автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Рекламный текст в плане межъязыковой и межкультурной коммуникации
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Медведева, Елена Вячеславовна
Введение.
Часть 1. Место рекламы среди прочих видов словесности и ее основные 9 речевые и функциональные характеристики.
Глава 1. Реклама как объект изучения риторики.
Глава 2. Реклама как вид массовой коммуникации.
Глава 3. Функционально-стилистическая многоплановость рекламы.
Глава 4. Создание имиджа как способ воздействия в рекламе.
Глава 5. Рекламное сообщение, художественный текст и проблемы 40 перевода.
Часть 2. Сравнительно-сопоставительный анализ рекламного текста.
Глава I. Структура и функции рекламного текста.
Глава 2. Анализ рекламного текста на семантическом уровне.
§1 Вводные замечания.
§2 Синтаксические особенности.
§3 Морфологические особенности.
§4 Лексические особенности.
Глава 3. Проблемы транспонирования рекламного текста.
§ 1. Анализ рекламного текста на метасемиотическом уровне,
§2. Анализ рекламного текста на метаметасемиотическом уровне.
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Медведева, Елена Вячеславовна
Настоящее исследование посвящено сопоставительному изучению особенностей рекламных сообщений на английском, немецком и русском языках в плане межъязыковой и межкультурной коммуникации и уточнению способов и методов перевода рекламного текста с языка оригинала на иностранный язык.
Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью языковедческого изучения рекламы как нового, активно развивающегося вида словесности и определения конституирующих его параметров, а с другой, - потребностями рекламной индустрии в России, в частности, выяснением вопроса о причинах отторжения переводных рекламных сообщений российскими потребителями.
Хотя реклама иностранных компаний и производится в некоторых случаях в России российскими рекламистами, то, каким должно быть готовое рекламное сообщение - его сюжет, персонажи, текст и пр. - целиком и полностью определяется заказчиком, то есть зарубежной компанией. Задача же русских рекламистов сводится в основном к технической работе. Известно, что реклама, выполненная в этих условиях, часто оказывается не в состоянии увлечь аудиторию, вызвать положительные эмоции по отношению к рекламируемому товару, обеспечить запоминание потребителями торговой марки, то есть не выполняет основных функций рекламного сообщения.
Это указывает на то, что помимо языковых проблем, которые возникают при переводе рекламного текста с одного языка на другой, существуют и некоторые аспекты межкультурного взаимодействия, которые препятствуют адекватной передаче рекламного сообщения представителям иноязычной культуры.
Изучение существующих приемов передачи рекламных сообщений в культурах, избранных для исследования языков (русском, немецком, английском) и анализ наиболее убедительного опыта адекватной передачи рекламных сообщений на иностранных языках могут способствовать как более глубокому пониманию характера переводческих трудностей, так и выявлению способов перевода рекламных сообщений, не искажающих замысел оригинала вследствие национально-культурной специфики целевой аудитории. Это определяет цель настоящего исследования.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1) определить, в чем состоит специфика рекламы как особой разновидности словесности;
2) провести анализ рекламных сообщений на английском, немецком и русском языках для выявления и последующего сравнения языковых особенностей, присущих рекламе как виду текста на рассматриваемых языках;
3) выявить как вербальные, так и невербальные характеристики рекламных сообщений, которые затрудняют перевод;
4) проанализировать лучшие образцы перевода рекламы на иностранный язык, позволяющие, с одной стороны, сохранить коммуникативное намерение исходного сообщения, а с другой, - адаптировать его для принимающей аудитории с учетом ее культурно-языковых особенностей.
5) систематизировать требования к переводу рекламных сообщений в качестве функциональной основы метода адекватной передачи коммуникативного намерения оригинального рекламного текста средствами иностранного языка.
Прежде, чем переходить непосредственно к изучению текстов рекламы, следует определить, что такое реклама и каковы ее особенности как вида текста. Вопрос об определении рекламы не характеризуется однозначностью. Однако анализ существующих подходов показывает, что большинство из них, несмотря на кажущуюся специфичность едины в основном: реклама - это инструмент, с помощью которого потребителю дается информация, побуждающая его приобрести данный товар или воспользоваться данной услугой. В отличие от других форм коммуникативной деятельности, реклама и все, что связано с ее бытованием, находится под контролем заказчика. Рекламодатель оставляет за собой право не только утвердить окончательный вариант рекламного сообщения, но и выбрать средство и время его передачи.
В связи со сказанным, представляется необходимым в интересах настоящей работы, взять за основу определение, которое наиболее детально характеризует рекламу как вид коммуникативной деятельности, называя все ее отличительные особенности: платный характер сообщения, направленность, адресованность, канал передачи сообщения и цель рекламной коммуникации. Такое определение предложил известный французский идеолог рекламы А. Дейян: «платное, однонаправленное и неличное обращение, осуществляемое через средства массовой информации и другие виды связи, агитирующее в пользу какого-либо товара, марки, фирмы» (Дейян 1993).
В качестве материала для выполнения поставленных задач была выбрана журнальная реклама, поскольку в сравнении с другими видами рекламных сообщений она обладает следующими преимуществами:
• высокая избирательность, дифференцированность по различным социально-экономическим группам;
• хорошее качество воспроизведения;
• долгое функционирование объявления;
• престижность;
• сравнительно большой размер объявления (главным образом на всю страницу, иногда на один разворот);
• обязательное сопровождение текста цветным графическим изображением, составляющим, как правило, неотъемлемую часть содержания всего сообщения в целом.
Корпус экспериментального материала составили 752 рекламных текста (285 англоязычных, 213 немецкоязычных и 254 русскоязычных), в которых представлены товары самых разных видов.
Для выполнения поставленных задач и достижения более полного и точного раскрытия темы работы, представляется необходимым прибегнуть к переводческой концепции М. Снелл-Хорнби, изложенной ей в книге «Переводческие исследования. Интегрированный подход». (См.: Комиссаров 1999).
Согласно М. Снелл-Хорнби, для создания единой теории и, соответственно, единой модели перевода необходимо опираться не на четкое разграничение видов текста и противопоставление одного вида текста другому, а на единую динамическую систему видовых взаимоотношений, то есть рассмотрение различных видов текста как категорий, имеющих центр, где наиболее четко выражены признаки данной категории, и периферию, более или менее плавно переходящую в другие категории.
В соответствии с таким подходом М. Снелл-Хорнби предлагает свою модель предмета переводоведения1, состоящую из шести уровней, каждый из которых состоит из взаимосвязанных и переходящих друг в друга элементов - наиболее общих на первом уровне и наиболее частных на последнем.
При этом М. Снелл-Хорнби подчеркивает, что концепции, рассматривающие язык как код, а высказывание как - как цепочку знаков, устарели и применимы лишь для машинного перевода. Для исследования перевода более полезны традиционные подходы, которые связывали язык с культурой, изучали различия между языками, использовали индуктивно-литературно-эмпирические методы анализа. Предлагается при изучении перевода анализировать литературные тексты «сверху вниз» на нескольких уровнях. Сначала определяются положение текста в культуре и ситуации, общая структура текста, начиная с заголовка, функции отдельных его частей и единиц и сеть отношений между ними. Затем проводится более конкретный языковой анализ: выявляются повторяющиеся «ключевые слова», создающие «лексические поля» и/или систему образов, соотношение частей речи, особенностей синтаксиса. Такой анализ, по мнению М. Снелл-Хорнби, позволяет раскрыть специфику текста, который создает систематическую альтернативную картину реальному миру.
Концепция М. Снелл-Хорнби определила общее направление и методику настоящего исследования, в качестве основного метода исследования был выбран метод лингвостилистического и лингвопоэтического анализа, разработанный на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ под руководством О.С. Ахмановой. Суть данного метода заключается в изучении произведения речи на трех уровнях - семантическом (анализ прямых значений языковых единиц), метасемиотическом (анализ метафорических, образных значений) и метаметасемиотическом (анализ идейно-образного или идейно-этического содержания произведения речи).
Такой подход вполне применим к анализу рекламного текста, так как позволяет последовательно выявить все языковые и стилистические сложности, затрудняющие его перевод на иностранный язык, определить то метаметасодержание, которое должно быть передано потребителям, и способы привести его вербальную и невербальную составляющие в соответствие с национально-культурной спецификой целевой аудитории. Данный метод применим и для оценки качества уже готовых переводов рекламных текстов, то есть для определения степени соответствия текста перевода оригиналу.
Новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится сопоставительное исследование рекламных сообщений сразу на трех языках. Кроме того, объектами анализа были не только языковые особенности текстов рекламы на рассматриваемых языках, но и отражаемые ими особенности культур данных языков. При этом журнальное рекламное сообщение рассматривалось как целостная единица перевода - единый текст, каждая составляющая которого (вербальная и невербальная) дополняет и развивает другую, что позволяет говорить о едином значении рекламного текста (в совокупности всех его компонентов), то есть создаваемом им имидже товара/компании. В исследовании разработана основа метода перевода рекламных сообщений, опирающаяся на принципы эквивалентности оригиналу и соответствия ожиданиям аудитории.
Теоретическое значение диссертации заключается в том вкладе, который она вносит в раздел риторики, изучающий речевое воздействие в сфере массовой информации, в раздел теории перевода, определяющий пути оптимизации процесса перевода рекламных текстов, и теорию межкультурной коммуникации.
Практическая ценность исследования состоит в том, что теоретические положения, материалы сравнительного анализа и выводы могут быть использованы в курсах риторики, сопоставительной стилистики, перевода, межкультурной коммуникации, теории рекламоведения, связей с общественностью, а также в практической деятельности, связанной с составлением и переводом рекламных текстов и на практических занятиях по деловому английскому и немецкому.
Достоверность результатов исследования обеспечивается как большим объемом анализируемых аутентичных рекламных сообщений на английском, немецком и русском языках, так и применением комплексной методики, включающей научно-теоретический, сопоставительный лингвостилистический и лингвостатистический анализ данных.
Положения, выносимые на защиту:
1) Реклама как разновидность словесности находится «на стыке» массовой информации, делового общения и художественной литературы и принадлежит одновременно к публицистическому и обиходно-деловому функциональным стилям. Получение материальной выгоды как основная цель рекламы осуществляется при помощи создаваемого ей имиджа рекламируемого объекта и является совокупным результатом всех используемых приемов воздействия на потребителя.
2) Из-за большого числа языковых различий, затрудняющих подбор иноязычных эквивалентов, способных отразить как внешние (грамматические), так и внутренние (семантические) связи между элементами текста оригинала на языке перевода, перевод рекламного текста состоит в переносе имиджа товара в виде набора понятий в иное культурно-языковое пространство. Перевод рекламного сообщения на иностранный язык должен, таким образом, осуществляться с учетом национально-языковой картины мира целевого культурно-языкового коллектива.
3) Перенос имиджа из культуры-адресанта в целевую культуру представляет собой перенос образной составляющей знака из одного семиотического пространства в другое. При попадании в иную семиотическую систему эта образная составляющая трансформируется в соответствии с законами «окружающей среды» и получает свое формальное выражение - новую внешнюю оболочку, -передающую внутреннее образное содержание членам данной семиотической системы. По указанным причинам основной единицей перевода рекламных сообщений на иностранный язык следует считать рекламный текст как неразрывное единство вербальной и невербальной составляющих.
Апробация работы. По материалам исследования были прочитаны доклады на научных конференциях «Речевая коммуникация: секреты успеха», «Ломоносов-99», «Язык и коммуникация», а также опубликовано 5 работ.
Примечания к Введению.
1. Представляется необходимым привести модель предмета переводоведення, предложенную М. Снелл-Хорнби, отметив, что сам автор указывал, что «в схеме упоминается лишь небольшое число основных типов текста, которых на самом деле гораздо больше, включая множество смешанных типов» (Цит. по: Комиссаров 1999):
Text-type and relevant criteria for translation S
•■a no s s
1 a v. g £ li z
8 8s- Ъ к
I ll
О p
5 oia
Js ii 5 os
I I! и x. s of 3
8 8 й I in 8 ii 8 8 3 ч а з s i>
5 a a 2
Si ?
1 S
О ^
I <■
2 о A v и о S 5 s § s S ll 3 V ge
О '■З h
Я 'Й ей -о и м -2 <2 £
8 s § З
I-S ¡=5 б V е & О i с X
1 □ 2
5 А f, S г 6= V t? я Н а s
3 ос .3 а 2
А А А S о
3 | .§ к .а а ||| 1 I
9. ok ~
5 5 if а. и
V \t V
I 1
Id У А 1
Заключение научной работыдиссертация на тему "Рекламный текст в плане межъязыковой и межкультурной коммуникации"
Заключение.
Как особая разновидность словесности реклама представляет собой уникальный сплав из качеств разных видов текстов - массовой информации, делового общения, художественной литературы, и собственных индивидуальных особенностей, к которым следует отнести использование устной и письменной (печатной) речи в сочетании с изобразительным рядом. Соответственно, реклама может быть определена как особый подстиль публицистического стиля, «лежащий на стыке» собственно публицистического и официально-делового функциональных стилей, поскольку целью рекламной, как и деловой, коммуникации является получение материальной выгоды, осуществляемое в рекламе с помощью создаваемых ей имиджей.
В настоящем исследовании насущной задачей наряду с определением рекламы как социального явления и разновидности словесности, а также описанием особенностей языка рекламы, являлось нахождение оптимального механизма перевода рекламных сообщений на иностранный язык, способного максимально сэкономить время, средства и усилия переводчиков в ситуации постоянного притока зарубежной рекламы на российский рекламный рынок. С этой целью в настоящем исследовании был проведен сопоставительный лингвостилистический анализ журнальных рекламных сообщений на английском, немецком и русском языках на трех уровнях ~ семантическом, метасемиотическом и метаметасемиотическом.
Результаты анализа на семантическом уровне позволяют предположить, что при переводе текста рекламного сообщения на любой из рассматриваемых языков синтаксические структуры текста-оригинала вполне могут быть сохранены в тексте перевода. Однако лишь настолько, насколько это возможно с точки зрения морфологических, лексических, стилистических и семантических отношений внутри предложения. Языковые различия, как внутренние (обусловленные непосредственно особенностями морфологической структуры лексем конкретного языка), так и внешние (связанные, например, с преобладанием в рекламных текстах на том или ином языке какой-либо части речи и спецификой ее употребления), которые затрудняют процесс создания полноценного перевода рекламных сообщений, начинают проявляться уже при анализе морфологических особенностей рекламных сообщений. Вследствие этого перевод рекламного сообщения на семантическом уровне представляет собой трансформацию текста оригинала в эквивалентное ему по форме и по смыслу сообщение на языке перевода.
На метасемиотическом уровне перевод рекламы с учетом метасодержания максимально затруднен, что обусловлено тем, что в языке перевода лишь в редких случаях могут быть найдены такие языковые единицы, которые способны выражать все синтаксические, морфологические, лексические и стилистические отношения между единицами текста оригинала. Кроме того, за счет использования в рекламных сообщениях ФЕ, фигур языка, тропов и пр. одна и та же лексема может стать обозначением для нескольких разнородных понятий, обеспечивая, таким образом, возможность «игры слов». При переводе подобная игра слов, как правило, теряется в силу различного семантического наполнения лексических единиц в разных языках.
В качестве наименования процессов, происходящих при передаче рекламного сообщения на иностранный язык на метасемиотическом уровне, в рамках данного исследования используется музыкальный термин «транспонирование», который позволяет представить перевод рекламного текста с одного языка на другой как перевод текста из «регистра» одного языка в «регистр» другого для обеспечения понимания иностранными адресатами не только основного смысла сообщения, но и всех его оттенков, а также для осуществления возможной компенсации семантических и стилистических особенностей текста оригинала, которые в силу лингвистических и экстралингвистических причин невозможно адекватно передать на языке перевода.
На метаметасемиотическом уровне сложности при переводе рекламных сообщений на иностранный язык вызывают:
1) выбор темы, часто связанной с рекламируемым товаром опосредованно, с помощью каких-либо языковых или общекультурных символов;
2) выбор визуальных средств, обусловленный представлениями членов определенного культурно-языкового сообщества, например, о красоте / уродстве;
3) использование юмористических средств, которые в подавляющем большинстве случаев являются национально-маркированными и непонятными представителям других культур;
4) использование национально-прецедентных феноменов (текстов, высказываний, имен, ситуаций).
Все перечисленные приемы, призванные повысить привлекательность рекламного сообщения в глазах потребителя, одновременно снижают степень переводимости данного сообщения на иностранный язык, а в некоторых случаях делают перевод невозможным (например, если текст целиком построен на каком-либо из указанных приемов).
В связи со сказанным исключительную важность приобретает опыт рекламистов компании De Beers, которые сначала сформировали имидж рекламируемого продукта на понятийном уровне, затем «перенесли» получившийся набор понятий в целевые культурно-языковые сообщества, чьи языковые особенности и культурные традиции стали базой для каждого отдельно взятого рекламного сообщения. Это позволяет говорить не о переводе и даже не о транспонировании рекламного текста, а именно о переносе имиджа товара в виде набора понятий в иное культурно-языковое пространство и его последующем воплощении в рекламном сообщении, создаваемом с учетом национально-языковой картины мира представителей данного культурно-языкового коллектива.
Таким образом, становится очевидным тот факт, что не только отдельно взятый рекламный текст является сложным знаком, обладающим формальным и образным содержанием, но и совокупность рекламных сообщений какого-либо товара в свою очередь представляет собой знак, несомненно еще более сложный как в плане выражения, так и в плане содержания. Отсюда следует, что процесс создания рекламного текста для представителей иного культурно-языкового сообщества, то есть перенос имиджа из культуры-адресанта в целевую культуру, следует рассматривать как перенос образной составляющей сложного знака (совокупности всех рекламных сообщений данного товара, созданных в культуре-адресанте) из одного семиотического пространства в другое. При попадании в иную семиотическую систему имидж трансформируется или, точнее, преломляется в соответствии с законами «окружающей среды» и получает свое формальное выражение - внешнюю оболочку, - передающую внутреннее образное содержание членам данного семиотической системы так, чтобы максимально соответствовать адекватной расшифровке замысла.
Понимая вслед за О.С. Ахмановой перевод как «передачу информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка» (Ахманова 1961), необходимо отметить, что процесс перевода рекламных текстов полностью совладает с приведенной дефиницией. В этом случае под информацией, которую производитель стремится донести до потребителя, следует понимать имидж товара. Исходное рекламное сообщение, являясь формальным выражением имиджа и представляя собой текст, не обладающий культурной ценностью, может быть изменено или создано заново на языке перевода. Основным критерием эквивалентности текста перевода и текста оригинала следует считать их коммуникативную адекватность, то есть сохранение, во-первых, «мыслительного образа, вызываемого текстом в сознании коммуникантов» (Jager G., см.: Комиссаров 1999), а во-вторых, - той силы воздействия, которая заложена в тексте оригинала и передается средствами языка перевода.
Открытым, однако, остается вопрос о методе перевода, поскольку в ходе лингвостилистического анализа было установлено, что перед переводчиком рекламных сообщений встает огромное число затруднений в подборе иноязычных и инокультурных соответствий, усугубляемых предъявляемыми к рекламному тексту требованиями краткости, емкости и образности. В этой связи необходимо напомнить о понятии единицы перевода, выбор которой зависит, по словам A.B.
Федорова, от типов и жанров переводных текстов, а, в конечном счете, от задач и намерений переводчика (Федоров 1983). Главным условием для выбора единицы перевода, которая может представлять собой единицу любого уровня от морфемы до целого текста (Бархударов 1975), является возможность подбора иноязычного эквивалента мельчайшему элементу содержания, неразложимому на составляющие смыслу, выражаемому единицей перевода. Следовательно, при переводе рекламы единицей перевода необходимо считать весь рекламный текст, представляющий неразрывное единство вербального и невербального компонентов, нацеленное на создание целостного метаметасодержания. При этом неизменным смысловым содержанием единицы перевода будет имидж, а ее формальной и потому подлежащей передаче на иностранном языке стороной -вербальный и невербальный компоненты текста.
Таким образом, переводчику рекламы следует стремиться к адекватной передаче основного содержания рекламного сообщения - имиджу товара -средствами иностранного языка, по возможности добиваясь эквивалентности текста перевода тексту оригинала, служащего материальной оболочкой имиджа. Однако в большинстве случаев речь идет о создании нового материального воплощения заданного имиджа, обусловленного как различием исходного и переводного языка, так и несовпадением национально-языковых картин мира, культурных ценностей и традиций адресанта и адресата рекламного сообщения.
Список научной литературыМедведева, Елена Вячеславовна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Айрапетова Н.Б. Вертикальный контекст как средство создания имиджа товара. Дипломное сочинение. М., МГУ, ФИЯз, 2001.
2. Алексеев Н, Иностранец, №35, 1996
3. Аннушкин В.И. История русской риторики: результаты и перспективы исследований и публикаций // Предмет риторики и проблемы ее преподавания. Материалы Первой Всероссийской конференции по риторике. Москва. 1997 г. 28-30 января, М., 1998.
4. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода. М., 1981.
5. Баранова О.М, Создание имиджа иностранной компании на российском рынке. Дисс. на соискание степени магистра лингвистики. Москва, МГУ, ФИЯз, 2001.
6. Баркова Л.А. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах. Дисс— канд. филол, наук. М.: Институт Иностранных Языков, 1983.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва, 1975.
8. Бове К., Арене В. "Современная реклама".- Тольятти, 1996.
9. Борисов Б.Л. Технологии рекламы и PR. Учебное пособие для ВУЗов. М., 2001.
10. Бороздина Г.В. Психология делового общения. М., 2000.
11. Брудный A.A. Психологическая герменевтика. М., 1998.
12. Валовая М.Д. Азы древнейшего ремесла, или 13 бесед о рекламе и маркетинге. М., 1994.
13. Викентьев И.Л. "Приемы рекламы: Методика для рекламодателей и рекламистов". -Новосибирск, 1993.
14. Виноградов В.В. Стилистика, Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
15. Виноградов B.C. Проблема эквивалентности в связи с типом переводного текста // Научные доклады филологического факультета МГУ. М., 1998, вып. 2.
16. Вопросы теории перевода. Под ред. А.Д. Швейцера. М., 1978.
17. Выготский Л.С. Психология искусства. М., 1997.
18. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1988.
19. Гольман И.А., Добробабенко И.С. "Практика рекламы. Десять уроков для советского бизнесмена". Новосибирск, 1991.
20. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. Лекционный курс для студентов РКП. М., 2000.
21. Дейян А. Реклама. М., 1993.
22. Дилтс Р. Фокусы языка. Изменение убеждений с помощью языка. СПб, Питер., 2000.
23. Долуденко Е.А. Тексты технической рекламы, их семантико-синтаксическая и прагматическая характеристики. Дисс. канд. фил. наук. Пятигорск, 1998.
24. Енина Л.В. Современные российские лозунги как сверхтекст. Дисс. . канд. фил. наук. Екатеринбург, 1999.
25. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984.
26. Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Дисс. докт. фил. наук. М., 1992.
27. Задорнова В.Я. Филологические основы перевода поэтического произведения. Дисс. . канд. фил. наук. -М., 1976.
28. Зарецкая E.H. Риторика. Теория и практика речевой коммуникации. М., 1998.
29. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
30. Кафтанджиев, X. "Тексты печатной рекламы". Москва, 1995.
31. Ковтун E.H. Поэтика необычайного. Художественные миры фантастики, волшебной сказки, утопии, притчи и мифа. М., 1999.
32. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999.
33. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. M., 1973.
34. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
35. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М., 1999.
36. Кромптон А. Мастерская рекламного текста. М., 1998.
37. Кузина Е.Б. Логика. Экспресс-курс для подготовки к экзамену. М., изд-во МГУ, 1997.
38. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
39. Леонтьев Д. Интервью. // Аргументы и факты, 1994. №2-3.
40. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. Таганрог, 1999.
41. Лисичкин В.А., Шелепин Л.А. Третья мировая информационно-психологическая война.-М., 1999.
42. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVin начало XIX века).
43. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера - история. -М., 1999.
44. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. М., 1999.
45. Маринович В.В. Имидж негосударственной радиостанции. Дисс. . канд. фил. наук. -СПб., 1997.
46. Матвеева Л.В. Рекламный имидж в бизнесе и политике // Реклама. 1994. №5-6.
47. Минаева Л.В., Морозов А.Ю. Роль речевой коммуникации в создании имиджа // Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2000, №1.
48. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.
49. Морозова И. Слагая слоганы. М., 1998.
50. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы. Учебное пособие. М., 2001.
51. Музыкант В.Л. Реклама. Международный опыт и российские традиции. М., 1996.
52. Никитина C.B. Национальная специфика текста промышленной рекламы. Дисс. . канд. фил. наук. Воронеж, 1998.
53. Огилви Д. Откровения рекламного агента. М., 1994.
54. Павловская A.B. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации. // Вестник Московского Университета, сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация, №1/1998.-М„ 1998.
55. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
56. Почепцов Г.Г. Имиджелогия. М., 2000.
57. Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии двадцатого века. М., 2000.
58. Почепцов Г.Г. Русская семиотика. М., 2001.
59. Пронина Е.Е. Психологическая экспертиза рекламы. Теория и методика психотехнического анализа рекламы. М., 2000.
60. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. Москва, Лабиринт, 1999,
61. Пушкин A.C. Руслан и Людмила. // Собрание сочинений в 10 томах. Т. 3. М., 1981.
62. Ривз Р. Реальность в рекламе. М., 1969.
63. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М., 2000.
64. Рождественский Ю.В. Общая филология.-М., 1996.
65. Рождественский Ю.В. Теория риторики. M., 1999.
66. Рождественский Ю.В. Техника, культура, язык. М., 1993.
67. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. -М., 2000.
68. Росситер Дж.Р., Перси Л. Реклама и продвижение товаров. СПб., 2000.
69. Россия Запад. Диалог культур. / Сб. статей. Вып. 3, 4, 6, 8. - М, 1995, 1996, 1998, 2000.
70. Салиева Л.К. Метод историко-стилистического анализа переводных текстов (на материале переводов на русский язык романа JI. Стерна «Сентиментальное путешествие по Франции и по Италии»), Дисс. канд. фил. наук. М., 1992.
71. Семаан Н.В. Рекламная коммуникация. Дисс. канд. фил. наук. -М., 1997.
72. Световидова И.В. Перенос значения и его онтология в английском и русском языках. Дисс. . канд. фил. наук. М., 2000.
73. Сивулка Дж. Мыло, секс и сигареты. СПб., 2002.
74. Смелзер. Социология. -М., 1994.
75. Талыбина Е.В. Лингво-культурологический анализ невербальных средств коммуникации (на материале мифологии рекламы, художественных и газетных текстов). Дисс. . канд. фил. наук. -М., 1999.
76. Тарасов Е.Ф. Психологические особенности языка рекламы // Психологические проблемы массовой коммуникации. М., 1974.
77. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. М., 1986.
78. Телерекламный бизнес. Информационно-аналитическое обеспечение. М., 2001.
79. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., Слово, 2000.
80. Трушина Л.Б. Диалог культур при профессиональном общении бизнесменов // Русский язык за рубежом, №1-2,1997.
81. Ульяновский А.В. Мифодизайн как метод социальной конвенции в маркетинговой коммуникации. Дисс. канд. фил. наук. СПб., 2000.
82. Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы. М., 1999.
83. Уэллс У., Бернет Дж., Мориарти С. Реклама. Принципы и практика. СПб., 1999.
84. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Москва, 1983.
85. Федорова Е.В. Латинские надписи. М., 1976.
86. Феофанов О.А. Реклама. Новые технологии в России. СПб., Питер, 2000.
87. Феофанов О.А, США: реклама и общество. М., 1974.
88. Фомина З.Е. Эмоционально-оценочная лексика современного немецкого языка. Дисс. . д. фил. наук. -М., 1995.
89. Халатян А.Г. Национально-культурные компоненты в языке современной рекламы. Дисс. канд. филол, наук. М., 1996.
90. Шалимова А.Э. Выражение звука в рекламном сообщении. Дипломная работа. М.: МГУ, ФИЯ, кафедра теории и практики речевой коммуникации, 2001.
91. Шейнов В.П, Скрытое управление человеком (Психология манипулирования). М., 2001.
92. Шишигин К.А. Семантика и прагматика индексальных единиц в немецких рекламных текстах. Дисс. канд. филол. наук. Кемерово, 1998.
93. Школьник Л.С. Уроки рекламных королей. М., 1998.
94. Школьник Л.С., Школьник М. Фабрика рекламных идей, или 600 историй для вашего бизнеса. М., 2000.
95. Штернлиб Н.В. Социально-коммуникативная природа рекламы. Дисс. . канд. фил. наук. Ростов н/Д., 1996.
96. Akhmanova О., Melenchuk D. The Principles of Linguistic Confrontation. M., 1977.
97. Ang L. Unpublished Doctoral Dissertation. Sydney, 1994.
98. Barowski M. Textgestaltung. Berlin: Cornelesen, 1997.
99. Berger J. Ways of Seeing. London, 1972.
100. Bruce В. Images of Power. London, 1992.
101. Cook G. The Discourse of Advertising.-London, Routledge, 1996.
102. Davis M.P. Successsful Advertising: Key Alternative Approaches. A Management Handbook of Worldwide Principles. London, Cassel, 1997.
103. Dulitsch R. Schreiben in Werbung, PR und Journalismus. Berlin, 1998.
104. Fiske J. Understanding Popular Culture. London, etc, 1989.
105. Goddard A. The Language of Advertising. Written Texts. London, Routledge, 1998.
106. Guirdham M. Communicating across Cultures. London, 1999.
107. Hofsted G. Cultures and Organizations: Software of the Mind. London, HarperCollins, 1981.
108. Hölscher В. Lebensstile durch Werbung. München, 1998.
109. Jager G. Translation und Translationslinguistik. Halle, 1975.
110. Kauf mich! Prominente als Message und Markenartikel / hrsg. von Volker Albus; Michael Kriegeskorte. - Köln, 1999.
111. Kloepfer R., Landbeck H. Ästhetik der Werbung. Der Fernsehspot in Europa als Symptom neuer Macht. F/M: Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, 1991.
112. Koschnick W.J. Standard-Lexilon Werbung, Verkaufsförderung, Öffentlichkeitsarbeit. -München: K.G. Sauer Verlag, 1996.
113. Leech G. English in Advertising. London, 1968.
114. Mayer H. Werbepsychologie. Stuttgart: Schaffe 1-Poeschel, 1993.
115. Nazarova T.B. The Fundamentals of Applied Semiotics: Language, Literature and Culture. / Folia Anglistica. A Festschrift for Olga S. Akhmanova on Semantics, Pragmatics and Semiotics from her Disciples, Friends and Colleagues. M., 1998.
116. Rossiter J.R. The RAM-Conveyer Theory of Creative Strengthened in Ads. Munich: Vahlen, 1994.
117. Tanaka K. Advertising Language. A Pragmatic Approach to Advertisements in Britain and Japan. London, Routledge, 1999.
118. Ter-Minasova S.G. Language, Linguistics and Life (a View from Russia). M., 1996.1. Словари:
119. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. Москва, 1969.
120. Большой немецко-русский словарь. / Под ред. О.И. Москальской. М., 1980.
121. БЭС Языкознание. / Под ред. В.Н. Ярцевой. 2 изд. «Лингвистического энциклопедического словаря», 1990. - М.: Научное издательство «БРЭ», 1998.
122. Новый большой англо-русский словарь. / Под ред. Ю.Д. Апресяна и Медниковой Э.М. М., 2000
123. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997.
124. Словарь иностранных слов. М., 1988.
125. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь. -М., 2000.
126. Cambridge International Dictionary of English. | Ed.: P.Procter. CUP, 1995.
127. Koschik, Wolfgang J. Standard-Lexikon Werbung, Verkaufsförderung, Öffentlichkeitsarbeit. München; K.G. Saur Verlag, 1996.
128. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. | Ed.: J. Crowther. OUP, 1995.
129. The Pocket Oxford Russian Dictionary. Oxford, New York, OUP, 1994.