автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Романские и германские заимствования в нахских литературных языках

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Омарова, Товрат Рамазановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Романские и германские заимствования в нахских литературных языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Романские и германские заимствования в нахских литературных языках"

; . Ь ОД

12 с:;1 гга

На правах рукописи

ОМАРОВА Товрат Рамазановна

РОМАНСКИЕ И ГЕРМАНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В НАХСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ЯЗЫКАХ ( на материале коммерческой терминологии)

Специальность 10.02.19 - общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика

Авторефер ат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2000

Диссертация выполнена на кафедре общего языкознания Чеченского государственного университета и на кафедре общего и сравнительного языкознания Московского государственного лингвистического университета

Научные руководители -доктор филологических наук, профессор,

академик РАЕН Исаев М.И. кандидат филологических наук, профессор Овхадов М.Р.

Официальные оппоненты -доктор филологических наук,

профессор Алексеев М.Е. кандидат филологических наук, доцент Германова Н.Н.

Ведущая организация - Российский университет дружбы народов

Защита диссертации состоится " 19 " июня 2000 г. в _14 часов на заседании диссертационного совета Д 053.17.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119837, Москва, ГСП-3, ул. Остоженка,38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан " 3 " 5 2000г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Страхова В.С.

¿у

Ш /бо.З/'

Реферируемая диссертация представляет собой исследование романских и германских заимствований в нахских литературных языках на материале коммерческой терминологии.

В настоящее время проблемы терминологии находятся в центре внимания лингвистической науки. Это объясняется тем, что нынешний этап развития общества связан с коренным изменением в экономике страны. В результате радикальной реформы экономики происходит пересмотр ее терминологии - появляются новые термины, актуализируется и изменяется значение старых терминов во всех литературных языках, включая нахские.

В условиях перехода к рыночной экономике, активное развитие коммерческой деятельности различных предприятий внутри нашей страны, а также тесное сотрудничество с зарубежными партнерами привело к изменениям в области торгово-рыночной терминологии и терминологии бизнеса . Это отразилось как в появлении новых слов, обозначающих новые явления, так и новом осмыслении старых явлений.

В рамках общелингвистического подхода к изучению термино-систем, изучение торгово-экономической терминологии и терминологии бизнеса в нахских языках представляют особый интерес, поскольку эта тема до сего времени не затрагивалась в лингвистических исследованиях.

Известно, что лексика представляет собой наиболее открытый и подвижный аспект языковой системы, и нахские языки не являются исключением в этом плане. Терминология нахских языков открыта для иноязычного влияния и легко вбирает в себя множество заимствованных терминов. В условиях интеграции различный

наук и тенденции к интернационализации терминологии нахские языки используют для номинации новых понятий и реалий заимствованные слова, в первую очередь из романских и германских языков. При этом нахские языки выступают в роли языков, принимающих те или иные заимствования в основном посредством русского литературного языка. В последние десятилетия наблюдается большое количество заимствований из романских и германских языков, которые усваиваются чеченским и ингушским языками в значительной степени через русский язык.

АКТУАЛЬНОСТЬ представленной диссертации обусловлена высокой активностью процессов заимствования иноязычной терминологии нахскими литературными языками, отсутствием системных исследований по становлению и развитию нахской терминологии и недостаточной изученностью вопросов вхождения в нахские литературные языки иноязычной терминологии.

НОВИЗНА исследования определяется тем, что:

- впервые рассматриваются вопросы романо-германских заимствований в нахских языках, ранее не изучавшиеся с этой точки зрения;

- впервые осуществляется описание коммерческой терминоси-стемы в нахских языках;

- впервые на материале коммерческой терминологии нахских языков выявлены основные схемы заимствования, представленные различными вариантами.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ диссертации состоит в том, что она вносит определенный вклад в разработку общетеоретических вопросов заимствования периода вхождения иноязычной лек-

сики в языки реципиентов (чеченский и ингушский), тематической систематизации заимствованной терминологии.

В диссертации впервые рассматривается современная торгово-экономическая терминология и терминология бизнеса, заимствованная и широко применяемая нахскими языками. При этом заимствование коммерческой терминологии в подавляющем большинстве случаев осуществлялось через русский литературный язык в условиях массового чеченско-русского и ингушско-русского двуязычия.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ результатов, полученных в ходе исследования, состоит в возможности их использования в теоретических курсах по общему языкознанию и лексикологии, при изучении проблемы языковых контактов и вопросов терминологии, а также в лексикографической практике. Материал данного исследования может быть использован и для написания профессионально-ориентированных текстов и пособий, способствующих формированию у учащихся необходимой предметной компетенции в области торгово-экономической жизни современного общества.

ЦЕЛЬЮ диссертационного исследования является характеристика иноязычной коммерческой терминологии и систематизация этой терминологии по генетическому и тематическому принципам.

Для осуществления этой цели ставятся следующие задачи: - определить этапы становления нахской терминологии, опираясь на этапы становления русского литературного языка;

- дать генетическую классификацию коммерческой терминологии;

- проанализировать развитие значений иноязычных терминов в языке-источнике, в языке-посреднике и в языке-реципиенте;

- рассмотреть лексико-семантическую и словообразовательную организацию нахской коммерческой терминосистемы.

Основные положения, выносимые на защиту:

1.Коммерческая терминология в нахских языках характеризуется постоянными изменениями в отношении значений составляющих ее элементов.

2. Источниками коммерческой терминологии в нахских языках преимущественно являются языки, входящие в состав романской и германской групп.

3. Большинство экономических терминов в нахских языках заимствуются через посредство русского литературного языка.

4. По форме заимствования, осуществляемые через русский язык, в основном являются полными. Изменению могут подвергаться фонетическая и словоизменительная стороны.

5. Значительное количество терминов, заимствованных из русского или посредством русского языка, можно считать укоренившимися и общеупотребительными словами в нахских литературных языках.

МАТЕРИАЛОМ ИССЛЕДОВАНИЯ послужили терминологические словари по коммерции, этимологические словари, толковые словари английского и французского языков, справочники, а также тексты коммерческой тематики на русском, чеченском и ингушском языках.

Достоверность полученных результатов и обоснованность сделанных выводов обеспечены солидной теоретической базой (230 наименований), использованием методов, адекватных предмету и задачам исследования, а также достаточным объемом материала (15 000 страниц).

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры языкознания Чеченского государственного университета и на кафедре общего и сравнительного языкознания Московского государственного лингвистического университета. Основные положения работы нашли отражение в докладах на научных конференциях: Проблема коммуникативной компетенции и методика преподавания иностранных языков( Грозный, 1998г.); Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникаций Уфа, 1999г.).

СТРУКТУРА ДИССЕРТАЦИИ. Диссертация состоит из предисловия, трех глав, заключения, приложения, списка использованной литературы и источников, списка сокращений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ.

В предисловии обосновывается выбор темы, ее актуальность, формулируются цели и задачи исследования, определяется научная новизна диссертационной работы, ее теоретическая и практическая значимость.

В первой главе " Проблема заимствования терминологической лексики" излагаются некоторые общие теоретические положения исследования. Рассматриваются различные подходы к решению вопроса о зависимости процесса заимствования от лингвокультурных связей между народами, роль русского языка в процессе становления и развития современной терминологии нахских языков.

Выделены основные источники развития лексико семантических систем кавказских языков: 1) внутренние ресурсы каждого языка, 2)лексические заимствования из русского языка, 3) заимствования из других языков народов бывшего СССР, 4) заимствования из романских и германских языков.

Отмечены тесные контакты нахских языков с русским литературным языком, который сыграл весьма значительную роль в развитии лексики нахских языков.

Русский язык рассматривается в качестве неотъемлемой части духовной культуры его носителей как второго языка в Чечне и Ингушетии, что обогащает терминологическую базу нахских литературных языков.

В разделе, посвященном определению термина анализируются различные подходы к трактовке соотношения слова, понятия и термина. Отмечается, что термин, как правило, не является элементом общеупотребительного языка, пока его содержание не становится широко известным. В том случае, если обозначаемое термином понятие выходит за пределы системы специальных понятий, то термин входит в состав общего языка, оставаясь при этом элементом терминологической системы. Обращается внимание на специальную лексику и ее функционирование в различных областях экономики, политики и т.д. Рассматриваются особенности терминологии в младописьменных кавказских языках. Ставится задача создания национальной терминологии. Принимается следующее определение термина: " Термин - это специальное слово или словосочетание, принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в определенных условиях.

Термин - это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний" (Головин, 1987, с. 102).

Значительное внимание уделяется вопросу о заимствовании как факторе языкового развития. Уточняется понятие заимствования в трактовке отечественных и зарубежных ученых.

Заимствование представляет собой процесс, обусловленный сложным комплексом причин. Причины делятся на внешние и внутренние. К внешним причинам относятся: исторические связи между народами, необходимость номинации новых явлений жизни, превосходство одной нации над другой в какой-либо сфере деятельности, мода на иностранные слова, широкое знакомство с новыми предметами и явлениями в зарубежных странах; быстрый прогресс науки, техники, культуры и т. д. К внутренним причинам относятся: необходимость устранения в специальных сферах деятельности омонимии, полисемии, экономия языковых средств.

Более подробно перечисляются причины усвоения лексики из одного языка в другой:

а) культурное превосходство одного народа над другим;

б) необходимость дать наименование новому предмету или понятию;

в) привлекательность иноязычного звукового комплекса;

г) погоня за модой;

д) однозначность заимствованного слова;

е) двуязычие определенных групп населения и т. д.

Здесь же приводятся и предпосылки заимствования, которые также делятся на внешние (наличие как устных, так и письменных контактов с носителями чужого языка, определенная степень двуязычия или многоязычия) и внутренние ( тесные контакты нахских языков с русским литературным языком, который сыграл

весьма значительную роль в развитии лексики нахских языков, способность языка включать в свою систему иноязычный материал).

В этом разделе упоминаются способы (виды, признаки) адапта-ции(графический, фонетический, грамматический, лексико-семантиче-ский), т.е. такие явления, как стилистическое уподобление заимствований. Более яркая картина представлена на практическом материале в четвертом разделе первой главы.

Отмечается важная роль калькирования как способа заимствования в нахских языках. Различают два вида калек: словообразовательную, например: бархкиеран школа - "восьмилетняя школа", ulep-метдоги - "местоимение", латталглор - "земледелие" и др. и семантическую, например: орам(щшгя) -"/с<?/>енг>(слова), аьрру(ниц!къаш) -"леше(силы) и др. Смысловое(семантическое) калькирование, которое еще называют лексемным, обозначает такой тип калькирования, при котором у слов национального языка под влиянием чужого появляются новые значения. Так у слова картина под влиянием (англ.) picture появилось новое значение"кинокартина"и т.д.

В этом же разделе рассматриваются причины заимствования в нахские языки.

Характер, направление, степень интенсивности процессов взаимовлияния различных народов в экономической, политической и культурной жизни, в семейных отношениях находит отражение в развитии взаимодействующих языков. Языки с наибольшим общественным значением, более развитыми литературными традициями и разнообразной терминологией, обычно вносят больший вклад в развитие других языков, чем получают от них сами.

В наше время из русского языка и через него в другие языки народов бывшего СССР попадает гораздо большее количество слов, чем из них в русский. Однако, и русский язык вобрал немало лексических единиц из других языков.

Определенный вклад в лексический фонд русского языка внесли, в частности, и языки народов Северного Кавказа. Например: де-чиг-попдар, плов, вайнахи, намаз, базар, чешек, бурка, тейп и др. Так, заимствования из чеченского языка отмечены в произведениях известных писателей и поэтов( Л.Н.Толстого, М.Ю.Лермонтова, А.С.Пушкина и др.).

Здесь же отмечается и то, что заимствующий язык (языки) перенимает из языка-источника лишь одну форму слова, все остальные образуются уже по соответствующим морфологическим моделям заимствующего языка.

Кроме того, делается попытка дать лексико-генетическую характеристику иностранной торгово-экономической терминологии в нахских языках.

Анализ нахской торгово-экономической терминологии дает возможность обнаружить термины, отмеченные в торговых памятниках, и термины-неологизмы; термины исконного происхождения (очень редко употребляемые в наше время) и термины, заимствованные из других языков (романских и германских, русского и др.). Далее указывается на два основных источника формирования нахской коммерческой терминологии: заимствования из русского общелитературного языка и заимствования из других языков (в основном через русский язык).

В вопросе о взаимодействии общеупотребительной и терминологической лексики отмечается, что одним из основных способов образования терминов является заимствование из русского общелитературного языка. При этом могут наблюдаться расширение и сужение значения слова. Отмечается и то, что между терминологической лексикой и лексикой общелитературного языка существует постоянное взаимодействие. Так, слово общелитературного языка способно стать термином в результате терминологизации, и наоборот, термин может быть заимствован, переосмыслен и освоен общелитературным языком в процессе детерминологизации. Это означает, что одним из основных способов образования терминов является заимствование из общелитературного языка, называемое терминологизацией слов.

В завершение первой главы определяются основные источники пополнения терминологической базы нахских языков. В первую очередь им является русский литературный язык как язык межнационального общения, посредством которого, мы принимаем в свои языки немалое количество романских и германских лексических единиц.

Глава вторая "Романизмы в нахских языках" посвящена исследованию терминов романского происхождения в современной нахской коммерческой терминологии. Материал данной главы лишь подтверждает тот факт, что в современный период в нахских языках используется немалое количество заимствований, в том числе из романских языков, вошедших в языки вайнахов в основном посредством русского языка.

Как уже отмечалось, интенсивный наплыв иноязычных терминов в нахские языки вызван экстралингвистическими причинами, то есть переходом страны к открытой экономике.

Заимствование, в частности, из романских и германских языков, можно объяснить отсутствием как в нахских, так и в русском языках, необходимых исконных терминов доя номинации новых понятий, в том числе экономических. Из романских языков нами рассматриваются латинский, французский, итальянский, испанский языки.

Среди рассматриваемой группы терминов в нахские языки заимствованы термины латинского происхождения. Влияние латинского языка на русский язык не было непосредственным. Латинские слова появлялись в русском языке не прямо, а при помощи какого-нибудь другого языка. Шли эта слова с Запада, причем передаточным звеном для них были Польша и Южная Русь, где латинский язык занимал видное место. Например: агент ( лат.адепз -действующий") - "доверенное лицо (юридическое)", совершающее в торговле, судоходстве или других областях в пределах полученных полномочий действия по поручению и в интересах другого лица. Например:"... цера шай тешаме агент хилар бахьнехь долина г1ул-лакх чекхдала герга дахара... "(чеч., "Неделя", 1993).

Депозит (лат. (ЗероБЙит - "вещь, отданная на хранение"). В современной торгово-рыночной терминологии данный термин как в русском, так и в нахских языках означает: денежные средства или ценные бумаги, переданные на хранение в финансово-кредитные, таможенные, судебные или административные учреждения; краткосрочная межбанковская ссуда; первый взнос при по-

купке товаров в рассрочку; аванс в качестве гарантии заключения сделки.

А укиион ( лат. auccion - "торги") - "продажа с молотка, публичный торг".

Аренда (лат. arenda - давать взаймы) - наем в содержание имущества. В нахские языки термин вошел в значении " наем в содержание недвижимого имущества". Например: "... латташ аренде эца иза г!улчакх в1ашаг1тохача дакъапоацаш я "Хайбах ".(инг., "Сердало",1992). Также и другие термины: акцепт, амортизация, бонус, дивиденд, комиссия, монополия, аддендум и мн. др., значения которых подробнее рассматриваются в диссертации.

В ходе исследования установлено, что анализируемая терминология в нахских языках заимствована не только посредством одного языка, но также через два, а иногда и три языка, например: термин агент заимствован в нахские языки посредством польского и русского языков.

Второй по численности является группа терминов, заимствованных из французского, итальянского и испанского языков, например: ажиотаж(фр. agiotase) -1. "Торговля деньгами, акциями, облигациями и вообще разными кредитными бумагами"; 2. "Исскуство поднимать или ронять ложными слухами, разными способами цены на товары, акции в видах собственного выгры-ша"; 3. "Спекулятивные операции на бирже или рынке". Например: "Йокхха ажиотаж хиннад кху моттигехь, спекулянтам ба и болх лвлораи"(инг., "Мояк", 1992); "Валютный рынкехь йокхха ажиотаж яра, долларан мах ц1еххъан хьалабаъкхира валютчика-ша'Учеч."Грозненский рабочий", 1993)и т.д.

Аванс ( фр. avance - "задаток") в современной коммерческой терминологии нахских языков употребляется в значении: " денежная сум-

ма, выдаваемая в счет предстоящих платежей за материальные ценности". В нахских языках данный термин входит в состав общеупотребительной лексики.

Термины, заимствованные в нахские языки через русский язык, могут быть применены в разных значениях: баланс (фр. balance - " весы"). В разное время и в разных словарях дается много значений термина баланс. В словаре Н.М. Яновского(1803) приводятся следующие значения: 1. "Сравнение приема и выдачи при заключении счета"; 2."Равенство цены купленных товаров у чужестранцев и цены выпущенных в чужие края". Толковый словарь А.Д. Ми-хельсона (1875) дает общенародное значение этого слова -"равновесие". а также два терминологических значения: 1." Разность между долгами и капиталами торгового лица или дома.; 2. "Разность между приходом и расходом". В словаре А.Г. Мациева, И.А. Оздоева(196б) и в словаре В.А. Новикова (1994) термин баланс означает: "баланс", "балансировка", "Разность между стоимостью продаж и расходов". Например:"Шай цхъана балансехь латто ни-ц1кх безара заводана..." (чеч.,"К..Вестник",1994). Также: авантаж, ассортимент, контроль, бутик, ломбард и мн.др.

Термины, заимствованные из итальянского языка, попали в нахские языки через цепочку французский - русский языки, например: кредит, галантерея, баланс, дисконты др.

Фирма ( йтта ') - коммерческий термин был заимствован из итальянского языка в значении " Имя, принятое торговым домом" ( Михельсон,1875). В современной жизни этот термин означает: " Предприятие или совокупность специализированных организаций любой формы собственности, являющихся юридическими лицами и объединяющие производство и обычно сбыт товаров". В нахских

языках термин употребляется в значении "коммерческое . учреждение".Например: "Фирма "Алиса" аьлла реклама яра г1али юкъехь ле-паги ерг "(чеч.,"Даймохк", 1994). Итальянскими по происхождению являются также термины: франко, валюта, банк, банкир и др.

Тъенда ( tienda) - коммерческий термин был заимствован из испанского языка в значении - "небольшой магазин внутри супермаркета".Кроме того, в словарях приводятся следующие испанские по происхождению термины: кунжута, карго, компрадор.

Большинство анализируемых терминов полностью или частично сохранили значения, существовавшие в языке-источнике. Термин банк образован на основе метонимического переноса от слова языка-источника со значением: banco - "скамья", "стол менялы". Со временем менялы превратились в банкиров, содержателей ссудных домов или банков, соответственно изменилось и значение термина.

По данным различных словарей, термин банк обладает тремя значениями: 1.Место, учрежденное правительством, для доставления частным людям разных качеств ходячей монеты или ассигнаций и называется ассигнационным, а в Англии - вексельным и ащийныч: 2. Откуда позволяется отдавать в заем деньги с залогом недвижимого имения и с платою ежегодного определенного роста; еще называется заемнъш. З.Вспомогающий, из которого также выдаются на урочное время деньги билетами, силу монеты имеющими, под залог недвижимых же имений, и именуется вспомогательный (Яновский 1803г.)

В настоящее время термин банк активно используется в современных нахских языках для обозначения следующего понятия: " Кредитно-финансовое учреждение с основными функциями: аккумулирование бессрочных депозитов( ведение текущих счетов) и оплаты предъявляемых чеков; выпуск денег и ценных бумаг; пред-

ставление финансовых ссуд (кредитов)" (Новиков 1994г.). Например: "Пишпош йоцчу нахана проценты йоцуш ссудати долар mledumupa банкехь" (чеч., "Неделя", 1992).

Термин фонды (fond от лат, fondus - "основание") - был заимствован из французского языка в значении: " Вообще капитал, состоит ли он в деньгах, вещах или имении".

В современной коммерческой терминологии нахских языков термин фонд означает: 1. Запас, накопление, капитал; 2. Денежные или материальные средства, предназначенные для определенных целей, имеющие определенные назначения; 3. Организация, учреждение для оказания материальной помощи.

Большинство экономических терминов заимствованы посредством русского языка, например: аванс, банк, кредит, заем, агент и мн.др. На современном этапе развития в нахских языках появляются и прямые заимствования: бутик, бонус, маркет, иномаркет, антрепренер и др.

Среди анализируемых терминов немалое количество терминов подвергаются частичной ассимиляции (фонетической, грамматической и т.д.). Среди заимствованных терминов можно выделить несколько тематических групп: 1. Термины, связанные с торговой деятельностью: ассортимент, картель и др.; 2. Термины, обозначающие специальности и категории лиц, занятых в торговых операциях: антрепренер, дебентура, акционер, банкир и др.; 3.Термины банковско-биржевой и финансовой сферы: аваль, баланс, финансы, эс-компт, фонды и др.

В главе третьей "Германизмы в нахских языках" в качестве языков-источников рассматриваются английский и немецкий языки.

Задачей данной главы является исследование не всего блока экономических терминов, пришедших из германских языков в нахские языки, а лишь той группы заимствованных терминов, которые выходят за рамки специального употребления и активно взаимодействуют как в русском языке, так и в нахских языках с общеупотребительной лексикой. В новых коммерческих структурах широко используются заимствования из германских языков, что способствует массовому вхождению в русский и последовательно в чеченский и ингушский языки новых германизмов. Отмечается, что переход большого количества терминологических слов в общеупотребительную лексику характеризует многие языки и особенно языки стран с высоким уровнем образования населения.

Это связано с актуальностью соответствующих понятий и реалий, в то время как бытовавшая в России экономическая лексика архаизировалась в связи с глубокими переменами в области экономики. Среди германских языков лидирующее место в области экономики отводится английскому языку, что обуславливает проникновение в общеупотребительный словарь заимствованных из английского языка терминов, таких как: дилер, дистрибьютор, брокер, имидж, бизнес, бизнесмен, ваучер, чек, импорт, экспорт, инвестиции и мн. др.

В связи с реакцией на моду, немалое количество германизмов стали широко употребляться среди тех, кто менее связан с коммерческой деятельностью. Так, в коммерческих структурах появляется потребность наименования лиц, занятых посреднической деятельностью, она удовлетворяется за счет переноса соответствующих английских слов, например: (англ. broker - брокер) - "посредник при

заключении сделок"; ( англ. dealer - дилер) - " торговец, агент по продаже"; (нем. Börse - биржа, учреждение) - " место совершения сделок по купле-продаже бумаг и товаров" и т.д. Например: "Xlapa брокерш, дилеры ж1аьли нускалш санна баържина xlo бир-жехь, когбаъкх-баькхинчохъ брокер, бизнесмен, дилер пукх'"(чеч.,"Даймохк",1994). Такие заимствования находят широкое применение в сфере коммерческой деятельности. Однако, постепенно популярность заимствованных слов падает, период социализации пройден, и те или иные заимствования утвердились и в профессиональной сфере, и в общеупотребительной лексике.

Активные и сверхактивные, модные слова, отличаются своими особенностями социализации принятия обществом. Регулярно употребляющиеся в нахской лексике германизмы можно выделить в группу активных слов. Именно такие слова, как правило, являются объектом тщательного анализа. К примеру слова: брокер, маркетинг, менеджмент, бизнес, спонсор и др. Более подробно материал с примерами приводится в нашем исследовании. Таким образом, в современную эпоху заимствование английских слов отличается рядом своеобразных черт. Заимствование экономической терминологии в специальные сферы сопровождается ее распространением в общеупотребительной речи в силу высокой социальной значимости заимствуемых явлений и понятий, что обусловливает активное функционирование англицизмов в лексике средств массовой информации.

Также как и романские заимствования, германские заимствования можно подразделить на следующие подгруппы: 1. Тематическая группа терминов бизнеса: договор, контракт, баксы, депозит, ссуда, дебет и мп.др. Внутри этой группы выделяется несколько подгрупп, например: формы расчетов: отзывной-безотзывной( аккреди-

тив) и др.; 2. Термины, связанные с валютными операциями: девальвация, кризис, конверсия и др.', 3. Термины, связанные с организацией торговли: бизнес, бум, демпинг, трест и др. 4. Термины, обозначающие места, связанные с торговлей: бар, гипермаркет, кафетерий, супермаркет и др.

Анализируемые в данной главе термины обнаруживают определенные особенности своей структуры. Так, значительное место среди указанных терминов занимают терминологические словосочетания: бланковый вексель, консалтинговая фирма, частные инвестиции., валютный опцион, биржевой бум, прайс-лист, фьючерсный контракт и др. Такие словосочетания в основном повторяют структуру терминов языка-источника.

Появляются несвойственные как русскому, так и нахским языкам сложные слова типа: андеграунд, менеджмент, прайс-лист, армрестлинг и др. Некоторые заимствования изменяют свое значение: маклер, маркетинг, имидж и др.

Можно сказать, что некоторые из германских терминов обладают полисемией. Так, термин имидж используется как в сфере экономики, так и в сфере культуры и искусства и т.д.

Также как и романизмы, германизмы могут подвергаться частичной ассимиляции.

Среди заимствований из германских языков можно выделить отдельную группу, называемую в данной работе языковыми проникновениями, под которыми понимаются термины, существующие в языке параллельно с ранее имеющимися терминологическими эквивалентами и постепенно завоевывающие свое приоритетное место в языке, например: бартер / обмен. спонсор / меценат и др.Например: " Спонсоры список Ыаелира директор волчу Аслане."

" Вайи столицехь болу спопсорша дика г1о лецира Ыаяханчу мероприятехъ"(чеч., Неделя, 1988).

В общеупотребительной лексике нахских языков очень часто встречаются такие термины-германизмы, как, например: вексель, чек, биржа, валютный опцион, такса, рынок, делец и мн.др. Германизмы играют значительную роль в терминологии нахских языков в сфере экономики последних лет.

В ЗАКЛЮЧЕНИЕ следует подчеркнуть, что проблема терминологии приобретает в современной науке все большее значение в связи с бурным развитием новых областей знания. Наука XXI века открывает перед человечеством широкие горизонты, неведомые ученым предшествующих столетий.

По мере роста интенсивности межнациональных и межъязыковых контактов все более настоятельно встает вопрос об интернационализации терминологии. В последние десятилетия английский язык получает все большее распространение в мире не только как средство общения на бытовом уровне, но и как некий язык-посредник в науке. В связи с этим терминоведы отмечают, что удельный вес английских заимствований в различных терминосистемах постоянно возрастает. Это подтверждается и данными нашего исследования. Однако, для получения объективной картины состава коммерческой терминологии в нахских языках, нами рассматривались и заимствованные термины, пришедшие из романских языков.

Развитие рыночных отношений и социальные изменения в странах бывшего СССР со всей остротой поставили проблему изучения экономической терминологии. В данной диссертации была предпринята попытка анализа коммерческих терминов в языках, практически неизученных в этом плане - чеченском и ингушском. Особенностью функционирования терминов в нахских, как, впро-

чем, и в других кавказских языках, является особая роль русского языка как языка-посредника. Так, русский язык выступает наряду с чеченским и ингушским языками в качестве второго государственного языка в Чечне и Ингушетии, поэтому заимствования в эти языки осуществляются почти полностью посредством русского языка.

Мы попытались показать тот путь, который проходит заимствуемое слово из языка-источника в язык-реципиента, подробно рассматривая всю цепочку языков. Предпринятая нами систематизация коммерческой терминологии не может считаться исчерпывающей и окончательной, так как объект исследования чрезвычайно сложен и многоаспектен. В настоящее время особенно ощущается потребность в подробном, глубоком анализе этого явления на основе достаточно обширного практического материала.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Формирование коммуникативной компетенции с использованием нахских разговорных форм на уроках французского язы-ка(Сопоставигельное исследование)//Тезисы докладов конференции, г. Грозный, ЧГУ, 1998г., с. 120-123.

2.Речевая деятельность на иностранном языке и ее характерные особенности.//Тсзисы докладов конференции, г.Грозный, ЧГУ 1998г. с. 146-149.

З.Заимствование как фактор языкового разтия (Сопоставительное исследование) // Тезисы выступлений конференции. Уфа, ноябрь 1999г.//-БашГУ, 1999 г. с. 107-108.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Омарова, Товрат Рамазановна

ПРЕДИСЛОВИЕ.

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ЗАИМСТВОВАНИЯ

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ.

1. Из истории терминологических заимствований в нахских литературных языках.

2. Определение термина.

3. Заимствование как фактор языкового развития.

3.1. Непосредственное и опосредованное заимствование.

3.2. Освоение заимствований.

4. Лексико-генетическая характеристика заимствований торговоэкономической терминологии в нахских языках.

4.1. Иноязычные заимствования торгово-экономической терминологии в нахских языках.

4.2.Этапы ассимиляции заимствований. Классификация основных типов иноязычных слов по степени ассимиляции.

4.3. Прямое заимствование слов.

4.4. К вопросу о языке-источнике торговых терминов.

4.4.а.Роль языковых контактов в пополнении терминологической лексики.

ГЛАВА 2. РОМАНИЗМЫ В НАХСКИХ ЯЗЫКАХ.

1. Заимствования из латинского языка.

2. Заимствования из французского языка.

2.1.Термины, связанные с организацией торговли, термины, обозначающие специальности и категории лиц занятых в торговых операциях.

2.2. Термины бизнеса, банковско-биржевой и финансовой сферы заимствованные из французского языка.

3. Заимствования из итальянского и испанского языков.

3.1. Термины, связанные с организацией торговли.

3.2. Термины бизнеса, банковско-биржевой и финансовой сферы.

ГЛАВА 3. ГЕРМАНИЗМЫ В НАХСКИХ ЯЗЫКАХ. современная коммерческая терминология)

3.1. Заимствование англицизмов в современную эпоху (на материале тематической группы экономической лексики).

3.2. Особенности заимствования языковых проникновений.

3.3. Термины, заимствованные из английского языка.

3.4. Термины, заимствованные из немецкого языка.

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Омарова, Товрат Рамазановна

На современном этапе развития науки терминоведение является неотъемлемой частью общего языкознания. "Подобно тому как все расширяющееся и углубляющееся развитие и дифференциация науки и техники не знает предела, нет предела профессиональной, научно-технической специализации и дифференциации современных наиболее развитых языков" ( Азимов, Дешериев, 1977, с. 8-19). Поэтому исследование отдельных терминосистем способствует дальнейшему совершенствованию нахской терминологии и выявлению общих тенденций развития терминологических единиц в составе лексики нахских литературных языков.

Нынешний этап развития общества связан с коренными изменениями в экономике страны. В процессе развития торгово-рыночных отношений повышается роль финансов и кредита, увеличивается их воздействие на развитие страны. Радикальная экономическая реформа влечет за собой пересмотр терминологии - появление новых, актуализацию и изменение значений старых терминов.

Торгово-экономическая терминология и терминология бизнеса (как и терминосистемы других сфер), имеют как сходные, так и отличительные черты относительно общеупотребительной лексики. Их различает наличие определенного набора соответствующей области лексических единиц, что может служить основанием для подтверждения мысли об относительной самостоятельности терминологии.

Термин, как правило, не является элементом общеупотребительного языка, пока его содержание не становится широко известным. В том случае, если обозначаемое термином понятие выходит за пределы системы специальных понятий, то термин входит в состав общего языка, оставаясь при этом термином в терминологической системе. Так в современной коммерческой терминологии нахских языков можно встретить такие термины, как рынок, бизнес, дефицит, контроль, импорт и др., которые вполне можно отнести к общеупотребительной лексике, поскольку они обозначают явления современной жизни. При этом они остаются терминами в рамках специальной отрасли знания (а именно: торговой терминологии и терминологии бизнеса), и поэтому их можно рассматривать и изучать в качестве единиц " языка для специальных целей" ( Солнцев В.М. 1977, с.94).

С другой стороны, в коммерческой терминологии существуют термины, которые продолжают оставаться узкоспециальными, и круг лиц, которые используют лексику типа консегнация, фактура, аваль, абандон, дисконт и др. по-прежнему ограничен специалистами соответствующей сферы деятельности.

В последнее время в нахских языках наблюдается процесс активного заимствования русских и иноязычных так называемых "интернациональных" терминов, что связано с появлением и развитием новых сфер хозяйственной деятельности. Иной раз заимствуются целые терминологические пласты, если в языке-источнике та или иная система разработана лучше и полнее. Отношение к заимствованиям у разных исследователей различное. Н.В. Юшманов выделял три направления в языковой политике по вопросу о заимствованиях: 1) ксеноманию - поощрение заимствований; 2) утилитаризм - удержания всего незаменимого и полезного; 3) пуризм - замена своим. Нам представляется, что применительно к нахским языкам, терминологам необходимо принять во внимание первые два этапа, т.е. разумно и точно оценивая каждый заимствованный термин, следовать главному принципу в терминологии - принципу системности.

То, что лексика и терминология нахских языков открыты для иноязычного влияния и легко вбирают в себя множество иноязычных терминов - явление естественное. Нахские литературные языки не в состоянии именовать те понятия и те реалии, которые входят во все различные сферы деятельности. Несмотря на развитые нефтяную и химическую промышленность и сельское хозяйство в Чеченской республике лексика, которая употребляется для номинации, в большей части заимствована из разных языков в основном посредством русского литературного языка. Сближение терминологий разных языков представляет собой исторический процесс языкового контактирования, результатом которого и является заимствование из одних языков в другие слов, включая термины. В данном случае нахским языкам отведена роль языков, принимающих те или иные заимствования из других языков (в основном посредством русского литературного языка). В современный период наблюдается большое количество заимствований из романских и германских языков, которые усваиваются чеченским и ингушским языками через русский литературный язык.

Все вышеизложенное определило цель данной диссертации - во-первых, изучить принципы формирования и становления коммерческой терминологии нахских языков во взаимосвязи с другими национальными терминосистемами, во-вторых, взяв за основу этапы становления торговой терминологии русского языка, определить источники тех заимствований, которые в настоящее время в большом количестве употребляются нахскими языками, в-третьих, описать торгово-экономическую терминологию и терминологию бизнеса так, как она представлена в различных книгах, словарях и справочниках и у разных авторов на общегосударственном русском языке. Очень важной, на наш взгляд, является постановка вопроса о языковых источниках нахской коммерческой терминологии, усвоенной посредством русского языка, о языковых контактах в различные периоды, а также о характере освоения заимствованной из иностранных языков коммерческой лексики.

Достижение намеченной цели предполагает решение следующих задач:

1. Установить тематическую и генетическую систематизацию коммерческой терминологии

2. Проанализировать развитие значений иноязычных терминов в языке-источнике, в языке-посреднике, в языке-реципиенте.

3. Проследить этапы становления нахской терминологии, опираясь на этапы развития русского литературного языка.

4. Классифицировать торговые термины и термины бизнеса по языку источнику и описать их так, как они представлены в различных терминологических справочниках с указанием в случае необходимости синонимов, а также проследить как менялось значение некоторых слов в процессе становления коммерческой терми-носистемы через русский язык, появлялись одни понятия и термины, другие'устаревали и выходили из употребления.

5. Рассмотреть структурно-семантическую и словообразовательную организацию нахской коммерческой терминосистемы с целью характеристики состава терминов и их построения, выявления основных принципов терминообразования.

Актуальность представляемой работы обусловлена высокой активностью процессов заимствования иноязычной терминологии нахскими литературными языками, отсутствием системных исследований по становлению и развитию нахской терминологии и недостаточной изученностью вопросов вхождения в нахские литературные языки иноязычной терминологии.

Научная новизна данной диссертации определяется тем, что: -впервые рассматриваются вопросы романо-германских заимствований в нахских языках, ранее не изучавшиеся с этой точки зрения;

-впервые осуществляется описание коммерческой терминоси-стемы в нахских языках;

-впервые на материале коммерческой терминологии нахских языков выявлены основные схемы заимствования, представленные различными вариантами.

Теоретическое значение исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в разработку общетеоретических вопросов заимствования периода вхождения иноязычной лексики в языки реципиентов, тематической систематизации заимствованной терминологии.

В диссертации впервые рассматривается современная торгово-экономическая терминология и терминология бизнеся заимствованная и широко применяемая нахскими языками. При этом впервые системно рассматривается торгово-экономическая терминология и терминология бизнеса заимствованная нахскими языками через русский литературный язык в условиях массового чеченско-русского и ингушско-русского двуязычия.

Практическая значимость результатов полученных в ходе исследования состоит в возможности их использования как в теоре

10 тических курсах по общему языкознанию и лексикологии, так и при составлении соответствующих пособий и словарей. Материал данного исследования может быть использован для написания профессионально-ориентированных текстов и пособий способствующих формированию у учащихся необходимой предметной компетенции в области торгово-экономичекой жизни современного общества.

Материалом исследования послужили различные коммерческие терминологические словари и справочники, а также разнообразные публикации на обоих вайнахских литературных языках - чеченском и ингушском. Был проанализирован материал большого количества этимологических, энциклопедических и двуязычных словарей, словарей иностранных слов различных эпох для определения языка-источника. Большое значение для написания данной работы имели многочисленные труды по проблемам терминологии и труды ученых по вопросам заимствования.

Структура диссертации. Цели и задачи работы определили ее структуру. Диссертация состоит из предисловия, трех глав, заключения, приложения, библиографии - списка использованной литературы и исследованных лексикографических изданий, газетных публикаций и журналов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Романские и германские заимствования в нахских литературных языках"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящее время вопрос о заимствовании терминов приобрел особое значение в связи с усилением межнационального и международного характера научно-исследовательской работы и активизацией терминов, которые заимствуются с иностранных языков. Несмотря на то, что заимствование как лингвистический феномен описано довольно подробно, в нахских языках, в частности, сегодня особенно ощущается потребность в подробном, глубоком анализе этого явления на основе достаточно обширного практического терминологического материала .

Вопрос о заимствовании терминов является одним из наиболее сложных в практике терминологической работы. Сложность этого вопроса заключается, с одной стороны, в трудности сознательного воздействия на сам процесс заимствования из-за невозможности в деталях предугадать особенности развития науки и техники на разных стадиях, с другой стороны, в том, что каждое стихийное заимствование является своего рода "вторжением" в установившуюся систему понятий и терминов, последствия которого также трудно предвидеть, в том, что каждое заимствование требует детального изучения.

Центральным объектом исследования языка науки явилось не только заимствование, но и такие понятия как термин и терминология, где термин - это слово или словосочетание, принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в определенных условиях, в определенной области знаний (в области политики, науки, экономики и т.д.).

Становление и развитие средств выражения понятий любой науки неотделимо от развития самой науки. Разные периоды, на которые распадается история науки, характеризуются разницей в целях, которые перед ней ставились. Эти цели и определяют выбор знаковых систем, требуемых для выражения понятий и тех сложных отношений и взаимосвязей, которые существуют между этими понятиями.

Научное знание является отражением постоянно меняющейся картины мира и основано на наблюдении и размышлении, которые, чтобы стать научным фактором, должны закрепиться в представлении. При преобразовании опыта в представлении рождается знак. Употребление знака той или иной системы зависит от способности разума выделить тот или иной объект, абстрагировать выделенное, сопоставить его с уже познанным и сделать мысль доступной для людей. Таким образом, мысль представляет собой одновременно и регистрацию некоего объекта, и особое выражение этой регистрации.

Существующий язык не может дать адекватного выражения новым понятиям, поэтому для выражения нового понятия язык прибегает к заимствованию, примером которому являются нахские языки, где употребляется широкий пласт иноязычных заимствований. Языки редко бывают самодостаточными. Это подтверждает огромное число заимствований из одного языка в другой.

Терминология - это часть словарного состава языка, охватывающая специальную лексику, применяемую в сфере профессиональной деятельности людей. Терминология современной науки характеризуется большим количеством терминов, образованных из заимствованных терминоэлементов. Формирование терминологии происходит в обстановке сложного взаимодействия местного еловарного материала и заимствованного, нового и старого, в связи с чем терминологический статус должен рассматриваться с позиций историзма, в экстралингвистическом контексте эпохи.

Терминология - явление сложное, которое можно изучить в разных аспектах: структурно-семантическом, этимологическом, семантическом, тематическом и т.д. Но при анализе состояния терминологии той или иной науки следует помнить, что строение знания всегда существовало в соответствии с уровнем науки. Терминология любой науки представляет собой обширную, строго когерентную систему, состоящую из ряда подсистем, связанных между собой отношениями системной зависимости, которые объединяют их в единое целое. Для выражения научных, технических и других понятий привлекаются разнородные механизмы, являющиеся по сути своей орудием познания. Именно эта " разнородность" позволяет уловить контрасты и аналогии среди окружающих нас предметов и явлений и создать их инвариантный образ.

Таким образом, различные способы научного выражения есть своего рода обобщенный язык, своего рода символическая алгебра, по отношению к которой все известные только переводы. Терминология, в свою очередь является неотъемлемой частью общего языкознания.

Вопрос о заимствовании терминов не может быть решен однозначно, т.к. при этом приходится учитывать много положительных и отрицательных факторов, вследствие чего каждый отдельный случай заимствования представляет собой особую проблему.

При создании терминов используются три основных, принципиально различных способа:

1). Самостоятельное построение производных слов, слов усеченных и словосочетаний. Элементы, из которых строится термин, могут быть в свою очередь терминами, принадлежащими к данной терминологической системе или к какой-либо иной, например: кредитоспособность, пакотильные товары, банковский акцепт.

2). Использование уже существующих терминов или слов путем изменения их значений, например: касса, ревизия, депрессия.

3). Перенос в терминологию данного языка терминов, существующих в каком-либо другом языке, например: дисконт, маркетинг, фрахт, супермаркет, маклер, коммивояжер.

Очень часто при построении новых терминов прибегают к заимствованиям термина из другого языка ( и гораздо реже - к изменению значения существующего в другой системе термина или обычного слова). Это связано с тем, что при заимствовании сохраняются условия, предъявляемые к термину:требование "предельной точности" и требование "практической краткости".

Заимствование иноязычного термина, таким, образом, является наиболее легким способом по сравнению с остальными двумя. Однако, эта " легкость" часто вызывает введение в нахскую терминологию большого числа иноязычных терминов, которые поступают через русский язык. Одной из причин такого массового наплыва связано с кризисным состоянием общества, подвергающегося столь резким изменениям, что , к примеру, нахские языки оказываются не в состоянии обслужить возникающую новую реальность. Несмотря на то, что в Чечене и Ингушетии развиты отрасли химической и нефтяной промышленности и сельское хозяйство, в лексико-семантической системе чеченского и ингушского языков не находят отражения, например, фразеологизмы, терминологические системы, созданные для имеющихся отраслей. При этом языки прибегают к легкому решению, т.е. к заимствованию. Таким образом, лексические лакуны заполняются готовым материалом, поступающим из иностранных языков. В современную эпоху основная роль отводится романским и германским языкам, из которых как из языков-источников заимствуется широкий пласт терминов, что обусловлено престижем и авторитетом этих стран.

Поток романо-германских заимствований, поступающих в нахскую лексику через русский язык, начиная со второй половины 80-х годов, увеличивается с каждым годом, расширяется сфера употребления новых романских и германских заимствований. Культурное влияние приводит к заимствованию слов вместе с реалиями и понятиями, терминологические системы различных отраслей науки, техники, экономики, спорта пополняются заимствованиями из романских и германских языков, многие термины переходят в общеупотребительную лексику. Основная масса заимствований наблюдается в сфере коммерческой терминологии, что представляется естественным в настоящий период.

Как в русской, так и в нахской лингвистической литературе вопрос об иноязычных заимствованиях чаще всего рассматривается в следующих направлениях:

1) какие слова следует считать заимствованными;

2)каковы источники заимствования слов в различные периоды;

3) формы заимствованных слов ( какие формы принимают в русском и нахских языках заимствования из различных языков).

Таким образом, нахская торгово-рыночная терминология и терминология бизнеса, которые усвоены через русский язык, формируются из двух источников:

1) заимствования из русского общелитературного языка;

2) заимствования из других языков.

В разные периоды развития коммерческой терминологии, проявление данных источников было весьма различным.

На протяжении истории становления, формирования и развития русско-нахской коммерческой терминологии ( за исключением в России периодов пуризма в XVIII в. и в середине XX в.) преобладала тенденция к беспрепятственному проникновению заимствованных терминов в русский и нахские языки, что обогащало и русскую , и нахскую коммерческую терминосистему.

Заимствование, т.е. переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия и взаимообогащения языков, может быть устным (при этом воспроизводится общий фонетический облик слова) или письменным, книжным ( при этом производится транслитерация слова). Термины торгово-экономической терминологии и терминологии бизнеса ( как, впрочем, и других терминологий) заимствуются в наши дни в основном письменным путем, поскольку обмен научной информацией происходит в два этапа: вхождение заимствуемого слова и освоение заимствованного слова нахскими языками.

Заимствование - процесс, обусловленный сложным комплексом причин и признаков, где признаками являются: фонетические, графические, морфологические, словообразовательные, синтаксические, семантические особенности слов, а причинами усвоения лексики из одного языка в другой (другие): культурное превосходство одного народа над другим; необходимость дать наименование новому предмету или понятию; погоня за модой и хвастовство; однозначность заимствованного слова; двуязычие определенных групп населения и др.

Основными типами иноязычных слов, выделяемыми при классификации по степени ассимиляции в русском и в нахских языках, являются собственно заимствования, варваризмы и экзотизмы.

В целом все заимствования можно разделить на два основных вида: прямое заимствование и калькирование, которые, в свою очередь, делятся на подвиды.

Лексико-генетическая характеристика иностранной терминологии в нахских языках показало, что терминологическая лексика современного чеченского и ингушского литературных языков, заимствованная в большей части посредством русского языка, состоит из разнообразных пластов. Это дало возможность встретить слова исконного происхождения, большое количество терминов из русского языка, а также из других языков (в основном заимствованные посредством русского языка). Это - слова старые и новые, общеобиходные и узкоспециальные. Анализ нахской коммерческой терминологии с точки зрения представленности в ней лексики разных периодов дало возможность обнаружить наличие терминов, в торговых памятниках (записи и т.д.) и термины неологизмы, термины исконного происхождения, и термины из других языков.

Вопрос о языке-источнике является для терминов весьма важным, поскольку многие термины существуют параллельно в разных языках в аналогичной материальной форме, восходящей к греко-латинским корням, что объясняется прежде всего историей самой науки (как зародившейся и развивающейся в древнем Египте и древней Греции), а также положением латинского языка в Средневековой Европе.

Слово нередко переходит из одного языка в другой через посредство третьего, при этом может измениться его семантика, его материальная форма. В таком случае необходимо возводить слово к первоисточнику, тем более, что очень часто в самой форме слова отразились характерные особенности языка-источника.

В XVI- н. XVII вв. в русской терминологической лексике преобладают в основном латинизмы и германизмы. Влияние латинского языка на русский было опосредованным - латинские слова появлялись в русском языке не прямо, а при помощи какого нибудь другого языка. Шли эти слова с Запада, причем передаточным звеном для них были Польша и Южная Русь, где латинский язык занимал видное место. Таким образом, заимствованная лексика, принадлежащая латинскому языку, как языку-источнику проделала путь в нахские языки через польский, русский языки.

Латинский язык сыграл немалую роль в становлении русского языка, а, следовательно, и нахских языков. Торговля, которую вели носители латинского языка с разными народами, привела к заимствованиям из латинского языка.

Влияние польского языка на русский язык, как показывает история, настолько значительно , что через этот язык заимствуются термины с разных языков мира, в том числе с французского, после чего эти заимствования через русский язык осваиваются нахскими языками. Получается так, что заимствования из романских и германских языков осваиваются нахскими языками не через один источник. Следовательно заимствования, пройдя такой путь могли потерять изначальную форму ( произношение, написание и т.д.).

Высказанное вряд ли можно отнести к французскому языку, так как французские заимствования в большинстве близки к своим оригиналам, например: авантаж (avantage), ажиотаж (agiotage), афера ( affaire), аванс ( avance), коммивояжер ( commis voyageur) и др. При посредстве французского языка в русский язык, а, следовательно, и в чеченский и ингушский языки вошли слова из итальянского, испанского и других западных языков, этим объясняется французское произношение таких слов, т.е. с ударением на конце, например: баланс, картель, бюджет, дисконт и др.

Ввиду широкой торговли итальянских купцов, от Италии по всему миру распространились коммерческие термины. Удачно они используются и в нахских языках, например: ажио, банк, банко, банкир, банкрот, баланс, брутто, нетто, тара, валюта и др. Из Италии через русский язык в чеченский и ингушский попала также коммерческая бухгалтерия со всеми своими терминами.

Как показывает история, расцвет России, расширение и укрепление государства приходится на эпоху Петра 1( к. XVII - н. XVIII вв.). Именно в это время было заимствовано в русский язык много немецких слов, таких, например, как бухгалтер, маклер, гильдия, лава и мн. др. Заимствованная терминология в настоящее время всецело употребляется в чеченском и ингушском языках (а также и в других языках бывшего Союза). При заимствовании терминов с немецкого языка в нахские литературные языки роль языка-посредника отводится русскому литературному . языку, который в свою очередь, приобрел их как прямым путем, так и посредством другого языка, например, польского. В нахских языках встречаются слова из двух корней. Выясняется, что немецкий язык также передал русскому языку способ образования новых сложных слов путем сложения, которые через русский язык перешли в другие языки в том числе в нахские, например: виноторговец (weinhandler), кредитоспособный ( kreditfähig) и др.

Таким образом, несмотря на различные пути заимствования, термины так или иначе оказываются в языках, где спрос на них с каждым годом все больше и больше. Заимствование как способ пополнения специальной лексики является положительным явлением. Такое явление представляется необходимым в век высокого научного, технического, культурного и экономического прогресса во всем мире.

Во второй половине XIX века расцветает англомания. Большая часть английских слов в этот период вошла в русский язык и усвоена другими национальными языками бывшего СССР, где русский язык имел статус государственного языка.

В конце XX в. все заимствования, которые благополучно сейчас используются нахскими языками, в коммерческую терминологию идут в основном из английского языка прямым путем и через русский язык, например: бизнес, бизнесмен, брокер, дилер, дистрибьютор, супермаркет и др.

Таким образом, заимствование как способ пополнения специальной лексики для наименования новых понятий, дифференциации и детализации существующих понятий, замены описательных оборотов, как это происходит в нахских языках, является положи-©еЬьным явлением. Можно выделить отдельные виды и подвиды заимствований, отличающиеся характером материала, переносимого из одного языка в другой. Поэтому при выборе оптимальной формы термина необходимо проводить сопоставительный анализ различных вариантов заимствования. При исследовании такого большого практического материала самую важную роль сыграл русский язык, который в нахских языках именуется как государственный язык, как язык межнационального общения.

 

Список научной литературыОмарова, Товрат Рамазановна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного со става языка. Харьков, 1972.-С 214.

2. Алироев И.Ю. Библиография по нахскому языкознанию. -Грозный. 1968.-С. 94.

3. Алироев И.Ю. Овхадов М.Р. Нохчийн меттан лексикологи. -Грозный, 1978.-С.83.

4. Алироев И.Ю., ТимаевА.Д., Овхадов М.Р. Введение в нахское языкознание. Грозный, 1998. - С. 106.

5. Алисова Т.Б. и др. Введение в романскую филологию. М.: 1987. -С. 144.

6. Амиров И.Ю. Нахские языки и культура. Грозный, 1978. - С. 219.

7. Амирова Т.А. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале разносистемных языков). // АКД. -Баку, 1975.

8. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты ( англицизмы в русском языке). Л.: 1978. - 150.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. // 2-е издание. М.: Советская энциклопедия. - 1966. - С. 607.

10. Бабанова С.Ю. Кон. Дис. -М.: 1997.-е. 115.

11. П.Багаев М.Х. Население плоскостной Чечено-Ингушетии на кануне окончательного переселения вайнахов с гор на плоскость (XIII-XVI вв). // АЭС. Грозный, 1968. Т.2. - С.55-73.

12. Барак С.М. Терминологическая лексика, ее место в словарном составе языка. АКД Харьков. 1955.-С. 105.

13. З.Баскаков А.Н. О комплексных методах и приемах билингви-стического исследования. (На примере конкретных социолингвистических исследований азербайджанско-русского билингвизма). // Методы билингвистических исследований. М.: 1976. - С. 46-57.

14. Баскаков А.Н. Особенности формирования терминологии в разных социальных условиях формирования языка. М.: Советская социологическая ассоциация, 1970.-С. 13.

15. Баткин JI.M. Леонардо да Винчи и особенности ренессанско-го творческого мышления. М.: Искусство. 1990. - С. 413.

16. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М. 1959.

17. П.Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: 1979.

18. Бертагаев Т.А. и др. Роль русского языка в развитии словарного состава языков народов СССР. М.: 1959. - С. 55.I

19. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: 1962. Т.2.

20. Бодуэн де Куртене И.А. О смешанном характере всех языков. // Избранные труды по общему языкознанию.// Просвещение. 1963. с. 369.

21. Брагина A.A. Значение и оттенки значения в термине. //В кн.: Терминология и культура речи. М.: 1981. - С. 37-47.

22. Брофман М.В. Принципы классификации заимствованных слов. // Программа и тез. Докл. XV науч. Конф. Проф. преподавал. Состава, посвящ. 40-Летию КазССР. - Алма-Ата, 1961.

23. Брофман М.В. Французские заимствования в английском языке XXVII-XVIII вв. АКД. Алма-Ата, 1958.

24. Булаховский Л.А. Русское ударение заимствованных слов. // Русский язык в школе. -1956. №4. С. 8-16.

25. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка. //Оттиск из РФВ за 1885.

26. Булич С.К. Заимствованные слова и их значения для развития русского языка. // Русский филологический вестник.// Варшава. 1896. Т.18.-С. 12.

27. Булич С.К. Заимствованные слова и их значения для развития языка. //Филологический вестник.// Варшава. 1896. Т.18.

28. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка.// Русский филологический вестник. Т. XV. Варшава, 1886. -С. 18.

29. Буслаев Ф.И. Иностранные слова в словянском наречии. //Журнал Министерства Народного просвещения.// 1967. Ч. 135.

30. Буслаев Ф.И. Иностранные слова в словянском наречии. // Журнал Министерства Народного просвещения.// -1867. 4.135.

31. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев. 1979. - С. 261.

32. Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. -М.: 1969. -С.280.

33. Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. //Под ред. Дешериева Ю.Д. и Туманян Э.Г. М.: 1980.-С. 320.

34. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. -М.: 1972. Вып.1.-С. 57.

35. Виноградов В.Б., Магомедова Т.С. Начало тесного знакомства. // Вехи единства. Грозный, 1982. - С. 78-86.

36. Виноградов В.В. Великий русский язык. М.: 1945. - С. 172.

37. Виноградов В.В. Вступительное слово на Всесоюзном терминологическом совещании " Вопросы терминологии". М.: 1961.

38. Виноградов В.В. Вступительное слово. // Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания.// М.: 1986. - С.639. Высшая школа.

39. Виноградов В.В. Избранные труды. // Лексикология и лексикография. М.: Наука. -1977. - С. 312.

40. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа. 1986. - С. 639.

41. Виноградов В.В. Русский язык. М. - Л.: Госуд. учредиздат. Министерства Просвещения СССР .- 1947. - С. 784.

42. Виноградов В.В., Дешериев Ю.Д. и др. Основные итоги и задачи разработки вопросов письменности и развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. Алма-Ата. 1964.

43. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: 1959.-С. 492.

44. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. //Труды ИФЛИ. т. 5. С. 3-54.

45. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. В кн.: Труды МИ ИФЛИ. // Сб. статей по языкознанию. - М.: 1939. Т. 4. - С. 3-54.

46. Воеводская Т.П. Из истории биржи в России. Деньги и кредит.-1991, № 10. С. 63-64.

47. Волкова Н.Г. Вопросы двуязычия на Северном Кавказе.// Советская этнография. 1967. -№ 1. - С. 27-41.

48. Вопросы взаимовлияния и взаимообогащения языков ( Северокавказский ареал). /Сб. Статей Карачаево-Черкеск. НИИ Экономики, история языка и литературы. Черкесск.: Б. И . - 1978. - С. 176.

49. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 228.

50. Ворт Г. Проблемы межславянских и и славяно-неславянских лексических отношений. -София. 1963. ч. 1.

51. Гак В.Г. К вопросу о семантической типологии словосочетаний. // Проблема сочетаемости слов. Сб. научн. Трудов МГПИЯ. -М.: 1979. Вып. 145. С.44-52.

52. Гак В.Г. Новые слова и новые словари. // Новые слова и словари новых слов: Сб. Ст. Л. : Наука. 1983. - С. 15-29.

53. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л.: " Просвещение" 1977. С. 300.

54. Гак В.Г., Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте. //В кн. Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981.-С. 47-57.

55. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: 1977. -С. 263.

56. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. //Лексика. -М.: 1954.

57. Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке.- М.: 1958. С. 170.

58. Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке.- М.: Изд-во МГУ, 1958

59. Генко А.Н. Из культурного прошлого ингушей. // Записки коллегии востоковедов при Азиатском музее. Л. 1930. Т. 5. - С. 105.

60. Генко А.Н. Из области чеченской диалектологии (рецензия). //Веб.: Языки Северного Кавказа и Дагестана. Л.: 1935. Т. 1. - С. 118-133.

61. Германские , романские и русский языки в сопоставительном аспекте. Сборн. Н. Тр. 1998. - С. 125. // Сравнительное языкознание.//

62. Головин Б.H. Введение в языкознание. М.: 1983. - С. 320.

63. Головин Б.Н. О некоторых направлениях и задачах изучения лексики, терминологии и стилей. // Лексика. Терминология. Стили. Межвузовский тематич. сб. научн. тр. Под ред. Б.Н. Головина. Горький, 1973. - С. 267. Вып 1.

64. Головин Б.Н. Терминология. // В кн. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание.-М.: 1979,-С. 264-279.

65. Головин Б.Н:, Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. - С. 104.

66. Головин БН. Лингвистические термины и лингвистические идеи. // Вопросы языкознания. М.: 1976. № 3. - М. -С 20-34.

67. Горт Я.К. Филологические розыскания. Спб 1872.-С.566.

68. Грамматика современного русского литературного языка. М.: 1970.-С. 767.

69. Гранаткина Л.И. Основные типы иноязычных слов в современном немецком языке и их исполнение в немецкой художественной и публицистической литературе. //Автореф. М.: 1952.-С. 18.

70. Граудина Л.К. Мы. мода и язык.//Русская речь.-1992. С. 5155.

71. Граудина Л.К. Путь термина в литературный язык. // Русская речь.// 1987. №5. С.65.

72. Граудина Л.К. Путь термина в литературный язык. // Русская речь.- 1987. №5.-С. 65.

73. Граудина Л.К. Путь термина в литературный язык. // Русская речь.-1987. №5.-С. 65.

74. Гринев C.B. Введение в терминологическу. Лексикографию. -М. : 1986.-С. 102.

75. Гринев C.B. Основы лексикографического описания термино-систем. //Дисс. Докт. Филол. Наук. М.: 1990. - С.429.

76. Гриценко Н.П. Горский аул и казачья станица Терека накануне Великой Октяборьской Социалистической революции. Грозный, 1972.-С. 278.

77. Гриценко Н.П. Истоки дружбы. Грозный, 1975. - С. 196.

78. Гриценко Н.П.Экономическое развитие Чечено-Ингушетии в пореформенный период ( 1861-1900гг.).- Грозный, 1963. С. 199.

79. Давыдова О.А.О семантической структуре неологизма менеджер и его производных в русском языке. // Слово, его значение и употребление в истории русского языка. Сб. статей М.: Прометей,1993. - С. 122-130.

80. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. -М.: Русский язык, 1978. С. 1978. - в 4-х томах, т.4 - с. 401.

81. Даниленко В.П. Как создаются термины. // Русская речь. -1967. -№2. С. 57-64.

82. Даниленко В.П. Как создаются термины. // Русская речь, №2, 1967. С. 57-64.

83. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - С. 246.

84. Даниленко В.П. Русская терминология. М.: 1977. - С. 313.

85. Даниленко В.П. Русская терминология. // Опыт лингвистического описания. М.: 1977.

86. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. - С. 256.

87. Дешериев Ю.Д. Возрастание социальных потребностей в развитии и распространении национально-русского двуязычия. // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. М.: 1987. - С. 75-82.

88. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. -М.: 1966. С. 402.

89. Дешериев Ю.Д. Основные особенности вайнахских языков . // Изв. Чечено-Ингушского НИИ истории языка и литературы. Языкознание. Грозный, 1959. -Т. 1. Вып. 2. - С. 3-28.

90. Дешериев Ю.Д. Современный чеченский литературный язык. Фонетика. Грозный. 1960. Ч. 1. - С. 122.

91. Дешериев Ю.Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских народов. Грозный, 1963. - С. 555.

92. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: 1972. - С. 26-42.

93. Дешериев Ю.Д. Бацбийский язык. М.: 1953.

94. Дрезен Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация. -М.: 1994. С. 104-165.

95. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. АКД. Алма-Ата, 1959.

96. Ефремов Л. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. //Дисс. Кан. филол. наук

97. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. -Л.: Художественная литература. 1936. - С. 297.

98. ЮЗ.Зорько A.C. Сравнительное исследование заимствований в родственных языках ( франко-итальянские контакты). АКД. М.: 1972.

99. Ю4.Иванов В.В., Михайловская Н.Г., Панкин В.М. Язык великого братства. М.: 1986. - С. 158.

100. Им Хынг Су. Становление терминологической лексики русского языка. М.: 1995. - С. 190.

101. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. // Вища школа. Харьков, 1980.

102. Исаев М.И. Язык и нация. -М.:

103. Исаев М.И. Языки малочисленных народов СССР: проблемы функционирования и сохранения. // Национально-языковые проблемы СССР и зарубежные страны. М.: 1990.

104. Исаев М.И. Языковое строительство в СССР. М. : 1979. - С. 349.

105. Казахский ГУ. Алма-Ата 1958.

106. Как работать над терминологией. // Основы и методы. М.: Наука, 1968. - С. 76.112.канд. филол. наук. Тбилиси, 1983. - С. 18.

107. Капанадзе JI.A. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики. // Развитие лексики современного русского языка. М.: 1965. - С. 86-103.

108. Капанадзе Л.А. Национальное и интернациональное в современной научно-технической терминологии. // Национальное и интернациональное в литературе и языке. Кишинев, 1969.

109. Капанадзе Л.А. О понятиях " термин" и " терминология". //Развитие лексики современного русского языка. -М.: Политиздат. -1989. С. 13-19.

110. Капанадзе Л.А. Развитие лексики современного русского языка.-М.: 1965. С.75- 85.

111. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Институт языкознания РАН, 1992. - С. 13.

112. Карсавин Л.П. Культура средних веков. Санкт-Петербург, и "Огни". 1918.-С. 221.

113. Карский Е. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке. Варшава, 1910. - С. 234.

114. Карский Е. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке. Варшава. -1910. -С. 234.

115. Карцевский С.О. Язык, война и революция. Берлин. - 1923. -С. 17.

116. Колесов В.В. Язык города. М.: 1991 - С. 99.//Высшая школа.

117. Корлепяну Н.Г., Протченко И.Ф. Статья.// Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. М.: 1969.-С. 11-45.

118. Кособчук С.Н. Современная экономическая терминология испаноязычных стран. Пособие по переводу на русский язык. М.: Наука. 1982. - С. 142.

119. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов. //Новые слова и словари новых слов: Сб. статей -Л.: Наука, 1978. С. 5-26.

120. Котелова Н.З.Новое в русской лексике. Словарные материалы- 80. М.: Русский язык, 1984. - С. 81.

121. Крысин Л.К. Иноязычные слова в современном русском языке. -М.: Наука. 1968. С. 197-201.

122. Крысин Jl.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М.: Наука. 1968. С. 197-201.

123. Крысин Л.П. Указ. Соч. 1923. - С. 18.

124. Крючкова Т.Б. Язык и идиология: ( к вопросу об отражении идеологии в языке). // Дисс. . канд. филол. наук . М.: 1975. - С. 158.

125. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. // 2-е издание, испр. и доп.- М.: Высшая школа, 1989. С. 216.

126. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика. Проблемы и методы нормализации специальной лексики. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М.: 1970.-С. 68-81.

127. Культурное строительство в Чечено-Ингушетии ( 1920- июнь 1941.). // Сборник документов и материалов. Грозный, 1979. - С. 244.

128. Куркиев A.C. Основные вопросы лексикологии ингушского языка. Грозный. 1979. - С. 254.

129. Ленин В.И. Рабочий класс и национальный вопрос. // Полное собрание сочинений. т.23. - С. 149-150.

130. Ленин В.И. Заметки по национальному вопросу. //Материалы XXV съезда КПСС.

131. Леонович Г.А. О роли терминов в научном познании. // В кн.: Философия и наука.-Л.: 1975.-С. 17-20.

132. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. Ленинград, 1967. - С. 230.

133. Лингвистический Энциклопедический словарь. // Ред. Ярцева В.Н. М.: Советская энциклопедия. - 1990. -С. 685.

134. Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений. Изд. АН СССР. 1952. Т.7. - С.768.

135. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. // Вопросы теории и методики. М.: Издательство АН СССР, 1961. -С.158.

136. Лотте Д.С. , Татаринов В.А. Упорядочение технической терминологии. -М.: 1994. С.58-80.

137. Льянова Ф.С. Семантические кальки, появившиеся в вайнах-ских литературных языках под влиянием русского языка и социальных факторов. // В кн.: Вопросы вайнахской лексики. Грозный, 1980.-С.234.

138. Льянова Ф.С. Характеристика влияния русского языка на развитие и обогащение словарного состава чеченского и ингушского языков. //Автореф. к.дис. филол. Наук. Махачкала, 1972. -С. 15.

139. Мальсагов Д.Д. Чечено-Ингушская диалектология и пути развития чечено-ингушского литературного письменного языка. -Грозный, 1941.-С. 146.

140. Мандрик Н.В. Торгово экономическая лексика в русском языке XVII века. // Дис. к.ф.н. - Киев, 1988. - С. 254.

141. Маркетинг. Сб. Статей. Перевод с английского. М.: Прогресс. - 1974. - С. 426.

142. Мартыновский Л. , Ковалевский А. Новейший полный слово-толкователь и обьяснитель 150 тыс. Иностранных слов. М.: 1894. - С. 367.

143. Мациев А.Г. Очерки чеченской лексикологии. Грозный, 1972, -С. 146.

144. Мациев А.Г. Чеберлоевский диалект чеченского языка. // Сборник статей и материалов по вопросам нахского языкознания. Известия. Т.3. Вып. 2. Языкознание. Грозный 1965.-С.125.

145. Морозова Л.А. Страница современных терминов. // Русская речь.// 1992. №4. -С. 65.

146. Морозова Л.А. Страницы современных терминов. //Русская речь. 1992-№4.-С. 65-66

147. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир. Изд-во Владимир. -1974. - С. 222.

148. Новикова Н.В. Звонкое иноязычие. // Русская речь.- 1992. №3-4. С.49-60.

149. Новое в русской лексике. // Словарные материалы.// 1980. -С. 81.

150. Петухов A.C. Язык перестройки или перестройка языка? // Русская речь. 1992. № 2. - С.57-63.

151. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М.: 1967. - С.36.

152. Реформатский A.A. О сопоставительном методе в языкознании. // Русский язык в национальной школе. 1962. - №5. - С. 1-10.

153. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка. -М: 1994. С. 301-312.

154. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология? М.: 1959.-С. 36.

155. Ш.Решня Л.А. Русская речь. 1991, №5, С. 73.

156. Розенович Е. Освоение языком иноязычных заимствований. //Автореф. -М.: 1954.-С. 15.

157. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. и др. Современный русский язык. -М.: Международные отношения, 1994. С. 560.

158. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л.: 1972. - С. 72.

159. РозенцвейгВ.Ю. Языковые контакты. Л.: 1972.

160. Романо-германские языки. Ученые записки. Ярославль. 1970. -С. 184.

161. Романские языки. -М.: 1965. -С. 145.

162. Саламов A.A. Из истории взаимоотношений чеченцев и ингушей с Россией и великим русским народом ( XVI начало XX века) . // Изв. Чечено-Ингушского НИИ истории языка и литературы. - Грозный, 1963. Т.З. Вып. 1. - С. 22-52.

163. Селищев А. Язык революционной эпохи. М.: Работник просвещения, 1928.-С. 9-248.

164. Сепир Э. Символизм. //Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс- Универс, 1992. - С. 209-246.

165. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. М.: Прогресс-Универс, 1992. -С. 203.

166. Смирнов H.A. Заподное влияние на русский язык в Петровскую эпоху Спб. 1910.

167. Соболевский А.И., Смирнова H.A. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. //Сб. ОРЯС т. XXVIII. №3. - Спб, 1904. - С. 13-22.

168. Современные проблемы терминологии в науке и технике. -Кн. // Под ред. Кулебякина B.C.// М.: Наука. 1969. - С. 159

169. Современные проблемы терминологии в науке и технике. // Ред. Кулебякин B.C. М.: Наука, 1969. - С. 159.

170. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. // 30-90-е годы Х1Хвека. М. - JI.: Наука, 1965. - С. 565.

171. Старкова Н.В. Имидж. //Русская речь.// 1992. №5. С. 61.

172. Старкова Н.В. Имидж. // Русская речь. -1992. -№5. С. 61.

173. Суперанская A.B. Заимствование слов и практическая транскрипция. -М.: 1962. С. 48.

174. Суперанская A.B. Терминология и номенклатура. //Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Сб. статей Л.: Наука, 1976. - С. 73-83.

175. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей. 1994. -С 239.

176. Татаринов В.А. Теория терминоведения. -М.: Московский лицей. 1996.-С. 416.193.'Герминоведение и терминография в индоевропейских языках. //Сборник научных трудов АН СССР. Владивосток, 1987. - С. 234.

177. Терминология и норма о языке терминологических стандартов. М.: Наука. 1972.-С. 267.

178. Терпигорев A.M. Об упорядочении технической терминологии. // Вопрося языкознания.// 1963. №1. -С. 67.

179. Толстой Л.Н. Избранные повести и рассказы. М.: 1945. Т. 1. - С. 488.

180. Трубачев О. Н. О состоянии русского языка. Материалы почтовой дискуссии. // Русская речь. 1992. -№5. - С. 43-44.

181. Трубачев О.Н. Ремесленная терминология в словянских языках. М.: Наука. 1966.-С. 416.

182. Туманян Э.Г. Типология языковых ситуаций (комплексные модели оппозиций форм существования языка ). // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: 1981. - С. 72-90.

183. Туманян Э.Г. Язык как система социолингвистических систем. М.: 1985.-С. 247.

184. Услар П.К. Этнография Кавказа. Чеченский язык. Тифлис, 1862.-С. 416.

185. Уфимцева A.A. Лексическая номинация ( первичная нейтральная). Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука. 1977. -С. 5-85.

186. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы ( на материале янглийского языка). -М.: Издательство АН СССР. 1962. -С. 10

187. Фасмер М.Р. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах. М.: Прогресс, 1964. - С. 1973.

188. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах словю София, 1957.-С. 523-538.

189. Филин Ф.П. Похищение Европы. М.: 1983. // Сб. соч. Т.З. -С. 441.

190. ФилинФ.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. -С. 336.

191. Фридман Л.А. Английские заимствования во французской терминологии. АКД. М.: 1968. - С.18.

192. Черных П.Я. Очерк русской исторической лексикологии. //Древнерусский период. Изд-во МГУ, 1956.-С. 231.

193. Чечено-Ингушская АССР за 60 лет Советской власти. // Статистический сборник. Грозный, 1977. - С. 152.

194. Чокаев К.З. Лексические заимствования вайнахского происхождения в русском языке. // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. М.: 1987. - С. 290-296.

195. Чокаев К.З. О социальных функциях двуязычия у чеченцев, проживающих в Грозном. // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: 1972.-С. 262-267.

196. Чупилина Е.И. Место термина в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1972. - С. 96.

197. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. Просвещение. 1972. - С. 105.

198. Шмелева Т.В. Ключевые слова текущего момента. Коллегиум. - Киев, 1993, №1.-С. 33-41.

199. Шмелева Т.В. Указ. соч. С. 33-34. //Ключевые слова текущего момента. - Киев.1993. - №1. - С. 33-41.

200. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М.: 1950. -С. 175.

201. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. -М.: 1958. Т.1. С. 40.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

202. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. - М.: Сов. Энциклопедия, 1969. - С. 607.

203. Бабкин A.M. , Шенденцов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. 2-е изд., перераб. И доп. - Л.: Наука, 1981-1987. - 2т.

204. БАСС- Большой ассоциативный словарь-справочник.

205. Блатов H.A. Коммерческий словарь. Иг., 1919.

206. Бруннер В.А. Общедоступная коммерческая терминология. -М.: 1901,6. Бруннер В.А. Полный коммерческий словарь. Необходимое пособие для коммерсантов, бухгалтеров, корреспондентов и т.д. М.: Коммерческий мир, 1909.

207. Бурнштейн М.И. Карманный справочник " Коммерсант" для бухгалтеров, конторыциков и лиц, занимающихся торговой деятельностью. Одесса, 1910.8. Вавилов И.А. Справочный коммерческий словарь. - С. - Петербург, 1856.-С.367.

208. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. -Т. 4.-М.:ГИС, 1956.

209. Ю.Даль В.И. Толковый словарь великорусского языка, тт. 1-4. -М.: 1978-1980,

210. Жданова И. Ф. Краткий русско-английский коммерческий словарь. М.: Русский язык, 1991. - С. 175.

211. Зайцев В.И. Краткий словарь иностранных торгово-коммерче-ских слов. Семипалатинск, 1924.

212. Карасаев А.Т. , Мациев А.Г. Русско-чеченский словарь. М.: Изд-во Русский язык, 1978.

213. Коммерческий словарь 3 ООО терминов ( под общ.ред. А.Н. Азрильиана). М.: Фонд "Правовая культура", 1992. - С. 320.

214. Краткий внешне-экономический словарь-справочник. / Под. Ред. В. А. Рыбалкина М.: Международные отношения, 1991.-С. 234.

215. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. Ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 685.

216. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - С. 351.

217. Маркетинг. Толковый терминологический словарь-справочник. М.: "Медсервис Интернешнл" , 1991. - С. 224.

218. Маркетинг: Толковый терминологический словарь-справочник //науч. Ред. А.К. Джинчарадзе. М.: СП Инфоконт, 1991.-С. 222.I

219. Мациев А.Г. Тушско-чеченско-русский словарь с предисловием М.Мамакаева (рецензия). Грозный, 1932.

220. Мациев А.Г., Оздоев И.А. Русско-чеченско-ингушский словарь 13 250 слов. Грозный, 1966.

221. Михельсон А.Д. Толковый словарь 40 000 иностранных слов, вошедших в русский язык, М.: 1875.

222. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 23-е изд., стер. - М.: Русский язык, 1990. - С. 843.

223. Новиков В.А. Толковый словарь. Термины рыночной экономики. М.: Наука, 1994. - С. 235.

224. Новое в русской лексике : Словарные материалы 80 / Под ред. Н.З.Котеловой. - М.: Русский язык, 1984.-С. 246.

225. Новые слова и значения : Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / Под ред. Н.З. Котеловой. М.: Русский язык, 1984. - С. 808.

226. Нордстет И. Российский с немецким и французским переводом словарь, сочиненный И.Нордстетом, ч.1-3. Спб., 1780-1782.

227. Овсяников В.З. Литературная речь. Толковый словарь современной общеупотребительной фразеологии. М.: Молодая гвардия, 1933. -С.358.29.0гиенко И.И. Словарь общеупотребительных иностранных слов в русском языке со статьями. Киев, 1912. - С. 180.

228. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. 23-у изд., испр. - М.: Русский язык, 1989. - С. 916.

229. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ ЛТД, 1992. - С. 955.

230. Русско-немецкий и немецко-русский словарь биржевых терминов и понятий ( сост. Т.Б. Баварова). М.: Бона фиде, 1992. - С. 64.

231. Рынок, коммерция, бизнесе: Краткий деловой словарь. / Под ред. В.Г. Белова. М.: АН СССР, 1991. - С. 32.

232. Словарь иностранных слов / Науч. Ред. А.Г. Спиркин и др. 7-е изд., перераб. - М.: Русский язык, 1979. - С. 622.

233. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / Под. Ред. А.Н. Чудинова. Спб, 1902. - С. 385.

234. Словарь русского языка XVIII в. / Гл. Ред. Ю.С. Сорокин, -вып. 1,-Л.: Наука, 1984.-С. 224.

235. Словарь русского языка XI-XVII вв. / Гл. ред. С.Г. Бархударов. -М.: 1975.

236. Словарь-справочник терминов и понятий,применяемый в рекламном проекте. М.:1992. - С.64.

237. Словарь терминов рыночной экономики. М.: 1991.

238. Словарь финансово-кредитных терминов. / В 3-х томах. Под ред. А.Р. Сухарева. М.: 1974.

239. Смирнов A.A. Коммерческий словарь. М.: 1908. - С. 763.

240. Смирнов H.A. Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык в эпоху Петра Великого. " Западное влияние на русский язык в петровскую эпоху", сб. ОРЯС Академии наук, т.88, №2- Спб, 1910. - С. 27-386.

241. Советский энциклопедический словарь // гл. ред. A.M. Прохоров). М.: 1990. - С. 1600.

242. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1992. - С.740.

243. Спасский П.Х. Словарь советских терминов и наиболее употребительных иностранных слов. Объяснение сокращений и новых понятий, вошедших в разговорную и литературную речь при Советской власти. Н. - Новгород, 1924. - С. 56.

244. Толковый словарь по бизнесу, коммерции и маркетингу / Под. общ. ред. проф. П.Ф.Петроченко. М.: СП " Арт-Бизнесс-Центр, 1992. -С.63.

245. Углов В.Н. Объяснительный словарь иностранных слов. Спб, 1859.-С. 214.

246. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1-4.- М.: Прогресс, 1967.-С.671.

247. Философский энциклопедический словарь. М.: 1983.

248. Финансово- кредитный словарь: В 3 т./Гл. ред. В.Ф. Гарбузов.- М.: Финансы и статистика, 1984-1988. Зт.

249. Энциклопедический словарь русского библиографического словаря Брокгауза и Эфрона в 33-х тт.204

250. Энциклопедический словарь, составленный русскими учеными и литераторами, тт. 1-6, Спб. 1861-1863.

251. Этимологический словарь русского языка / Под. Ред. Н.М.Шанского. вып.8. - М.: Изд-во МГУ, 1982. - С. 470.

252. Яновский Н.М. Новый словотолкователь, содержащий иностранные речения и технические термины, тт. 1-3. Спб., 1803-1806.

253. Яновский А.Е. Словарь иностранных слов и научных терминов. -С.-П., 1905.-С.252.

254. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопеический словарь М.: 1990, -с. 650.

255. Berg Р.С. A dictionory of new words in English. 2 - d. Ed.- London, 1953. 176p.i

256. Dictionnaire des anglicismes | Par m. Hofler. Paris: Libr. Larousse, 1982.- 308 p.

257. Epstein R. S. , Liebbman N. Biz Speak : a dictionory of business terms, slang and jargon/ New York, 1986. - 282 p.

258. Oxford Dictionory of English Etymology | Ed. Onions C.T.- Oxford: Clarendon press, 1985. 1024p.