автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Роман Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы" в англоязычных переводах

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Васильченко, Татьяна Валериевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Томск
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Диссертация по филологии на тему 'Роман Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы" в англоязычных переводах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Роман Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы" в англоязычных переводах"

На правах рукописи

Васильченко Татьяна Валериевна

РОМАН Ф М ДОСТОЕВСКОГО «БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ» В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ

Специальность 10 01 01 — русская литература

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□□3163253

Томск -2007

003163259

Работа выполнена на кафедре русского языка и литературы Института международного образования и языковой коммуникации ГОУ ВПО «Томский политехнический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Елена Георгиевна Новикова

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Ольга Бодозна Кафанова

кандидат филологических наук, доцент Анастасия Николаевна Кошечко

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Кемеровский государственный

университет»

Защита диссертации состоится 7 февраля 2008 года в_часов на

заседании диссертационного совета Д 212 267.05 но присуждению ученой степени доктора филологических наук при Томском государственном университете по адресу 634050, г Томск, пр Ленина, 36

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Томского государственного университета

Автореферат разослан «¿^Г» декабря 2007 года

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, профессор

Л% "^^¡СаУи ^ Л А Захарова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. В отечественном и зарубежном литературоведении не ослабевает научный интерес к творчеству Ф М Достоевского в целом и к отдельным его произведениям Тексты писателя включаются исследователями в разнообразные культурные, философские и литературные контексты

Современная филологическая наука в лице таких выдающихся ученых-филологов XX в, как В В Розанов, Л П Гроссман, М М Бахтин, А С Долинин, Г М Фридлендер, Г С Померанц, Г К Щенников, В Е Ветловская, Т А Касаткина, Б Н Тарасов, Б II Тихомиров, В Н Захаров, X Мачник, Дж Франк, В Террас, Р Джексон, Р Л Бэлнеп и др , поставила и рассмотрела важнейшие проблемы мировоззрения и эстетики Достоевского, поэтики его прозы, оценила своеобразный характер его творчества и огромную роль великого русского писателя в истории русской и мировой литературы и культуры

Однако чрезвычайно важные вопросы рецепции творчества Достоевского в иноязычном (в частности, в англоязычном) мире не стали предметом специального изучения как в отечественной, так и в зарубежной филологической науке

Между тем, Достоевский прочно вошел в англоязычный мир и культуру. безусловно, завоевав репутацию классика О нем написаны десятки статей и монографий, появляются все новые переводы произведений писателя В этой связи изучение рецепции творчества Достоевскою в англоязычном мире становится предельно актуальным

Таким образом, актуальность предпринятого исследования определяется возросшим интересом современных гуманитарных наук к сравнительному изучению литератур, к проблеме диалога культур и межкультурной коммуникации

Роман «Братья Карамазовы», представляющий собой синтез идей всего предшествующего творчества Достоевского, неоднократно переводился на английский язык В связи с этим актуальность данного исследования обусловлена потребностью в системном изучении англоязычных переводов последнего романа Достоевского, позволяющем выявить особенности бытования романа в англоязычной культуре, взаимосвязь истории перевода с историей литературы, динамику развития переводческой деятельности

Исследование переводов методологически актуально потому, что осуществляется на основе межпредметных связей между литературоведением, лингвистикой ипереводоведением

Предметом исследования являются англоязычные переводы романа «Братья Карамазовы»

Материалом исследования послужил роман «Братья Карамазовы» в англоязычных переводах К Гарнетт (1912 г), Д Магаршака (1958 г), Э Мак Эндрю (1970 г ), Р Пивиа и Л Волохонской (1990 г), Д Мак Даф-фа (1993 г), И Авсея (1994 г), а также редакция перевода К Гарнетт, выполненная Р Метло (1976 г )

Публикации этих переводов сопровождаются корпусом определенных текстов, к которым относятся отзывы читателей и литературоведов, аннотации к переводам, вступительные статьи, исследовательские работы авторов предисловий Данный материал также привлечен к исследованию

В соответствии с проблематикой работы методологическим основанием ее стало сочетание литературоведческого, переводческого и лингвистического подходов к анализу текста

В связи с этим методологическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых, посвященных творчеству Достоевского (В В Розанов, Д С Мережковский, Н А Бердяев, В В Виноградов, В Ф Переверзсв, А С Долинин, М М Бахтин, Л П Гроссман, Г М Фридлендер, Г С Померанц, Г К Щенников, В Е Ветловская, Т А Касаткина, Е Г Новикова, Б II Тарасов, Б Н Тихомиров, В Н Захаров, Р Г Назиров, II Т Ашимбаева, А Е Кунильский, П Кайе, Р Бэлнеп, В Террас, М Джонс, Дж Франк, Э Сандоз, Р Метло и др ), труды по сравнительному изучению литератур и диалогу культур (А Н Веселовский, Ю М Лотман, М П Алексеев, А Н Николюкин, Л М Землянова, Д С Лихачев и др ), а также работы по истории и теории перевода, включая исследования, посвященные истории и специфике англо-американского переводоведения (В Н Комиссаров, А Попович, П М Топер, А. В Федоров, Ю Д Левин, О Б Кафанова, П Франс, Л Венути, Ю Найда, С Басснетт, Дж Стейнер и др )

Исследование англоязычных переводов романа осуществляется на основе описания основных образов произведения Достоевского (Дмитрий, Иван, Алексей, Смердяков, Федор Павлович, старец Зосима, Великий инквизитор и др), которое опирается на разные уровни лингвистического анализа текста (лексика, синтаксис, стилистика) и позволяет сделать выводы о переводческой реализации идейно-философской концепции романа

Целью исследования является выявление специфики бытования романа Достоевского «Братья Карамазовы» в англоязычной культуре

Достижение поставленной цели предполагает решение ряда задач, которые последовательно реализуются в трех главах диссертации

1) проследить основные этапы развития англоязычной (европейской и американской) переводческой мысли и охарактеризовать доминирующие в ней переводческие стратегии,

2) представить в хронологической последовательности все переводы романа Ф М Достоевского «Братья Карамазовы» на английский язык, вы-

полненные в период с 1912 г по 2006г, ввести их в историко-литературный и историко-переводческий контекст,

3) определить своеобразие всех англоязычных переводов романа «Братья Карамазовы» на основании сравнительно-сопоставительного анализа перевода и оригинала,

4) выявить особенности прочтения романа «Братья Карамазовы» в ан1лоязычном мире

Научная новизна работы

1 Впервые систематизированы и введены в научный оборот все существующие в настоящее время переводы романа «Братья Карамазовы» на ашлийский язык

2 Англоязычные переводы романа «Братья Карамазовы» рассмотрены как целостная динамическая система

3 Переводы романа «Братья Карамазовы» изучены в контексте переводческих тенденций англоязычной культуры XX в.

Впервые англоязычные переводы романа «Брагья Карамазовы» явились предметом монографического описания

Положения, выносимые на защиту

1 История рецепции романа «Братья Карамазовы» в англоязычном мире, связанная с литературоведческими исследованиями и динамикой пе-реводоведческой мысли, является важным и репрезентативным материалом для осмысления мирового значения последнего романа Ф М Достоевского

2 Особенности бытования романа «Братья Карамазовы» в англоязычном мире определяются основными переводческими стратегиями англоязычной культуры XX в , появление новых переводов романа связано с изменением переводческих задач и развитием западного и российского дос-тоевсковедения

3 В первом переводе романа Достоевского «Братья Карамазовы» (1912 г), выполненном К Гарнетг, ввиду исторической ситуации и определенных идейных предпочтений переводчика, была актуализирована социально-политическая проблематика произведения

4 Переводы середины столетия, выполненные Д Магаршаком (1958 г) и Э Мак Эндрю (1970 г), осуществлены в рамках доминирующей в англо-американском мире XX в «одомашнивающей» переводческой стратегии Результатом такого подхода стала актуализация англоязычной культурой середины XX в в романе «Братья Карамазовы» ряда специальных юридических, социальных, этических, политических вопросов и аспектов

5 Исходные установки переводов романа «Братья Карамазовы» конца XX в, выполненных Д Мак Даффом (1993 г), Р Пивиа, Л Волохонской

(1990 г ) и И Авсеем (1994 г ), определяюich базовыми положениями концепции М М Бахтина. Понимание полифонической и диалогической природы романного текста Достоевского обусловило качественно новый уровень работы переводчиков, что привело к существенному углублению в передаче идейно-художественной специфики последнего романа Достоевского «Братья Карамазовы»

6 Специфика бытования романа «Братья Карамазовы» в англоязычной культуре XX в определяется интересом читающей аудитории к социально-политическим, юридическим, морально-этическим вопросам, поставленным великим русским писателем в его последнем романе

Теоретическая значимость проведенного исследования связана с тем, что его основные выводы и положения вносят вклад в современное литературоведение и достоевсковедение, в теорию и практику художественного перевода, а также в теорию межкультурной коммуникации

Практическая значимость работы. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы при чтении вузовских курсов по истории русской литературы, сравнительному литературоведению, теории и истории перевода, в спецкурсах по творчеству Достоевского, а также в эдиционной практике

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования изложены в виде докладов на международных и всероссийских конференциях «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики» (Томск, ТГУ, 2003, 2005), «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, ТПУ, 2003 , 2005), «Прикладная филология и инженерное образование» (Томск, ТПУ, 2003, 2005, 2006), Международная конференция Американской ассоциации преподавателей славянских и восточно-европейских языков «AATSEEL-Wisconsin Conference» (University of Wisconsin - Madison, USA, 2006), IX Международная научная конференция по переводоведеншо «Федоровские чтения» (Санкт-Петербург, 2007)

По теме работы получен грант Фонда Карнеги (программа исследовательских стипендий) и проведено исследование в университете штата Висконсин США Основное содержание работы отражено в одиннадцати публикациях

Структура работы. Работа состоит из введения, грех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 260 наименований Основной текст диссертации изложен на 203 страницах

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность предпринятого исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цели и задачи работы, определяется теоретико-

методологическая база, характеризуется материал и методы его изучения, аргументируется структура исследования, а также дается обзор научной литературы по теме и излагаются основные положения, выносимые на защиту

Глава 1 «Первый перевод романа Ф M Достоевского "Братья Карамазовы" на английский язык» посвящена анализу перевода, выполненного известной английской писательницей и переводчицей Констанс Гарнетт (Constance Garnett) в 1912 г 1 До сих пор данный перевод не утратил полученного им в начале века статуса образцового перевода Поэтому в течение столетия к нему неоднократно обращались другие переводчики, в результате чет возникли три новые редакции перевода К Гарнетт В 1933 г перевод редактирует Авраам Ярмолинский В 1949 г свою версию перевода К Гарнетт публикует княжна Александра Кропоткина Последней редакцией первого перевода является версия Ральфа Метло, опубликованная в 1976 г

В разделе 1 1 «Жизнь и творчество Констанс Гарнетт» представлены биографические сведения о К Гарнетт, а также рассмотрены основные переводческие стратегии англоязычной культуры в начале XX в

На протяжении всего XX в как в Англии, так и в Америке перевод воспринимался как некая копия оригинала, не представляющая собой никакой особой научной или культурной ценности Прежде всего, это связано с определенным отношением к переводу как к явлению2 В эту эпоху возникновения такого института, как авторское право, перевод, как пишет Лоуренс Венути (Lawrence Venuti), «вызывает опасения неаутентичности, искажения и контаминации»3, так как перевод - это всегда производное от оригинала, не обладающее «ни самовыражением, ни уникальностью»4

При этом люди, занимающиеся непосредственно переводом, практически не интересовались теоретической стороной данной деятельности Огромное количество непереведенной литературы, которая ранее не вызывала ни научного, ни читательского интереса, заставляло переводчиков начала XX в работать в сжатые сроки, ориентируясь во многом на собственные представления о принципах и правилах перевода5.

На основании свидетельств современников, писем, фрагментов дневников, представленных в книге Ричарда Гарнетта (Richard Garnett) «Констанс Гарнетт Героическая жизнь6», предпринята попытка воссоздать круг

' Dostoevsky F M The Brothers Karamazov Translated by C Gamett // Dostoevsky losen - Encyclopedia Britamuca lnc -GreatBooks - In60vol - Chicago 1952 -P 1-431

* Roulledge Encyclopedia of Translation Studies Edited by Mona Baler - London and New York Routlcdge, 1998 - 654 p

3 Cultural Functions of Tianslation Edited by Christina Schaffner and Helen Kelly-Holmes - Clevedon Multi-

lingual Matters LTD, 1995 -P 26 " Ibid - P 26

5 Encyclopedia of Literary Translation into English Editor Olive Classc - London Chicago Iifrroy Dearborn Publishers In 2 vol

■"GarncttR Constance Garnett A Heroic I ife - Great Britain Singlair- Stevenson, 1991 -402p

общения К Гарнетт, ее интересы и убеждения Взгляды К Гарнетг во время работы над переводом романа «Братья Карамазовы» во многом определялись программой Фабианского общества и доктринами социализма На протяжении всей жизни она верила только в силу гуманизма и человеческого разума и поэтому не находила особого смысла в религии В связи с этим, К Гарнетг по-своему понимала творчество Достоевско! о, ей как переводчику не были близки его «иррациональность, религиозность и почтительное отношение к царю»7

Раздел 1 2 «Основные особенности перевода» состоит из четырех параграфов, в которых последовательно представлен анализ перевода К Гарнетг

Первый параграф «Эпиграф к роману "Братья Карамазовы" и предисловие "От автора"» посвящен таким значимым внетекстовым компонентам романа «Братья Карамазовы», как эпиграф и авторское предисловие В переводе К Гарнетт знаменитый евангельский эпиграф романа и предисловие «От автора», в котором i лавным героем романа назван Алеша, отсутствуют, и это представляется проявлением принципиального отношения переводчицы к произведению Достоевского

Во втором параграфе представлен анализ фрагментов, посвященных Алексею и старцу Зосиме

Исследование текстовых фрагментов, связанных с образом Алеши, выявило изъятие переводчиком 01дельных текстовых элементов оригинала на уровне слова или синтаксического единства, что приводит к частичной деформации той христианской проблематики, которая воплощена Достоевским в данном художественном образе

Философия старца Зоснмы в переводе предстает как учение о распределении материальных ценностей Наиболее яркий пример взят из главы «Из бесед и поучений старца Зоснмы/>

Оригинал: «Были бы братья, будет и братство, а раньше братства никогда не разделятся» [Т 14 С 287]8

Перевод: «If ие were brothers, there •would be fraternity, but before that they will never agree about the division of wealth»9

Подстрочник: «Были бы братья, будет и братство, но до этого они никогда не согласятся на раздел богатства»

В переводе иноки должны установить братство на земле, научиib людей быть ответственными друг за друга только для того, чтобы они поровну поделили между собой все богатства10

7 Gamett R Constance Garnelt A Heroic I lfe - P 258

8 Достоевский Ф M Поли собр соч В îO-ти т - Л Наука, 1972-1991 Здесь и далее ссылки на это издание даются в тексте работы с указанием в скобках тома и страницы

® Dostoe^sky I M The Brothers Karamazov Translated by С Gamett -P 173 Здесь и далее геревод вы-почнен нами -ТВ

10 Такое значение слова «wealth» - «богатство, собственность, матсриа,1ьные ценности» - на протяжении всей исгории употребления этого слова является основным

Третий параграф «Образ Ивана» основан на анализе отдельных текстовых фрагментов из глав «Бунт» и «Великий инквизитор»

Определяющая образ Ивана проблематика теодицеи и религиозный бунт героя в переводе К Гарнетт приобретают социально-политическую направленность, релш иозные вопросы переводятся в юридический план

Показательно в данном отношении изменяется знаменитая фраза Ивана «все позволено», которой в версии К Гарнетт соответствует фраза «everything is lawful», означающая «все законно» «Что мне в том, что виновных нет и что я это знаю, - мне надо возмездие, иначе ведь я истреблю себя» [Т 14 С 222], - размышляет Иван в разговоре с Алешей К Гарнетт в качестве эквивалента к существительному «возмездие» использует английское «justice», означающее «правосудие», что придает требованию Ивана юридический оттенок Наконец, в данном переводе достаточно скупо обозначено существование какой-либо идейной связи между теорией Ивана и преступлением Смердякова

В итоге, именно Иван в переводе К Гарнетт предстает основным героем-идеологом романа, героем разума и идеи, образ Алеши при этом отходит на второй план

В четвертом параграфе представлен анализ главы «Великий инквизитор»

Версия К Гарнетт демонстрирует в данном случае установку на позитивную интерпретацию позиции Великого инквизитора Гак, переводя предложение оригинала «Долго еще ждать завершения его, и еще много выстрадает земля, но мы достигнем и будем Кесарями» [Т 14 С 234], К Гарнетт использует слово «triumph» (восторжествовать)'которое в значительно большей степени наделено положительной семантикой, чем нейтральный в этом отношении глагол оригинала «достигать»

В то же время перевод текстовых фрагментов романа, связанных с образом Христа, в ряде случае характеризуется достаточно небрежными переводческими решениями Так, слова Достоевского о том, что Христос, искушаемый в пустыне Сатаной, «с негодованием отверг» его искушения, К Гарнетт переводит при помощи слова «scorn», что означает «отверг с презрением / насмешкой» В соответствии с таким вариантом перевода, высокое негодование Христа снижается до вполне человеческих эмоций

В целом, можно сделать вывод, что активная политическая позиция К Гарнетт, ее приверженность доктринам социализма, вера в силу гуманизма и скептическое отношение к религии определили ее общий подход к переводу романа «Братья Карамазовы» В результате этого перевод К Гарнетт высветил, в первую очередь, социально-политическую составляющую великого произведения Доотоевско! о

11 Основнпм значением использованного глагола «triumph» (восторжествовать), начиная с 1530 г, является «отпраздновать прославить победу Рима (to celcbrate a Roman triumph)»

В разделе 1 3 «Перевод К Гарнетт в редакции Ральфа Метло» представлен анализ одной из редакций первого перевода романа «Братья Карамазовы», получившей широкое распространение в англоязычной культуре В 1976 г. издательство «Norton & Company» публикует отредактированный перевод К Гарнетт, выполненный профессором русской литературы университета Чикаго Ральфом Метло (Ralph Matlaw) Издание представляет собой учебное пособие для студентов, аспирантов и преподавателей университетов Америки12 Широкий спектр текстов, представленных в данном издании (письма Достоевского и черновые наброски к роману, критические статьи), вписывает роман «Братья Карамазовы» в контекст русской и мировой культуры, философии и литературы

В издании опубликованы письма Достоевского, адресованные В В Михайлову (от 16 марта 1878 г), НА Любимову (от 10 мая 1879 г, от 10 августа 1880 г), К П Победоносцеву (от 24 августа 1879 г) Содержание данных писем касается основных событий, происшедших в данный момент жизни писателя, что позволяет оценить условия, в которых шла работа над романом, и их возможное влияние на основные идеи произведения Письма также отражают процесс работы писателя над романом и позволяют уточнить авторскую позицию

Литературно-критический материал включает работы как русских, так и зарубежных исследователей К В Мочульский («Братья Карамазовы»), Р Бэлнеп («Структура врожденных отношений шутовство, надрыв»), Л П Гроссман («Достоевский-художник»), Г Слочовер («Инцест в романе "Братья Карамазовы"»), Э Васиолек («"Братья Карамазовы" идея и техника»), Д Г Лоуренс («Великий инквизитор»), II Розен (Стиль и структура в романе "Братья Карамазовы"»), Р Метло («Миф и символ») При этом представлены самые различные подходы к трактовке произведения структурный, тематический, стилистический, мифологический и психоаналитический

Признавая перевод К Гарнетт классическим, Метло, тем не менее, выделяет в нем ряд неточностей, которые, с его точки зрения, нуждаются в редактировании Неточности первого перевода, по мнению Метло, обусловлены различиями русской и западной культур, разным уровнем жизни, а также различиями языков оригинала и перевода

Анализ показал, что большинство изменений, сделанных Метло в тексте перевода К Гарнетт, носят уточняющий характер Они коснулись, в основном, названия некоторых глав, написания имен, более строгого следования за Достоевским в обозначении тех или иных реалий русской культуры

12 Dohtoevsky h The Brother;. Karamazov The Gamut translation, revised by R Matlaw - New Yoik London

W W Norton & Company, 1976 -8S7p

Исправления, которые ввел в перевод К Гарнетг Р Мэтло, не приводят к изменению общей концепции первого перевода, в котором актуализируется социально-политическая проблематика произведения

Материалом главы 2 '(Переводы романа Достоевского "Братья Карамазовы" середины XX в » являются переводы Д Магаршака (1958 г) и Э Мак Эндрю (1970 г)

В разделе 2 1 «Переводческие стратегии в англоязычной культуре середины XX в » рассматриваются основные переводческие тенденции, наметившиеся в англоязычной культуре в середине XX столетия

В 1940-1950-х гг западное переводоведение сосредоточилось на изучении проблемы «переводимости», а именно возможности в переводе преодолеть различия, разделяющие языки и культуры Подобные вопросы нашли отражение в направлении «аналитическая философия», представителем которого является Уильярд Куайн (Wiliard Quine) Данное направление развивалось преимущественно в англоязычных странах и объединяло большое количество разнообразных концепций и школ13

Именно в это время формируется новое понимание переводческой деятельности Задача переводчика заключается теперь не только в простом превращении одного целостного текста в другой, но во внедрении оригинала в новую культурную среду Подобный подход получает свое развитие в трудах Юджина Найды (Eugene Albert Nida)14

Выделив формальную и функциональную эквивалентности, Ю Найда, по сути, работает в рамках «одомашнивающей» и «отчуждающей» стратегий перевода, разработанных Фридрихом Шлейермахером Первая стратегия — «одомашнивающая» ("domesticating") - приближает иностранного автора и иностранное произведение к культуре реципиента, делая их более доступными для восприятия Вторая стратегия — «отчуждающая» ("foreignizmg") - заставляет читателя перевода максимально погрузиться в культуру оригинала15

Различия между «одомашнивающим» подходом и функциональной эквивалентностью минимальны Целью в обоих случаях является создание так называемого «плавного перевода»16, который достигается определенным «приспособлением» оригинала к канонам воспринимающей стороны И при «одомашнивающем» подходе, и при функциональной эквивалентности лингвисты отмечают «этническое насилие»'7 над оригиналом, культурологические особенности которого нивелируются в процессе перевода Достижение «плавного перевода», максимально приближенного к культуре

" Translation - I heoiy and Practice A Historical Reader Edited by Daniel Weissbort & Astradur Eystemsson - Oxford University Press, 2006 -649p

1JNidaE A Toward a Scicnce of Translating -Netherlands Leiden F J Brill 1964 -331 p

15 Encycloped a of Literary Translation into Fnglish

"'VenutiL The translator s Invisibility A History of Translation - London &. New York. Routledge, 1995 -

P 21

"VenutiL The Translator's Invisibility -P 21

реципиента, происходит за счет создания «легкого и естественного стиля»18, замены особенностей исходного языка особенностями языка перевода При этом, стремясь добиться того, чтобы переводной текст производил на читателя то же впечатление, что и оригинал, переводчик вынужден вносить в текст оригинала «определенные исправления»19 или объяснения

Обзор английских материалов и источников, посвященных проблемам переводоведения, позволяет сделать вывод о том, что в середине столетия в англоязычной культуре доминируют принцип «одомашнивания» и теория эквивалентности Ю Найды

Раздел 2 2 «Роман "Братья Карамазовы" в переводе Дэвида Магарша-ка» посвящен анализу второго перевода романа и обзору сопутствующего материала

Данный перевод романа «Братья Карамазовы» появился в 1958 г.20 в Англии и был выполнен известным писателем и переводчиком Дэвидом Магаршаком (David Magarshack)

Перевод Магаршака сопровождается обширным корпусом материалов и текстов это аннотация к роману, вступительная статья Магаршака, краткая биография Достоевского, наконец, он поддержан специальной книгой Д. Магаршака «Достоевский»21 Эти материалы отсылают англоязычного читателя, прежде всего, к «Дневнику писателя» (в основном - 1874— 1875 гг) и к письмам Достоевского, адресованным А H Майкову (от 11 (23) декабря 1868 г., 25 марта (6 апреля) 1870 г), H H Страхову (от 24 марта (5 апреля) 1870 г ) Представленный в издании метатекстовый материал демонстрирует эволюцию творческого замысла, скрупулезную работу Достоевского по сбору необходимого фактического материала, освещает основные тематические мотивы романа Особенно подробно освещаются политические и общественные проблемы России, в особенности российское судебное делопроизводство

Именно в переводе Д Магаршака впервые восстановлены эпиграф и предисловие «От автора»

Анализ показывает, что в работе над переводом данного произведения Д Магаршак, в соответствии с «одомашнивающей» стратегией перевода, существенно ориентировался на культуру, язык и литературный канон реципиента Особенно ярко данная тенденция прослеживается на передаче форм номинаций и обращений, национально и религиозно маркированной лексики

Так, в переводе Д Магаршака практически отсутствуют отчества персонажей Переводчик ограничивается единичным называнием полного имени персонажа (фамилия, имя, отчество) обычно при первом его появ-

" Venu« L The Translator's Invisibility - P 21 "NidaE Л Toward a Science of Translating. P 155

20 Dostoevsky F The Brothers Karamazov Translated with an Introduction by David Magarshack - New York Penguin Books, 1958 - 914 p

21 Magarshack D Dostoevsky -New York Harcourt, Brace and World, 1961 - 399 p

лении в романе Иногда полное имя персонажа в переводе компенсируется употреблением перед фамилией существительных «мистер», «мисс», «миссис» - форм вежливого обращения к мужчине или женщине в англоговорящих странах

Принципы «одомашнивающей» стратегии проявляются также в работе переводчика с религиозно маркированной лексикой, эквивалентами которой в переводе главным образом становятся общеупотребительные, нейтральные в этом отношении слова и выражения. Отчасти утрачивается в переводе своеобразие «житийного слова» старца Зосимы, формирующего у русскоязычного читателя образы, связанные с духовными наставниками русской Православной церкви.

В большей степени так называемым «сдвигам» при «одомашнивающей» стратегии подвержены те фрагменты текста, в которых воплощается национальная культурная специфика оригинала Например, в главе «Третий сын Алеша» в уста Миусова вложено описание легкого характера Алеши, его способности вызывать к себе симпатию, «пристроиться» Глагол «пристроиться» переводится при помощи выражения «to find a job» («найти работу»), а человек, который готов оказать Алексею помощь, становится в переводе работодателем («employer»)

Оригинал: «< > и он ни за что не погибнет и не умрет с голоду и холоду, потому что его мигом накормят, мигом пристроят, а если не пристроят, то он сам мигом пристроится, и это не будет стоить ему никаких усилий и никакого унижения, а пристроившему никакой тягости» [Т 14. С. 20].

Перевод: «< > he would never die of exposure or hunger because he would be instantly fed and given some job, and if not, he would find a job himself and that would cost him no effort or humiliation, nor would he be a burden to his employers»22

Подстрочник: «< > он никогда не умрет от холода и голода, так как его сразу же накормят и дадут работу, а если нет, то он сам найдет работу, и это не будет стоить ему никаких усилий и никакого унижения, так же как и он не будет в тягость своему работодателю»

Очевидно, что переводчик в данном случае актуализирует в переводе те значения оригинала, которые, по его мнению, будут наиболее понятны англоязычному читателю

Установка на «плавный перевод» обусловила большую работу Д Магаршака со стилем Достоевского, который существенным образом адаптирован в соответствии со стилистическими и грамматическими нормами английского языка В попытке создать легко читаемый и общедоступный текст, что является высшим критерием при оценке качества перевода, Д Магаршак прибегает к использованию клишированных в английском языке грамматических и синтаксических конструкций В результате

п Dostoycvsky F The Brothers Karamazov Translated with an Introduction by David Magarshack - P 20

этого речевые портреты персонажей, те стратегии текста Достоевского, которые M M Бахтин обозначил как полифонию и диалог, были в значительной степени утрачены С друюй стороны, в результате этой работы был сделан еще один шаг в адаптации романа «Братья Карамазовы» к аш-лоязычной культуре

Раздел 2 3 («Роман "Братья Карамазовы" в переводе Эндрю Мак Эндрю») посвящен анализу перевода Э Мак Эндрю и обзору сопровождающего его корпуса текстов

В 1970 г издательство «Bantam Classic» публикует третий перевод романа «Братья Карамазовы»23, выполненный американским переводчиком Эндрю Мак Эндрю (Andrew MacAndrew)

Метатекст данного перевода организован аннотацией, предисловием переводчика и вступительной статьей Вступительная статья представляет собой выборку фрагментов из книги К Мочульского «Достоевский Жизнь и творчество» (1947 г )24

Аннотация обращена к массовому читателю «Братья Карамазовы» представлены в ней как увлекательный роман с захватывающим сюжетом об отцеубийстве и драматическом любовном треугольнике

Особый интерес вызывает предисловие переводчика Э Мак Эндрю сравнивает свою работу с работой дирижера, который вынужден управлять оркестром, исполняющим классическое музыкальное произведение на необычных инструментах. По его мнению, для того чтобы музыка зазвучала, а перевод художественного произведения с одного языка на другой удался, «необходимо вначале адаптировать данное произведение так, чтобы его исполнение на необычных, иноземных инструментах стало возможным»25 Установка на адаптацию художественного произведения свидетельствует о том, что Э Мак Эндрю также работает в рамках «одомашнивающей» стратегии перевода и функциональной эквивалентности Ю Пайды

Однако его принципы «одомашнивания» текста Достоевского иные, чем у Д Магаршака Вместо приближения оригинала к воспринимающей культуре за счет использования различных клишированных конструкций, Э Мак Эндрю активно корректирует сам текст Достоевского, внося в него существенные изменения и содержательного, и формального характера Он дробит длинные абзацы, меняет последовательность некоторых фрагментов текста, убирает отдельные слова, словосочетания и целые предложения В связи с внесением в текст оригинала подобных корректировок изменяется смысловое и стилистическое единство элементов, которое играет важную роль в формировании особой ритмико-интонационной прозы Достоевского

21 Dostoevsky F The Brothers Karamazov 1 raiblatcd b> Andrew R MacAndrew - New York Bantam Clas-

sic, 1970 - 1045 p

24 Mochulsky К Dostoevsky His Lite and Work Translated by M A Mmihan - Princeton University Press,

1967 - P 649-652, 596-601

25 Dostoevsky F The Brothers Karamazov Translated by Andrew R MacAndrew - P x

Стремясь создать легко читаемый перевод, Э Мак Эндрю существенно корректирует «внутренне диалогизованный»26 текст оригинала Например, слова Великого инквизитора, обращенные к Христу «Ты обещал, ты утвердил своим словом, ты дал нам право связывать и развязывать» [Т 14 С 229], - Э Мак Эндрю продолжает по-своему, добавляя существительное «кандалы» «Ты дал нам право отпускать и заковывать в кандалы (You gave us the right to loosen and to bind their shackles)»27 Такое уточнение слов Великого инквизитора переводит проблему религиозного и экзистенциального плана о внутренней потребности человека в свободе в социально-политический план вопроса об эксплуататорском обществе, в котором человек лишен любых прав и возможностей

При этом, работая в рамках «одомашнивающей» переводческой стратегии, Э Мак Эндрю разъясняет своему читателю исторические, культурные, литературные реалии русской жизни, содержащиеся в романе Достоевского Многочисленные комментарии переводчика, внесенные в сам текст «Братьев Карамазовых.», нарушая его художественную целостность, в то же время выполняют действительно важнейшую адаптивную функцию

В целом, анализ показывает, что общей тенденцией переводческого освоения «Братьев Карамазовых» в середине XX в является адаптация текста Достоевского к реалиям англоязычной культуры, что осуществляется в рамках распространенной в англо-американском мире «одомашнивающей» стратегии Очевидно, что создать абсолютно эквивалентный оригиналу перевод объективно невозможно в силу как особенностей языка, так и специфики художественного текста Работая над переводом романа «Братья Карамазовы», переводчики середины XX в выполнили определенный корпус задач Они руководствовались принципами создания «плавного перевода», который приспосабливает произведение к культуре воспринимающей стороны и создает для читателя благоприятную ситуацию по возможности комфортного чтения

В результате такого подхода к переводу последнего романа Достоевского англоязычная культура середины XX в актуализировала в нем целый ряд специальных юридических, социальных, этических, политических вопросов и аспектов

Материалом главы 3 «Переводы романа Достоевского "Братья Карамазовы" конца XX в» являются переводы Р Пивиа, JT Волохонской (1990 г) и И Авсея (1994 г)

В разделе 3 1 «Переводческие стратегии в англоязычной культуре конца XXв» рассматриваются основные тенденции, сложившиеся в аш-ло-американском переводоведении в конце XX столетия

мБа*гинМ M Проблемы поэтики Достоевского -М Сов писатель, 1963 -С 272

27 Dostoevsky F The Brothers Karamazov Translated by Andrew R MacAndrew - P 335

В 1980-е гг в англоязычной культуре доминирующей становится идея автономности перевода, впервые «подчеркиваем его самоценность и обсуждаются вопросы самостоятельной специфики переводоведческого материала»28 Перевод рассматривается теперь как своеобразный процесс передачи смысла, который возникает как «реакция на различные лингвистические и культурные контексты»24 В 1990-е гг перевод изучается не просто как явление межъязыковой коммуникации, но и в тесном контакте с такими современными гуманитарными науками, как социология, поддерживающая институты коммуникации, психология, культурология (идеи «культурного плюрализма» и «диалога культур»)

Несмотря на многообразие различных теоретических концепций в переводческой мысли конца XX в , в англоязычном научном мире можно выделить два основных направления Речь идет о «школе манипуляции» и так называемой политике «сопротивления» процессу «одомашнивания» и «невидимости» переводчика (J1 Венути)

Бесспорные лидеры «школы манипуляции» Лндре Лефевр (Andre Lefevere) и Сюзан Басснегт (Susan Bassnelt) рассматривают перевод как процесс «перевоссоздания» («rewriting») оригинала Переводчик в любом случае «перевоссоздает» исходный материал в соответствии с той «функцией, которую должен выполнить перевод в культуре реципиента»30 При этом перевод в данном случае всегда отражает определенную идеологию общества, состояние научной мысли и литературы в целом, так как цель его создания заключается не просто во внедрении нового материала в иную национальную, социальную и культурно-историческую среду, но и в достижении полноценной коммуникации По мысли представителей данного направления, последнее достижимо только при помощи так называемой «манипуляции», адаптации оршинала с учетом современных идеологических и культурных течений общества, для которого осуществляется перевод Очевидно, что представители «школы манипуляции» работают в рамках все той же «одомашнивающей» переводческой стратегии

В 1990-е гг группа английских и американских исследователей, одним из которых является Лоуренс Венути (Lawrence Venuli), выступила против этого доминирующего «одомашнивающего» подхода, в результате которого, с их точки зрения, «иностранный текст утрачивает свою оригинальность»31 По мнению представителей данного направления, цель перевода не должна сводиться к ликвидации существующих языковых и культурологических отличий читатель на основе перевода должен знакомиться с другой культурой Пытаясь наити альтернативу «одомашнивающему»

28 The Translation Studies Reader Edited by Lawrence Vcnuti - London &. New Yoik Routledge, 2000 -P 216

29 Ibid -P 216

,0 Snell-Hornby M The Turns ol Translation Studies - Philadelphia John Benjamins Publishing Company, 2006 -P 49

" Venuti 1 The Translators Invisibility -P81

подходу, JI Венути, по сути, встает на сторону второй — «отчуждающей» -переводческой стратеги, однако реализ>ет эту позицию с привлечением современных гуманитарных дисциплин

В 1990-е гг в свет выходят сразу три перевода романа «Братья Карамазовы». два из которых принадлежат перу английских переводчиков -Дэвиду Мак Даффу и Игнату Авсею, а третий - всемирно известному рус-ско-америкзнскому переводческому тандему Ричарда Пивиа и Ларисы Во-лохонской

Появление сразу трех переводов романа в столь короткий временной промежуток обусловлено, во-первых, появлением на английском языке книги M M Бахтина «Проблемы поэтики Достоевского»32 в 1973 г и ее переизданием в 1983 г , во-вторых, развитием переводоведения как специальной научной дисциплины Все три перевода, так или иначе, отражают основные тенденции современного западного переводоведения При этом, как утверждают сами переводчики, главной причиной их нового обращения к «Братьям Карамазовым» является стремление передать при переводе те принципы организации художественного текста Достоевского, которые были выявлены Бахтиным и которые, по их мнению, в предшествующих переводах не учитывались

Перевод Дэвида Мак Даффа (David McDuiï) был опубликован в 1994 г издательством «Pengum Books» и был отмечен такими отзывами, как «буквальный», «трудночитаемый»31 Питер Франс (Peter France) отмечал неестественный ашлийский язык данного перевода, вследствие чего «диалог иногда становится невероятно странным, и в итоге достаточно вялым»34 Пытаясь передать в переводе отмеченные Бахтиным особенности прозы Достоевского путем копирования определенного порядка слов, точной передачи синтаксиса оригинала, формальной структуры отдельно взятых слов, буквального перевода идиом, Д Мак Дафф работает в рамках той «отчуждающей» переводческой стратегии, которая получила распространение среди англоязычных переводчиков в конце XX в как альтернатива доминирующему на протяжении всего столетия «одомашнивающему» подходу

Переводы Р Пивиа, Л Волохонской и И Авсея в целом выполнены в рамках «одомашнивающей» стратегии, однако с учетом новых теоретических направлений и, главное, с методологической опорой на концепцию Бахтина

Раздел 3 2 «Роман Достоевского п переводе Ричарда Пивиа и Ларисы Волохонской» посвящен анализу перевода 1990 г, выполненного Ричар-

п Bakhtin М М Problems of Dostoevsky's Poetics Edited and translated by Caryl Emerson - Minneapolis University of Michigan Press, 1984 - 370 p

" France P The OxfoTd Guide to Literature in English Translation - Oyford University Press, 2000 -P 596-597

"ibid -P 596

дом Пивиа (Richard Pevear) совместно с Ларисой Волохонской (Larissa Volokhonsky)

Дэвнд Ремник (David Remnick) в статье «Переводческие войны»33 подробно описывает механизм работы этих двух переводчиков Сначала JI Волохонская делает максимально точный подстрочный перевод текста, сопровождая его примечаниями по поводу всех случаев, когда в оригинале намеренно слово или выражение употреблено не совсем обычно или когда предложение организовано синтаксически не совсем правильно Затем Р Пивиа переписывает подстрочник так, чтобы он стал «более плавным, в большей степени похожим на английский текст»16, стараясь при этом, тем не менее, сохранить все стилистические особенности оригинала

Данный перевод также сопровождается целым корпусом специальных текстов аннотация, вступительные статьи Ричарда Пивиа и Малколма Джонса (Malcolm Jones), примечания переводчиков к роману, список i еро-ев романа

Перевод «Братьев Карамазовых» при публикации снабжен специальными примечаниями, что, безусловно, свидетельствует о новом уровне научного оснащения и комментирования произведений Достоевского в англоязычном мире

Переводу предпосланы две вступительные статьи, Ричарда Пивиа и Малколма Джонса, автора книги «Достоевский после Бахтина»37 В этих вступительных статьях впервые актуализируется проблема анализа и перевода романа на основе концепции Бахтина И Р Пивиа, и M Джонс уделяют особое внимание диалогической природе слова, обусловливающей своеобразие речевых портретов персонажей и стилистические особенности романа, кладут принцип полифонии в основу идейно-художественного понимания романа На примере анализа образа Ивана и легенды о Великом инквизиторе, образов Алексея и старца Зосимы M Джонс показывает возможность интерпретации романа с позиции любою героя При этом автор не пытается оспорить наличие в тексте некой «иерархии в пользу авторитарного Слова Евангелия»38 и его представителей - Зосимы н Алексея

Анализ перевода позволяет сделать вывод о том, что, опираясь на концепцию Бахтина, ключевые моменты которой подробно освещены во вступительных статьях к переводу, Р Пивиа и JI Волохонская более точно следуют формальной организации подлинника Отсутствует свободное дробление длинных абзацев Достоевского, изменение последовательности фрагментов исходного текста или использование клишированных английских конструкций Отказываются переводчики и от английской формы

"RemnickD 1 he Translations Wars Fighting over Tolstoy and Dostoevski //The New Yorker -2005 - November? -P 98-126 "'Ibid -P 101

17 Jones M V Dostoevsky after Bakhtin Reading m Dostoevsky's Fantastic Realism New York Cambndgc University Pres.», 1990 -221 p 13 ¡Did -P 166

вежливого обращения, сохраняя в переводе полные имена героев, переведенные при помощи транслитерации

В то же время приемы «одомашнивающей» переводческой стратегии в данном переводе сохраняются Речь идет об уточнениях, комментировании и опущениях Как показал опыт перевода «Братьев Карамазовых» Д Мак Даффа, передача всех без исключения стилистических особенностей романа Достоевского приводит к созданию текста, достаточно сложного для чтения Вероятно, в стремлении свести трудности англоязычного читателя до минимума, Р Пивиа адаптирует точный подстрочник JI Волохонской, не отказываясь, тем самым, от основных принципов «одомашнивающей» стратегии

Сопоставительный анализ демонстрирует, что адаптация в основном коснулась, во-первых, ретшиозно маркированной лексики, во-вторых, фрагментов, в которых героями обсуждаются вечные вопросы

В разделе 3 3 «Роман "Братья Карамазовы" в переводе Игната Авсея» представлен анализ последнего перевода романа.

В 1994 г известное издательство «Oxford University Press» публикует перевод романа, выполненный английским переводчиком Игнатом Авсеем (Ignat Avsey)39

Данный перевод также снабжен развернутой системой сопутствующих текстов это аннотация, краткая биография писателя, вступительная статья переводчика, предисловие от переводчика, список героев и схема событий романа, примечания переводчика В них подчеркивается многогранность и композиционная сложность последнего романа Достоевского, мотивы и образы которого включаются в широкий литературный и историко-культурный контекст, в равной степени представлены различные версии интерпретации романа

В предисловии к своему переводу И Авсей специально указывает на цели создания очередного перевода романа Он подчеркивает, что не стреми пся достичь максимального смыслового соответствия оригиналу По мнению И Авсея, нельзя стремиться к достижению абсолютного формально-семантического соответствия перевода подлиннику, так как «невозможно осуществить исчерпывающий, полный перевод с одного языка на другой»40 Если перевод является точным, то он не может быть изящным, и, наоборот, если перевод приятно читать, то вряд ли он соответствует оригиналу Все, что может сделать переводчик, полагает И Авсей, - это ограничить поставленные перед ним задачи, определяя основную цель выполняемого перевода Такой целью создания очередного перевода романа «Братья Карамазовы» И Авсей называет свое стремление передать специфически организованное слово Достоевского, его оригинальный авторский

19 Dostoevsky F The karamazov Brothers Translated with an Introduction and Notes by Ignat A\sey - Oxford Iscw^ork Oxford University Presi, 1994 — 1012 p

40 Ibid -P xxix

стиль, который, по мнению переводчика, в предыдущих переводах нивелировался

Ориентируясь на бахтинские представления о диалогизме и полифонии текста Достоевского, И Авсей прилагает специальные усилия по сохранению специфических синтаксических структур Достоевского, что особенно важно для текстовой организации диалога, диалогизированного внутреннего монолога, явной и скрытой полемики героев (Безусловно, речь здесь не идет о неизбежных в процессе перевода трансформациях )

Как показывает анализ, ряд особенностей слова и стиля Достоевского, а именно характерную для писателя ритмико-интонацнонную организацию предложений, его оригинальную метафоричность, индивидуализированные обороты речи его героев, И Авсей сохраняет в переводе либо за счет существующих в английском языке стилистических приемов, либо за счет подбора равноценных лексических и грамматических единиц

Поставленная переводчиком задача воссоздать стиль «Братьев Карамазовых», не нарушая норм языка перевода, подразумевает, как показал анализ, не только поиск соответствующих грамматических конструкций, но и возможность уточнять и дополнять исходный текст Следовательно, позиция И Авсея также реализуется в рамках «одомашнивающей» стратегии перевода При этом там, где И Авсей дополняет или изменят текст Достоевского, ориентируясь на воспринимающую англоязычную культуру, полпота исходных смыслов романа отчасти утрачивается или упрощается Общеизвестно, что в процессе переводческой трансформации те или иные потери неизбежны, что обусловлено различием между системной и си дативной семантикой в разных культурах и языках Однако некоторое упрощение содержательной стороны оригинала у И Авсея, как и в переводе Р Пивиа и Л Волохонской, компенсируется наличием богаюю, насыщенного метатекстового материала, который позволяет восстановить ино1да неизбежные переводческие потери

В целом, переводчики двух самых ноп>лярпых и наиболее распространенных переводов конца столетия определенно работают в «одомашнивающей» переводческой традиции Однако ориентация на труды Бахтина (а также на работы современных исследователей) заставила их отказаться от вольного обращения с формально-структурной организацией оригинала, что привело к существенному углублению в передаче идейно-художественной специфики последнего романа Достоевского «Братья Карамазовы»

В Заключении сформулированы следующие выводы

1 История переводческого осмысления романа Достоевского «Братья Карамазовы» в англоязычном мире показывает, что процесс освоения романа тесно связан с развитием западного переводоведения и литературоведения

2 Анализ развития англо-американской переводческой мысли демонстрирует доминирование адаптивного перевода на протяжении всего XX столетия

3 Динамика освоения «Братьев Карамазовых» в англоязычных переводах демонстрирует разность переводческих стратегий, а также позволяет выявить общую тенденцию переводческого освоения романа Достоевского, которой является адаптация текста оригинала к языку и культуре реципиента Это. как правило, ведет к частичной утрате одних смысловых пластов романа и, как следствие, к актуализации других

4 Специфика бытования романа «Братья Карамазовы» в англоязычной культуре XX в определяется ее особым вниманием к социально-политическим, юридическим, морально-этическим вопросам, поставленным Достоевским в его последнем романе

Проведенное исследование открывает обширные перспективы для дальнейшей работы Во-первых, в рассмотрении нуждается англоязычная рецепция других произведений русского классика, что позволит воссоздать целостную картину восприятия творчества Достоевского в англоамериканском мире, во-вторых, в подобном исследовании нуждаются переводы произведений других русских писателей и поэтов, что позволит выявить специфику бытования переводного материала русской литературы в англоязычной культуре

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1 Коротченко (Васильченко) Т В Переводы романа «Братья Карамазовы» на английский язык в XX веке // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики Мат-лы науч -методич конф молодых ученых 11-12 апреля 2003 г -Томск Изд-воТГУ,2003 -С 92—94

2 Коротченко (Васильченко) Т В Англоязычные переводы романа Ф М Достоевского «Братья Карамазовы» в XX веке // Коммуникативные аспекты языка и культуры Сб науч тр - Томск Изд-во ТПУ, 2003 -С 144-147

3 Васильченко Т В Основные тенденции перевода романа Ф М Достоевского «Братья Карамазовы» в англоязычной культуре // Коммуникативные аспекты языка и культуры Сб ст V Всероссийской науч -практ конф студентов, аспирантов и молодых ученых - Томск Изд-во ТПУ, 2005 - Часть 1 -С 155-162

4 Васильченко Т В Специфика перевода и публикации романа Ф М Достоевского «Брагья Карамазовы» в авторской редакции Метло// Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения Мат-лы VI Всероссийской науч -практ конф молодых ученых 22-23 апреля 2005 г - Выи 6 - Ч 2 Литературоведение - Томск Изд-во ТГУ, 2005 -С 38—41

5 Васильченко Т В Роман Ф М Достоевского «Братья Карамазовы» в переводе И Авсея // Прикладная филология и инженерное образование Сб науч трудов IV Международной науч -практ конф - Томск Изд-во ТПУ,2006 -Часть2 - С 277-282

6 Васильченко Т В Англоязычный перевод романа «Братья Карамазовы» Ф М Достоевского, выполненный И Авсеем // Коммуникативные аспекты языка и культуры Сб мат-лов VI Международной науч -практ конф студентов, аспирантов и молодых ученых - Томск Изд-во ТПУ, 2006 - С 143-145

7 Васильченко Т В Современные переводы романа «Братья Карамазовы» Ф М Достоевского на английский язык // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения Мат-лы VII Всероссийской конф молодых ученых 21-22 апреля 2006 г - Томск Изд-во ТГУ, 2007 -4 2 Литературоведение -С 20-24

8 Васильченко Т. В Англоязычные переводы романа «Братья Карамазовы» Ф М Достоевского // Вестник Томского государственного университета Общенаучный периодический журнал Бюллетень оперативной научной информации 2006 № 85 Август - Томск Томский государственный университет, 2006 - С 24-36

9 Васильченко Т В Перевод Игната Авсея романа Ф М Достоевского «Братья Карамазовы» (1994 г) // Коммуникативные аспекты языка и культуры Сб ст VI Международной науч -практ конф -Томск Изд-во ТПУ, 2007 -Ч 1 -С 254-260

10 Васильченко Т В История бытования перевода романа Ф М Достоевского «Братья Карамазовы», выполненною К Гарнетг // Прикладная филология и инженерное образование Сб науч трудов и мат-лов V Международной науч -практ конф - Томск Изд-во ТПУ, 2007. -4 2 -С 175-180

11 Васильченко Т В Современные англоязычные переводы романа Ф М Достоевского «Братья Карамазовы» к вопросу о переводческих стратегиях в англоязычной культуре конца XX в // Вестник Томского государственного университета -№ 305 (декабрь 2007) -С 7-11

Подписано в печать 24,12 2007 г Тираж ЮОэкз Печать- трафаретная

Бумага офсетная Заказ № 840 Формат 60x84/16

Издательство ООО «Дельтаплан» 634041, г Томск, ул Тверская, 81 Тел (3822) 435-400,435-600

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Васильченко, Татьяна Валериевна

Введение

Глава 1. Первый перевод романа Ф. М. Достоевского

Братья Карамазовы» на английский язык

1.1. Жизнь и творчество Констанс Гарнетт

1.2. Основные особенности перевода

1.2.1. Эпиграф к роману «Братья Карамазовы» и предисловие «От автора»

1.2.2. Образы Алексея и старца Зосимы

1.2.3. Образ Ивана

1.2.4.

Глава «Великий инквизитор»

1.3. Перевод К. Гарнетт в редакции Ральфа Метло

Глава 2. Переводы романа Ф. М. Достоевского

Братья Карамазовы» середины XX в.

2.1. Переводческие стратегии в англоязычной культуре середины XX в.

2.2. Роман «Братья Карамазовы» в переводе Дэвида Магаршака

2.3. Роман «Братья Карамазовы» в переводе Эндрю Мак Эндрю

Глава 3. Переводы романа Ф. М. Достоевского

Братья Карамазовы» конца XX в.

3.1. Переводческие стратегии в англоязычной культуре конца XX в.

3.2. Роман Достоевского в переводе Ричарда Пивиа и Ларисы Волохонской

3.3. Роман «Братья Карамазовы» в переводе Игната Авсея 159 Заключение 181 Список использованной литературы

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Васильченко, Татьяна Валериевна

В отечественном и зарубежном литературоведении не ослабевает научный интерес к творчеству Ф. М. Достоевского в целом и к отдельным его произведениям. Тексты писателя включаются исследователями в разнообразные культурные, философские и литературные контексты.

Современная филологическая наука в лице таких выдающихся ученых-филологов XX в., как В.В.Розанов, Л.П.Гроссман, М.М.Бахтин,

A. С. Долинин, Г. М. Фридлендер, Г. С. Померанц, Г. К. Щенников,

B. Е. Ветловская, Т. А. Касаткина, Б. Н. Тарасов, Б. Н. Тихомиров, В. Н. Захаров, X. Мачник, Дж. Франк, В. Террас, Р. Джексон, Р. Л. Бэлнеп и др., поставила и рассмотрела важнейшие проблемы мировоззрения и эстетики Достоевского, поэтики его прозы, оценила своеобразный характер его творчества и огромную роль великого русского писателя в истории русской и мировой литературы и культуры.

Однако чрезвычайно важные вопросы рецепции творчества Достоевского в иноязычном (в частности, в англоязычном) мире не стали предметом специального изучения как в отечественной, так и в зарубежной филологической науке.

Между тем, Достоевский прочно вошел в англоязычный мир и культуру, безусловно, завоевав репутацию классика. О нем написаны десятки статей и монографий; появляются все новые переводы произведений писателя. В этой связи изучение рецепции творчества Достоевского в англоязычном становится предельно актуальным.

Роман «Братья Карамазовы», окончательно опубликованный в 1880 г., вызвал большое количество критических откликов еще до завершения публикации. Отечественное достоевсковедение XIX в. представлено газетными рецензиями, статьями, письмами, авторы которых давали роману как положительную, так и отрицательную оценку.

В XX в., благодаря научной деятельности многих известных ученых, были изучены приемы поэтики, структура, жанровая специфика и идейная концепция романа.

В начале XX в. философская проблематика романа привлекла внимание критиков и философов самых различных направлений; каждый исследователь находил в работах Достоевского необходимые для собственных обобщений положения. Однако доминирующим подходом к творчеству русского писателя, в том числе и к роману «Братья Карамазовы», в начале века являлся философско-богословский. Здесь стоит назвать имена таких исследователей, как В. В. Розанов, Д. С. Мережковский, С. Н. Булгаков, JI. Шестов, Н. А. Бердяев, В. С. Соловьев. Так, С. Н. Булгаков видел в Достоевском не только гениального художника, но и выдающегося философа, особо отмечая философско-богословскую сторону его творчества1. В. В. Розанов писал, что в «Легенде о Великом инквизиторе» автором были актуализированы сложные проблемы философской и богословской литературы, основной вопрос которой - «существование Божие» . Н. А. Бердяев в своих работах отмечает, что сложная фабула романов Достоевского является следствием раскрытия в них человека с разных сторон: «В глубине человеческой природы он раскрывает Бога и Диавола и бесконечные миры, но всегда раскрывает через человека и из какого-то исступленного интереса к человеку» . Подобное исключительное отношение к отдельной личности делает Достоевского, по словам Н. А. Бердяева, «христианским писателем»4. Д. С. Мережковский рассматривал творчество Достоевского, прежде всего, в контексте литературы его времени, в ряду таких писателей, как И. С. Тургенев и JI. Н. Толстой, выявляя особенности

1 Булгаков С. Н. Иван Карамазов в романе Достоевского «Братья Карамазовы» как философский тип // О Великом инквизиторе. Достоевский и последующие. - М.: Молодая гвардия, 1991. - С. 193-217.

2 Розанов В. В. Легенда о Великом инквизиторе Ф. М. Достоевского. Опыт критического комментария. -Ст.Петербург, 1906. - С. 5.

3 Бердяев Н. Откровение о человеке в творчестве Достоевского // Бердяев Н. Философия творчества. - Т. 2. - М. -С. 153.

4 Бердяев Н. Миросозерцание Достоевского. - М.: Захаров, 2001. - С 26. творческой манеры писателя. В своих работах он указывал на пророческий дар великого писателя5.

В 1920-1930-ые гг. в центре внимания таких ученых, как А. С. Скафтимов, В. В. Виноградов, В. Ф. Переверзев, А. С. Долинин, оказались вопросы поэтики, жанрового своеобразия и художественного языка произведений писателя. Особый интерес вызывала непосредственно форма романа. Важными в этом отношении являлись работы JI. П. Гроссмана, которые, по сути, предваряли идеи М. М. Бахтина. Он называл Достоевского творцом нового романического канона. Непосредственно в романе «Братья Карамазовы» исследователь отмечал сложность композиционного рисунка, в котором «все взято в пределе, в крайности» в целях изображения «распада, разрыва и разложения великого целого»6.

В 1929 г. в свет вышла книга М. М. Бахтина «Проблемы творчества Достоевского», которая во многом определила развитие как отечественного, так и зарубежного достоевсковедения. Рассматривая жанр произведений Достоевского, М. М. Бахтин писал, что Достоевский создал новую разновидность романа, полифонический роман, «новый тип художественного мышления» . Полифония, равноправие голосов, определяющее своеобразие художественного слова, благодаря работам М. М. Бахтина, становятся отличительной особенностью творчества Достоевского.

Во второй половине 1940-х гг., несмотря на официальное распространение негативных взглядов среди критиков относительно творчества Достоевского, было предпринято несколько изданий произведений писателя, в свет вышел ряд работ, посвященных его творчеству. В книге А. С. Долинина «В творческой о лаборатории Достоевского» (1947 г.) представлен анализ творческого метода писателя.

5 Мережковский Д. С. Л. Толстой и Достоевский. Вечные спутники. - М.: Республика, 1985. -618 с.

6 Гроссман Л. Достоевский. - М.: ЦКВЛКСМ Молодая Гвардия, 1965. - С. 574.

7 Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. - М.: Сов. писатель, 1963. - С. 360.

8 Долинин А. С. В творческой лаборатории Достоевского. - М.: Советский писатель, 1947.

В 1950-1960-ые гг. стали появляться работы таких ученых, как В. Я. Кирпотин, Я. Э. Голосовкер, Г. М. Фридлендер, Я. О. Зунделович, Ю. Ф. Карякин, Н. И. Пруцков и др. В центре внимания исследователей Достоевский - мыслитель, Достоевский - философ. Для понимания жизненной позиции писателя и характеристики его поэтики ключевыми стали понятия веры и безверия, Божьего и дьявольского. На основе исследований начала века вырабатывалась новая, более современная концепция творчества писателя. Я. Э. Голосовкер в книге «Достоевский и Кант» (1963 г.)9, проводя параллели между постулатами немецкого философа и темами «Братьев Карамазовых», рассматривает последний роман писателя как философский трактат. Я. О. Зунделович в книге «Романы Достоевского» (1963 г.)10 отмечал сложность творческого мышления писателя и структурность его модели мира, в котором особый интерес вызвали точки соприкосновения бытового и бытийного.

В 1970-1980-ые гг. изучается и публикуется творческое наследие Достоевского, выходит в свет полное академическое собрание его сочинений. В эти годы появляется много работ, посвященных разнообразным вопросам поэтики, философии и художественной концепции писателя. Ю. Ф. Карякин в статье «Человек в человеке»11 отмечает в творчестве Достоевского «шекспировский» масштаб и глубину социально-художественного исследования. В работах JI. И. Сараскиной подчеркивается сложность модели мира Достоевского, сочетающей в себе часто взаимоисключающие понятия. Глубина и противоречивость мира, изображаемого писателем, требуют нового подхода к его изучению, основывающегося на сочетании различных аспектов и тематических пластов.

В 1980-1990-ые гг. появляется целый корпус работ, посвященных изучению источников, мотивов романа «Братья Карамазовы», его

9 Голосовкер Я. Э. Достоевский и Кант. Размышление читателя над романом «Братья Карамазовы» и трактатом

Канта «Критика чистого разума». - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. - 102 с. !0 Зунделович Я. О. Романы Достоевского: Статьи. - Ташкент, 1963. - 243 с.

11 Карякин Ю. Ф. Человек в человеке // Вопросы литературы. - 1971. -№ 7. - С. 73-97. литературных, интертекстуальных связей. В этом русле выполнены работы

Т. А. Касаткиной, В. Н. Захарова, Р. Г. Назирова.

По-прежнему научный интерес у исследователей вызывает структура романа. Данному вопросу посвящены работы В. А. Богданова, Т. В. Зверевой,

В. Е. Ветловской, Е. М. Мелетинского, В. Н. Топорова. Учеными отмечается амбивалентность структурно-смысловых элементов романа, «принцип сюжетного и хронологического сближения эпизодов»12, сходство с

11 мифопоэтическими текстами» .

В центре научного интереса исследователей в конце века оказываются вопросы церкви: ее роль в жизни общества и отдельной личности, во всемирно-исторических судьбах человечества и истории России. В этом ключе написаны работы Б. Н. Тихомирова, И. И. Гарина, Д. Д. Григорьева, В. С. Сизова, А. П. Власкина, Ф. Б. Тарасова, В. С. Ляху. Особое внимание исследователей привлекли вопросы включения библейского пласта в художественную ткань произведений Достоевского.

Многогранность произведений Достоевского позволяла ученым трактовать их в рамках различных, иногда взаимоисключающих направлений. В конце

XX в. все чаще стали появляться работы, в которых методология М. М. Бахтина и религиозно-философская интерпретация рассматриваются в тесной взаимосвязи. В качестве примера можно привести книги Г. К. Щенникова «Целостность Достоевского» (2001 г.), Ю. Ф. Карякина «Достоевский и канун

XXI века» (1989 г.) и Г. С. Померанца «Открытость бездне. Встречи с Достоевским» (1880 г.). В последней работе наряду с разбором внутреннего строя романа Достоевского, с выявлением в нем «вертикального и

14 г горизонтального диалогизма» , автор не оставляет без внимания и религиозно-философскую проблематику романа.

12 Богданов В. А. О сюжетно-композиционной структуре и жанре «Братьев Карамазовых» // Писатель и жизнь. Сб. историко-литературных, теоретических и критических статей. - М., 1981. - С. 94.

13 Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. - М.: Прогресс, 1995. - 621 с. м Померанц Г. С. Открытость бездне. Встречи с Достоевским. -М.: Сов. писатель, 1990. - С. 113.

На Западе Достоевского, особенно на рубеже XIX и XX вв., в меньшей степени воспринимали как художника слова: он казался еще настолько необычным, «что его укоряли в художественной слабости, а оригинальность его произведений объясняли свойствами "русской души"»15. Как отмечал Б. М. Энгельгардт, для западноевропейских критиков начала века Достоевский прежде всего русский писатель, «раскрывающий хаотическую русскую душу»16, которую они старались изучить по его романам.

Д. Г. Лоуренс, В. Вулф, Л. Стрейчи критиковали Достоевского за слабость формы, отсутствие четкой структуры, «неспособность собрать в единое целое

17 многочисленные ракурсы» , за мистицизм, отмечая при этом глубокий психологизм и предоставленную писателем возможность познать человеческую душу. Таким образом, первый литературный портрет Достоевского в Англии складывается в большей степени как портрет психолога, философа, знатока русской души, лишенного «художественного вкуса и писательского таланта»18.

По-настоящему английские исследователи обратили внимание на творческое наследие Достоевского лишь в 1910-1920-ые гг., когда английская писательница К. Гарнетт перевела все романы и рассказы писателя. С этого времени начался скрупулезный анализ произведений Достоевского, который теперь уже рассматривался как один из величайших писателей человечества.

Морис Бэринг (Maurice Baring) в книге «Вехи русской литературы» (1910 г.)19 впервые в английской критике рассматривал творчество Достоевского в ряду таких писателей, как И. С. Тургенев и Л. Н. Толстой.

Арнольд Беннетт (Arnold Bennett) назвал роман «Братья Карамазовы» «лучшей книгой из когда-нибудь написанных»20.

15 Григорьев А. Достоевский в современном зарубежном литературоведении // Русская литература. - 1972. -№ 1.-С. 192-214.

16 Достоевский. Статьи и материалы / Под ред. А. С. Долинина. - Ленинград: Мысль, 1924. - С. 72.

17 Кауе P. Dostoevsky and English Modernism. - Cambridge: University Press, 1999. - P. 86.

18 Ibid.-P. 14.

19 Baring M. Landmarks in Russian Literature. - New York: Macmillan, 1910.

20 Bennett A. Introduction to: A. Gide. Dostoevsky. -L.: J. M. Dent, 1925. - P. vi.

Первым фундаментальным исследованием творчества Достоевского стала монография английского критика, публициста Джон Мидлтон Марри (John

Middleton Murry) «Федор Достоевский» (1916 г.), в которой представлен анализ основных образов романа «Братья Карамазовы». Несмотря на хорошо прослеживаемый в работе подход к произведениям Достоевского как к лишенным системы и логики, в последнем романе, по мнению автора,

2 j ощущение хаоса возникает лишь только «благодаря необъятности формы» . Вслед за Н. Бердяевым, Д. С. Мережковским Дж. М. Марри воспринимал писателя как пророка.

Дмитрий Мирский (Dmitry Mirsky) в книге «История русской литературы» (1927 г.) отмечал захватывающий приключенческий сюжет романов Достоевского в сочетании с глубоким психологизмом и философско-историческим подтекстом. По словам исследователя, обыкновенные происшествия автор вписывает в более общую духовно-психологическую картину, в которой «разум и воля человека сталкиваются с существами высшего духовного порядка»22.

В Америке научный интерес к творчеству Достоевского возник намного позднее, чем в Англии. На протяжении первых десятилетий XX в. Достоевского воспринимали как «третьесортного» писателя, во многом «уступающего

7 Ч

И. С. Тургеневу и JI. Н. Толстому» .

Первое специальное исследование творчества Достоевского в Америке было проведено Авраамом Ярмолинским (Avrahm Yarmolinsky), в 1921 г. защитившим диссертацию на тему «Достоевский. Изучение мировоззрения писателя»24. В 1934 г., основываясь на результатах проведенного исследования,

25

А. Ярмолинский публикует биографию Достоевского , в которой «в большей

21 Murry J. М. Fyodor Dostoevsky. A Critical Study. - New York: Russel & Russel, 1924. - P. 218.

22 Mirsky D. S. A History of Russian Literature. - New York: Alfred A. Knopf, 1927. - P. 350.

23 Dostoevsky: a Collection of Critical Essays. Edited by Rene Wellek. - Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1962. -P. 13.

24 Yarmolinsky A. Dostoevsky: A Study in His Ideology. Diss. - New York, 1921.-69 p.

25 Yarmolinsky A. Dostoevsky: A life. - Harcourt: Brace and Company, 1934. степени представлены этапы становления писателя-романиста, чем его жизненные коллизии»26.

В Америке, как и в Англии, большое влияние на изучение творчества Достоевского оказали труды русских эмигрантов, написанные в начале века, но получившие распространение в американском мире в 1940-ые гг. Вслед за Н. А. Бердяевым, К. В. Мочульским западные исследователи воспринимали Достоевского как пророка, творчество которого необходимо рассматривать в одном ряду с другими христианскими писателями.

Наряду с философско-теологическим подходом, начиная с середины XX в., когда изучение творчества Достоевского как в Англии, так и в Америке заметно активизировалось, стали появляться работы, основанные на различных методологических принципах.

Среди работ, посвященных в основном анализу структуры романа, стоит отметить монографию Р. Метло «"Братья Карамазовы". Романная техника» (1957 г.) и книгу P. JI. Бэлнепа «Структура "Братьев Карамазовых"» (1967 г.).

Ральф Метло (Ralph Matlaw) анализ структуры начинает с исследования влияния русских и европейских писателей на создание отдельных сцен, образов романа, подробно останавливаясь на аллюзиях литературного порядка, отсылающих к произведениям Шекспира, Вольтера, Шиллера, Гоголя, Пушкина, Тютчева. В основной части работы представлена мифологическая трактовка произведения, содержание которого соотносится с «мифом об

97 отцеубийстве и возрождении» . Подробно представлен анализ роли отдельной детали в характеристике персонажей, символов, а также прокомментировано значение имен и названий. Автор подчеркивает умение Достоевского работать с мифом и символами разного порядка, что является основополагающим в поэтике последнего романа.

Роберт Бэлнеп (Robert Belknap) анализирует основные образы, фабулу, сюжет романа «Братья Карамазовы» с точки зрения категорий автора, читателя

26 Dostoevsky: a Collection of Critical Essays. - P. 14.

27 Matlaw R, E. The Brothers Karamazov. Novelistic Technique. - Netherlands: Mouton & Co, 1957. - P. 20-21. и текста. Подобный анализ позволяет ему выявить модель структуры романа, которая, по его мнению, состоит из подструктур: «линейной»,

28 внутритекстовой», «исторической» и «повествовательной» . Все выделенные автором структуры находятся в тесной связи друг с другом, что и формирует четкую организацию данного романа.

В 1960-1970-ые гг. появляется большое количество работ, авторы которых прослеживают влияние Достоевского на писателей XX в. Среди них стоит отметить работы Джина Вайсгербера (Jean Weisgerber) «Достоевский и Фолкнер» (1974 г.) и Альберта Герарда (Albert Guerard) «Триумф романа» (1976 г.)30.

В это же время появляются работы, посвященные анализу политических и философско-религиозных воззрений Достоевского.

Эллис Сандоз (Ellis Sandoz) в книге «Политический апокалипсис» (1971 г.) обращается к анализу непосредственно «Легенды» Ивана с точки зрения «политических взглядов писателя», оставляя «литературоведческий анализ компетентным в этом направлении исследователям»31. Для выявления истинного смысла «Легенды» автор обращается к анализу ее структуры, состоящей из девяти частей: пролог, появление основных действующих лиц (Христа и Великого инквизитора, Ивана и Алексея), первая встреча, первое прерывание рассказа, искушение как испытание, убеждение и осуждение, второе прерывание рассказа, заключение (поцелуй), эпилог (поцелуй брата). Используя в анализе ассоциативный подход, автор приходит к выводу, что «Легенда» является «пророческим анонсом истории наших дней»32, когда политические течения заменяют людям религию.

28 Belknap R. L. The Structure of The Brothers Karamazov. - Evanston: Northwestern University Press, 1967. - 114 p.

29 Weisgerber J. Faulkner and Dostoevsky. - Athens: Ohio University Press, 1974. - 383 p.

30 Guerard A. The Triumph of the Novel. Dickens, Dostoevsky, Faulkner. - Chicago: University of Chicago Press, 1982.-365 p.

31 Sandoz E. Political Apocalypse. - Louisiana State University Press: Baton Rouge, 1971. - P. 83.

32 Ibid. - P. 244.

Стюарт Сазерленд (Stewart Sutherland) в монографии «Атеизм и неприятие

3 3

Бога: современная философия и "Братья Карамазовы"» (1977 г.) подробно останавливается на концепции атеизма, представленной в романе в образе Ивана, которая намного сложнее, чем банальное неверие в существование Бога. Неоднозначность позиции Ивана дает возможность для философской дискуссии, разворачивающейся в пятой и шестой книгах романа.

В 1980-1990-ые гг. в исследованиях о Достоевском преобладают три основных методологических подхода: интерпретация, компаративистика, методология М. М. Бахтина. Ввиду сложности художественного мира писателя в процессе изучения исследователи совмещают данные подходы.

Неоценимый вклад в развитие западного достоевсковедения в эти годы внесли Дж. Франк, Эд. Васиолек, В. Террас, Р. Джексон.

Джозеф Франк (Joseph Frank) является автором пятитомника о Достоевском (1976-2002 гг.), где он представляет обзор определенных этапов жизни и творчества писателя, пользуясь конкретно-историческим методом анализа. Используя широкий фактический материал, автор воссоздает социально-культурный климат целой эпохи. В пятом томе, посвященном последнему десятилетию жизни Достоевского, представлены анализ и история создания романа «Братья Карамазовы». Франк отмечает «прозрачность и простоту структуры, глубокий культурно-исторический подтекст»34 романа, основным предметом изображения которого является противостояние веры и разума.

Виктор Террас (Victor Terras) - автор многих работ, посвященных творчеству Достоевского. Особо следует отметить книгу «Справочник к "Карамазовым"» (1981 г.), где представлена история создания романа, включая возможные источники, прототипы основных героев, первые отзывы критики. Автор демонстрирует различные подходы к интерпретации данного

33 Sutherland S. Atheism and the rejection of God: Contemporary philosophy and The Brothers Karamazov. - Oxford: Blackwall, 1977.

34 Frank J. Dostoevsky. The Mantle of the Prophet, 1871-1881. - Princeton: Princeton University Press, 2003. -P. 570-571. произведения: философско-теологический, социально-политический, психологический. Отдельная глава посвящена вопросам поэтики, в частности анализу полифонической структуры, символов, теме двойничества, речевому портрету героев, религиозному подтексту и роли читателя. Книга содержит подробные постраничные комментарии к переводу романа, в которых автор пытается восстановить «стилистическую неповторимость»35 оригинала.

В последнее десятилетие XX в. на первый план англо-американского достоевсковедения вышла методология Бахтина, сосредоточенная на проблеме поэтики, на специфике художественного мира Достоевского, исследующая феномен Достоевского-художника.

Появляется целый ряд работ непосредственно о Бахтине: монография Майкла Холквиста (Michael Holquist) «Диалогизм: Бахтин и его мир» (1990 г.)36, книга Гэри Морсона (Gary Morson) «Повествование и свобода: тень времени» (1994 г.)37.

В 1990-ые гг. в англо-американском достоевсковедении получает развитие

3 8 постбахтинское направление» , представители которого на основе методологии русского ученого пытаются на новом уровне выйти к целостной авторской позиции. В данном направлении работают такие исследователи, как Кэрил Эмирсон, Элизабет Далтон, Гэри С. Морсон, Джеймс Райе, Гэри Розеншилд.

В рамках подобного подхода также написаны книги английского исследователя Малколма Джонса (Malcolm Jones) «Достоевский после Бахтина» (1990 г.), где автор «выявляет пробелы в предложенной ученым

35 Terras V. A Karamazov Companion. - Madison: The University of Wisconsin Press, 1981. - P. x.

36 Holquist M. Dialogism: Bakhtin and His World. - London and New York: Routledge, 1990.

37 Morson G. S. Narrative and Freedom: The Shadows of Time. - Yale: Yale University Press, 1994.

38 Мединская H. Б. Ф.М.Достоевский в американской критике 1980-1990х гг.: Дис. . канд. филол. наук. Томск, 1997.-С. 116. парадигме» , и Вильяма Лизебэрроу (William Leatherbarrow) «Достоевский. Братья Карамазовы» (1992 г.)40.

Краткий обзор истории изучения творчества Достоевского демонстрирует, что исследование творческого наследия писателя, ввиду разных причин, и в англоязычном, и в отечественном литературоведении проходило неравномерно, однако в то же время в тесной связи друг с другом. Всплеск научного интереса к творчеству русского писателя в 1940-1950-ые гг. стал отправной точкой в развитии англо-американского достоевсковедения, представители которого рассматривали произведения писателя на разных уровнях, используя различные методологические подходы.

Достоевский прочно вошел в англоязычный мир и культуру. К настоящему времени в отечественном и в зарубежном достоевсковедении сделаны важные наблюдения относительно восприятия и оценки наследия писателя англоязычными исследователями и читателями. Однако до сих пор нет специального исследования, посвященного анализу переводческого освоения романа «Братья Карамазовы» в англоязычном мире.

История изучения зарубежного достоевсковедения в отечественном литературоведении началась еще в начале XX в. В качестве примера можно привести такие работы, как «Достоевский в западной литературе. Характеристика творчества и личности писателя в западной критической и научной литературе» М. Зайдмана (1911 г.)41 и «Достоевский в иностранной

АО критике» Б.М.Эйхенбаума (1913г.) . Далее, за исключением работ Ф. П. Шиллера «"Легенда о Достоевском" в западноевропейской литературной критике» (1928 г.) и Ф. Риза-Заде «Ф.Достоевский в западной критике»

39 Jones М. V. Dostoevsky after Bakhtin. Reading in Dostoevsky's Fantastic Realism. - New York: Cambridge University Press, 1990. - P. ix.

40 Leatherbarrow W. J. Dostoevsky. The Brothers Karamazov. - Cambridge: Cambridge University Press, 1992. -115 p.

41 Зайдман M. Ф. M. Достоевский в западной литературе. Характеристика творчества и личности писателя в западной критической и научной литературе. - Одесса, 1911.

42 Эйхенбаум Б. М. Достоевский в иностранной критике // Северные записки. - 1913. -№ 4.

1929 г.)43, в изучении западного достоевсковедения идет пробел вплоть до 1956 г.

В «Литературной газете» за 1956 г. (№ 7) появляется статья И. И. Анисимова «Достоевский и его "исследователи"». В том же году в журнале «Иностранная литература» была опубликована статья Д. И. Заславского «Буржуазные критики о Достоевском», автор которой популярность русского писателя среди западных критиков и публицистов объяснял, прежде всего, тем, что «Достоевский был врагом социализма и коммунизма, верующим христианином, воевал с русскими материалистами и демократами-революционерами»44. В журнале «Русская литература» за 1958 г. (№ 1) появляется работа А. Л. Григорьева «Изучение русской классической литературы в Западной Европе и США: 1945-1957», посвященная анализу и обзору зарубежных работ, в которых изучается творчество русских писателей.

Т. Л. Мотылева в работе «Иностранная литература и современность» (1961 г.) отмечает разнообразие существующих в западном литературоведении трактовок творчества Достоевского. Выделив две взаимоисключающие концепции творчества писателя, согласно которым Достоевский предстает либо как «певец жестокости, своеволия и греха»45, либо как «певец смирения, кротости, благочестия»46, Мотылева подчеркивает, что западные литературоведы «уделяют мало внимания Достоевскому как художнику слова, в центре их анализа - взгляды писателя, суждения по разнообразным морально-философским вопросам»47.

А. Л. Григорьев в статье «Достоевский в современном зарубежном литературоведении» (1972 г.) намечает основные тенденции в изучении творческого наследия писателя и анализирует историю критической и литературоведческой рецепции его произведений, начиная с 1880-х гг.

43 Риза-Заде Ф. Ф. Достоевский в западной критике //Литература и марксизм. - Кн. 3. - 1929. - С. 139-176.

44 Заславский Д. И. Буржуазные критики о Достоевском // Ин. лит-ра. - 1956. - № 7. - С. 171.

45 Мотылева Т. Л. Иностранная литература и современность. Статьи. - М.: Сов. писатель, 1961. - С. 217.

46 Там же.-С. 218.

47 Там же.-С. 216. до

А. Н. Николюкин в книге «Взаимосвязи литератур России и США» выделяет три основные тенденции в современной американской русистике: структуралистский эмпиризм, интерпретация произведений русских классиков с учетом социально-политической проблематики XX в. и религиозно-философский подход.

Вопросам рецепции творчества Достоевского на Западе посвящены также работы Н. Б. Иванова, JI. М. Земляновой, А. С. Суворова, С. М. Телегина.

Начиная с 1970-х гг. как в отечественном, так и в западном достоевсковедении основной тенденцией становится исследование влияния европейских писателей на творчество Достоевского и его воздействие на писателей XX в.

В книге Г. М. Фридлендера «Достоевский и мировая литература» (1979 г.)49 представлен анализ творчества Достоевского в контексте европейских литератур XX в.

В коллективном труде «Типология стилевого развития XIX века» (1977 г.), в статьях таких авторов, как Д. М. Урнов50, Н. С. Павлова51, исследуется проблема влияния Достоевского на творчество P. JI. Стивенсона, О. Уайльда, а также немецких писателей в сопоставлении с его влиянием на английских прозаиков.

Среди западных исследователей, занимающихся изучением взаимовлияния творчества Достоевского с англоязычной литературой, стоит отметить работы Г. Гросскогола (Достоевский и Дефо), А. Герарда (Достоевский и западноевропейская художественная мысль), Дж. Вайсгербера (Достоевский и Фолкнер), Н. Лэри (Достоевский и Диккенс) и др.

48 Николюкин А. Н. Взаимосвязи литератур России и США. - М.: Наука, 1987. - 350 с.

49 Фридлендер Г. М. Достоевский и мировая литература. - Л.: Сов. писатель, 1985. - 456 с.

50 Урнов Д. М. «Точное слово» и «точка зрения» в англо-американской повествовательной прозе // Типология стилевого развития XIX века. - М.: Наука, 1977.

51 Павлова Н. С. Совмещение разных точек зрения в стиле // Типология стилевого развития XIX века. - М.: Наука, 1977.

Внимание непосредственно англоязычным переводам произведений Достоевского в своих исследованиях уделяли А. Тове, О. П. Сорока, Ю. Левин, в основном отмечая талант английской переводчицы К. Гарнетт.

А. Н. Николюкин в статье «Достоевский в переводе К. Гарнетт» впервые выделяет ряд особенностей первого перевода романа «Братья Карамазовы», которые позволяют говорить о том, что англоязычные читатели «увидели Достоевского в "снятом" виде»52.

Ю. Л. Оболенская53 обращается к проблеме перевода заглавий в романе «Братья Карамазовы».

За рубежом переводческая деятельность вплоть до последних десятилетий XX в. не вызывала особого научного интереса. Отзывы о переводах романа в основном принадлежат непосредственно переводчикам, анализирующим опыт своих предшественников.

Достаточно подробно на проблемах перевода останавливается В. Террас в статье «Как много Достоевский теряет в англоязычном переводе»54. Анализ двух, по словам автора, «хороших переводов»55 (перевода К. Гарнетт в редакции Р. Метло (1976 г.) и перевода Р. Пивиа, Ларисы Волохонской (1990 г.) позволяет исследователю сделать вывод о том, что ввиду ориентации переводчика на реципиента и сложности диалогической природы слова Достоевского потери тех или иных нюансов оригинала неизбежны.

Ряд интересных наблюдений делает автор статьи «Переводческие войны» Дэвид Рэмник (David Remnick)56, сравнивая переводы К. Гарнетт и Р. Пивиа, Л. Волохонской, подробно останавливаясь на условиях и принципах работы переводчиков. Важными представляются наблюдения К. А. Флэза (С. A. Flath) в

52 Николюкин А. Н. Достоевский в переводе К. Гарнетт // Русская литература. - 1985. - № 2. - С. 158.

53 Оболенская Ю. Л. К вопросу о стилистической адекватности перевода. Перевод заголовков в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» // Филологические науки. - 1980. - № 4. - С. 71-75.

54 Terras V. How much does Dostoevsky lose in English translation // Terras V. Reading Dostoevsky. - Madison: The University of Wisconsin Press, 1998.-P. 149-162.

55 Ibid.-P. 150.

56 Remnick D. The Translations Wars. Fighting over Tolstoy and Dostoevsky // The New Yorker. - 2005, November 7. -P. 98-126. статье «Демоны перевода: романы Достоевского в английской традиции» , затрагивающие особенности доминирующей переводческой концепции в англоязычных странах.

Наиболее полно обзор всех существующих переводов произведений Достоевского, в том числе и романа «Братья Карамазовы», представлен в энциклопедии «Англоязычных переводов художественной литературы»58 и в книге «Путеводитель по переводной литературе» Питера Франса (Peter France)59.

Несмотря на то, что особую роль среди разнообразных форм культурной коммуникации выполняет перевод, на основе которого и осуществляется рецепция того или иного автора, до сих пор в российском литературоведении переводы произведений Достоевского, а в частности романа «Братья Карамазовы», не стали предметом специального исследования.

Первое знакомство англоязычного читателя с романом «Братья Карамазовы» произошло в 1905 г., когда американская журналистка и переводчица Изабелла Гапгуд / Хэпгуд (Isabel Hapgood) перевела роман для театральной постановки. В дальнейшем перевод был опубликован в виде сценария. В 1919 г., используя в качестве оригинала французский текст (Jacques Copeau and Jean Croue, 1911 г.), Розалинд Айвэн создает английскую версию спектакля по мотивам романа «Братья Карамазовы» для театра «Гилд» в Нью-Йорке.

Впервые роман «Братья Карамазовы» был переведен в 1912 г. английской писательницей и переводчицей Констанс Гарнетт (Constance Garnett). В 1933 г. перевод редактирует Авраам Ярмолинский. В 1949 г. свою версию перевода К. Гарнетт публикует княжна Александра Кропоткина. Однако наиболее

57 Flath С. A. Demons of Translation: The Strange Path of Dostoevsky's Novels into the English Tradition / Dostoevsky Studies, New Series. - Vol. IX. - 2005. - P. 25-52.

58 Encyclopedia of Literary Translation into English. Editor Olive Classe. - London. Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers. - In 2 vol.

59 France P. The Oxford Guide to Literature in English Translation. - Oxford: University Press, 2000. - 656 p. популярным вариантом перевода, получившим статус учебной литературы, становится редакция 1976 г. Ральфа Метло.

Второй перевод романа появился в 1958 г. в Англии и был выполнен известным писателем и переводчиком Дэвидом Магаршаком (David Magarshack).

В 1970 г. был издан третий перевод романа, выполненный американским переводчиком Эндрю Мак Эндрю (Andrew MacAndrew).

Десятилетием позже, в 1980 г., в Советском Союзе свою версию перевода публикует Ю. Кацер. Однако данный перевод не получил широкого распространения среди англоязычных читателей.

В 1990-ые гг. в свет выходят сразу три перевода романа «Братья Карамазовы», один из которых был выполнен всемирно известным русско-американским тандемом - Ричардом Пивиа (Richard Pevear) и Ларисой Волохонской (Larissa Volokhonsky) (1990 г.), а два принадлежат перу английских переводчиков - Дэвиду Мак Даффу (David McDuff) (1993 г.) и Игнату Авсею (Ignat Avsey) (1994 г.).

Таким образом, на сегодняшний момент существует семь англоязычных переводов романа «Братья Карамазовы», три редакции перевода К. Гарнетт и две пьесы.

Отсутствие специального исследования всех существующих англоязычных переводов романа «Братья Карамазовы» как в отечественном, так и в западном литературоведении подчеркивает актуальность и насущность подобной работы в момент всплеска научного интереса к вопросам взаимодействия литератур, межкультурной коммуникации и вопросам перевода.

Таким образом, актуальность предпринятого исследования определяется возросшим интересом современных гуманитарных наук к сравнительному изучению литератур, к проблеме диалога культур и межкультурной коммуникации.

Роман «Братья Карамазовы», представляющий собой синтез идей всего предшествующего творчества Достоевского, неоднократно переводился на английский язык. В связи с этим актуальность данного исследования обусловлена потребностью в системном изучении англоязычных переводов последнего романа Достоевского, позволяющем выявить особенности бытования романа в англоязычной культуре, взаимосвязь истории перевода с историей литературы, динамику развития переводческой деятельности.

Исследование переводов методологически актуально потому, что осуществляется на основе межпредметных связей между литературоведением, лингвистикой и переводоведением.

Предметом исследования являются англоязычные переводы романа «Братья Карамазовы».

Материалом исследования послужил роман «Братья Карамазовы» в англоязычных переводах К. Гарнетт (1912 г.), Д. Магаршака (1958 г.), Э. Мак Эндрю (1970 г.), Р. Пивиа и Л. Волохонской (1990 г.), Д. Мак Даффа (1993 г.), И. Авсея (1994 г.), а также редакция перевода К. Гарнетт, выполненная Р. Метло (1976 г.).

Публикации этих переводов сопровождаются корпусом определенных текстов, к которым относятся отзывы читателей и литературоведов, аннотации к переводам, вступительные статьи, исследовательские работы авторов предисловий. Данный материал также привлечен к исследованию.

В соответствии с проблематикой работы методологическим основанием ее стало сочетание литературоведческого, переводческого и лингвистического подходов к анализу текста.

В связи с этим методологическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых, посвященных творчеству Достоевского (В. В. Розанов, Д. С. Мережковский, Н. А. Бердяев, В. В. Виноградов, В. Ф. Переверзев, А. С. Долинин, М. М. Бахтин, JI. П. Гроссман, Г. М. Фридлендер, Г. С. Померанц, Г. К. Щенников, В. Е. Ветловская,

Т. А. Касаткина, Е. Г. Новикова, Б. Н. Тарасов, Б. Н. Тихомиров, В. Н. Захаров, Р. Г. Назиров, Н. Т. Ашимбаева, А. Е. Кунильский, П. Кайе, Р. Бэлнеп, В. Террас, М. Джонс, Дж. Франк, Э. Сандоз, Р. Метло и др.), труды по сравнительному изучению литератур и диалогу культур (А. Н. Веселовский, Ю. М. Лотман, М. П. Алексеев, А. Н. Николюкин, Л. М. Землянова, Д. С. Лихачев и др.), а также работы по истории и теории перевода, включая исследования, посвященные истории и специфике англо-американского переводоведения (В. Н. Комиссаров, А. Попович, П. М. Топер, А. В. Федоров, Ю. Д. Левин, О. Б. Кафанова, П. Франс, Л. Венути, Ю. Найда, С. Басснетт, Дж. Стейнер и др.).

Исследование англоязычных переводов романа осуществляется на основе описания основных образов произведения Достоевского (Дмитрий, Иван, Алексей, Смердяков, Федор Павлович, старец Зосима, Великий инквизитор и др.), которое опирается на разные уровни лингвистического анализа текста (лексика, синтаксис, стилистика) и позволяет сделать выводы о переводческой реализации идейно-философской концепции романа.

Целью исследования является выявление специфики бытования романа Достоевского «Братья Карамазовы» в англоязычной культуре.

Достижение поставленной цели предполагает решение ряда задач, которые последовательно реализуются в трех главах диссертации:

1) проследить основные этапы развития англоязычной (европейской и американской) переводческой мысли и охарактеризовать доминирующие в ней переводческие стратегии;

2) представить в хронологической последовательности все переводы романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» на английский язык, выполненные в период с 1912 г. по 2006 г., ввести их в историко-литературный и историко-переводческий контекст;

3) определить своеобразие всех англоязычных переводов романа «Братья Карамазовы» на основании сравнительно-сопоставительного анализа перевода и оригинала;

4) выявить особенности прочтения романа «Братья Карамазовы» в англоязычном мире.

Научная новизна работы.

1. Впервые систематизированы и введены в научный оборот все существующие в настоящее время переводы романа «Братья Карамазовы» на английский язык.

2. Англоязычные переводы романа «Братья Карамазовы» рассмотрены как целостная динамическая система.

3. Переводы романа «Братья Карамазовы» изучены в контексте переводческих тенденций англоязычной культуры XX в.

Впервые англоязычные переводы романа «Братья Карамазовы» явились предметом монографического описания.

Положения, выносимые на защиту.

1. История рецепции романа «Братья Карамазовы» в англоязычном мире, связанная с литературоведческими исследованиями и динамикой переводоведческой мысли, является важным и репрезентативным материалом для осмысления мирового значения последнего романа Ф. М. Достоевского.

2. Особенности бытования романа «Братья Карамазовы» в англоязычном мире определяются основными переводческими стратегиями англоязычной культуры XX в., появление новых переводов романа связано с изменением переводческих задач и развитием западного и российского достоевсковедения.

3. В первом переводе романа Достоевского «Братья Карамазовы» (1912 г.), выполненном К. Гарнетт, ввиду исторической ситуации и определенных идейных предпочтений переводчика, была актуализирована социально-политическая проблематика произведения.

4. Переводы середины столетия, выполненные Д. Магаршаком (1958 г.) и Э. Мак Эндрю (1970 г.), осуществлены в рамках доминирующей в англоамериканском мире XX в. «одомашнивающей» переводческой стратегии. Результатом такого подхода стала актуализация англоязычной культурой середины XX в. в романе «Братья Карамазовы» ряда специальных юридических, социальных, этических, политических вопросов и аспектов.

5. Исходные установки переводов романа «Братья Карамазовы» конца XX в., выполненных Д. Мак Даффом (1993 г.), Р. Пивиа, Л. Волохонской (1990 г.) и И. Авсеем (1994 г.), определяются базовыми положениями концепции М. М. Бахтина. Понимание полифонической и диалогической природы романного текста Достоевского обусловило качественно новый уровень работы переводчиков, что привело к существенному углублению в передаче идейно-художественной специфики последнего романа Достоевского «Братья Карамазовы».

6. Специфика бытования романа «Братья Карамазовы» в англоязычной культуре XX в. определяется интересом читающей аудитории к социально-политическим, юридическим, морально-этическим вопросам, поставленным великим русским писателем в его последнем романе.

Теоретическая значимость проведенного исследования связана с тем, что его основные выводы и положения вносят вклад в современное литературоведение и достоевсковедение, в теорию и практику художественного перевода, а также в теорию межкультурной коммуникации.

Практическая значимость работы. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы при чтении вузовских курсов по истории русской литературы, сравнительному литературоведению, теории и истории перевода, в спецкурсах по творчеству Достоевского, а также в эдиционной практике.

24

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 260 наименований. Основной текст диссертации изложен на 203 страницах.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Роман Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы" в англоязычных переводах"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

История переводческого осмысления романа Достоевского «Братья Карамазовы» в англоязычном мире показывает, что процесс освоения романа тесно связан с развитием западного переводоведения и литературоведения.

Анализ развития англо-американской переводческой мысли демонстрирует доминирование адаптивного перевода на протяжении всего XX столетия и отсутствие хорошо развитой критической школы переводной литературы.

Переводческое осмысление романа начинается в начале XX в. с появлением первой англоязычной версии, выполненной К. Гарнетт. В истории англо-американской переводческой мысли это время рассматривается как дальнейшее развитие основных постулатов «теории перевода» викторианской эпохи при отсутствии хорошей теоретической базы: переводчики работали в сжатые сроки, опираясь на собственные взгляды и симпатии.

Анализ первого перевода романа показывает, что, ввиду исторической ситуации и определенных личных интересов К. Гарнетт, в первой англоязычной версии романа актуализируется социально-политическая проблематика произведения.

Вплоть до середины XX в. «Братьев Карамазовых» в англоязычном мире знали по переводу К. Гарнетт. За первые десятилетия было создано три редакции перевода, авторы которых пересматривают и дополняют текст К. Гарнетт.

Анализ наиболее распространенной редакции перевода К. Гарнетт, выполненной Р. Метло, позволяет констатировать, что роман автором интерпретируется с точки зрения общей концепции первого перевода.

Появление новых переводов в середине столетия обусловлено формированием иного взгляда на язык, а также литературу и художественный перевод. Поставленная задача внедрить текст оригинала в новую культурную среду и обеспечить его полноценную коммуникацию совпала с набиравшей в то время популярность в англоязычном мире «одомашнивающей» переводческой стратегией. В связи с этим переводы Д. Магаршака и Э. Мак Эндрю, хоть и в разной степени, но были выполнены с учетом языка реципиента и особенностей литературной культуры англо-американского мира.

В результате такого подхода к переводу последнего романа Достоевского адаптации подверглись стилистические особенности оригинала и его формальная организация, был актуализирован целый ряд специальных юридических, социальных, этических, политических вопросов и аспектов.

В конце XX в. широкое распространение в англо-американском достоевсковедении получила методология Бахтина, сосредоточенная на проблеме поэтики, специфики художественного мира Достоевского, исследующая феномен Достоевского-художника. Труды русского ученого во многом определили дальнейшее развитие западного достоевсковедения и обусловили появление новых переводов, анализ которых демонстрирует, во-первых, внимание переводчиков к формальной организации подлинника, его стилистической неповторимости, во-вторых, акцентирование в сопутствующих материалах полифонической сущности «Братьев Карамазовых», наличие в равной степени фрейдистской, биографо-исторической, социально-политической и религиозно-философский версий прочтения романа.

Анализ показал, что переводчики двух самых популярных и наиболее распространенных переводов конца столетия определенно работают в «одомашнивающей» переводческой традиции. Однако ориентация на труды Бахтина (а также на работы современных исследователей) заставила их отказаться от вольного обращения с формально-структурной организацией оригинала, что привело к существенному углублению в передаче идейно-художественной специфики последнего романа Достоевского «Братья Карамазовы». Адаптация в основном коснулась, во-первых, религиозно маркированной лексики, во-вторых, фрагментов, в которых героями обсуждаются вечные вопросы.

183

Динамика освоения романа в переводах не только демонстрирует разность коммуникативных установок переводчиков, но и позволяет выявить общую тенденцию переводческого освоения «Братьев Карамазовых», которой является адаптация текста оригинала согласно языку и культуре реципиента, ведущая, как правило, к потере того или иного смыслового пласта и, как следствие, актуализации другого.

Специфика бытования романа «Братья Карамазовы» в англоязычной культуре XX в. определяется ее особым вниманием к социально-политическим, юридическим, морально-этическим вопросам, поставленным Достоевским в его последнем романе.

Проведенное исследование открывает перспективы для дальнейшей работы. Во-первых, в рассмотрении нуждается английская рецепция других произведений русского классика, что позволит воссоздать целостную картину восприятия творчества Достоевского в англо-американском мире; во-вторых, в подобном исследовании нуждаются переводы произведений других авторов, что позволит выявить специфику бытования переводного материала в англоязычной культуре.

 

Список научной литературыВасильченко, Татьяна Валериевна, диссертация по теме "Русская литература"

1. Художественные тексты и источники

2. Достоевский Ф. М. Поли. собр. соч.: В 30-ти т. Л.: Наука, 1972-1991.

3. Dostoevsky F. М. The Brothers Karamazov. Translated by С. Garnett // Dostoevsky. Ibsen. Encyclopedia Britannica, Inc. - Great Books. - In 60 vol. -Chicago, 1952.-P. 1-431.

4. Dostoevsky F. The Brothers Karamazov. The Garnett translation, revised by R. E. Matlaw. New York, London: W.W.Norton & Company, 1976. -887 p.

5. Dostoevsky F. The Brothers Karamazov. Translated with an Introduction by David Magarshack. New York: Penguin Books, 1958. - 914 p.

6. Dostoevsky F. The Brothers Karamazov. Translated by Andrew R. MacAndrew. New York: Bantam Classic, 1970. - 1045 p.

7. Dostoevsky F. The Brothers Karamazov. Everyman's library. Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. New York: Millennium Library, 1992.

8. Dostoevsky F. The Brothers Karamazov: a novel in four parts with epilogue. Translated and annotated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2002. - 796 p.

9. Dostoyevsky F. The Brothers Karamazov. Translated by David McDuff. -London: Penguin Books, 1993. 1013 p.

10. The Karamazov Brothers. Translated with an Introduction and Notes by Ignat Avsey. Oxford, New York: Oxford University Press, 1994. - 1012 p.

11. Ф. M. Достоевский. Материалы и исследования Ю.Алексеев М. П. Русская классическая литература и ее мировое значение.-М.: Сов. писатель, 1975.- 160 с. 11.Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Сов. писатель, 1963.-364 с.

12. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и ренессанса. М.: Худ. лит., 1965. -527 с.

13. З.Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. -М.: Худ. лит., 1975. 502 с.

14. М.Бачинин В. А. Достоевский: метафизика преступления. СПб.: Изд-во С.Петер. ун-та, 2001. - 407 с.

15. Велик А. П. Художественные образы Ф.М.Достоевского. Эстетические очерки. М.: Наука, 1974. - 222 с.

16. Белов С. В. Правда и ложь в «Легенде о Великом инквизиторе» в «Братьях Карамазовых» Ф. М. Достоевского // Литература и искусство в системе культуры. М., 1988. - С. 434-438.

17. Белов С. В. Федор Михайлович Достоевский. М.: Просвещение, 1990. -206 с.

18. Бердяев Н. Царство духа и царство кесаря. М.: Республика, 1995. -384 с.

19. Бердяев Н. Миросозерцание Достоевского. М.: Захаров, 2001. - 171 с.

20. Богданов В. А. О сюжетно-композиционной структуре и жанре «Братьев Карамазовых» // Писатель и жизнь. Сб. историко-литературных, теоретических и критических статей. М., 1981.

21. Буланов А. М. Творчество Достоевского-романиста: проблематика и поэтика. Волгоград: Перемена, 2004. - 197 с.

22. Бердяев Н. Откровение о человеке в творчестве Достоевского // Бердяев Н. Философия творчества. Т. 2. - М. - С. 153.

23. Булгаков С. Н. Иван Карамазов в романе Достоевского «Братья Карамазовы» как философский тип // О Великом инквизиторе. Достоевский и последующие. М.: Молодая гвардия, 1991. - С. 193-217.

24. Ветловская Е. В. Риторика и поэтика // Исследования по поэтике и стилистике.-Л.: Наука, 1972.-С. 163-184.

25. Ветловская В. Е. Поэтика романа «Братья Карамазовы». Л.: Наука, 1977. - 198 с.

26. Ветловская Е. В. Роман Ф. М. Достоевского «Бедные люди». Л.: Худ. лит, 1988.-207 с.

27. Виноградов В. В. Поэтика русской литературы: Избранные труды. М., Наука, 1980.-360 с.

28. Виноградов В. В. Проблема русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981.-320 с.

29. Власкин А. П. Творчество Ф. М. Достоевского и народная религиозная культура. Магнитогорск: Изд-во Магн. гос. пед. ун-та, 1994. - 195 с.

30. Волгин И. Л. Последний год Достоевского. М.: Известия, 1986. - 652 с.

31. ЗЬГальцева Р., Роднянская И. «Братья Карамазовы» как нравственный завет

32. Достоевского // Север. 1981. -№ 8. - С. 102-109.

33. Гарин И. И. Многоликий Достоевский. М.: ТЕРРА, 1997. - 396 с.

34. Голосовкер Я. Э. Достоевский и Кант. Размышление читателя над романом «Братья Карамазовы» и трактатом Канта «Критика чистого разума». М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. - 102 с.

35. Гончарова Н. Г. Достоевский в зеркалах графики и критики. М.: Совпадение, 2005. - 512 с.

36. Григорьев А. Изучение русской классической литературы в Западной Европе и США: 1945-1957 // Русская литература. 1958. - № 1.

37. Григорьев А. Достоевский в современном зарубежном литературоведении // Русская литература. 1972. - № 1. - С. 192-214.

38. Григорьев Д. Д. Достоевский и церковь: У истоков религиозных убеждений писателя. М.: Изд-во Православного Свято-Тихоновского Богослов, инст-та, 2002. - 175 с.

39. Гроссман Л. Достоевский. М.: ЦКВЛКСМ Молодая гвардия, 1965. -604 с.

40. Гумерова A. JI. Библейские цитаты в романе «Братья Карамазовы» // Роман Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»: современное состояние изучения / Под. ред. Т. А. Касаткиной. М.: Наука, 2007. - С. 320-332.

41. Гус М. С. Идеи и образы Ф. М. Достоевского. М.: Худ. литер., 1962. -510 с.

42. Долинин А. С. Последние романы Достоевского. J1.: Современный писатель, 1963. - С. 261-307.

43. Долинин А. С. В творческой лаборатории Достоевского. М.: Советский писатель, 1947.

44. Достоевская А. Г. Воспоминания. М.: Правда, 1987. - 544 с.

45. Достоевский художник и мыслитель: Сб. статей. - М.: Худ. лит., 1972. -687 с.

46. Достоевский в конце XX века: Сб. статей / Сост. К. А. Степанян. М.: Классика плюс, 1996. - 621 с.

47. Достоевский в современном литературоведении США. Сб. научно-аналитических обзоров. М.: ПИК ВИНИТИ, 1980. - 166 с.

48. Достоевский и мировая культура / Альманах № 14. М.: Корнеев, 2001. -336 с.

49. Достоевский. Статьи и материалы / Под ред. А. С. Долинина. -Ленинград: Мысль, 1924. 590 с.

50. Достоевский: Материалы и исследования. Т. 2-11. Л.: Наука, 19741994.

51. Евангельский текст в русской литературе XVIII-XX вв. Цитата, реминисценция, мотив, сюжет, жанр. Сб. науч. трудов. — Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского ун-та, 1994.

52. Евдокимов П. Православие. М.: Библейско-Богословский институт св. Апостола Андрея, 2002. - 500 с.

53. Ермакова M. JI. «Чудо» и «тайна», их роль в композиции романа Достоевского «Братья Карамазовы» // Вопросы сюжета и композиции. -Горький, 1978.-С. 91-101.

54. Жид А. Достоевский. Эссе. Томск: Водолей, 1994. - 228 с.

55. Иванова А. А. Философские открытия Ф.М.Достоевского. М.: Б.и., 1995.- 194 с.

56. Кантор В. К. «Братья Карамазовы» Ф.Достоевского. М: Худ. лит-ра, 1983.- 192 с.

57. Карякин Ю. Ф. Человек в человеке // Вопросы литературы. 1971. - № 7. - С. 73-97.

58. Карякин Ю. Ф. Достоевский и канун XXI в. М,: Сов. писатель, 1989. -653 с.

59. Касаткина Т. А. О творящей природе слова: Онтологичность слова в творчестве Ф. М. Достоевского как основа «реализма в высшем смысле». М.: ИМЛИ РАН, 2004. - 479 с.

60. Кашина Н. В. Человек в творчестве Ф. М. Достоевского. М.: Худ. лит., 1986. - 318 с.

61. Кашина Н. В. Эстетика Ф. М. Достоевского. М.: Высшая школа, 1989. -286 с.

62. Кирпотин В. Я. «Братья Карамазовы» как философский роман // Вопр. лит. 1983.-№ 12.-С. 106-135.

63. Кирпотин В. Я. Мир Достоевского. Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1983.-471 с.

64. Коротких С. А. Ономастика романа «Братья Карамазовы». Воронеж: ВГУ, 2004.-199 с.

65. Кошечко А. Н. Поэтика художественного пространства романов Ф. М. Достоевского 1860-х годов («Преступление и наказание», «Идиот»): Дис. . канд. филол. наук. Томск, 2003. - 250 с.

66. Куайн У. В. Слово и объект. М.: Логос Праксис, 2000. - 385 с.

67. Кувакин В. А. Религиозная философия в России. М.: Мысль, 1980. -309 с.

68. Кудрявцев Ю. Г. Три круга Достоевского. М.: Изд-во МГУ, 1991. -400 с.

69. Лаут Р. Философия Достоевского в систематическом изложении. М.: Республика, 1996. -446 с.

70. Лотман Ю. М. О русской литературе. СПб.: Искусство-СПБ, 2005. -845 с.

71. Макарычев С. П. Достоевский в мировой культуре. Н. Новгород: Изд-во Нижн. ун-та, 1994. - 66 с.

72. Махлин В. JI. Достоевский после Бахтина: постановка проблемы // Достоевский и современность. Кемерово, 1996. - С. 30-33.

73. Мацейна А. Великий инквизитор. СПб.: Алетейя, 1999. - 380 с.

74. Мединская Н. Б. Ф. М. Достоевский в американской критике 1980-1990-х гг.: Дис. . канд. филол. наук. Томск, 1997. -226 с.

75. Мережковский Д. С. Л. Толстой и Достоевский. Вечные спутники. М.: Республика, 1985. - 618 с.

76. Митрополит Сурожский Антоний. Труды. М.: Практика, 2002. - 1080 с.

77. Мочульский К. В. Достоевский. Жизнь и творчество // Мочульский К. В. Гоголь. Соловьев. Достоевский. М.: Республика, 1995. - С. 217-562.

78. Надеждин Н. И. Литературная критика. Эстетика. М.: Худ. лит., 1972. -575 с.

79. Назиров Р. Г. Творческие принципы Достоевского. Саратов: Изд-во СГУ, 1982.- 160 с.

80. Николюкин А. Н. Достоевский в переводе К. Гарнетт // Русская литература. 1985. -№ 2. - С. 154-162.

81. Новикова Е. Г. Евангельский текст и художественный контекст. Методика анализа: На материале творчества Ф. М. Достоевского. -Томск: Изд-во ТГУ, 1999. 35 с.

82. Новикова Е. Г. Софийность русской прозы второй половины 19 века: Евангельский текст и художественный контекст. Томск: Изд-во ТГУ, 1999.-252 с.

83. Великом инквизиторе. Достоевский и последующие. Сб. статей. М.:

84. Молодая гвардия, 1991. 331 с. 91.0 Достоевском. Творчество Достоевского в русской мысли 1881-1931 гг.

85. Павлова Н. С. Совмещение разных точек зрения в стиле // Типология стилевого развития XIX века. М.: Наука, 1977.

86. Пачини Д. О философии Достоевского. М.: Прометей, 1992. - 78 с.

87. Померанц Г. С. Открытость бездне. Встречи с Достоевским. М.: Сов. писатель, 1990.-384 с.

88. Пономарева Г. Бунт Ивана Карамазова: Источники и параллели. М.: Молодая гвардия, 1992. - 270 с.

89. ЮО.Раскин Д. И. Кризис религиозного сознания и мировоззрения Достоевского: опыт культурологического анализа. Н. Новгород: ПАНИ: МНЭПУ, 1997,- 119 с.

90. Риза-Заде Ф. Ф.Достоевский в западной критике // Литература и марксизм. Кн. 3.- 1929.-С. 139-176.

91. Розанов В. В. Легенда о Великом инквизиторе Ф.М.Достоевского. Опыт критического комментария. Ст.Петербург, 1906 (микрофильм).

92. Розанов В. В. Собр. соч. О писательстве и писателях. М.: Республика, 1995.-734 с.

93. Розенблюм Л. Красота спасет мир: О символе веры Ф. М. Достоевского // Вопросы лит. 1991. - № 11-12. - С. 142-180.

94. Роман Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы»: современное состояние изучения / Под ред. Т. А. Касаткиной. М.: Наука, 2007. -835 с.

95. Сальвестрони С. Библейские источники романов Достоевского. СПб.: Академический проект, 2001. - 187 с.

96. Сдобнов В. В. Роман Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»: текст и восприятие. Учебное пособие. Тверь: ТГУ, 1999. - 108 с.

97. Сизов В. С. Русская идея в творчестве Ф.М.Достоевского. Киров: ВСЭИ, 2001. - 172 с.

98. Соина О. С. Читаем Достоевского: опыт философского осмысления мировоззрения и творчества писателя. Новосибирск: Наука, 2005. -297 с.

99. Спиваковский Е. И. Достоевский: судьбы России: идеи загадки -дискуссии. - М.: ИНИОН, 2003. - 208 с.

100. Статьи о Достоевском: 1971-2001 гг. СПб.: Сереб. век., 2001. - 304 с.

101. Степанян К. А. Сознать и сказать. Реализм в высшем смысле как творческий метод Ф. М. Достоевского. М.: Раритет, 2005. - 507 с.

102. Суворов А. Е. Достоевский и Запад. Таллинн: Тарбеинфорус. Телеграф, 2004. - 92 с.

103. Суханова М. А. Философия старости: геронтософия. Сб. мат-лов конф. Серия «Symposium», вып. 24. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002.

104. Тарасов Б. Две Европы Достоевского // Лит. учеба. 1994. - № 6. -С. 123-148.

105. Тарасов Ф. Б. Евангельский текст в художественной концепции «Братьев Карамазовых» // Роман Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»: современное состояние изучения / Под. ред. Т. А. Касаткиной. М.: Наука, 2007. - С. 332-379.

106. Тове А. К. Гарнетт переводчик и пропагандист русской литературы // Русская литература. - 1958. - № 4. - С. 193-198.

107. Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. М.: Прогресс, 1995. -621 с.

108. Туниманов В. А. Творчество Достоевского (1854-1862). Л.: Наука, 1980.-294 с.

109. Туниманов В. А. Ф.М.Достоевский и русские писатели XX века. -СПб.: Наука, 2004.-380 с.

110. Тяпугина Н. Ю. Поэтика Ф. М. Достоевского. Символико-мифологический аспект. Саратов: Изд-во Сарат. пед. ун-та., 1996. -99 с.

111. Тяпугина Н. Ю. Романы Ф.М.Достоевского. Саратов: Добродея, 2001.-77 с.

112. Тяпугина Н. Ю. Исповедь и проповедь Достоевского. Саратов: СГАП, 2004.-350 с.

113. Ульченко А. А. Роль психологической детали в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» // Традиции и новаторство русской литературы. М., 1980. - С. 119-134.

114. Фридлендер Г. М. Достоевский и мировая литература. JL: Сов. писатель, 1985. - 456 с.

115. Фридлендер Г. М. Достоевский. JI.: Наука, 1985. - 304 с.

116. Хуснулина Р. Р. Английский роман XX века и наследие Ф. М. Достоевского. Казань: Изд-во Казанского государственного университета, 2005. - 260 с.

117. Эйхенбаум Б. М. Достоевский в иностранной критике // Северные записки. 1913. -№ 4.

118. Юртаева И. А. Жанровое своеобразие повестей JI. Н. Толстого 1880-90-х годов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 1985. - 20 с.

119. Bakhtin М. М. Problems of Dostoevsky's Poetics. Edited and translated by Caryl Emerson. Minneapolis: University of Michigan Press, 1984. - 370 p.

120. Baring M. Landmarks in Russian Literature. New York: Macmillan, 1910.

121. Belknap R. L. The Structure of The Brothers Karamazov. Evanston: Northwestern University Press, 1967. - 114 p.

122. Belknap R. L. The Genesis of the Brothers Karamazov. Evanston: Northwestern University Press, 1990. - 190 p.

123. Bennett A. Introduction to: A. Gide. Dostoevsky. L.: J. M. Dent, 1925.

124. BuschR. Humor in the Major Novels of F. M. Dostoevsky. Alberta: University Press, 1987. - 168 p.

125. Cassedy S. Dostoevsky's Religion. Stanford: Stanford University Press, 2005.-204 p.

126. Catteau J. The Paradox of the Legend of the Grand Inquisitor in the Brothers Karamazov // Dostoevsky. New Perspectives. Prentice-Hall, 1984. -P. 243-269.

127. Cipolla Т. M. Fyodor Dostoevsky. The Brothers Karamazov. New York: Barnes & Noble, 1968. - 96 p.

128. Dostoevsky studies: The Journal of the International Dostoevsky Society. Edited by Horst-Jurgen Gerigk. Tubingen: Attempto, 2005. - Vol. 9. - 257 p.

129. Dostoevsky. Modern Critical Views. Edited by Harold Bloom. New York: Chelsea House Publishers, 1988. - 295 p.

130. Dostoevsky: a Collection of Critical Essays. Edited by Rene Wellek. -Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1962. 180 p.

131. Emerson C. Problems with Bakhtin's Poetics // Slavic and East European Review. Vol. 32. - № 4. - 1988. - P. 503-525.

132. Flath C. A. Demons of Translation: The Strange Path of Dostoevsky's Novels into the English Tradition / Dostoevsky Studies, New Series. Vol. IX. -2005.-P. 25-52.

133. Frank J. Dostoevsky. The Years of Ordeal. 1850-1859. Princeton: Princeton University Press, 1983. - 320 p.

134. Frank J. Dostoevsky. The Stir of Liberation. 1860-1865. Princeton: Princeton University Press, 1986. - 395 p.

135. Frank J. Dostoevsky. The Mantle of the Prophet, 1871-1881. Princeton: Princeton University Press, 2003. - 784 p.

136. Freeborn R. Dostoevsky. London: Haus Publishing, 2003. - 164 p.

137. Gibson A. Religion of Dostoevsky. Philadelphia: Westminster Press, 1973.

138. Guerard A. The Triumph of the Novel. Dickens, Dostoevsky, Faulkner. -Chicago: University of Chicago Press, 1982. 365 p.

139. Holquist M. Dostoevsky and the Novel. Northwestern. Princeton: Princeton University Press, 1986.

140. Holquist M. The Either / Or of Duels and Dreams // Critical Essays on Dostoevsky. Boston: mass, 1986. - P. 170-177.

141. Holquist M. Dialogism: Bakhtin and His World. London and New York: Routledge, 1990.

142. Howe I. Dostoevsky: the Politics of Salvation // Critical Essays on Dostoevsky. Boston: mass, 1986. - P. 64-73.

143. Jackson R. L. Dostoevsky's quest for Form. A Study of His Philosophy of Art. Yale: University Press, 1966. - 274 p.

144. Jackson R. L. The Interweaving Poetry of American History: The New Frontiers. New York: Pageant Press, 1967. - P. 1-Х.

145. Jackson R. L. The Testament of F.M. Dostoevsky // Russian Literature. IV. - 1973.-P. 87-99.

146. Jackson R. L. Dostoevsky in the Twenties Century // Dostoevsky's Studies. -New York, 1980.-P. 3-10.

147. Jackson R. L. The Art of Dostoevsky. Deliriums and Nocturnes. Princeton: Princeton University Press, 1986. - 380 p.

148. Jackson R. L. Dialogues with Dostoevsky. The overwhelming Questions. -Stanford: Stanford University Press, 1993. 346 p.

149. Jones J. Dostoevsky. Oxford: Clarendon Press, 1983. - 365 p.

150. Jones M. V. Dostoevsky the novel of Discord. London: Clarke, Doble & Brendon, 1976.-236 p.

151. Jones M. V. Dostoevsky after Bakhtin. Reading in Dostoevsky's Fantastic Realism, New York: Cambridge University Press, 1990. - 221 p.

152. Jones М. V. Dostoevsky and the Dynamics of Religious Experience. -London: Anthem Press, 2005. 183 p.

153. Kaye P. Dostoevsky and English Modernism. Cambridge: University Press, 1999.-248 p.

154. Kropotkin P. A. Ideals and Realities in Russian Literature. New York: Knopf, 1915.

155. Leatherbarrow W. J. Dostoevsky. The Brothers Karamazov. Cambridge: Cambridge University Press, 1992. - 115 p.

156. Lord R. Dostoevsky. Essays and Perspectives. London: Chatto and Windus, 1970.-254 p.

157. Magarshack D. Dostoevsky. New York: Harcourt, Brace and World, 1961. -399 p.

158. Matlaw R. E. The Brothers Karamazov. Novelistic Technique. Netherlands: Mouton & Co, 1957. - 45 p.

159. Miller R. F. The Brothers Karamazov. Worlds of the novel. New York: Twayne Publishers, 1992. - 156 p.

160. Mirsky D. S. A History of Russian Literature. New York: Alfred A. Knopf, 1927.-388 p.

161. Mochulsky K. Dostoevsky: His Life and Work. Translated by M. A. Minihan. Princeton: University Press, 1967. - P. 649-652, 596-601.

162. MorsonG. S. Verbal Pollution in Karamazov Brothers // Critical Essays on Dostoevsky. Boston: Mass, 1986. - P. 234-243.

163. MorsonG. S. Narrative and Freedom: The Shadows of Time. Yale: Yale Univ. Press, 1994.

164. MuchnicH. Dostoevsky's English Reputation (1881-1936). Northampton (Mass.). Smith College, 1939. - 219 p.

165. Muchnic H. An Introduction to Russian Literature. New York, 1947.

166. Murry J. M. Fyodor Dostoevsky. A Critical Study. New York: Russel & Russel, 1924.

167. New essays on Dostoevsky. Edited by Malcolm V. Jones and Garth M. Terry. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. - 252 p.

168. New Word on The Brothers Karamazov. Edited by Robert Louis Jackson. -Evanston: Northwestern University Press, 2004. 261 p.

169. Notebooks for The Brothers Karamazov. Edited and translated by Edward Wasiolek. Chicago: The University Chicago Press, 1971. - 279 p.

170. Sandoz E. Political Apocalypse. Louisiana State University Press: Baton Rouge, 1971.-263 p.

171. Simmons E. J. Feodor Dostoevsky. New York & London. Columbia University Press, 1996. - 48 p.

172. Steiner G. Tolstoy or Dostoevsky. Yale: Yale University Press, 1996. -368 p.

173. Sutherland S. Atheism and the rejection of God: Contemporary philosophy and The Brothers Karamazov. Oxford: Blackwall, 1977.

174. Talking with R. Pevaer and L. Volokhonskoy Электронный ресурс. // Live journal. Newsday.com 1 А1щ, 2004. Режим доступа: http://www.eizie.org/News/1092659205.

175. Terras V. A Karamazov Companion. Madison: The University of Wisconsin Press, 1981.-482 p.

176. Terras V. How much does Dostoevsky lose in English translation // Terras V. Reading Dostoevsky. Madison: The University of Wisconsin Press, 1998. -P. 149-162.

177. Terras V. The Art of Fiction as a Theme in the Brothers Karamazov // Dostoevsky. New Perspectives. Prentice-Hall, 1984. - P. 193-206.

178. Terras V. Reading Dostoevsky. Madison: The University of Wisconsin Press, 1998. - 171 p.

179. The Brothers Karamazov. A play in five acts by Jacques Copeau and Jean Croue, translated by Ivan Rosalind. New York: Doubleday, Page & Company, 1927. - 162 p.

180. Ward В. К. Dostoevsky's Critique of the West. Waterloo: Wilfrid Laurier University Press, 1986. - 202 p.

181. Weisgerber J. Faulkner and Dostoevsky. Athens: Ohio University Press,1974.-383 p.

182. Yarmolinsky A. Dostoevsky: A Study in His Ideology. Diss. New York, 1921.-69 p.

183. Yarmolinsky A. Dostoevsky: A life. -Harcourt: Brace and Company, 1934.

184. Теория перевода и литературные взаимосвязи

185. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения,1975.-238 с.

186. Гак В. Г. О моделях языкового синтеза // Иностранные языки в школе -1969.-№4.

187. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.- М.: Сов. писатель., 1972. 264 с.

188. Жирмунский В. М. Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур // Взаимосвязи и взаимодействия национальных литератур. Мат-лы дискуссии 11-25 янв. 1960. М., 1961. - С. 52-66.

189. Журавлев И. П. Из истории становления литературоведческой русистики в США // Русская литература. 1981. - № 1. - С. 203-212.

190. Западное литературоведение XX века: Энциклопедия. М.: Intrada, 2004. - 560 с.

191. Зарубежная литературная критика. Л.: ЛГПИ, 1985. - 123 с.

192. Зарубежное литературоведение 1970-х гг. Направления, тенденции, проблемы. М.: Наука, 1984. - 359 с.

193. Землянова Л. М. Современная эстетика США. М.: Гослитиздат, 1962.- 160 с.

194. Землянова Л. М. Современное литературоведение в США: теоретические направления и конфронтации 1920-1980-х гг. М.: Изд-во МГУ, 1990.-265 с.

195. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Филологический факультет СПбГУ. Изд-во СПбГУ, 2006. - 224 с.

196. Кафанова О. Б. Жорж Санд в России: библиография русских переводов и критической литературы на русском языке (1832-1900). М.: ИМЛИ, 2005. - 589 с.

197. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-216 с.

198. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.

199. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. Уч. пособие. М.: ЧеРо, 2000. - 132 с.

200. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985 - 299 с.

201. Мотылева Т. Л. Иностранная литература и современность. Статьи. М.: Сов. писатель, 1961. - С. 212-275.

202. Неупокоева И. Г. Проблема взаимодействия современных литератур. -М.: Изд-во АНСССР, 1963. 227 с.

203. Николюкин А. Н. Взаимосвязи литератур России и США. М.: Наука, 1987.-350 с.

204. Николюкин А. Н. Литературные связи России и США. М.: Наука, 1981.-406 с.

205. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

206. Русская литература и ее зарубежные критики. Сб. статей. М.: Худ. лит., 1974.-390 с.

207. Сохряков Ю. И. Русская классика в литературном процессе США. М.: Высшая школа, 1988. - 109 с.

208. Тороп П. Тотальный перевод. Тарту: Издательство Тартуского ун-та, 1995.-220 с.

209. Урнов Д. М. «Точное слово» и «точка зрения» в англо-американской повествовательной прозе // Типология стилевого развития XIX века. М.: Наука, 1977.

210. Урнов Д. М. Литературное произведение в оценке англо-американской новой критики. М.: Наука, 1982. - 263 с.

211. Чуковский К. И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1968. - 382 с.

212. Bassnett S. Translation Studies. Third edition. London & New York: Routledge, 1980.- 176 p.

213. Boyd B. Vladimir Nabokov. The American Years. Princeton: Princeton University Press, 1991. - 783 p.

214. Brodsky J. Less Than One. Selected Essays. New York: Farrar Straus Giroux, 1986.-501 p.

215. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Edited by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath. London: SAGE, 1997. - 276 p.

216. Cronin M. Translation and Globalization. London and New York: Routledge, 2003.- 197 p.

217. Cuddon J. A. Literary Terms and Literary Theory. Fourth edition. New York: Penguin Books, 1999. - 991 p.

218. Cultural Functions of Translation. Edited by Christina Schaffner and Helen Kelly-Holmes. Clevedon: Multilingual Matters LTD, 1995. - 86 p.

219. Encyclopedia of Literary Translation into English. Editor Olive Classe. London. Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers. In 2 vol.

220. France P. Dostoevskii Rough and Smooth // Forum for Modern Language Studies, 33. 1997. - P. 72-80.

221. France P. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford: University Press, 2000. - 656 p.

222. Garnett R. Constance Garnett. A Heroic Life. Great Britain: Singlair-Stevenson, 1991.-402 p.

223. Hans R. J. Toward an Aesthetic of Reception. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1982. - 231 p.

224. Hatim В., Munday J. Translation. An Advanced Resource Book. London & New York: Routledge, 2004. - 373 p.

225. Lefevere A. Translating Literature: the German Tradition. Amsterdam: Van Gorcum, 1977.- 116 p.

226. Lefevere A. Translation: Its Genealogy in the West // Translation, History and Culture. Edited by Susan Bassnett and Andre Lefevere. London and New York: Pinter Publishers, 1990. - P. 14-28.

227. Lefevere A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. -New York: Routledge, 1992. 176 p.

228. Man P. The resistance to Theory. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986. - 137 p.

229. Miller J. H. Presidents Address 1986. The Triumph of Theory, the Resistance to Reading, and the Question of the Material Base // Publication of the Modern Language Association 102, 1987. P. 281-291.

230. Nida E. A. Toward a Science of Translating. Netherlands: Leiden E. J. Brill, 1964.-331 p.

231. Nord C. Text Analysis in Translation. Atlanta: Rodopi, 1991. - 250 p.

232. Remnick D. The Translations Wars. Fighting over Tolstoy and Dostoevsky // The New Yorker. 2005, November 7. - P. 98-126.

233. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Edited by Mona Baker. -London and New York: Routledge, 1998. 654 p.

234. Schulte R. The Act of Translation: From Interpretation to Interdisciplinary // Translation Review. Dallas: University of Texas. - 1979. - № 4. - P. 3-8.

235. Schulte R. The Translators and Their Critics // Translation Review. Dallas: University of Texas. - 1986. - № 21-22. - P. 1-2.

236. Schulte R. Multiple Translations: An Interpretive Perspective // Translation Review. Dallas: University Of Texas. - 1988. - № 28. P. 1-2.

237. Schulte R. Translation and the Publishing World // Translation Review. -Dallas: University Of Texas. 1990 & 1991. - № 35. - P. 1-2.

238. Sendich M. English Counter Russian. Essays on Criticism of Literary Translation in America. New York: Peter Lang, 1999. - 236 p.

239. Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006. - 208 p.

240. Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press, 1975. - 507 p.

241. Translation Theory and Practice. A Historical Reader. Edied by Daniel Weissbort & Astradur Eysteinsson. - Oxford: University Press, 2006. - 649 p.

242. Translation. Edited by Susan Petrilli. New York: Rodopi, 2003. - 660 p.

243. Translation Studies Reader. Edited by Venuti Lawrence. London, New York: Routledge, 2000. - 524 p.

244. Translation, History and Culture. Edited by Susan Bassnett and Andre Lefevere. London and New York: Pinter Publishers, 1990. - 133 p.

245. Translator as Writer. Edited by Susan Bassnett, Peter Bush. London and New York: Continuum, 2006. - 228 p.

246. Venuti L. The translator's Invisibility. A History of Translation. London & New York: Routledge, 1995.-353 p.1. Словари

247. Новый англо-русский словарь / В.К.Мюллер, В. Л. Дашевская, В. А. Каплан и др. -М.: Рус. яз., 2001. 880 с.

248. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Екатеринбург: Урал-Советы, 1994.-800 с.

249. American Heritage College Dictionary. Fourth edition. Boston: Houghton Mifflin Company, 2004. - 1636 p.203

250. Oxford English Dictionary. Second Edition in 22 vol. Edited by James A. H Murray, H. Bradley, W. A. Cragie and С. T. Onions. Oxford: Claredon Press 1989.