The Selected Текст.: на англ. яз. / J. Sallinger; сост. Бернац-кая В.И. М.: Прогресс. - 1982. - 438 с.

208. Segal, Е. Man, Woman and Child Text. / E. Segal. New York, 1980. - 221 p.

209. Tolkien, J.R.R. The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring Текст.: в 2 кн., на англ. яз. / J.R.R. Tolkien; ком. Е.В. Гвоздковой. М.: Рольф, 2002. -Кн. 1 -249 е.; Кн. 2-224 с.

210. Vonnegut, К. Slaughterhouse-five or the Children's Crusade Text.: книга для чтения на англ. яз. / К. Vonnegut. СПб: Корона принт, КАРО, 2004. -256 с.