автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Референциальная соотнесенность сложноподчиненного предложения с придаточным времени (СПППВ) в современном французском языке (на материале ситуации одновременности)

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Соатжонов, Иргашбой
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Референциальная соотнесенность сложноподчиненного предложения с придаточным времени (СПППВ) в современном французском языке (на материале ситуации одновременности)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Референциальная соотнесенность сложноподчиненного предложения с придаточным времени (СПППВ) в современном французском языке (на материале ситуации одновременности)"

ргбьсксвфар ордена лепина, ордена октябрьской революции и ордена трудового красного знамени государственный университет / 3 (м/ь1 ™ет1 м.в.ломоносова

филологический факультет

На правах рукописи

соатжонов иргашбой

референциальная соотнесенность слошшишенного предложения с пщцаточшм времени (снппв) в современном французском яшке

(НА МАТЕРИАЛЕ СИТУАЦИИ ОДНОВРЕМЕННОСТИ) Специальность 10.02.05 - романские языки

А в т о р е ф е р а т

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1993

Диссертация выполнена на кафедре грамматики и истории французского языка Узбекского Государственного Университета мировых языков.

Научный руководитель - кандидат филологических наук, доцент М.Н.Нишанов

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

И.Г.Торсуева

кандидат филологических наук, доцент А.Мамадалиев

Ведущая организация - Ташкентский государственный университет им. Б.И.Ленина.

¡Защита сос-оится 2 1993 года на заседании

специализированного совета Д-053.05.15 при Московском государственно» университете им. М.В.Ломоносова.

Адрес: 119899, ГСП, Москва В-234, Ленинские горн, МГУ, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ.

»

Автореферат разослан " /9 " Ялу^^ X 1993 года

Ученый секретарь специализированного совета доцент

З.Н.Козлова

В диссертации исследуется один из аспектов референции, а именно - временная отнесенность высказывания к событию или факту, имевшему место в описываемой ситуации. Иными словами, в работе анализируется семантика высказывания, репрезентирующего различные ситуации.

• Основное внимание уделено выявлению специфических черт ситуации одновременности - проблеме; имеющей важное значение для описания разновидностей (или вариантов) ситуаций одновременности.

Актуальность исследования. Проблема референции является краеугольным камнем одной из основных проблем теории языкознания - проблемы соотношения языка и внеязыковой действительности (Н.Д.Арутюнова, В.Г.Гак, М.Гревисс, О.Дюкро и др.). Вместе с тем референция - речевое проявление человеческого мышления, поэтому объектом исследования становится высказывание, и лингвисты, занимающиеся этой проблемой, видят свою главную задачу в изучении соотношения речевых единиц и речевых отрезков с внешними объектами и ситуациями в определенный момент времени. Таким образом, проблема референции многоаспектна, но в основном посвящена установлению характера и условий соотношения языковых элементов с внешними объектами.

Цель и задачи исследования. Целью данного исследования является преяде всего изучение семантики предложения и, более конкретно, специфики локализации одновременности действий. В работе анализируются временные формы глаголов во взаимодействии с временными союзами как референциальные локализаторы отношения одновременности действий в СПППВ (сложноподчиненном предложении с придаточным времени).

Для достижения поставленной цели предполагается решить

1. Определить понятие лингвистического времени, исходя из материалистической концепции времени.

2. Классифицировать и описать типы ситуаций одновременности в высказывании и объяснить их специфические черты.

3. Выявить специфику отношения одновременности глагольных форм СПППВ.

4. Исследовать семантику временных форм и временных союзов в составе СПППВ.

На защиту выносятся следующие положения:.

- соотношение семантики глагола и его временных форм является одним из средств, характеризующих отношение одновременности;

- выявляется случай, где один исполнитель действия может реализовать одновременно два действия;

- временные союзы дифференцируют разновидности ситуации одновременности;

- особенности репрезентации ситуации одновременности в обоих планах идентичны как в плгне настоящего, так и в плане прошедшего - в результате взаимодействия семантики глагола и его формы появляются (порождаются) новые смысловые оттенки в ситуации одновременности;

- одновременность имеет видовые характеристики как в плане настоящего, так и в плане прошедшего;

- в СПППВ наблюдается особое согласование времени ( concordance des temps);

- причинная связь двух действий наиболее часто выявляется в том случае, когда исполнителем является один субъект.

Фактический материал исследования включает свыше 3.000 примеров_из литературных произведений французских авторов 60 -80 гг. XX века.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней по-новому исследуются ситуации в их языковой репрезентации, причем особое внимание уделяется описанию одновременных действий и их дифференциальных черт. Углубленный анализ соотношения глагольной семантики и временных форм позволяет вскрыть новые факторы, характеризующие разновидности ситуаций одновременности. Проблема соонесенности высказывания с объективной реальностью, а именно его временная локализация с помо-2

щью различных средств выражения, рассматривается через анализ ситуации. Временные локализаторы позволяют определить разновидности ситуации одновременности. Кроме того, в ходе анализа решаются некоторые частные вопросы, например, проблема видового значения, специфики семантико-синтаксической организации СПППВ и др.

Цель и задачи исследования определяют структуру диссертации. которая состоит из двух глав, заключения, списка литературы и списка источников.

Методологической основой диссертации является материалистическая посылка о взаимосвязи языка и мышления, общего и отдельного, формы и содержания, предполагающая изучение исследуемого объекта во всей его сложности.

Методы исследования. В работе применяется метод синхронного анализа с использованием современных семантических приемов описания языковых единиц:

а) семантический анализ для выявления специфики реальной ситуации;

б) дистрибутивный анализ при определении семантики глаголов, функцирующих в СПППВ.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что результаты проведенного исследования могут способствовать дальнейшей разработке проблем семантики в синтаксисе, семантической структуры предложения.

Практическое значение исследования. Результаты исследования ыоогт быть • использованы при разработке курса теоретической грамматики французского язь-ка, проведения спецсеминаров и спецкурсов по теоретической грамматике по проблемам: "Семантическая структура предложения", "Временная референция", "Временная семантика форм глаголов", а также при написании дипломных работ.

Апробация работы. По теме исследования было сделано несколько собщений и докладов на заседании кафедры грамматики и истории французского языка ТГПИШ им. Ф.Энгельса, на общеинститутской конференции, на региональных конференциях (Душанбе 5988, -1991).

Во Введении формулируются цель и задачи исследования, обо-

сновывается его актуальность.

В Первой главе "Отношение одновременности действий в плане настоящего рассматривается проблема времени в его языковой интерпретации, базовые типы ситуаций одновременности.

Наличие языковых средств, выражающих понятие времени, обусловлено рядом обстоятельств. Во-первых, закреплением в.системе языка результатов познавательной деятельности человека. Во-вторых, потребностью адекватной передачи его понимания временной структуры действительности при помощи соответствующих языковых средств.

Объективное время есть атрибут объективно существующего мира и является формой существования бесконечного множества различных объектов. Деление времени на относительные отрезки происходит по субъективным законам мьшиения.

Субъективное время является отражением в человеческом сознании объективного времени. Объективное время и субъективное время - это неразрывные части единого понятия - реальное время.

Лингвистическое время, или темпоральность,- это совокупность всех способов выражения сущнссти реального времени средствами того или иного языка. Лингвистическая категория времени призвана передавать объективное время сквозь призму субъективного Еремени, со всеми особенностями последнего (Е.А.Шендельс), отражать в непрямой, незеркальной форме как свойства объективного, так и перцептуального времени (З.ЯЛ'уравва).

Таким образом, лингвистическое время, включающее в себя грамматическое (морфологическое, синтаксическое) и лексическое время,находится в прямой зависимости от реального времени, поэтому выбор необходимой языковой временной формы определяется в соответствии с реальной действительностью.

Временные формы глагола входят в состав грамматических средств выражения времени в языке.. Выбор , говорящим нужной временной формы находится в зависимости от реального события, он "управляется" им.

События (действия) могут рассматриваться в плане двух фундаментальных отношений: одновременности и временного порядка (предшествования, последовательности).

Два события, сосуществующие в течение некоторого времени, являются одновременными и перекрывающими друг друга (Уитроу

Дж.). События, сосуществующие во времени, могут быть: а) не связанными мевщу собой, т.е. пространственно разделенными; б) связанными между собой причинной связью, что характеризует одновременность как локальные (смежные) события, происходящие в одном и том же месте (А.Грюнбаум).

В сутцности, событиям свойственна любая протяженность от мгновения до неограниченной длительности, и поэтому одновременными могут быть: а) единичные длительные процессы; б) процессы разной длительности; в) мгновенные процессы.

Данное положение применимо и в лингвистике при описании ситуаций, в которых реализуются одновременные события.

Отношение одновременности действий при наличии соответствующих союзов раскрывается через согласование форм глаголов.

Одновременность и разновременность действий понимаются как конструктивные части темпоральности и отражают относительные временные отношения. Если "настоящее, прощедшез, будущее" осуществляют первичную локализацию, то оппозиция "одновременность / разновременность" осуществляет вторичную локализацию и, следовательно, находится в зависимости от ситуации.

В первой главе исследуются ситуации, в которых репрезентируется корреляция двух событий.

Ситуация одновременности может быть представлена тремя базовыми типами, лежащими в основе данного исследования:

Т - ситуация, з которой имеется один субъект;

ТГ- ситуация, в которой наличествуют два субъекта, одновременные действия которых осуществляются в одном месте;

ТГ- ситуация, в которой два субъекта (одушевленный и неодушевленный) осуществляют одновременные действия в олном месте.

Я. В первом типе ситуаций, в которах один субъект выполняет два одновременных действия, последние должны мезду собой координироваться. Действия (события) физические, упственные могут реализоваться как речение, зрительные, слуховые действия или как состояние, проявление чувств в настоящем и т.д. Один субъект, например, может осуществлять два одновременных действия, если это будут: а) физическое и слуховое действие (ходит^_слу-шает); б) зрительное и умственное действие (стт^^^^думает, размышляет); в) физическое и умственное (ходит^^плтает газету); г) речение и физическое действие (ходит, говорит, встает); д)

физическое состояние и умственное действие (летщт к мечтает); е) зрительное и психическое девртвие (вщшт - нещнциет^и-дит - воднует); ж) слуховое и психическое (слушает д нврвнича^ етГ. Подобные действия создают разнообразные ситуации с одним субъектом, специфика которых и раскрывается в первой главе.

Для данного исследования является важным соотношение главного и второстепенного действий, что находит выражение в структуре сложноподчиненного предложения (СПП).

Специфика каждой позиции (препозиции или постпозиции) придаточного предложения относительно главного определяется способом взаимодействия двух факторов, из которых один выдвигается на первый план: для постпозиции доминирующим фактором является структура главного предложения, для препозиции существенной чертой оказывается функция придаточного предложения.

Для препозитивных конструкций характерным является осложнение обстоятельственной функции придаточного предложения дополнительными оттенками. В этом случае препозитивные конструкции пересекаются с постпозитивными, : которых придаточное времени реализует связь со всем главным предложением. Осложненность функции придаточного предложения находит выражение в определенных структурных признаках, таких как употребление présent с вневременным значением, использование отрицательной формы в обоих компонентах сложного предложения или в одном из них: Quand une mission eat facile, il en. rentre une sur trois (Ex).

Структурные особенности препозитивных придаточных предлог жений позволяют определить препозицию как линейное расположение компонентов, при котором придаточное, располагаясь в абсолютном начале сложного предложения, относится к составу главного предложения в целом, реализуя детерминирующую функцию.

Следовательно, в СПП1В QUaiad je dis "реге", ... Je me retourne pour voirглавным компонентом является придаточная часть.

Специфика одновременности действий в данном СПППВ реализуется через глагольные формы présent, которые сами по себе не указывают на временной предел действия. Поэтому возникает необходимость обратиться к семантике глаголов, влияющей на интерпретацию длительности в отношении одновременности (как и временные союзы), то есть, к понятию предельности и непредельности б

глаголов (далее: П/НП).

Характеристика глаголов по признаку предельность/непредельность представляется очень важной при изучении функционирования глагольных форм в предложении и даже определяет его, ввиду того что глагол по признаку П/НП вступает в различные отношения с грамматическим значением форм, от чего, в свою очередь, зависит конечное и весьма разнообразное значение этих форм.

Точка зрения на предельный и непредельный характер глагола не изменилась с момента, когда эта особенность глагола была отмечена, но изменяются названия, которые авторы дают ей.

Г.Лафлеш ( Lafieche ) упоминает термины, предложенные разными исследователями, среди которых: verbe limitatif/alimita-tif, verbe perfectif/imperfectif, verbe limité/synthétisé (Sten), verbe â terme fixe/sans terme fixe (KLum), verbe déterminé/ indéterminé (Guillaume).

Несомненно, Г.Лафлеш прав, когда настаивает на том, что признак П/НП является неотъемлемой чертой любой глагольной лексемы.

Таким образом, если рассматривать какой-либо глагол в его основном значении вне контекста, его всегда можно определить как предельный/непредельный (из чего и вытекает его характеристика). Так, предел действия, содержащийся в глаголе naître представлен актом рождения; момент, когда входящий в какое-либо помещение человек переступил порог, является пределом действия глагола entrer, после чего действие, выраженное глаголом, не может продолжаться, оно может лишь повторяться. Моментальные предельные глаголы предполагают мгновенные действия. Кроме того, предельные глаголы могут предполагать некоторую предварительную длительность, некоторый более или менее значительный отрезок времени до завершения действия: ср. approcher, préparer. Результативные глаголы предполагают, ито, по достижении действием предела, появляется результат, ради получения которого и совершалось действие.

Разделение глаголов на предельные и непредельные не связано с их семантикой, так как в каждую из этих групп попадают глаголы совершенно различных лексических значений. В то же время отнесение глагола в ту или иную грушу зависит непосредстве-

нно от его значения, т.е. отражает природу действия, названного им. Глагол может выступать как предельный или непредельный в зависимости от того, в каком значении он употребляется в предложении.

Признак П/НП следует рассматривать как лексико-семанткчес-кую категорию, находящую свое подтверждение в дистрибуции глагола. Он оказывает существенное влияние иа весь строй французского языка и проявляется в косвенном взаимодействии с грамматической категорией времени глаголов. Исходя .из этого, предельные/непредельные глаголы характеризуются не по их первичной семантике (вне контекста), а по их употреблению в'высказывании (предложении).

Иными словами, чтобы определить П/НП глаголов, необходимо исследовать все элементы предложения (т.е. семантику подлежащего, дополнения, обстоятельства и т.д.).

Так, сказуемое придаточного предложения dis откосится к группе глаголоБ, которым присуще значение предельности: действие, обозначенное глаголом dis, завершается существительным "отец", т.е. наличие прямого допохчеиия свидетельствует о предельности глагола dis.

Глагол главного предложения me retourne такг:а предельный: оба эти глагола обозначают мгновенное действие, поскольку реализация имеет место во временном пределе произнесения слова реге. Именно наличие дополнения к глаголу dire и его семантика определяют длительность временной формы prisent. В предложении формы présent сами по себе не передают длительность/мгновенность действия. Поэтому лишь наличие прямого дополнения после глагола (которое, кстати,- связано с временным пределом) свидетельствует о том, что с данном случае present передает два одновременных мгновенных действия.

Подвергнув детальному анализу большое число примеров, автор выделил 8 вариантов ситуации одновременности, в которых действие совершает один субъект:

Î) Ситуация одновременности (далее: СО), характеризующая два мгновенных действия (dio - rae retourne | J): Et quand Je dís "pere", me retourne pour voir ai 'ce n'est paa un autre que le prononce (Dav - 14).

2) СО, передающая два параллельных длительных, непредель-

ННХ действия ( репэе - sais, ): Quand je pense a ce que -tu tu auras pu être, a ce que tù ea, je sala n'en tenir (SEO - 23).

3) СО, обозначающая два продолжительно-повторяющихся действия fouis content - rencontre 1 ' '*! ' ): je suis

content quand j e rencontre un homme s^ndère dévoilé lequel je peux me féliciter a cause de ma femme (VCE - 38).

4) СО, представляющая два быстро следующих одно за другим действия ( arrive - lance i ): Quand j'arrive "a rétri-

bouer mea agents, ... je lance'de joie mon chapeau en l'air (VCE - 50).

5) СО, обозначающая два действия (одно действие-состояние и одно длительное действие seul - peut penser et sentir

) : Oui ... Quand il est seul, il peut penser et зеп-tlr ce qu'il veut (SMP - 90).

6) СО, передающая два действия начинательного характера (инхоативные)(7о1в - me mets 1 )• Moi, quand je vola

la femme du ministre de la guerre faire des grimaces, immédiatement je me mets a l'imiter (PRT - 198).

7) СО, передающая два действия, различающиеся во временном интервале feriffone - ai le sentiment ): Tandis que

je qrlffone sous la lampe ces pages ...! j'ai le sentiment d'une présence invisible (BJC, BHM - 46).

8) СО, обозначающая два действия недлительно-повторяющегося характера Сзе découvre - se mesure ): L'homme ее

découvre quand il ве mesure avec l'obstacle TS&> _ 23).

Все действия с одним исполнителем имеют одну особенность, которую трудно не заметить. Это касается их причинной- связи. Поэтому можно выделить основные действия и сопутствующие (т.е. условия реализации действий), которые сопровождают реализацию главного действия. Эта особенность находит выражение в тенденции к односубъектности, где проявляется подчиняющая функция главного предложения и более тесная взаимозависимость его компонентов. Причинная связь подобных действий в большинстве случаев обусловливается наличием одного исполнителя действия.

ТТ. Особенность второго типа ситуаций, когда два субъекта совершают два одновременных действия в одном месте, проявляется в 6 вариантах ситуаций:

Î) СО, передающая два мгновенных, недлительных действия

(tend - remarque 1 1 ): Tandis que l'enfant tend son billet a l'employé, Je remarque un "bleu" sur sa Joue (BBD - 67).

2) СО, обозначающая два действия недлительного характера (одно из них завершенное дейстрие, второму присуща завершенность начала действия (regagne - s'attriste ' 1 ): Tandis que je гекатге mon bureau, ma secrétaire personnelle s'ttriste un peu (BJC, ШИ - 82).

3) СО, имеющая два действия - одно мгновенное, второе ограничительно-недлительное (vide - ее déshabille 1 1 )î Tandis que je vide rapidement le pot de camp, вапв remercier, Paultae déshabille devant moi (BtiCh - 202).

4) СО, передающая два действия, из которых одно еще не началось, а второе уже завершилось (s'élance - dévoile )'• Et tandis que Pauleв'élance pour ouvrir d'un mot, elle1 dévoile

a José la raison de sa mauvaise humeur (JA. - 10).

5) СО, репрезентирующая два действия продолжительного характера - одно ограниченное, второе неограниченное (gonfle -rangs ' ' ): L'enfant Ronfle le bateau, tandis que je range la voiture darriere des buissonb (BBD - 29).

б) СО, реализующая два действия (одно незавершенное, второе завершенное), между которыми; имеется причинная связь (0St ravie - rapporte )ï Elle est pourtant ravie quand je

lui rapporte di) gicler' (BBD - 46).

Анализируя специфику второго типа ситуаций, можно убедиться в том, что здесь выделяются варианта, имеющиеся в первом типе. Разница между ними сводится к тому, что, если в первом типе наблюдается причинная связь двух действий, то во втором типе такой вариант реализуется редко, так как два исполнителя действия самостоятельно осуществляют два одновременных параллельных действия. Зато в обоих типах наличествует пространственная связь двух действий. Разъединяющим фактором служат разные субъекты. Ситуация (б) во втором классификационном типе характеризуется причинной связью.

Ш. Что касается третьего типа ситуаций, где один из исполнителей действия представлен неодушевленным субъектом (вернее, природным явлением), здесь возможны 3 варианта ситуаций:

-I) СО, передающая два действия, из которых одно недлительное и одно длительное (atteint - grossit, tombe '-' ):

I-1--I-1

Lorsque Mouchette atteint le bois, le vent grossit, la pluie tombe par courtes rafales (BJC, BHM - 46).

2) СО, обозначающая два непродолжительно- повторяющихся действия Ose couche - respire i 1 ~ ' ) : Quand le soleil se couche on respire au bord ¡Tes goiîeà le' parfua des citronniers (CCV - 5S).

3) СО, включающая два действия - одно недлительное, второе мгновенное (traverse - s'approche' ): Tandis que je traverse une avenue, d'un pas lent, indifférent un autobus s'approche do moi ... (EM - 78).

В- третьем типе ситуаций два субъекта не могут реализовать сообща два действия, так как один из них представляет собой природное явление. Причинная связь этих двух действий иногда случайно (условно) совпадает. Иногда, в силу естественных причин, два действия взаимосвязаны (см. ситуацию le soleil ее couche - on respire). Эта связь является обязательной, ибо для реализации второго действия (respire) необходима реализация первого. В остальных случаях существенных различий в вариантах не наблюдается.

Во Второй главе "Отношение одновременности действий в плане прошедшего" рассматривается проблема согласования времен, а также репрезентация ситуации одновременности в корреляциях Imp : Imp, Irap (PS) г PS (Imp), PO j Imp (Irap : PC), PC : PC, PS s PS.

Если выделенные в первой главе ситуации в плане настоящего находят ^выражение в корреляции двух идентичных времен '(Рг : Рг), то в плане прошедшего подобными факторами ситуации одновременности служат различные прошедшие времена: Imp : Irap, Ьр : PS, Imp г PC, PC : PC, PS : PS. Одновременность действий в плане прошедшего отличается от таковой плана настоящего еще и тем, что с нею связаны некоторые проблемы, без решения которых невозможно раскрыть ее полностью. На первом месте стоит проблема абсолютного и относительного времени и временной ссот-

1f

несенности (согласования времен).

В начале XX в. вопрос о согласовании времен освещался во многих работах: в грамматиках, в исследованиях по истории языка, в отдельных статьях, в которых авторы высказывали различные. зачастую противоречивые, взгляды. Исследования, посвященные этим вопросам, включают два направления:

1) Первое направление образуют исследователи, признающие правило согласования времен (К.Нироп, В.Вартбург и П.Цумтор, Г.Ивон, Ж.Дамурет и Э.Пишон, де Бур и др.)

2) Ко второму направлению следует отнести исследователей, которые отрицают это правило, но,глубоко проанализировав факты языка, часто признают зависимость временных форм глагола в сложных предложениях от контекста (Ф. и Ш.Брюно, Ж. и Р.Леби-дуа, Доза, Я.Кледа и др.5.

Мнение о существовании "абсолютных и относительных" времен находит сторонников и в современной лингвистике (Н.Д.Арутюнова). Однако деление времен на относительные и абсолютные подвергается критике как со сторонг советских, так и зарубежных лингвистов ( \.В.Бовдарко, Р.Г.Грин»'ут, Н.С.Поспелов, А.З.Скрип-ниченко, M.Grevisae, P.Imbs, H.ïvon).).

Во французской грамматике под согласованием времен (concordance des tempa) понимают два разных, хотя и родственных, явления:

а) зависимость временной формы сказуемого придаточного предложения от временной формы сказуемого главного предлония;

б) соответствие временных'форм в сложном синтаксическом целом, т.е. случаи, когда рассказ выдержан в одном временном плане - la perspective dans le récit, как говорит В.Вартбург

(w.wartburg).

Автор данного исследования пользуется термином "согласование времен" в первом значении и считает, что именно этому явлению соответствует французский термин " concordance des temps", заключающий в себе понятие взаимозависимости времен. Другие термины " correspondance des tempa" ("соответствие ' времен") и "corrélation des temps" ("соотнесенность времен"), употребляющиеся как синонимы первого, кажутся менее подходящими, так как они не выражают формальной зависимости временных форм, придаточного предложения от главного предложения. i2

Изучив различные точки зрения на проблему соотношения времени в грамматике французского языка, автор пришел к выводу, что следует различать "согласование времен" в придаточных дополнительных и придаточных времени. Дело в том, что понятие "согласование времен" во французском языке лежит в основе "относительного употребления" временных форм, когда глаголы главного предложения, как правило, употребляются в прошедщем времени, и поэтому действует правило "согласования времен". При этом наблюдается формальная зависимость глагола придаточного предложения от глагола главного. Что касается "согласования времен" в СПППВ, то здесь зависимость глагола придаточного предложения от глвгола главного не наблюдается. Автор разделяет точку зрения тех ученых, которые считают, что в СПППВ правило согласования времен не "работает".

В первой главе речь шла о ситуации одновременности (разновидности при наличии одного и двух субъектов), во второй главе основное внимание уделено прежде всего корреляции прошедших времен, которые, в свою очередь, репрезентируют в СПППВ ситуации, аналогичные ситуациям, выделенным в первой главе. Иными словами, специфики ситуаций одни и те же, а времена различные.

В корреляции Imp s Imp определены н описаны 5 вариантов ситуаций одновременности, в которых два субъекта совершают два одновременных действия:

1) СО, передающая два длительных действия, между которыми нет связи (déménageaient - dormait ' ' 1 ' ~~ ' ' ); Pendant que le frere ainé de Combé et son cousin la déménageaient, le commissaire Bontemps dormait nu allongé sur le do3 (EJC- 177).

2) СО, в которой реализуются два действия - недлительно— повторяющееся и длительное действие-состояние, между которыми есть связь (apportait et reprenait - restait assis j 4

; i ): La bonne apportait et reprenait de3 ¿saisîtes

sans faire "de bruit, tandis que le petit garçon restait азз!з sur le tapia (SEO - 81).

3) СО, где реализуются два действия - предельное, начинательное и длительное (entraient - se consultait /*--) : Et

quand ils entraient dane la boutique, ils se consul taigntau" sujet du morceau de viande (SG - 31).

4) СО, передающая два действия - предельное, итеративное и непредельное, продолжительное, между которыми существует причинно-следственная связь (rencontrais - souriait

I 4 ~ ! 1 — ! ' ) : Lorsque jo la rencontrais, elle me s ourlai ^""tlmidèméiit (frcE - 101).

5) СО, в которой реализуются два длительных действия, между которыми имеется условная связь (passait - appliquais

): Lorsque passait une brise, je m'appliquais a sou-iever mek ailes (ЗБ0 - 55).

Временная корреляция Imp : Imp - самая приемлемая для ситуации одновременности в плане прошедшего (Ф.Брюно, Л.Кледа, Латам, Л.Теньер, А.Фуле), но есть примеры, где эта корреляция передает видовые отношения, и в результате Imp выражает вццо-вое значение "начинательности" (начала действия - пример 4). Выражение одновременности ^действий нельзя считать единственной функцией Imp: он может выражать также последующее и предшествующее действия, отдельные прошедшие действия, а также модальное значение.

П. В корреляции Imp (PS) : PS (Imp) выделяются б вариан-. тов ситуаций одновременности, в которых два субъекта (в первом случае один субъект) совершают два одновременных действия:

1) СО, в которой два предельных глагола обозначают начало совершения действия (производитель действия один) (revenait -sentit ' ): ... Alors qu'elle revenait des champs elle sentit une1 odeur de pommes mûres (Dav - 60).

2) СО, в которой реализуются два действия - одно еще не начавшееся в силу определенных причин, второе мгновенное, завершенное (s'pprêtait - tira 1 ): Pendant que Virianov s'apprêtait, le redacteur tiVa de1 son bureau une liasse de billets de banque (SC - 25).

3) СО, передающая два действия - одно завершенное, второе начинательное (monta - suivait ' 1 ): Et Когге1 monta d'un pas assuré a son cabinet, tandis~que Maximilien le suivait en chancelant (CSL - 45).

4) СО, в которой реализуются два действия - одно завершенное, второе длительное (retrouvais - célébraient 1 1 ): Quand je les retrouvais зоиз leurs tenteo, ils céléïïrâiknt 1Га~*

musichalles (SEO - 168).

б) СО, реализующая два действия - длительное и итеративное (parlait - observa | ' ): Tondis que le bar-

bier parlait de la fin de""!1' epidemia, Mathieu observa plusieurs fois Antoinette (CSL - 204).

6) СО, обозначающая два завершенных действия, причем второе завершено в его начале (se faufilaient - rattrapa ¡ 1 ): Pendant qu'ils ae faufilaient vers la table, Jean Maro' lea1 rattrapa (JA - 105)«

Временная корреляция Imp (PS) : PS (Irap) в основном характеризует ситуацию одновременности, где глагольные действия отличаются характером их протекания: одно длится, другое истекает. Важным здесь является тот момент, когда формой PS выражается предельный глагол и происходит столкновение семантики глагола с видовым значением глагольной формы. Если указание на длительность (мгновенность) действия отсутствует, то предельный глагол в форме PS обозначает начинательное действие. Когда предельный глагол, характеризующий законченность действия выражен формой Imp, то действие предстает как длящееся неопределенный отрезок времени и складывается из серии повторяющихся каждый раз законченных действий (только глаголов, характеризующихся предельностью).

По-видимому, можно утверждать, что во французском языке, хотя исследователи и признают, что глагольным временным формам присуще определенное значение, оно не находит полного выражения независимо от глагола, стоящего в этой форме. Во французском языке не только отсутствует специальная грамматическая категория вида, но и видовой характер временных форм, являющийся компонентом их значения, далеко не устойчив и проявляется различным образом под влиянием П/НЛ глагола, или, точнее, во взаимодействии с этим свойством лексического значения глагола.

JD. В корреляции Imp (PC) : PC (Imp) выделяются 5 вариантов ситуаций одновременности, в которых один субъект (варианты i -3) или два субъекта (варианты 4—5) совершают два одновременных действия:

■i) СО, в которой реализуются два действия - длительное и завершенное (entendais - ai сотроз'е *" ¡ ' ): Pendant que .i, entendais vos interventions au oujet de notre candidat d'au-

jourd'hui, ... j'ai compose sans l'écrire une strophe par laquelle je veux terminer (SC - 90).

2) СО, реализующая два завершенных действия (me trouvais -- ai reçu ! 1 ~ ): Quand je me trouvais face a face de la mort, Д'ai reçu' за lettre (SCS - 101).

3) СО, передающая два действия - завершенное и завершенное, единичное (êtes revenus - aviez t 1 ): Quand vous êtes revenusvous aviez un sourire satisfait (ZCH - 102).

4)C0, релизующая два действия - завершенное и длительное (s'est trouvé - manquait ^ ' ' ): Tout a coup mon bras qui s'appuyait a la haie 3'est trouvé dans .le vide, tandis que le sol me manquait (S1I -90).

5) СО, в которой "реализуются два действия - завершенное в начале и завершенное (disait - a méritée 1 ): Et tan-

dis que M-me Verdurin disait a son mari de lui donner de l'orangeade, il l'a bien méritée (PUT -25).

По мнению Э.Бенвениста, -для которого формальная система, глагола имеет двойственную структуру - настоящего времени и перфектного времени, - сложные формы также обладают двумя характеристиками. Во-первых, они обозначают завершенность действия. Во-вторых, они обозначают предшествование. Однако значение предшествования само по себе не имеет' никакой ссылки на время, так как синтаксически оно всегда опирается на временное значение.

По мнению других исследователей, PC есть не что иное, как совмещение в одной форме временного значенич настоящего времени и видового значения совершенного действия.

В общих трудах по французскому языку, а также в специальных работах PC характеризуется : i) как форма прошедшего времени, 2) как видовая форма предшествования настоящему.

Помимо этого, можно сказать, что формарс сообщает глаголу предельность: чтобы действие имело результат, предельность должна быть реализована. Предельный (герминативный) глагол в инфинитиве имеет два потенциально возможных значения: i) длительность действия, устремляющегося к своему конечному пределу; 2) достижение конечного предела. PC устраняет первое значение, и действие представляется законченным.

Важно подчеркнуть, что все характеристики, отмеченные ис-

следователями, входят в той или иной степени в комплекс значений PC в синтагматическом плане: и значение пропедшего, связанного с настоящим, и значение предшествования настоящему, и видовая завершенность'.

Ситуация одновременности, передаваемая корреляцией imp (PC) : PO (1ир), характеризуется тем, что в ней также наблюдается переплетение временных и вццовых значений. Когда рс находится в препозиции, оно указывает на завершение действия, если глагол функционирует как предельный.

1У. В корреляции PC s PC можно выделить 5 вариантов ситуаций одновременности, в которых один субъект (варианты 1-2) или деэ субъекта (варианты 3-5) совершают два одновременных действия:

-1)С0, реализующая два действия, из которых одно обозначает начало завершенности, второе - завершенное действие (avons dépaaaé - avons vu ' ): Quand noua avons dépasse le bâtiment de la gare nous avons vu la photographe qui marchait déjà les champs dorés (VCS - 52).

2) СО, в которой реализуются два независимых завершенных действия - одно непродолжительное, ограниченное и одно начинающееся действие (ai voulu - ai rencontré ' "" — ): Qupjid J'ai voulu prendre de l'attitude, j'ai rencontré de forts renoua (SEO - 58).

3) СО, передающая два завершенных действия, из которых одно обозначает начало завершенности, второе - мгновенное действие (avons passés - a détourné et a jeté 1 ): Quand nous avons passes le bâtiment de la gare, Wiïdmar a détourné

la tote et m'a .jeté un drôle ds regard (CCV - 120).

4) СО, в которой реализуются два действия, обозначающие начало завершенности (sommes assis - a pris aoin ' ' ): Quand nous sommes asaia. il a pria aoin de ne раз se placer en face de moi (BJM - 101).

5) СО, обозначающая два действия - завершенное и последующее, незавершенное (est venu - n'ai раз entendu '-' ):

Quand M.Pick Botha ... est venu en France, je n'ai pas entendu des déclaration de ce type (l'Humanité 1990, 26).

Есть два понимания видового значения завершенности (законченности) действий:

а) действие, исчерпанное до конца;

б) действие, прекращенное, прерванное до какого-либо момента.

В связи со сказанным специфика корреляции рс » рсзаключается в том, что в этом соотношении PC может обозначать действия завершенные, завершенные в начале и незавершенные, последующие.

.У. В корреляции PS i PS можно вцделить 5 вариантов ситуаций одновременности, в которых один субъект (варианты 1-2, 5) или два субъекта (варианты 3-4) совершают два одновременных действия:

•Ï) СО, в которой субъект осуществляет два действия - завершенное и длительное (sortis - éprouvai ' } ) : Quand je sortis de ce bureau, .1 'éprouvai un orgueil puSril' (SEO -98).

2) СО, в которой субъект реализует два завершенных действия (relut - trouva ' } ) : Quand il relut sa note dans le journal, le lendemain, il' la 'trouva plus agressive .imprimée " que manuscrite (l'Humanité 1990).

3) СО, в которой реализуются два действия - завершенное в начале и завершенное (commencèrent - renonça — "*) : Quand les chaleurs commencèrent il renonça a ses promenades (TL -24).

4) СО, обозначающая два завершенных, мгновенных действия (entra - a'approcha i ): Quand le roi entra dans la salle, le cardinal s'approcha de lui (SC - 200).

5) СО, в которой субъект осуществляет два завершенных действия, из которых второе реализует одновременность частичного характера (fus las - restai > Quand je fus las de mes vagabondages je restai a Bassigeault (GOCh - 10).

Опираясь на существующие исследования простого прошедшего времени во французском языке и в других родственных языках, в качестве парадигматического значения формы PS вьщеляют значение "нейтрального претерита" (Е.А.Щендельс, Э.И.Богомоловв).

"Нейтральным претеритом" называют форму PS грамматическое значение которой обнаруживает следующие семы:

a) сену прошедшего;

6) сему глобальности, целостности действия;

в) сему, прекращенной связи действия с субъектом.

Вторая сема близка по смыслу к семе "завершенность" действия, так как, когда рассматривается действие в его целостности, глобальности, имеется в виду такое действие, начало и конец которого известны.

Третья сема указывает на обязательное наличие "прекращенной связи с субъектом", т.е. на полное отсутствие контакта с настоящим ( Buffin J.M.).

Видовым значением длительности формы ps является: внутренняя обусловленность PS - только непредельные глаголы могут сочетаться с обстоятельствами, обозначающими длительность, и внешняя лексическая обусловленность - длительность действия -фиксируется специальными наречиями и словосочетаниями.

Видовое значение (как правило, это значение начинательно-сти), обнаруживается в форме PS при определенных условиях и, состоит из семы прошедшего времени, семы начинательности действия и семы прекращенной связи с моментом речи.

Под значением начинательности понимается такое значение которое фиксирует действие на начальном этапе. PS приобретает видовое значение итеративности действия в сочетании с определенными актуализаторами в виде слов и словосочетаний, указывающих на повторяемость и многократность действия. Такими актуализаторами являются souvent, plusieurs etc.

Ситуации одновременности, передаваемые корреляцией ps ¡ PS, представляет серию последовательных действий (за исключением ситуации 3), Следует отметить, что одновременность осложняется присутствием видового значения. Такого рода ситуации включают в себя два последовательных, близкостоящих, законченных действия (за исключением ситуации 3).

Союз quand (lorsque) является более недифференцированным, нежели союз pendant que (alora que, tandis quej, и в корреляциях, где функционирует союз quand (lorsque),в большинстве случаев глагол имеет видовой характер (законченности) действия. -

В Заключении подводятся итоги исследования, выделяются основные разновидности ситуаций одновременности¿ которые наблюдаются во всех явлениях (случаях), т.е. в плане настоящего (со

всеми субъектами) и в плане прошедшего (во всех корреляциях).

1. г.-1 - одновременность двух недли-

,--1 тельных действий

2. |-_ одновременность двух мгно-

|-1 веннкх действий

3. |-1 - одновременность двух ргра-

|-1 ничительно-длительных дей-

ствий

4. (—-:—:--- одновременность двух длите-

I--льных, неограниченных дей-

' ствий

5. |------ одновременность двух дейст-

н-----вий-состояний

'6. |-1 — |-1 — |-1 - одновременность двух непро-

I-1 _ |-1 _ ,-1 должительно-повторязощихся

действий '

7. ' ' 1 - одновременность (частичная) 1 1 двух действий: одно - мгновенное, второе - ограничи-

г тельно-длительное

8. I--- одновременность (частичная)

|--двух действий: одно - не-

длительное, второе - длительное

9. I-1 — <-1 — I-1 одновременность (частичная)

I--двух действий: одно - не-

длительное, повторяющееся, второе - длительное

'10.1---- одновременность (частичная)

I-1 - <-1 - I-1 двух действий: одно - завер-

шенное, второе - точечно- повторяющееся

■И.-1 - одновременность (частичная)

I--1----двух действий, из которых

одно обозначает завершение начала действия, другое -завершенное действие

12.1-* - одновременность (частичная)

(-1

или очередность'двух действий: два завершенных действия, отличающиеся во временном плане.

По мнению автора, ввделенные двенадцать типов достаточно полно моделируют ситуацию одновременности (в ее языковой репрезентации) как в плане настоящего (со всеми субъектами), так и в плане прошедшего (во всех корреляциях).

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

•I. В идо-временное различие французского СПП с придаточным времени: (На материале отношения одновременности) // Зональный семинар совещания преподавателей иностранных языков Средней Азии и Казахстана (Совершенствование обучения иностранным языкам в условиях перестройки высшей школы). / Тезисы докладов. - Душанбе, -1988. - С. 119.

2. Ситуация одновременности // Совершенствование преподавания иностранных языков в высшей и средней школе / Тезисы докладов. - Душанбе, -1991. - 2 с.

3. Референциальные локализаторы одновременности: (На материале СПППВ во французском и узбекском языках) // Совершенствование преподавания иностранных языков в высшей и средней школе. / Тезисы докладов. - Душанбе. - '1991. - 2 с.

4. О семантико-вербальной вариативности передачи одновременности (при наличии одного субъекта). // Рукопись депонирована в ИНИОН РАН » 46482. - -1992. - 29 с.

5. Языковая репрезентация времени // Преподавание русского языка и литературы в условиях культурного взаимодействия. / Тезисы докладов. - Ташкент, '1992. - 2 с.

6. Детерминирующие факторы вариативности передачи одновременности во французском и узбекском языках (при наличии двух субъектов). // Преподавание русского языка и литературы з условиях культурного взаимодействия). / Тезисы докладов. -Ташкент, -1992. - С. -105.