автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Речевые жанры small talk и светская беседа в англо-американской и русской культурах

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Фенина, Виктория Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Речевые жанры small talk и светская беседа в англо-американской и русской культурах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Речевые жанры small talk и светская беседа в англо-американской и русской культурах"

На правах рукописи

ФЕНИНА Виктория Владимировна

РЕ ЧЕВЫЕ ЖАНРЫ SMALL TALK И СВЕТСКАЯ БЕСЕДА В АНГЛО-АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ КУЛЬТУРАХ

10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Саратов-2005

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования "Саратовская государственная академия права"

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Дементьев Вадим Викторович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Седов Константин Федорович

кандидат филологических наук, доцент Парсамова Вероника Яковлевна

Ведущая организация - Волгоградский государственный

педагогический университет

Защита диссертации состоится

«/¿Г,

декабря 2005 года в/У^ассв на заседании диссертационного совета К-212.239.01 при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования "Саратовская государственная академия права" (5 корпус СГАП, ул. Вольская, 1. К. 616).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Саратовская государственная академия права".

Автореферат разослан ноября 2005 г.

Ученый секретарь

Диссертационного совета КирюшкинаТ.В.

öMßJei ИШИ

2 if/3 Ц 3

Диссертационное исследование выполнено в русле когнитивного направления теории речевых жанров, предполагающего изучение речевых жанров внутри данной национально-речевой культуры в связи с существующей системой коммуникативных и некоммуникативных ценностей и концептов, а также сопоставление разных жанров с учетом названных нетождественных систем.

В современной коммуникативной лингвистике активно исследуется фатическая коммуникация, особенно центральная ее часть - праздноречевые жанры типа small talk, болтовни, светской беседы. Рассматриваются знаковая сущность фатической коммуникации, ее структура, функции, национальная специфика (Л.А. Азнабаева, Н.Д. Арутюнова, Э. Бенвенист, Т.Г. Винокур, М.-Л.А. Драздаускене, Т.В. Ларина, Т.Д. Чхетиани, P.O. Якобсон, Э. Сепир, P. Brown, S. Levinson, G. Leech, В. Malinowski, H. Sacks, R. Wardhaugh).

В рамках теории речевых жанров изучаются тематические, стилистические, композиционные особенности праздноречевых жанров (А. Вежбицка, В.В. Дементьев, В.И. Карасик, И.Б. Левонтина, Т.В. Матвеева, С.Н. Плотникова, Я.Т. Рытникова, К.Ф. Седов, А.Д. Шмелев, Е.Я. Шмелева), место праздноречевых жанров в общей типологии фатических и информативных речевых жанров (Н.Д. Арутюнова, И.Н. Борисова, В.В. Дементьев, М.В. Китайгородская, H.H. Розанова, К.Ф. Седов, М.Ю. Федосюк, Т.В. Шмелева).

В работах зарубежных, прежде всего, англоязычных лингвистов, этнографов, антропологов, специалистов по риторике (Т. Bickmore, Ch. Cheepen, К. Chilton, J. Coupland, J. Cussell, P. Drew, J. Holmes, M.McCarthy, M. Saville-Troike, K.P. Schneider, K. Tracy) активно исследуется small talk как одна из широко распространенных и значимых для носителей языка разновидностей общения.

Несмотря на названные достижения, small talk недостаточно изучен в аспекте речежанровых категорий. Практические не описан русский речевой жанр светской беседы. Отсутствует адекватное осмысление соотношения small talk и светской беседы: некоторые двуязычные словари определяют их как эквивалентные понятия, в большинстве же соответствующих работ связь между данными жанрами просто не отмечается.

Это обусловливает актуальность настоящего исследования.

Объектом предпринятого исследования является русское и англоамериканское фатическое общение. I Р0С- национальная I

ВИБЛИОТЕ1 С-Петев

•9 10, _____

>* J

1ИОТЕКА I

В качестве предмета изучения выступают фатические речевые жанры small talk и светская беседа, а также их прагматические и когнитивные характеристики в современном естественном общении и в общении персонажей русских, английских и американских художественных произведений XV1II-XX вв. на русском и английском языках.

Целью исследования является комплексная характеристика жанров фатической коммуникации светская беседа и small talk в русской и англоамериканской речевых культурах.

Достижение поставленной цели предполагает решение нескольких основных задач:

1) определить сущность и основные характеристики жанров светская беседа и small talk, установить место данных жанров в типологии жанров и субжанров фатической коммуникации в русской и англо-американской речевых культурах;

2) рассмотреть когнитивный аспект жанров светская беседа и small talk, выявить основные концепты и ценности, стоящие за использованием данных жанров в русской и англо-американской речевых культурах, установить культурно-исторические истоки small talk и светской беседы;

3) рассмотреть лингвистический аспект жанров светская беседа и small talk, осуществить лексико-семантический анализ средств русского и английского языков, используемых для номинации данных жанров, их вариантов и структурных элементов;

4) рассмотреть прагматический аспект жанров светская беседа и small talk, выявить их типичные интенции и функции, установить закономерности парадигматики и синтагматики структурных элементов жанров светская беседа и small talk (основные тематические и интенциональные модели жанров светская беседа и small talk, микро- и макростратегии и тактики, речевые ходы и акты).

Материалом исследования послужили русские и английские толковые словари различных типов, данные анкетного опроса, записи спонтанной разговорной речи на русском и английском языках, аудиоскрипты речевых ситуаций из аутентичных учебников английского языка и художественные произведения современных российских, британских и американских авторов на русском и английском языках.

Методы исследования. В данном диссертационном исследовании используются различные методики описательного метода, прежде всего-методика дискурсивного анализа речи, а также сопоставительные методы,

метод семного анализа, метод семантических примитивов и- отчасти -методики экспериментального и диахронического анализа.

В результате исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:

1. Английский жанр small talk и русский жанр светской беседы имеют ряд общих свойств: оба жанра представляют собой центр поля фатики в соответствующих речевых культурах, что обусловлено общей генеральной контактной интенцией данных жанров. В то же время светская беседа в русской речевой культуре и small talk в англо-американской речевой культуре суть разные жанры, которые поддерживаются разными системами национально-культурных ценностей и концептов. Природа светской беседы обусловлена оппозитивностью русской речевой культуры, small talk-континуальностью англо-американской речевой культуры.

2. Речевой жанр small talk- один из наиболее распространенных, узнаваемых, отработанных в общении и формализованных жанров англоамериканской фатической коммуникации, его использование высоко конвенционально и часто обязательно во многих ситуациях, прежде всего, официального или полуофициального общения. Владение small talk входит в общенациональную коммуникативную компетенцию.

3. В русской речевой культуре владение светской беседой выходит за пределы общей коммуникативной компетенции и является признаком элитарности языковой личности.

4. В сфере фатической коммуникации полярная система ценностей русской речевой культуры (оппозитивность) проявляется в центробежное™ как важном факторе существования и трансформации жанров личностно нейтрального фатического общения. Это находит отражение, с одной стороны, в неустойчивости и слабой проработанности средств такого общения, частых подменах их смежными или генетически далекими от них речевыми жанрами, с другой стороны,- в существовании двух разных коммуникативных идеалов русской речевой культуры.

5. В английской речевой культуре отсутствие полярности базовых ценностей (континуальность) проявляется в центростремительности фатической коммуникации, отсутствии четко выраженных и значимых противопоставлений small talk / дружеская беседа (семейная беседа, болтовня), small talk/светская беседа.

6. Английский жанр small talk и русский жанр светская беседа по-разному развиваются в диахронии: в современной английской речевой

культуре почти полностью утрачивается аристократический small talk, характерный для коммуникации английской аристократии XVII-XIX веков, современный small talk всё более закрепляется за различными сферами деловой коммуникации. Светская беседа почти полностью исчезает из современной русской коммуникации (при этом не закрепляется ни за одной из ее сфер), встречаются лишь отдельные элементы данного жанра, хотя сами выражения "светская беседа", "светский человек" и "светскость" сохраняются, как сохраняется соответствие норм светской беседы одному из двух коммуникативных идеалов русской речевой культуры и несоответствие другому, соотносимому с нормами русского речевого жанра разговор по душам.

Научная новизна защищаемых положений заключается в tov, что впервые с использованием теоретического аппарата жанроведения, а также интеракциэнной модели коммуникации осуществлен многоаспектны й сопоставительный анализ жанров фатической коммуникации светская беседа и small talk в русской и англо-американской речевых культурах с точки зрения прагматических и когнитивных характеристик речевого общения.

Теоретическая значимость данных положений заключается в том, что они расширяют представление о фатической функции языка и сущности фатической коммуникации, а также в развитии теории речевых жанров и лингвокультурологии применительно к структуре фатического общения. Результата, выявленные при рассмотрении отношения "фатическая функция языка- жанр гармонического личностно нейтрального фатического общения", могут быть использованы при изучении других функций и жанров (например, функции воздействия).

Практическая значимость исследования определяется тем, что материалы диссертации могут быть включены в курсы общего языкознания, спецкурсы по анализу дискурса, теории речевых жанров, прагмалингвистике, лингвокультурологии, теории перевода, стилистике и социолингвистике, а также использованы в практике преподавания английского языка. Выводы данного исследования могут найти применение в разработке прикладных программ по оптимизации коммуникативной компетенции людей.

Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы диссертации были изложены автором на научйо-методической конференции "Язык: вопросы теории и практики преподавания" (СГАП, 2004), всероссийской конференции молодых ученых "Филология и журналис гика в

начале XXI века" (СГУ, 2004; 2005), научно-практической конференции "Магый бизнес региона: проблемы и перспективы" (ИбиДА СГТУ, 2005). Диссертация была обсуждена на кафедре английского языка и межкультурной коммуникации (СГАП, 2005). Результаты проведенного исследования отражены в пяти публикациях общим объемом 2,1 пл.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения, включающего список использованной литературы, анкеты и записи фатического общения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе- "Изучение речевых жанров в современной коммуникативно-прагматической и когнитивной лингвистике" -

излагаются теоретические основания исследования: обсуждаются основные проблемы теории речевых жанров на современном этапе, обосновывается связ! теории речевых жанров с теорией концептов, дается'" обзор отечественных и зарубежных исследований по фатической коммуникации.

Фатическая коммуникация представляет собой предельно нежесткую систему, свойственную всем типам разговорного дискурса (О Б. Сиротинина), поэтому данный феномен не может быть полностью изучен с помощью методов системно-структурного анализа; при интерпретации фатического дискурса недостаточно учитывать значения и значимости языковых единиц, проистекающие из их' объективных (конвенциональных, ситуативно независимых) свойств. Этим обусловлены такие качества всех разновидностей фатической речи, как десемантизация лексики, тривиальность тем, большое количество речевых наполнителей, рыхлость структуры, наличие строго регламентированных и постоянно воспроизводящихся клише и формул (М.-Л.А. Драздаускене).

Использование жанровой модели в наибольшей степени отвечает сущности фатической коммуникации. Преимущество жанровой модели (по М.М. Бахтину) состоит в том, что она предполагает нежесткую системность. С одной стороны, речевой жанр есть типическое интерактивное речевое событие, включающее тему, интенции и интенциональные состояния, композицию, речевые стереотипы, факторы адресанта и адресата, типическую конситуацию; с другой стороны, это часть национальной ценностной картины мира.

Дискурс и жанр, подобно любому культурному концепту, проецируются в сознании носителей языка как определенные представления о речевом поведении в различных ситуациях общения (Г.Г. Слышкин). Практически в любом речевом жанре прямо или косвенно содержится оценка, часто та или иная коммуникативная ценность является основанием для выделения соответствующего речевого жанра, как, например, в случае с речевым жанром разговор по душам в русской речевой культуре (Н.В. Орлова).

Жанровая системность закрепляет систему ценностей данного социума: "Речевые жанры, выделенные данным языком, являются <...> одним из лучших ключей к культуре данного общества" (А. Вежбицкая). В основу лингвокультурологической / концептологической типологии речевых жанров кладется такой признак, как деление жанров и жанровых образований, используемых в коммуникативном пространстве внутри определенной речевой культуры, на поддерживаемые данной культурой и не №бда$рживаемые ею (В.В. Дементьев).

При рассмотрении фатической речевой коммуникации мы опираемся на подход, согласно которому жанры фатической коммуникации представляют собой систему, где праздноречевые жанры ("д-5", согласно Н.Д. Арутюновой) занимают центральное место с точки зрения межличностных отношений и степени косвенности. Праздноречевые жанры -это непрямая (как планируемая, так и не планируемая) фатическая коммуникация, основанная на сохранении личностно нейтральных отношений; косвенность обусловливается тем, что не существует прямых коммуникативных средств для выражения интенции личностно нейтральных отношений (В.В. Дементьев). "Праздноречевые жанры" - это условный лингвистический термин, замещающий имена речевых жанров светская беседа, болтовня, сплетничанье, small talk, gossip и т.д., а также другие (нежанровые) личностно нейтральные фатические высказывания в русском и английском языках.

Во второй главе - "Лингвокультурологические характеристики речевых жанров small talk и светская беседаг' - строится семантическое поле "праздноречевая фатическая коммуникация" в русском и английском языках, с учетом лингвокультурного компонента в номинациях фатической коммуникации; проводится историко-культурный анализ речевых жанров small talk и светская беседа, с точки зрения их развития в соответствующих речевых культурах и связей данных жанров с русскими и англо-

американскими лингвокультурными ценностями; излагаются результаты экспериментального исследования.

Как лингвистическая реальность номинации поля "праздноречевая фатическая коммуникация" вызывают неоднозначную интерпретацию в русском и в английском языках. Мы останавливаемся на функционировании номинаций данного поля в рамках естественного языка и при помощи такой категории, как лингвокулыурный концепт, восстанавливаем обобщенный мыслительный образ фатического общения в двух лингвокультурах. Чтобы получить более четкое представление об осмыслении данного поля в языке, мы привлекаем к рассмотрению как смежные семантические поля, так и противопоставленные ему.

Семантическое поле "праздноречевая фатическая коммуникация" репрезентировано единицами и русского, и английского языков (болтовня, small talk, chat) и в этом смысле является универсальным, однако структура, смысловое наполнение поля, а также соотношение с другими семантическими полями имеют принципиальные различия в русском и в английском языках. Это отчасти объясняется существованием разных систем коммуникативных ценностей в соответствующих лингвокультурах.

В русском языке данное семантическое поле характеризуется семантическими доминантами 'непринужденность' и 'легкость и неопределенность предметного содержания': болтать¡ (быстро и непринужденно говорить, не умолкая и перескакивая с предмета на предмет), калякать (вести легкий непринужденный разговор), говорун {любитель поговорить, тот, кто любит и умеет складно, хорошо говорить). Однако в целом оно слабо разработано в языке, практически отсутствуют стилистически и оценочно нейтральные номинации.

В английском языке, наоборот, поле "праздноречевая фатическая коммуникация" четко структурировано, имеет ярко выраженные ядро и периферию. Семантическими доминантами поля являются 'неформальность', 'дружелюбность', 'незначительность', 'интерактивность': chat {light familiar talk)', chit-chat {conversation about things which are not important)', small talk {light trivial social conversation)-, conversation {informal chat, esp one involving a small group of people or only two).

Обращает на себя внимание большое количество, по сравнению с русским языком, семантических и стилистических вариантов номинаций данного поля: make conversation / make small talk, polite conversation, chin-wag, natter, confabulate, shoot the breeze, pass the time of day, fall into talk, break

the ice, strike up a conversation, to engage in conversation, banter, repartee, talkative, talker, conversationalist, привносящих дополнительные дифференциальные семы: 'развлекательность', 'необходимость начать общение', 'игра', 'разговорчивость', 'удовольствие', 'искусность'.

Обилие нейтрально и положительно оценочных единиц позволяет считать, что фатическое общение в англоязычной коммуникативной культуре положительно оценивается как умение поддерживать личностно нейтральные отношения (для этой цели надо уметь говорить о меле чах). Отсутствие коммуникативных умений в области фатического общения косвенно фиксируется в языке как нежелательное явление, например, в идиоме talk shop (to talk about business matters at a social event where business talk is out of place).

Соотношение семантического поля "праздноречевая фатическая коммуникация" со смежными и противопоставленными ему полями позволяет выявить значительные отличия в концептуализации фатики в русской и англо-американской лингвокультурах.

Так, в русском языке хорошо разработаны семантические поля, представляющие полярные аксиологические аспекты фатической коммуникации: с одной стороны, положительно оценочные номинации с семантическими доминантами 'содержательность', 'полнота содержания', 'искренность' {разговор по душам, отвести душу, исповедь, признание, беседа, беседовать, разговаривать, толковать), с другой стороны, отрицательно оценочные номинации с семантическими доминантами 'бессодержательность', 'ложность', 'недостоверность' (болтать2, иести чепуху, точить лясы, чесать языком, болтовня, треп, болтун, краснобай, пустомеля, сплетничать, злословить). Данное противопоставление связано с дуальностью русского менталитета (Ю.М. Лотман, Б.А. Успенский). В русском языке существует тенденция выражать полярные (оценочно и этически маркированные) концепты, например, "правда- ложь"; "искренность - неискренность"; "радость - отчаяние". В целом для русского языка очень характерно существование "экстремальных" слов, например, 'подлец', 'негодяй' или 'мерзавец', с одной стороны, и таких выражении, как 'прекрасный человек', 'благородный (благороднейший) человек', 'чистая душа', с другой стороны (А. Вежбицкая). В английском языке, наоборот, есть тенденция все полярное свести к оценочно и этически нейтральным категориям ("truth" вмещает в себя русские скрипты "правда" и "истина"; "sadness" вмещает в себя русские "грусть", "печаль", иногда "тоску").

и

Фатическое общение воспринимается как положительное, если оно апеллирует к концептам "правда", "искренность", "душа", и как отрицательное, если прямо или косвенно апеллирует к концептам "ложь", "неправда". В русской языковой картине мира отсутствуют понятия, выражающие промежуточные коммуникативные ценности, чем и объясняется слабая проработанность поля "праздноречевая фатическая коммуникация".

В английской языковой картине мира, наоборот, отсутствует поляризация коммуникативных ценностей, однако существуют понятия, обозначающие нейтральные коммуникативные ценности ("understatement", "whi'e lies"), что обусловливает богатство поля "праздноречевая фатическая коммуникация". Кроме того, коммуникативную ценность представляет, с одной стороны, нейтральное фатическое общение (small talk), с другой стороны, информативное (содержательное, деловое) общение, ориентированное на бесперебойный канал связи и здравый смысл (communication, communion, mean, message, talk sense, talk turkey, talk the talk); данным единицам противопоставлены номинации со смыслами 'бессодержательность', 'глупость, бесполезность', 'многословие', 'быстрота речи' (tittle-tattle, blather, cackle, chatterbox, chatterer, to chatter like a magpie, talk the hind leg off a donkey, talk through one's hat).

В процессе нашего исследования была подтверждена гипотеза о том, что коммуникативный концепт small talk восходит к ценностям и идеологии рыцарского этоса в британской культуре (в частности, концепту "gentleman", "gen:lemanliness"), а коммуникативный концепт светская беседа— к ценностям светскости (концепту "светский человек", "светскость") в русской кульгуре XVIII-XIX веков.

В англо-американской речевой культуре small talk поддерживается рядом важных национально-культурных ценностей и концептов ("honour", "privacy", "understatement", "fair play", "amateurism", восходящих к концепту "gentleman"). Small talk- прежде всего явление английской (британской) культуры, но данный коммуникативный концепт был адаптирован американской культурой в той мере, в которой отвечал американским коммуникативным ценностям: "honor", "success", "privacy".

Концепт "gentleman", так же как и "small talk", стал естественным следствием рыцарско-христианской традиции, они соответствуют общенациональным ценностям, в то время как концепты "светский человек" и "светская беседа" являются привнесенными в русскую культуру, вступают

в противоречие с исконными национальными ценностями. Само понятие "свет" и все его производные изначально противоречили ценностям русской культуры, ориентированной на духовность и внутреннее содержание.

В системе русских ценностей дворянского общения довольно существенной чертой становится противопоставление двух идеалов: светскости, которая ориентировалась на европейские традиции и была чужда русскому духу, и свободы, искренности, интеллигентности, выражавших национальный русский характер.

На современном этапе концепт "gentleman" утрачивает связь с рыцарскими и аристократическими традициями; постепенная демократизация правил "джентльменского" поведения приводит, с одной стороны, к значительному упрощению форм праздноречевого фатического общения (small talk больше не ассоциируется с категориями аристократического коммуникативного поведения), с другой стороны, к их стереотипности. В современном российском обществе в связи с переориентацией ценностей концепты "светский человек", "светскость" не подвергаются демократизации (по-прежнему ассоциируются с социальной престижностью), но это не способствует оформлению коммуникативных норм светской беседы. В связи с почти полной утратой культуры светского общения и поведения, сформированной в XVIII-XIX вв., в настоящее время нет четких однозначных представлений о жанровом каноне светской беседы и навыков ее использования, нет однозначного критерия определения светской языковой личности, хотя культурная память содержит их общие характеристики.

С целью выявления ценностных характеристик small talk и светской беседы в современных лингвокультурах нами было проведено анкетирование носителей русского и английского языков.

Около 200 информантам - преподавателям и студентам саратовских и волгоградских вузов- была предложена анкета, содержащая вопросы: Какого человека можно назвать светским? Какой должна/не должна быть настоящая светская беседа? Какие из перечисленных тем наиболее подходят для светских бесед? Кому необходимо владеть светской беседой? В какой ситуации более всего уместна светская беседа? С какими словами и выражениями ассоциируется словосочетание "светская беседа "?

Результаты анкетирования показали, что в представлении современных носителей русского языка светский человек - это тот, кто всегда ведет себя согласно правилам этикета, воспитанный, с хорошими манерами (76%),

образованный, интеллигентный, эрудированный (56%). К таким людям большинство опрошенных отнесло режиссера Никиту Михалкова (52%), Президента РФ Владимира Путина (34%), магистра игры "Что? Где? Когда?" Александра Друзя (33%), телеведущего Владимира Познера (32%). Светская беседа должна быть прежде всего интересной - 64% (причем информанты, отмечавшие 'интересная', как правило, отмечали также 'непринужденная' и 'красивая') и не должна быть агрессивной, пошлой и пустой. Во время светской беседы говорят о литературе, театре, кино (79,6%), о новостях из общественной жизни (57%) и, как правило, не говорят о погоде, спорте, религии, семье, работе. Светской беседой необходимо владеть любому культурному человеку (59,8%), дипломату (51%), журналисту (47%), артисту (47%), политику (38%), бизнесмену (33%), реже назывались ученые (19%) и крайне редко - военные (3%). Светская беседа чаще всего может происходить в перерывах на конференциях, презентациях, банкетах (73%), реже - на вечеринках (40%) и в начале деловых переговоров (37%)

Данные признаки позволяют выделить ценностные характеристики светского общения: 1) соответствие общекультурной норме коммуникативного поведения (человек, владеющий светской беседой, должзн 'всегда вести себя согласно правилам'; светская беседа должна быть 'неагрессивной'); 2) неординарность, проявляющуюся, прежде всего, в интеллектуальности, высокой культуре, эстетизме и содержательности (человек, владеющий светской беседой, должен быть 'интеллигентным'; светская беседа должна быть 'интересной'; в ней должны обсуждаться 'литература, искусство'; ценится 'искусство красиво общаться', светская беседа уместна на 'презентации'); 3) социальную дифференцированность / избранность (светской беседой владеет 'человек культурный'; названы известные личности - 'Н. Михалков, В. Путин', престижные профессии -'дипломат, артист, журналист' и престижные формы времяпрепровождения -'раут, презентация').

Данные опроса показали, что светская беседа, вообще светскость имеют куль'урную значимость для носителей современного русского языка, так как ответы на вопросы ни у кого не вызвали затруднений и в целом не было резкого разделения мнений. Можно сделать вывод, что светские умения, а именно умение вести светскую беседу, расцениваются в основном положительно (при этом субъективное отношение может быть и отрицательным: среди единичных характеристик светской беседы встречались и такие, как 'попойка, ярмарка тщеславия').

Пожалуй, умение вести светскую беседу является на сегодняшний день доминирующей отличительной чертой светского человека, поскольку другие признаки (дворянское происхождение, совершенное владение французским языком) в силу исторических и социальных причин утратили свое значение.

Во второй части эксперимента было проведено анкетирование около 50 американских преподавателей и студентов (Лэрэми, штат Вайоминг, The University of Wyoming) и 10 британцев, представителей среднего класса различных профессий (lawyer, manager, accountant). Были предложены сходные вопросы: What words could be immediately associated with small talk? Why do we need to use small talk? Which would be the most appropriate topics during small talk? What kind of person should be able to use small talk? How would you define a small-talker?

Ответы показали значительное расхождение с данными первого эксперимента. В сознании носителей русского и английского языков культурологическую ценность представляют разные характеристики фатического общения: для американцев и англичан small talk есть доброжелательное (86,1%), повседневное (64,5%), неоткровенное и поверхностное (51,1%) общение, имеющее целью создание доброжелательной психологической атмосферы (69,0%) и заполнение пауз (52,0%). Наиболее распространенными темами являются спорт (82,0%) и погода (78,4%), а также проведение выходных (68,4%). Как показала анкета, small talk, по сравнению со светской беседой,- общение гораздо менее ориентированное на изощренность и престижность. Примечательно, что ни один информант не отметил характеристику 'upper-class, elite' в пункте What words could be immediately associated with small talk? Можно с уверенностью сказать, что в настоящее время small talk утратил прямую связь с аристократизмом, элитарным типом общения, в то время как светская беседа продолжает ассоциироваться с формой общения, доступного и предназначенного для избранных.

Существенные расхождения наблюдаются и при сопоставлении ценностных характеристик "светского человека" и так называемого "smalltalker". Подавляющее большинство опрошенных американцев и британцев (78,7%) считает, что речевым жанром small talk должен владеть каждый человек ('everyone') независимо от профессии и социального статуса (в том числе 'businessman / woman, show-biz celebrity, politician, diplomat, scientist, PR, military person'). Интересно, что человек, владеющий small talk (smalltalker), был определен просто как человек, умеющий завязать разговор в

любой ситуации ('someone who can talk at ease in any unfamiliar setting' -87,1%), у большинства это слово не вызвало ассоциаций с человеком, использующим small talk на элитных вечерах и приемах ('someone who can indulge in small talk at an aristocratic party' - 12,8%).

У носителей русского языка наблюдаем другое ценностное соотношение: больший приоритет в описании светского человека отдается такой характеристике, как посещение престижных приемов, презентаций (заменяющих традиционный свет) - 40,1%, и меньший - умению свободно общаться на нейтральные темы - 16,9%. '

Таким образом, интенциональное состояние светской беседы можно определить как потребность в интересном, неординарном общении. В small talk не столько реализуется потребность в общении, сколько создается его видимость, формальное нахождение с собеседником в состоянии контакта используется в целях поддержания требуемых социальных отношений в соответствии с типом речевого события.

Третья глава- "Прагмалингвистические характеристики праздноречевых фатических жанров в русском и английском языках" -посвящена рассмотрению формально-содержательной структуры праздноречевой фатической коммуникации. Кроме того, анализируются динамические переходы между праздноречевыми жанрами и смежными фатическими жанрами, при этом определяются лингвокультурные закономерности таких переводов в соответствующих речевых культурах.

Учитывая большую формапизованность, проработанность жанра small talk в английской культуре, гораздо более четкий комплекс представлений о small talk и его структурных элементах в коммуникативной компетенции современных носителей английского языка, чем о жанре светской беседы в русской, мы осуществляли описание отдельных стратегий и тактик в основном для английской фатической коммуникации (с отдельными примерами из русской). Слабая проработанность системы личностно нейтральной фатики в русской речевой культуре проявляется в крайне редком гладком развертывглии праздноречевых жанров, поэтому в описании русской части материала мы сосредоточиваем внимание именно на межжанровых трансформациях (с отдельными примерами из английского языка, для которого такие переходы гораздо менее характерны).

Интерпретация текстовых примеров проводится с учетом, прежде всего, содержательного критерия, то есть опирается не столько на форму отдельных реплик, ключевых фраз, стереотипов или форму с точки зрения

стилистической окраски, образности, сколько на форму высказывания в целом, где как форму следует понимать все значимые компоненты коммуникативной ситуации, в том числе невербальные (особенно если вербальный ряд недостаточен). Главной особенностью содержательной стороны праздноречевых жанров является отсутствие актуальной практической целесообразности такого типа речи, в целом отсутствие содержания, выходящего за пределы самого факта контакта и его состояний.

Формальные показатели праздноречевых фатических жанров являются крайне неустойчивыми, чаще всего это не собственные жанровые средства личностно нейтральной фатики, а речевые средства, заимствованные у других речевых жанров и субжанров (например, приветствия, комплимента, пожелания, знакомства, жалобы, сообщения, анекдота, шутки, колкости), и их использование в английской и русской праздноречевой коммуникации обусловлено непрямым характером исследуемых жанров. Набор используемых речевых средств всегда остается открытым.

С интенциональной точки зрения выделяются основные коммуникативные стратегии и тактики праздноречевого фатичегкого общения.

Стратегия контактоустановления является наиболее типичной и для английского, и для русского материала; она состоит в том, что собеседники производят обмен фатическими высказываниями, направленными на установление нового или поддержание ранее установленного коммуникативного контакта. Высказывания, реализующие данную стратегию, как правило, выступают в функции развернутого приветствия, обеспечивая завязывание коммуникации.

К тактикам контактоустановления относим тактики осведомления - How are you? How are things? How's tricks? How's the family? How was your flight? Had a pleasant trip? Как дела? Как жизнь? Ну как дочь? Ну что у вас с квартирой? С утра пораньше на работу? Приехали уже?-, замечания-комментария о непосредственно окружающей обстановке или недавних событиях - Lovely day; Lovely day today; Nice day, isn't it? Jolly morning; Great weather, eh? Похолодало; Сёдня солнышко было-, этикетную тактику How lovely to hear from you; Welcome back; Nice to see you- face-to-face instead of on the phone, what?; haven't seen you for ages how are you? haven't seen you for a while; Must have lunch some time; Okay, well, have a good time; Хорошо выглядите; Ox какая красотка!

Контактоустанавливающий характер данных тактик проявляется в использовании стимулятивов (eh; isn't it?). Тематическим ориентиром чаще всего является погода и общая атмосфера дня, причем важен оптимистический тон, создаваемый положительно-оценочными словами и эмотивными элементами (nice, lovely, fine; oh, really). Данные речевые стереотипы используются для контактоустановления, главным образом, с незнакомыми или малознакомыми людьми, причем статусные, профессиональные, возрастные характеристики не имеют большого значения. Это высказывания, свидетельствующие о создании личностно нейтральных отношений. Ответная реплика поддерживает оптимистический настрой и доброжелательную тональность, чаще всего является семантическим повтором инициативной реплики, во всяком случае, предполагается согласие:

|Конситуация- Пэм и Джок работают вместе, сталкиваются на лестнице во время рабочего дня]

J morning Pam Р . hi Jock nice day J yeah great.

Непрямой характер small talk обусловлен тем, что сообщаемая "информация" практически никогда не воспринимается буквально: так, "жалэбу" на плохую погоду или загруженность работой следует понимать не прямо, а как еще один способ выражения коммуникативного согласия, обмена "поглаживаниями":

"Конситуация начато рабочего дня в офисе, Дайана входит в кабинет Сэлии, чтобы забрать корреспонденцию]

О' good morning Sally lovely day

3. yes don't know what we 're doing here we should be out in the sun D mm pity about work realty 3 how are your kids'' D: much better thank godness any mail

Сближение английского small talk с речевым этикетом, усиленное фактом десемантизации, отчасти переводит данный жанр из непрямого в прямой. Система речевого этикета относится к разряду жестких семиотических систем, где косвенность этикетных речевых действий принципиально ограничена (B.C. Храковский; А.П. Володин; В.В. Дементьев), так что, например, отсутствие высказывания типа Yeah great в отпет на Nice weather, eh? или Fine thanks and you? в ответ на How are you

today? будет явным нарушением этикета, а именно: прямым отказом поддерживать личностно нейтральные отношения; кроме того, это будет прямым отрицанием англо-американских коммуникативных ценностей.

В русском праздноречевом общении отсутствует главная черта этого жанра, а именно: четкая установка на нейтральное фатическое общение Фатические диалоги подобного рода не основаны на специальных правилах и умениях; они гораздо менее стереотипны. Например, нет намерения демонстрировать оптимистический настрой, отсутствует определенный набор конвенциональных тем, направленных на соблюдение личной автономии, возможны искренность, эмоциональность и даже неформальный интерес к собеседнику, жалоба, сетование в целом могут быть восприняты буквально как апелляция к сочувствию, эмоциональной поддержке: [Конситуация' две молодые женщины-соседки встретились в магазине] А Как Настя-то (дочка Б.)? В каком она классе? Б. В одиннадцатом// На будущий год поступать// Ужас// А. Да-а/у вас год тяжелый конечно предстоит//

Поэтому применительно к русскому материалу мы не говорим о существовании речевого жанра (и концепта), эквивалентного английскому small talk

Как правило, стратегия контактоустановления оказывается достаточной в условиях ограниченного времени, отвел,енно го для фатической коммуникации, например, в начале деловых или служебных контактов (деловых встреч, переговоров, знакомств, представлений), конференций, а также в сфере обслуживания, где личные взаимоотношения не играют большой роли и фатика выполняет вспомогательную функцию. Для подобных коммуникативных ситуаций характерно четкое разделение фатики и информативного (делового) общения, маркируемое фразами типа: Shall we get down to business? How can I help you?

В отличие от стратегии контактоустановленйя, стратегия заполнения паузы направлена не на завязывание межличностных контактов с этикетной или практической целью, а на создание психологического комфорта в коммуникации. Данная стратегия возможна во всех ситуациях, перечисленных применительно к стратегии контактоустановленйя, при условии, что сама ситуация создает необходимость избегать молчания. Наиболее типичные ситуации связаны с ожиданием той или иной практической деятельности или необходимостью совместно осуществлять

какую-то механическую деятельность, которая не требует усиленного к себе внимания (например, в супермаркете).

К коммуникативным тактикам, реализующим стратегию заполнения паузы, относим тактику замечания-комментария о непосредственно окружающей обстановке или недавних событиях, тактику согласия-повтора, тактику расспроса (запрос более конкретной информации, чем в тактике осведомления, где ответ предельно стереотипен), сообщения-комментария или рассказа:

[в супермаркете во время электронной обработки товара] С- yes / you should be busy today // O: yes //

C: there's so much other shops open though // О we were, um, very busy during the week //

С yes - oh, I think you'll be always be busy., people still eat / don't they? О yes//

С• no matter what whatihey still taste food//

Стратегия развлечения направлена на то, чтобы придать общению более занимательный и интересный характер, при этом реализуются интеллектуальные и творческие речевые способности собеседников. В отличие от стратегии заполнения паузы, где забота о форме и тематике общения отходит на второй план и главным является психологический комфорт (достигаемый "поглаживаниями"), стратегия развлечения предполагает креативность, изощренность по форме и содержанию или хотя бы нестандартность (темы погоды, здоровья, распорядка дня и т.п. обычно не используются). Внутри стратегии развлечения выделяется несколько тактик -комплимента, колкости, шутки, анекдота, выражения мнения, сентенции, афоризма, сплетни:

Clay My dear fellow, the degree of a nation's civilisation is marked by its disregard for the necessities of existence. You [Americans] have gone so far as to waste money, but we have gone further; we [the British] waste what is infinitely more precious, more transitory, more irreparable - we waste time. (S Maugham)

Стратегия дистанцирования не относится к конституциональным в small talk, но иногда имеет место несобственное употребление small talk в этой функции. Данное явление часто сопровождается напряженностью, неестественностью речи одного или обоих коммуникантов, что, возможно, свидетельствует о неосознанном желании перевести общение в

ненейтральную тональность, допускающую использование прямых высказываний (либо доверительный искренний разговор, либо ссора).

В русской речевой культуре праздноречевые фатические жанры имеют нечеткие прагмалингвистические показатели, являются неустойчивыми при общении. В силу этого русская фатическая коммуникация в целом является центробежной. В английской речевой культуре, наоборот, праздноречевым жанрам (small talk) часто отдается предпочтение перед другими фатическими жанрами, в силу чего тенденция английской фатической коммуникации -центрострем ител ьность.

Центробежность в области фатической коммуникации (более частное проявление общей культурной категории оппозитивности) проявляется в том, что основная область речежанровой системности приходится на "края" типологии фатических речевых жанров, прямые личностно ненейтральные жанры (разговор по душам, дружеская беседа, объяснение, ссора) в русской речевой культуре проработаны гораздо больше, чем середина. Общение данных типов является доминирующим, оно обычно "поглощает" середину; при этом к проработанным "краям" не относятся жанры, предполагающие высокую косвенность {ирония, розыгрыш, флирт).

Переход от праздноречевых жанров к жанрам прямого гармонического открыто-эмоционального общения (например, дружеской беседе) является наиболее распространенным и типичным для русской речевой культуры. Данный переход может маркироваться средствами создания эмоциональности (Да-да-да; вообще; а ты знаешь; Нет представь; бог ты мой), а также общей негладкостью речи (хезитации э-э; во-от...; и-и/ то есть, паузы, повторы что же/что же, незавершенные предложения ты-ы... у Мережковского о..., инверсия Очень прекрасные слова ты знаешь). Коммуниканты стремятся к эксплицитности, смысловой исчерпанности высказываний, не удовлетворяясь неопределенными фразами или неточностью, характерными для праздноречевых жанров. Собеседники проявляют искренний интерес к тому, о чем идет речь, поддерживаю" друг друга:

А. Сначала придумай/ придумай сначала//

Б Подумать сначала надо// даже не знаю о чем разговаривать// < >

А. Нет мысли очень бывают хорошие/ душевные//

Б. Надо взять сборник афоризмов {иронизируя}//

А Не-ет не сборник афоризмов// а ты знаешь я выписывала у Мережковского//

Б. А-а-а//

А. У Мережковского вообще душевные слова {пауза}//

Б. Я помню/ ты мне даже читала эту цитату//

А Да-да-да/7 о Леонардо да Винчи и Мона Лизе/ как он писал ее три года /

Прямое проявление агрессии в русской речевой культуре является, как ни странно, во многих случаях предпочтительней, чем личностно нейтральные праздноречевые жанры. Ссора, так же как и разговор по душам, способствует эмоциональному катарсису, приносит желаемое психологическое удовлетворение. Это явление очень ярко отображено во многих произведениях русской литературы (например, в рассказах В. Шукшина, Ю. Трифонова, JT. Петрушевской, В. Токаревой).

Выдерживать до конца жанровый регистр праздноречевых жанров часто оказывается трудно, даже если инициальный коммуникативный шаг (вектор-ускорение) по форме и содержанию должен был задавать общению данную жанровую тональность. Выйдя же за пределы данного жанра, к нему уже редко возвращаются.

В английской речевой коммуникации подобные перехэды тоже существуют, однако их главное отличие состоит в очевидной неестественности (даже противоестественности) таких переходов. Обычно участники общения сами осознают эти отклонения как коммуникативную неудачу и пытаются вернуться к small talk.

Центростремительность (как частное выражение континуальности) английского коммуникативного пространства фатики проявляется в том, что встречающиеся в ходе small talk средства других речевых жанров воспринимаются как в конечном счете вторичные и поглощаются общей тональностью small talk, не становятся инициативными репликами (порождающими актами) других жанров. Господство тональности small talk и - шире - тональности личностно нейтральной фатики проявляется в слабой дифференциации small talk и тех жанров, которые противопоставлены small talk очень отчетливо в русской речевой культуре (дружеская беседа, семейная беседа, разговор по душам).

Small talk нередко встречается в сфере персональных отношений, заменяя собой жанры прямого межличностного общения; использование smal! talk в персональном дискурсе более естественно, чем в русской коммуникации, и не всегда свидетельствует о коммуникативных нарушениях или коммуникативной неудаче, так как за счет small talk реализуются важные национально-культурные ценности, такие как "privacy", "understatement".

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, уточняются основные положения диссертации, намечаются перспективы дальнейшего изучения данной темы.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Фенина В.В. Типы негладкости в английской спонтанной речи на заданную тему // Романо-германская филология: Межвузовский сб-к науч. трудов. Вып. 3. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. С. 94-100.

2. Фенина В.В. Непрямая коммуникация в small talk // Прямая и непрямая коммуникация: Сб-к науч. статей. Саратов: Изд-во ГУНЦ "Колледж",

2003. С. 273-277.

3. Фенина В.В. Светское общение в представлении носителей русского языка // Язык: Теория и практика преподавания Саратов: Научная книга,

2004. С. 133-139.

4. Фенина В.В. Категория плавности речи в светской беседе // Еди-шцы языка и их функционирование: Межвуз. сб-к науч. трудов. Саратов: Научная книга, 2004. С. 189-196.

5. Дементьев В.В., Фенина В.В. Когнитивная генристика: внутрикультурные речежанровые ценности // Жанры речи: Сб-к науч. статей. Саратов: Изд-во ГУНЦ "Колледж", 2005. Вып. 4. С. 5-34.

Подписано к печати 8 Л 1.05. Усл. печ. л. 1,25. Формат 60x84 1/16. Печать офсетная. Гарнитура "Тайме". Тираж 100 экз. Заказ

Отпечатано в типографии издательства ГОУ ВПО "Саратовская государственная академия права" 410056, Саратов, ул. Вольская, 1.

•V) ¡p

23359

РНБ Русский фонд

2006-4 25134

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Фенина, Виктория Владимировна

Введение

ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ РЕЧЕВЫХ ЖАНРОВ В 10 СОВРЕМЕННОЙ КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОЙ И КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

1.1. Речевой жанр как базовая единица дискурса

1.2. Речевой жанр и концепт

1.3. Изучение фатических речевых жанров

Выводы по главе I

ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ

ХАРАКТЕРИСТИКИ РЕЧЕВЫХ ЖАНРОВ SMALL TALK И СВЕТСКАЯ БЕСЕДА

2.0. Методика когнитивного анализа речевых жанров small talk 49 и светская беседа

2.1. Семантическое поле "праздноречевая фатическая 50 коммуникация" в русском и английском языках

2.2. Лингвокультурные связи small talk и светской беседы

2.2.1. Концепт "gentleman" в историческом и лингвокультурном

§ контексте

2.2.2. Концепт "светский человек" в историческом и лингвокультурном 86 контексте

2.3. Small talk и светская беседа в культурном сознании 105 современных носителей языка: экспериментальное исследование

Выводы по главе II

ГЛАВА III. ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ

ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРАЗДНОРЕЧЕВЫХ ФАТИЧЕСКИХ ЖАНРОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

3.1. Модель прагмалингвистического анализа праздноречевых 118 • жанров

3.2. Интенциональная динамическая структура 126 праздноречевых жанров

3.2.1. Стратегии и тактики small talk

3.2.1.1. Стратегия контактоустановления и ее тактики

3.2.1.2. Стратегия заполнения паузы и ее тактики

3.2.1.3. Стратегия развлечения и ее тактики

3.2.1.4. Стратегия дистанцирования

3.2.2. Динамические переходы между праздноречевыми и смежными 163 фатическими речевыми жанрами

Выводы по главе III

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Фенина, Виктория Владимировна

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле когнитивного направления теории речевых жанров, предполагающего изучение речевых жанров внутри данной национально-речевой культуры в связи с существующей системой коммуникативных и некоммуникативных ценностей и концептов, а также сопоставление разных жанров с учетом названных нетождественных систем.

В современной коммуникативной лингвистике активно исследуется фатическая коммуникация, особенно центральная ее часть - праздноречевые речевые/коммуникативные жанры типа small talk, болтовни, светской беседы. Рассматриваются знаковая сущность фатической коммуникации, ее структура, функции, национальная специфика (JI.A. Азнабаева, Н.Д. Арутюнова, Э. Бенвенист, Т.Г. Винокур, М.-Л.А. Драздаускене, Т.В. Ларина Э. Сепир, Т.Д. Чхетиани, P.O. Якобсон, P. Brown, S. Levinson, G. Leech, В. Malinowski, H. Sacks, R. Wardhaugh).

Особенно большое развитие получает изучение фатической коммуникации в связи с теорией речевых жанров. Осуществляется описание отдельных фатических речевых жанров, прежде всего праздноречевых, с точки зрения тематических, стилистических и композиционных особенностей речи (А. Вежбицкая, В.В. Дементьев, В.И. Карасик, И.Б. Левонтина, Т.В. Матвеева, С.Н. Плотникова, Я.Т. Рытникова, К.Ф. Седов, А.Д. Шмелев, Е.Я. Шмелева), их места в общей типологии фатических и информативных речевых жанров (Н.Д. Арутюнова, И.Н. Борисова, В.В. Дементьев, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова, К.Ф. Седов, М.Ю. Федосюк, Т.В. Шмелева).

В работах зарубежных, прежде всего, англоязычных лингвистов, этнографов, антропологов, специалистов по риторике (Т. Bickmore, Ch. Cheepen, К. Chilton, J. Coupland, J. Cussell, P. Drew, K.Fox, J. Holmes, M.McCarthy, M. Saville-Troike, K.P. Schneider, K. Tracy) активно исследуется small talk как одна из широко распространенных и значимых для носителей языка разновидностей общения.

Несмотря на названные достижения, small talk недостаточно изучен в аспекте речежанровых категорий. Еще меньше описан русский речевой жанр светской беседы, за исключением единичных исследований, он вообще не становился объектом лингвистического изучения. Отсутствует адекватное осмысление соотношения small talk и светской беседы', некоторые двуязычные словари определяют их как эквивалентные понятия, в большинстве же соответствующих работ связь между данными жанрами просто не отмечается.

Это обусловливает актуальность настоящего исследования.

Объектом предпринятого исследования является русское и англоамериканское фатическое общение.

В качестве предмета изучения выступают фатические речевые жанры small talk и светская беседа, а также их прагматические и когнитивные характеристики в современном естественном общении и в общении персонажей русских, английских и американских художественных произведений XVIII-XX вв. на русском и английском языках.

Целью исследования является комплексная характеристика жанров фатической коммуникации светская беседа и small talk в русской и англоамериканской речевых культурах.

Достижение поставленной цели предполагает решение нескольких основных задач:

- определить сущность и основные характеристики жанров светская беседа и small talk, установить место данных жанров в типологии жанров и субжанров фатической коммуникации в русской и англо-американской речевых культурах;

- рассмотреть когнитивный аспект жанров светская беседа и small talk, выявить основные концепты и ценности, стоящие за использованием данных жанров в русской и англо-американской речевых культурах, установить культурно-исторические истоки small talk и светской беседы;

- рассмотреть лингвистический аспект жанров светская беседа и small talk, осуществить лексико-семантический анализ средств русского и английского языков, используемых для номинации данных жанров, их вариантов и структурных элементов;

- рассмотреть прагматический аспект жанров светская беседа и small talk, выявить их типичные интенции и функции, установить закономерности парадигматики и синтагматики структурных элементов жанров светская беседа и small talk (основные тематические и интенциональные модели жанров светская беседа и small talk, микро- и макростратегии и тактики, речевые ходы и акты).

Материалом исследования послужили русские и английские толковые словари различных типов, данные анкетного опроса, записи спонтанной разговорной речи на русском и английском языках, аудиоскрипты речевых ситуаций из аутентичных учебников английского языка и художественные произведения современных российских, британских и американских авторов на русском и английском языках.

Методы исследования. В данном диссертационном исследовании используются различные методики описательного метода, прежде всего-методика дискурсивного анализа речи, а также сопоставительные методы, метод семного анализа, метод семантических примитивов и- отчасти-методики экспериментального и диахронического анализа.

В результате исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:

1. Английский жанр small talk и русский жанр светской беседы имеют ряд общих свойств: оба жанра представляют собой центр поля фатики в соответствующих речевых культурах, что обусловлено общей генеральной контактной интенцией данных жанров. В то же время светская беседа в русской речевой культуре и small talk в англо-американской речевой культуре суть разные жанры, которые поддерживаются разными системами национально-культурных ценностей и концептов. Природа светской беседы обусловлена оппозитивностью русской речевой культуры, small talk— континуальностью англо-американской речевой культуры.

2. Речевой жанр small talk— один из наиболее распространенных, узнаваемых, отработанных в общении и формализованных жанров англоамериканской фатической коммуникации, его использование высоко конвенционально и часто обязательно во многих ситуациях, прежде всего, официального или полуофициального общения. Владение small talk входит в общенациональную коммуникативную компетенцию.

3. В русской речевой культуре владение светской беседой выходит за пределы общей коммуникативной компетенции и является признаком элитарности языковой личности.

4. В сфере фатической коммуникации полярная система ценностей русской речевой культуры (оппозитивность) проявляется в центробежности как важном факторе существования и трансформации жанров личностно нейтрального фатического общения. Это находит отражение, с одной стороны, в неустойчивости и слабой проработанности средств такого общения, частых подменах их смежными или генетически далекими от них речевыми жанрами, с другой стороны, - в существовании двух разных коммуникативных идеалов русской речевой культуры.

5. В английской речевой культуре отсутствие полярности базовых ценностей (континуальность) проявляется в центростремительности фатической коммуникации, отсутствии четко выраженных и значимых противопоставлений small talk / дружеская беседа {семейная беседа, болтовня), small talk/светская беседа.

6. Английский жанр small talk и русский жанр светская беседа по-разному развиваются в диахронии: в современной английской речевой культуре почти полностью утрачивается аристократический small talk, характерный для коммуникации английской аристократии XVII-XIX веков, современный small talk всё более закрепляется за различными сферами деловой коммуникации. Светская беседа почти полностью исчезает из современной русской коммуникации (при этом не закрепляется ни за одной из ее сфер), встречаются лишь отдельные элементы данного жанра, хотя сами выражения "светская беседа", "светский человек" и "светскость" сохраняются, как сохраняется соответствие норм светской беседы одному из двух коммуникативных идеалов русской речевой культуры и несоответствие другому, соотносимому с нормами русского речевого жанра разговор по душам.

Научная новизна защищаемых положений заключается в том, что впервые с использованием теоретического аппарата жанроведения, а также интеракционной модели коммуникации осуществлен многоаспектный сопоставительный анализ жанров фатической коммуникации светская беседа и small talk в русской и англо-американской речевых культурах с точки зрения прагматических и когнитивных характеристик речевого общения.

Теоретическая значимость данных положений заключается в том, что они расширяют представление о фатической функции языка и сущности фатической коммуникации, а также в развитии теории речевых жанров и лингвокультурологии применительно к структуре фатического общения. Результаты, выявленные при рассмотрении отношения "фатическая функция языка - жанр гармонического личностно нейтрального фатического общения", могут быть использованы при изучении других функций и жанров (например, функции воздействия).

Практическая значимость исследования определяется тем, что материалы диссертации могут быть включены в курсы общего языкознания, спецкурсы по анализу дискурса, теории речевых жанров, прагмалингвистике, лингвокультурологии, теории перевода, стилистике и социолингвистике, а также использованы в практике преподавания английского языка. Выводы данного исследования могут найти применение в разработке прикладных программ по оптимизации коммуникативной компетенции людей.

Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы диссертации были изложены автором на научно-методической конференции "Язык: вопросы теории и практики преподавания" (СГАП, 2004), всероссийской конференции молодых ученых "Филология и журналистика в начале XXI века" (СГУ, 2004; 2005), научно-практической конференции "Малый бизнес региона: проблемы и перспективы" (ИбиДА СГТУ, 2005). Диссертация была обсуждена на кафедре английского языка и межкультурной коммуникации (СГАП, 2005). Результаты проведенного исследования отражены в пяти публикациях общим объемом 2,1 п.л.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложения, включающего список использованной литературы, анкеты и записи фатического общения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Речевые жанры small talk и светская беседа в англо-американской и русской культурах"

Выводы по главе III

Прагмалингвистические характеристики жанров личностно нейтрального фатического общения (точка О) в русском и английском языках обусловлены лингвокультурными особенностями данных жанров. Соответствие РЖ small talk системе исконных англо-американских лингвокультурных ценностей способствует образованию жанра, происходит формирование большого количества прагмалингвистических показателей данного жанра, активного используемых в современной фатической коммуникации. Жанры точки О в русской фатической коммуникации лишь отчасти поддерживаются национальными лингвокультурными ценностями (и не поддерживаются ценностями народной культуры), вследствие этого их прагматическая структура оформлена крайне слабо в современной русской фатической коммуникации.

В качестве прагмалингвистических критериев определения жанров типа small talk нами были выявлены тематические, интенциональные (стратегии и тактики), речевые и социолингвистические (коммуникативные ситуации) характеристики.

Главная прагматическая особенность тем английского small talk — поверхностность, "мелкость", не затрагивающая принципиальных или экзистенциальных позиций и мнений говорящих, а также потенциально конфликтных предметов разговора. Выбор нейтральной темы обусловлен категорией вежливости: с одной стороны, коммуниканты не доставляют друг другу психологического дискомфорта («негативная» вежливость), с другой стороны, у них есть возможность обменяться психологическими "поглаживаниями" («позитивная» вежливость). Наиболее приемлемым предметом, реализующим данную тему, является погода, так как погода минимально или вообще не привязана к личному пространству (privacy) говорящих. Другими распростаненными предметами являются общее состояние дел и здоровья, семья, спорт, проведение выходных/отпуска, путешествия, развлечения, непосредственно окружающая обстановка, недавние события. В целом перечисленные предметы реализуют непрямую интенцию поддержания контакта, поэтому наблюдается устойчивая тенденция их десемантизации и этикетизации.

В жанровой структуре small talk нами были выявлены четыре стратегии: контактоустановления, заполнения паузы, развлечения и дистанцирования, которые обусловлены соответствующими интенциональными состояниями коммуникантов. Между данными стратегиями не существует четких границ, что выражается в пересечении отдельных тактик, кроме того, их список всегда остается открытым, поскольку в small talk в целом ослаблен формальный критерий.

Наш материал показывает, что наиболее типичной и для английского, и русского языков является стратегия контактоустановления, реализующаяся через тактики осведомления (How are you?; How're your kids?; How was your flight?; Как жизнь?; Как отдыхается?), замечания-комментария о непосредственно окружающей обстановке (Nice day, isn't it?; Сёдня солнышко было; Вечер-вечер), этикетную тактику (Nice to meet you; Must have lunch some time; How lovely to hear from you; Ox какая красотка!). Данные тактики репрезентированы многочисленными и разнообразными речевыми стереотипами в английском языке. Стратегии развлечения и дистанцирования являются наиболее неустойчивыми в речевом и интенциональном отношении, допускающими большую вариативность и креативность речевых средств.

Важным прагматическим показателем праздноречевых жанров в русском и английском языках является также более или менее равномерное распределение инициативы внутри одного коммуникативного события речевого взаимодействия. Захват инициативы и игнорирование иницитивы собеседников является нарушением коммуникативных норм.

Стратегии английского small talk, в особенности контактоустановления и заполнения паузы, по функции сближаются с речевым этикетом, о чем свидетельствует стереотипизация и десемантизация отдельных речевых актов (How are you? Nice day, isn't it), почти исключающая возможность их буквального понимания. Объединяющим фактором является семиотическое использование средств small talk в качестве прямого этикетного знака (например, знака приветствия), невозможность игнорировать этот этикетный знак или воспринимать его иначе, чем этикетный знак (находить дополнительные смыслы). Основным отличием small talk от речевого этикета является, во-первых, меньшая степень десемантизации, нефиксированность формальных показателей (и, следовательно, возможность индивидуального варьирования и креативности), во-вторых, меньшая степень облигаторности в речи и, в-третьих, большая продолжительность коммуникативного обмена с помощью средств small talk.

В русском материале данные стратегии и тактики не имеют речежанрового оформления и реже выступают в этикетной функции, в целом они принадлежат сфере обиходно-бытовой неформальной и дружеской коммуникации и не отражают четкой установки на личностно нейтральное фатическое общение, в меньшей степени содержат непланируемую непрямую коммуникацию (то есть допускают возможность буквального прочтения). Поэтому применительно к русской фатической коммуникаци, на наш взгляд, нецелесообразно говорить о речевом жанре, параллельном английскому small talk.

Несобственное употребление small talk (планируемая непрямая коммуникация) представлено отдельными примерами стратегий манипулирования с целью получения непосредственной практической выгоды и дистанцирования в межличностных отношениях. Маркерами несобственного использования small talk часто становится утрированное использование одних прагматических показателей (этикетности, стереотипности) и неиспользование других (эмотивности, неформальности, средств коммуникативной поддержки).

Формальные показатели праздноречевых жанров являются крайне неустойчивыми, часто это не собственные жанровые средства личностно нейтральной фатики, а речевые средства, заимствованные у других речевых жанров и субжанров (например, комплимента, пожелания, знакомства, жалобы, сообщения, анекдота, 'шутки, колкости), и их использование в английской и русской праздноречевой коммуникации обусловлено непрямо выраженной генеральной фатической интенцией. В этом смысле праздноречевые жанры являются вторичными.

К наиболее узнаваемым речевым средствам личностно нейтральной фатики относим такие высказывания, как How are you?; Fine thank you; Nice to meet you; How was your flight?; Nice day, isn't? Have a nice day; Как дела? и их прагмасемантические и стилистические варианты. Типичными речевыми ходами, обеспечивающими поддержание контакта и его "инерционное" сохранение, являются прагматические средства согласия, поддакивания (yeah great; Mm; sure is; Yeah I think so), стимулятивы (.is it? .isn't it? .eh? .what?), уточняющие вопросы-императивы (So, how are you finding London? Are you writing a new novel?), использование дейктических и модальных показателей неопределенности (как-то; как-нибудь; может; посмотрю; наверно; one; some; sometimes; actually).

Речевая креативность в фатических праздноречевых жанрах не является на современном этапе обязательной речежанровой характеристикой, однако использование изобразительно-выразительных средств языка - метафор, эпитетов, сравнений, игры слов, каламбуров, афористичность, употребление иноязычной лексики не только не противоречит нормам данных РЖ, но является показателем хорошего владения жанром: в светской беседе это выражает смысл «Надо говорить не так, как говорят многие другие люди каждый день в подобных ситуациях», в small talk — аппелирует к концептам "honour", "humour", "fair play", "amateurism".

С помощью стилистических средств языка создается определенная жанровая тональность. Для small talk в английском языке жанрообразующей является эмотивная тональность, ориентированная в первую очередь на адресата, предполагающая вежливый, но поверхностный интерес к собеседнику (типичные маркеры эмотивности — oh', really?; super!; good gracious; great; terrible; oh good; love - обращение; oh lovely). Для жанров точки О в русской речевой культуре эмотивность менее характерна, в то время как эмоциональность (ориентированность на проявление собственных эмоций) переводит жанры точки О в другой жанровый регистр.

Праздноречевые жанры в английском и русском языках имеют различные социолингвистические показатели, прежде всего, различную ситуативную отнесенность.

Существуют специальные типичные конситуации для ведения small talk: 1) деловые контакты и знакомства; 2) служебные контакты; 3) сферы обслуживания (супермаркет, парикмахерская, урок вождения); 4) телефонный разговор. Данные ситуации охватывают область повседневного социально-ориентированного общения, вовлекающего в общение типа small talk каждого члена общества, владение данным жанром сотавляет тем самым часть общей коммуникативной компетенции среднего носителя языка.

Small talk, как правило, используется с целью входа в собственно предметный разговор или с целью выхода из него, возможно также вплетение реплик small talk в информативную коммуникацию {'s twenty eight dollars eighty five / thanks// doing anything special for Easter?). Ситуация small talk воспринимается как непринужденная, статусные различия (начальник -подчиненный) не имеют принципиального значения, small talk отражает характерную для английской коммуникации демократизацию общения. В современной англо-американской речевой культуре small talk редко используется автономно, чаще всего являясь частью более крупного речевого события, что согласуется с наиболее типичными стратегиями — контактоустановления и заполнения паузы.

Связь праздноречевых жанров с другими фатическими жанрами обусловлена центробежностью русской фатической коммуникации и ценростремительностью английской фатической коммуникации. В русском межличностном общении типичны жанровые переходы О —> ОВ, О —► OA, менее типичны О —> OD и О —* ОС и нетипичны переходы ОВ —> О, OA —► О, OD —► О, ОС—> О. Переход от точки О к другим фатическим жанрам, как правило, блокирует дальнейшее развитие жанров точки О. Для англо-американской фатической коммуникации не типичны отклонения от small talk, и если эти отклонения происходят, то воспринимаются как коммуникативная неудача. В ситуации выбора между ОА/ОВ и small talk, как правило, приоритет отдается личностно нейтральной фатике или жанров ОС/

OD (то есть выбор осуществляется в пользу жанров непрямой коммуникации) или межличностные отношения строятся с обязательным' использованием small talk, так как англичанам, по-видимому, трудно выйти за пределы непрямой коммуникации и перейти к прямой.

В русской фатической коммуникации центробежные жанровые переходы маркируются показателями эмоциональности, эксплицитности (О —> ОА/ОВ), фамильярного стиля, ломкой речевых и ментальных стандартов (О —> OD), сочетанием вежливого тона и оскорбительного содержания, несобственным (противоположным) использованием средств светской беседы (О —> ОС). Переход к отрезкам ОВ и OA необходим как психологическая и экзистенциальная потребность в прямом сближении или прямом разрыве отношений, потребность в глубинном самовыражении, эмоциональном катарсисе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, праздноречевое фатическое общение репрезентировано как речевыми жанрами, так и коммуникативными ценностями и концептами в англо-американской и русской культурах.

К универсальным чертам праздноречевого общения относим наличие генеральной контактной интенции - установление и сохранение нейтральных межличностных отношений, создание благоприятной психологической атмосферы, подготовку собеседника к восприятию серьезной информации; праздноречевое общение является ценром поля фатических речевых жанров.

Существование и функционирование праздноречевой фатики в русской и англоязычной речевых культурах обусловлено разными базовыми ценностями этих культур: оппозитивностью русской и континуальностью англоязычной.

В английской речевой культуре small talk поддерживается рядом важных национально-культурных ценностей и концептов (исконным концептом gentleman и более частными его проявлениями — "honour", "dignity", "stiff upper lip", "fair play", "privacy", "humour", "understatement", "amateurism"). В русской речевой культуре место светской беседы определяется рядом важных национально-культурных ценностей и концептов, одни из которых ("правда", "искренность", "душа", "общение") противоречат концептуальному содержанию данного жанра, другие ("светский человек", "светскость") соответствуют ему. В целом коммуникативные ценности, лежащие в основе светской беседы, являются привнесенными в русскую речевую культуру, однако адаптированы ею в той мере, в какой отвечают оппозитивности русского менталитета.

Общая коммуникативная компетенция носителя английского языка включает владение small talk как обязательную часть. В то же время общая коммуникативная компетенция в области фатики составляет определенную культурную ценность, поскольку обеспечивает социальную полноценность человека, способствует его социальной адаптации. Этот факт, а также соответствие small talk базовым национально-культурным ценностям и концептам обусловливает четкость и устойчивость интенциональной структуры данного жанра, тенденцию к стереотипизации речевых показателей. Приоритет нейтральных межличностных отношений в повседневной коммуникации приводит к центростремительности фатического общения, что проявляется в частом предпочтении small talk формам личностно ненейтрального общения.

В русской речевой культуре общая коммуникативная компетенция не включает владение светской беседой и вообще праздноречевой фатикой как обязательную часть. Владение светской беседой составляет дополнительную, как бы избыточную часть коммуникативной компетенции - в этом случае можно говорить о расширенной коммуникативной компетенции, которая не является достоянием любого носителя языка. В русской речевой культуре владение светской беседой выходит за пределы общей коммуникативной компетенции и является признаком элитарности языковой личности.

В сфере фатической коммуникации полярная система ценностей русской речевой культуры приводит к тому, что средства личностно нейтрального фатического общения оказываются неустойчивыми и слабо проработанными в жанровом отношении, происходят частые подмены их смежными или генетически далекими от них полярно организованными речевыми жанрами (разговор по душам ~ ссора, колкость ~ шутка). В русском фатическом общении ценность представляют межличностные отношения со знаком 'плюс' или 'минус', но не нейтральные. В то же время в светской беседе реализуется потребность в демонстрации престижности, неординарности, культурного уровня. Таким образом, применительно к русской фатической коммуникации можно говорить о существовании двух взаимоисключающих коммуникативных идеалов: светской беседы и разговора по душам.

Английский жанр small talk и русский жанр светской беседы по-разному развиваются в диахронии: в современной английской речевой культуре утрачивается аристократический small talk. Современный small talk всё более закрепляется за различными сферами деловой коммуникации. В русской речевой культуре светская беседа также почти полностью исчезает из современной коммуникации, встречаются лишь отдельные ее элементы, примеры "чистой" светской беседы можно найти только в виде стилизации под классические образцы XIX века или пародии в современных художественных произведениях.

Таким образом, применительно к речевым жанрам small talk и светская беседа первичными жанрообразующими признаками являются более общие национально-культурные ценности и концепты, которые обусловливают другие речежанровые признаки, в том числе - функционирование жанров в коммуникативном пространстве культур. В целом содержательный (интенцио-нальный, когнитивный) критерий играет ведущую роль в идентификации речевых жанров small talk и светская беседа, так как формальные (собственно языковые и речевые) показатели оказываются недостаточными.

Данное исследование выводит на более общие проблемы дискурса, например, проблему взаимосвязи фатических речевых жанров и речевого этикета, фатических и информативных речевых жанров. В рамках лингвокультурологии могли бы получить дальнейшее научное обоснование затронутые нами вопросы о репрезентации национально-культурных ценностей в отдельных жанрах фатической коммуникации и коммуникативном поведении языковых личностей.

Перспективу исследования видим в сопоставлении синонимических фатических жанров личностно нейтрального общения в русском, английском и других языках (например, светская беседа — болтовня', small talk — gossip/banter), выявлении их лингвокультурных, прагматических, тендерных особенностей. Представляется интересным рассмотрение тенденций заимствования речежанровых моделей и способов их функционирования в других речевых культурах.

 

Список научной литературыФенина, Виктория Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абросимова Е.А., Кейгел П. Здравствуйте, американцы! / Hi, Folks! Пособие по американскому речевому этикету. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. 132 с.

2. Азнабаева Л.А. Критерии выделения фатических высказываний и особенности их функционирования в художественном тексте. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989. 17 с.

3. Аксиологическая линвистика: лингвокультурные типажи: Сб. науч. трудов / Под ред. В.И. Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005. 310 с.

4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания //Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37-67.

5. Арутюнова Н.Д. Жанры общения// Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. С.52-58.

6. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Akademia, 1997. С. 267-279.

7. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. 104 с.

8. Багдасарян Т.О. Тональность как компонент модели речевого жанра (на материале речевого жанра "угроза") // Жанры речи. Саратов: Колледж, 2002. Вып. 3. С. 240-245.

9. Баранов А.Г. Когниотипичность текста. К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. Вып. 1. С. 4-12.

10. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания. 1992. №2. С. 84-100.

11. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып. 8. С. 442-449.

12. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М.: Худ. лит-ра, 1965. 528 с.

13. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 423 с.

14. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. Из архивных записей к работе "Проблема речевых жанров". Проблема текста// Бахтин М.М. Собр. соч.: В 5 т. М., 1996. Т. 5. Работы 1940-х — начала 1960-х годов. С. 159-206.

15. Берн Э. Игры, в которые играют люди: Психология человеческих взаимоотношений. Люди, которые играют в игры: Психология человеческой судьбы / Пер. с англ. М.: Фаир-Пресс, 1988. 480 с.

16. Борисова И.Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика. Екатеринбург: Изд-во Уральск, ун-та, 2001. 408 с.

17. Борисова И.Н. Нарратив как диалогический жанр // Жанры речи. Саратов: Колледж, 2002. Вып. 3. С. 245-262.

18. Быковская С.А. Фатический аспект немецкой обиходной речи. Дис. . канд. филол. наук. 10.02.04. М., 2003. 268 с.

19. Вайнштейн О.Н. Поэтика дендизма: литература и мода // Иностранная литература. 2000. №3. С. 103-110.

20. Вежбицкая А. Язык, культура. Познание / Пер. с англ. М.: Рус. словари, 1996. 416 с.

21. Вежбицка А. Речевые жанры// Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. Вып. 1.С. 99-111.

22. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999а. 780 с.

23. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии: новый подход к изучению межкультурной коммуникации // Жанры речи. Саратов: Колледж, 19996. С. 112-132.

24. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001а. 288 с.

25. Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Русский язык в научном освещении. № 2 (4). М., 2002а. С. 6-34.

26. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 20016.

27. Вежбицкая А., Годдард К. Дискурс и культура // Жанры речи. Саратов, 20026. Вып. 3. С. 118-156.

28. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. С. 238-250.

29. Викторова Е.Ю. Коммуникативы в разговорной речи (на материале русского и английского языков). Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1999. 196 с.

30. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993а. 171 с.

31. Винокур Т.Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 19936. С. 5-29.

32. Вишаренко С.В. Принципы структурирования концепта "honour" и текстовая реализация его ядерных компонентов (на материале ранне-новоанглийского периода): Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб, 1999. 23 с.

33. Волкова Л.Г. Фатическая функция и синтаксические средства ее реализации. Формальный, семантический, коммуникативно-прагматические аспекты. Дис. канд. филол. наук. Томск, 1998. 177 с.

34. Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. М.: Лабиринт, 1993. 192 с.

35. Гайда Ст. Жанры разговорных высказываний// Жанры речи. Саратов: Колледж, 1999. Вып. 2. С. 103-112.36.39