автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Россия - Восток - Запад в зеркале русских этнонимов

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Апанасенко, Эльвира Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Владивосток
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Россия - Восток - Запад в зеркале русских этнонимов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Россия - Восток - Запад в зеркале русских этнонимов"

На правах рукописи

АПАНАСЕНКО ЭЛЬВИРА ГЕННАДЬЕВНА

РОССИЯ - ВОСТОК - ЗАПАД В ЗЕРКАЛЕ РУССКИХ ЭТНОНИМОВ

Специальность 10.02.01 - Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Владивосток 2009

I О

003467105

Диссертация выполнена на кафедре русского языка как иностранного Института русского языка и литературы Дальневосточного государственного университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Рублева Ольга Львовна,

ГОУ ВПО «Дальневосточный государственный университет».

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

доцент Шунейко Александр Альфредович, ГОУ ВПО «Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет»; кандидат филологических наук, доцент Князева Наталья Владимировна, ГОУ ВПО «Дальневосточный государственный гуманитарный университет».

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Благовещенский государственный педагогический университет».

Защита состоится 14 мая 2009 года; в_часов, на заседании диссертационного совета ДМ

212.056.04 при Дальневосточном государственном университете по адресу: 690600, г Владивосток, ул. Алеутская, 56, ауд. 422.

С диссертацией можно ознакомиться в Институте научной информации - Фундаментальной библиотеке Дальневосточного государственного университета по адресу: Владивосток, ул. Алеутская, 65-6.

Автореферат разослан " " апреля 2009 г. Ученый секретарь диссертационного совета

Е.А. Первушина

Общая характеристика работы

Работа посвящена концептуальному содержанию этнонима, который является средством национальной идентификации и самоидентификации в русской языковой картине мира.

К изучению проблем межкулиурной коммуникации обращаются представители широкого спектра социальных и гуманитарных наук; среди них - психологи, социологи, философы. В последнее время возникло также большое количество научных направлений, в названии которых фигурирует компонент этно-: этнопсихология, этнополитология, этносоциология, этноконфлик-тология, этнопедагогика и др. Появилась новая дисциплина - ииагология, в рамках которой рассматриваются представления одного народа о другом и стереотипы (Чистякова, 2001). Этнолингвистика (Герд, 2005) и этнопсихолингвистика (Красных, 2002) также вносят свой вклад в развитие данного направления, поскольку язык, с одной стороны, является средством обеспечения эффективного диалога между культурами, а с другой - формирует мировоззрение говорящего на нем человека, в том числе - представления о том, что значит принадлежать к той или иной этнической группе. В научном дискурсе этот феномен получил название «оппозиция «свой - чужой»». Лингвисты утверждают, что «исследование идентичности, оппозиции «свой - чужой» относится к наиболее актуальным задачам современной теории межкультурной коммуникации и новейших лингвистических исследований» (Гришаева, 2003).

Языковыми средствами выражения оппозиции «свой - чужой» могут быть различные единицы языка. Одну из важнейших ролей здесь играют этнонимы.

В отечественной лингвистике этнонимы традиционно трактуются как «особый разряд исторической лексики, названия различных видов этнических общностей: наций, народов, народностей, племен, племенных союзов, родов и т.п.» (Нерознак, 2002). Таким образом, этнонимы являются языковым средством репрезентации этнической идентичности. Наряду с этнической идентичностью в современных общественных науках выделяют идентичность политическую, территориальную, конфессиональную. Языковые единицы, которые используются для номинации данных типов идентичности, в разных науках получили названия поттюпшт, хоротшы и кон-фессионимы.

В данной работе этноним трактуется в широком смысле как лексическая единица, в которой репрезентируется признак этнической, политической, религиозной или территориальной идентичности.

Исследования, посвященные изучению языковой картины мира этноса, в настоящее время весьма актуальны, что обусловлено как интрапингвистическими, так и экстралингвистическими факторами, к которым можно отнести следующие:

• изменение ценностных ориентиров в экономике, политике, науке, образовании;

• антропологический характер современной научной парадигмы, внимание к личности, в том числе языковой;

• акцентирование различных аспектов (психологических, лингвокультурных, этнических) деятельности языковой личности;

• внимание к языку как социо-культурному фактору национальной идентичности, как средству национального самоопределения.

В связи с этим Актуальность работы определяется необходимостью освещения на языковом материале классических и современных художественных и публицистических текстов проблем концептуализации национального характера, что позволяет выявить некоторые особенности русского этнонимического тезауруса (этнонимы, этнонимические словосочетания), которые имеют высокую культурную и социальную значимость и играют особую роль в межкультурном общении на современном этапе.

Объект исследования - этнонимы и этнонимические словососочетания с базовой номинацией русский, англичанин, француз, немец, японец, китаец, а также этнотопонмы Русь, Россия, Англия, Франция, Германия, Япония, Китай.

Предмет исследования - концептуальное содержание этнонима (семантика, лингво-культурные коннотации, отражающие представления русских о себе (автоэтнонимы), от-

дельных этносах Запада и Востока и выявляющие специфические отношения русских к данным этносам).

Материалом для исследования послужили русские классические и современные художественные, публицистические тексты, высказывания известных политических, религиозных деятелей, ученых, писателей, журналистов и других лиц, мнение которых считается авторитетным, формирующим аксиологическую базу национальной идентификации в контексте современной эпохи. Также в качестве материала для исследования используются лингвистические словари Х1Х-ХХ вв. и справочники, отражающие этнонимический состав русского национального и, в частности, литературного языка.

Цель работы - выявление лингвокультурных коннотаций указанных этнонимов, их дериватов, этнотопонимов и этнонимических словосочетаний, отражающих в «этнонимическом зеркале» русскую языковую картину мира в отношении данных стран и народов. Для достижения поставленной цели необходимо решить определенные задачи:

- выявить русский этнонимический словарный фонд, включающий номинации Россия, Русь, русский; Англия, англичанин; Франция, француз; Германия, немец; Япония, японец, Китай, китаец и их производные;

- проанализировать лингвокультурный состав концепта «Россия», отражающий национальную самоидентификацию;

- установить семантические основы соотношения номинаций «Россия - Восток - Запад»;

- определить лингвокультурные характеристики и особенности функционирования этнонимов и этнонимических словососочетаний с базовой номинацией англичанин, француз, немец, японец, китаец сквозь призму оппозиции «свой - чужой»;

- установить экстралингвистические факторы, влияющие на активные языковые процессы в области русских этнонимов.

Решение данных задач предполагает использовать следующие

методы: описательный, когнитивный, метод лингвокультурологического анализа, лингвостилистического анализа, контекстного анализа, лингвистического эксперимента.

Совокупность этих методов позволяет проанализировать семантическую актуализацию этнонимов и этнонимических словосочетаний в их контекстуальном окружении, выявить дополнительные (выразительные и изобразительные) языковые средства реализации позитивной и негативной эксплицитной и имплицитной информации о перечисленных выше этнонимах и их производных в рамках оппозиции «свой - чужой».

Научная новизна работы заключается в исследовании функционирования отдельных единиц - этнонимов и этнонимических словосочетаний в различных дискурсах и выявлении активности их использования в разные временные периоды (XVIII - XXI вв.), а также в определении лин-гвокультурной специфики этнонимических образований в рамках актуального языкового материала.

Положения, выносимые на защиту:

1. Этнонимы и этнонимические словосочетания как языковые единицы являются эксплицитными и имплицитными средствами выражения оппозиции «свой - чужой» в русской языковой картине мира при национальной идентификации и самоидентификации.

2. Соотношение понятий «Россия - Восток - Запад» стало актуальным во всех языках и в особенности русской языковой картине мира, что отражает тенденцию поиска культурной идентичности России между Востоком и Западом. Данное соотношение становится стереотипным в русском языке.

3. Этнонимы и этнонимические словосочетания концепта «Россия» актуализируются в лин-гвокультуремах и отражают специфику русской языковой картины мира в области 1) русского православия, 2) высших форм русской ментальности, 3) социокультурного языкового портрета русского человека, 4) «русскости» как этнокультурного феномена.

4. Русский этнонимический словарный фонд, представляющий этносы Запада (англичане, французы, немцы), неодинаков в количественном отношении, что является показателем различной степени активности межкультурной коммуникации. Наличие / отсутствие в национальном тезаурусе этнонимов и их синонимических замен с негативной коннотацией типа немчик, лягушатник отражает неоднозначное отношение русских к данным этносам в зависимости от участников дискурса и хронотопа.

5. Этнонимические номинации, употребляемые в отношении Востока часто актуализируются с негативной коннотацией, интенсифицируя этнокультурную оппозицию «свой - чужой».

6. В последние десятилетия наблюдается тенденция к нейтрализации экспрессивного и оценочного коннотативных компонентов значения в этнонимах и этнонимических словосочетаниях, называющих народы Западной Европы (французы, немцы), и, напротив, активизации данных компонентов по отношению к китайскому этносу, с которым Россию связывают тесные культурные и торгово-экономические отношения. Теоретическая значимость данного исследования определяется использованием интегрального, дифференциального и трансформационного подходов в рамках когнитивного анализа этнонимов и заключается в выявлении на этой основе особенностей концептуального содержания этнонимов, выражающих этносемантическое соотношение «Россия - Восток -Запад». А также этнонимы могут быть исследованы как фрагмент русской языковой картины мира, как явление национального самосознания.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения ее отдельных материалов в области этнонимической и лингвокультурологической лексикографии и лексикологии, а также в возможности ее использования в вузовском преподавании курсов теории языка, лингвокультурологии, при разработке соответствующих методических пособий и дидактических материалов по русскому языку. Результаты исследования могут быть применены на междисциплинарном уровне в этносоциологии, этнопсихологии и других дисциплинах, изучающих различные аспекты межэтнического взаимодействия.

Теоретической базой исследования послужили идеи и концепции когнитивной лингвистики, прежде всего, лингвокультурологии, реализованные в трудах В.В.Воробьева и В. И. Карасика.

Апробация работы. Отдельные материалы работы были использованы в VIII международной научно-методической конференции УГПИ «Проблемы славянской культуры и цивилизации» в 2006 г. По материалам диссертации были сделаны доклады на международных научных конференциях ДВГУ: «Россия - Восток - Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» в 2007 г., «Русский язык и русская культура в диалоге стран АТР» в 2008 г.

Цель и задачи исследования обусловили структуру работы: диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка.

Содержание работы

Первая глава «Основные вопросы концептуальных исследовании» представляет теоретическое обоснование диссертационной работы. В связи с тем, что предметом исследования являются этнонимы и этнонимические словосочетания, отражающие русскую языковую картину мира, связанную с идентификацией и самоидентификацией представителей русского этноса, возникла необходимость рассмотреть понятие языковой картины мира (далее ЯКМ) и определить место этнонима в ней.

ЯКМ имеет субъективно-национальный характер, поскольку в каждом языке представлена особая точка зрения на мир, - та точка зрения, с которой смотрит на него народ. «В языке конкретного сообщества, - писал JI. Вайсгербер, - живет и воздействует духовное содержание, сокровище знаний, которое по праву называют картиной мира конкретного языка» (Вайсгербер, 1993).

ЯКМ, отраженная «в зеркале» этнонима и этнонимического словосочетания (далее ЭС), имеет ярко выраженную национальную окраску, поскольку акцентирует внимание на

тех национальных признаках, явлениях, действиях, которые представляют особый интерес одного этноса в отношении другого и рождают языковые аномалии (термин Н.Д. Арутюновой), а этнонимический словарный фонд определяет степень активности межкультурной коммуникации.

Этнонимы в широком смысле понимаются как лексические единицы, обозначающие виды этнических обществ - названия наций, народов, народностей, племён, племенных союзов, родов и др., а раздел ономастики, изучающий происхождение, функционирование, структуру и ареал этнонимов - называют этнонимикой.

В этнонимике существуют различные классификации этнонимов, выделяемые на основании определенных признаков. На основании численности населения этнической группы этнонимы принято разделять на макроэтнонимы - генетически разнородные большие этносы например, русские, американцы и микроэтнонимы кривичи, печенеги. С точки зрения субъ-ектно-объектного отношения, номинации они делятся на автоэтнонимы (самоназвание этноса) и аллоэтнонимы (то, как его называют другие) (Васильева, 2001). Для этих же категорий в этнографии и социологии употребляются термины эндоэтнонимы и экзоэтнонимы.

М.В. Крюков выделяет псевдоэтнонимы, или этнофолизмы, классифицируя их следующим образом: 1) географические («среднеазиаты»); 2) антропологические («негры», «бледнолицые»); 3) религиозные («мавры», «ваххабиты»); 4) культурно-исторические («варвары»); 5) социально-политические («царские скифы»); 6) мнимые («татары» - для всего населения Сибири, Дальнего Востока) (Крюков, 1970).

Г.Ф.Ковалев выделяет четыре типа этнонимов, сопоставляя их морфологические характеристики со стадией общественного развития: 1) этнонимы бесформатные и практически немотивированные (Чюдь, Жмудь, Меря, Мещера); 2) этнонимы формантные с разнообразными (включая топографические) мотивировками. Данный этап охватывает период конца язычества и начало распространения христианства у славян. Отсюда библейские отхорони-мические этнонимы; 3) формантные этнонимы, образованные от хоронимических основ. С этого типа начинается этап этнонимической номинации, характерный для эпохи развитой государственности современного образца (Япония - японцы, Коста-Рика - костариканцы); 4) бесформатные (чаще всего неизменяемые) этнонимы, являющиеся, как правило, заимствованиями из неславянских языков (кикуйю, лухья. камба, луо, календжин - афр.) (Ковалев, 2003: 108).

Наряду с этнической идентичностью в современных общественных науках выделяют идентичность политическую, территориальную, конфессиональную. Языковые единицы, которые используются для номинации данных типов идентичности, в ономастике получили названия по-литонимы, хоронимы и конфессиопимы. Однако в силу того, что сами категории нация и этнос трактуются неоднозначно в современных гуманитарных науках, а также в связи со значительными изменениями в структуре населения современного мира» границы между этнонимами, политони-мами и другими единицами этого ряда становятся размытыми. В результате в отечественной лингвистике происходит расширение значения категории этноним. К таковьм сейчас относят такие единицы, как американец, араб, швейцарец, хотя с точки зрения традиционной отечественной этнографии ни американцы, ни арабы, ни швейцарцы этнической общностью не являются.

В словарный состав современного русского языка входит большое число экспрессивных этнонимов, большая часть которых приходится на разновидности нелитературного языка. Среди экспрессивных этнонимов происходят следующие лексические процессы: приобретение экспрессивности (жид, лях, нацмен, чукча); утрата экспрессивности (хохол, немец, азиат - «жестокий, некультурный, отсталый человек»); устаревание (лях, галл - «француз», бош - «немец» (времен Первой мировой войны) и т.п.); появление неологизмов (в последние десятилетия: блэк «негр», ламершанец - (из наложения комп. жарг. Ламер - «начинающий пользователь компьютера и американец», чехи, чичи -«чеченцы» и др.).

В данной работе этноним трактуется в широком смысле как лексическая единица, в которой репрезентируется прнзнак этнической, политической, религиозной или территориальной идентичности. Для названия территориальной этнонимической единицы (Россия,

Англия, Германия и др.) употребляется термин этнотопоннм. Для обобщающего названия этнонимических единиц нами вводится термин этнолексема (этнонимическая лексема).

Во втором параграфе рассматривается концепт как объект лингвистических исследований, поскольку концепты, получившие объективацию в языке, являются частью ЯКМ. К числу наиболее дискуссионных можно отнести вопросы, касающиеся структуры концепта, его вербализации, методики описания, а также определения корреляции таких терминов, как концепт, понятие, значение. Обзор работ позволяет проследить основные подходы к решению данных проблем.

В когнитивной лингвистике на сегодняшний день выделяются несколько направлений, базирующихся на различных подходах к понятию концепта и предлагающих свои методики его анализа. Культурологическое направление (Ю.С. Степанов) рассматривает концепты как элементы культуры. Язык в данном случае выступает как один из источников знания о концепте. Логическое направление (Н.Д. Арутюнова, Р.И. Павелёнис) предполагает применение к концепту логических методов вне зависимости от их языковой формы. Семантико-когнитивное направление (Е.С. Кубрякова, H.H. Болдырев, З.Д. Попова, И.А. Стернин) исследует лексическую и грамматическую семантику языка, актуализирующую содержание концепта. Философско-семиотическое направление (A.B. Кравченко) исследует когнитивные основы знаковости. Лингвокультурологическое направление (В.И. Карасик, В.В. Воробьев, Г.Г. Слышкин, В.А. Маслова) исследует концепты как языковые элементы лнн-гвокультуры в их связи с национальными ценностями и национальными особенностями этой культуры: направление «от языка к культуре».

В нашей работе предполагается использовать лингвокультурологический подход к анализу этнонимов как особых компонентов лингвокультуры. Этнонимы, этнотопонимы и этнонимические словосочетания (Россия, Русь, русский, русское сердце) с глобальными культурными смыслами во второй главе, посвященной концепту «Россия», рассмотрены как семантические доминанты концепта и их репрезентанты - лингвокультуремы (термин «лингвокультурема» разработан В.В. Воробьевым). «Лингвокультурема как комплексная межуровневая единица представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержаний» (Воробьев, 1997).

При описании концепта и, в частности, семантических доминант и лингвокультурем, частично использованы методы, предложенные В.И. Карасиком. Описание концепта, по В.И. Карасику, - это специальные исследовательские процедуры толкования значения его имени и ближайших обозначений: 1) дефинирование (выделение смысловых признаков); 2) контекстуальный анализ (выделение ассоциативно связанных смысловых признаков); 3) этимологический анализ; 5) интервьюирование, анкетирование, комментирование (Карасик, 2002).

Вторая глава посвящена концепту «Россия» в русской языковой картине мира.

Внимание уделено происхождению, значению этнонимов и этнотопонимов с корнями -рус-, -рос- Выявлен этнонимический словарный фонд, описаны основные семантические доминанты концепта «Россия» и их репрезентанты - лингвокультуремы, отражающие в «этноними-ческом зеркале» русскую языковую картину мира.

В первом параграфе представлены «северная» (Г.А. Хабургаев, Д.А. Мачинский, X. Ловмяньский) и «южная» (С.А. Гедеонов, Д.И. Иловайский, М.С. Грушевский, А.Н. Насонов) гипотезы происхождения этнотопонимов Русь, Россия и этнонимов русские, россияне. Вопрос об этимологии данных этнонимических единиц остается открытым, поскольку ни одна гипотеза не является полностью доказанной, хотя обе в большей или меньшей степени аргументированы. На наш взгляд, более убедительной представляется гипотеза «внешнего», а не «автохтонного» происхождения этнотопонима Русь.

Не менее важным является вопрос о семантике номинации Русь. Слово Русь, по наблюдениям В.О. Ключевского и Ю.С. Степанова, имело как минимум четыре значения: 1) этнографическое: русь - племя; 2) социальное русь - сословие; 3) географическое: Русь - область и 4) политическое: Русь - государственная территория.

Спорным остается вопрос о соотношении слов Русь и Россия и о времени проникновения этнонимов с корнем -рос- в русские памятники. A.B. Соловьев (Соловьев, 1957) обратил внимание на то, что расхождение форм рос- и рус-, кроме русского языка, есть только в новогреческом. В других иностранных языках употребляется форма с корнем рус- , а в венгерском и польском - с корнем рос-. A.B. Соловьев утверждает, что все русские памятники XI-XIV вв. за редчайшими исключениями употребляют названия Русь, русин. Русская земля, а византийская огласовка Рос/Россия остается чуждой русскому языку. Формы Росия, Росея, по мнению ученого, появились в русской письменности в XV - XVI вв. под влиянием теории об исторической связи русского народа с роксоланами, росанами - народами, описанными древними авторами. JI.K. Муллагалиева называет другие даты: «... Все русские памятники XI - XIV вв., за редчайшими исключениями, - утверждает автор, - употребляют термины «Русь», «Русская земля». Названия «Росия», «Росея», «Великая Росия», «Малая Росия», «Ро-сийское государство» утверждаются в первой половине XVII в. под влиянием византийских форм и становятся приметой «высокого стиля», языка высокой поэзии или языка канцелярии (Муллагалиева, 2006). A.B. Пеньковский в статье «Россия - Ро(а)с(с)ея» (Пеньковский, 2004), анализируя семантическую и стилистическую трансформацию фонетических вариантов Россия - Ро(а)с(с)ея, говорит о том, что слово Россия «возникло на рубеже XV-XVI вв. как совершенно искусственное (транслитерация с греческого) торжественное образование высокого официоза. Несмотря на дискуссионность вопросов о семантике и времени проникновения в русский тезаурус исследуемых этнонимов, очевидным является тот факт, что номинации Русь, Россия, русские, россияне образуют единую семантическую группу, поскольку история русского государства неотделима от истории русского народа, и понятия «государство», «нация» тесно связаны. Структурная и семантическая связь данных лексем исторически обусловлена и отражена в древних и современных юридических и художественных текстах.

Частеречный состав современного этнонимического фонда с исходными лексемами Русь, Россия, русин, русский довольно различен: в него входят имена существительные (великоросс, русист), прилагательные (всероссийский, древнерусский), наречия (по-российски, по-русски), глаголы {русифицировать, обрусеть), образованные по разным словообразовательным моделям. Обозначая лица, явления, процессы, качества, действия и др. по национальному и территориальному признакам (доминирующие семы), данные парадигматические ряды образуют несколько смысловых блоков: историко-культурный, социальный, этнографический, собственно лингвистический - и формируют семантическую структуру концепта «Россия».

Просторечную и разговорную окраску (по данным различных словарей) имеет автоэтноним (самоназвание) русак. Данный этноним является практически единственным, который обладает эмоциональной и экспрессивной коннотацией в рамках национальной самоидентификации. Трактовки словаря Д.Н. Ушакова («Человек с чертами русского народного характера - хороший простой русский человек») и БАС («Человек с ярко выраженными чертами русского народного характера») практически совпадают, но в словаре Ушакова, кроме национального признака, присутствует положительно оценочный характерологический признак - «хороший, простой». Присутствие пометы «устаревшее» в данных словарях говорит о том, что слово долгое время находится за пределами литературного языка. В Словаре русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой слово русак дано с пометой «разговорное» и определено нейтрально - «русский человек». Экспрессивная и эмоциональная окраска лексемы ярко выражена в художественном дискурсе (классические и современные тексты/ «А мой водила и говорит Лысому: - ты еврей или русский? Лысый обиделся, разозлился: - Да ты что белены объелся? Нашел, бля, еврея!.. Да я русак чистейших кровей!.. Да я этих жидов!..» (Кунин. Кыся).

Наблюдается семантическая трансформация таких слов, как русификатор, русификация, русифицировать. В Толковом словаре русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под редакцией Г.Н. Скляревской эти слова даны с пометой «информатика» как специ-

фические термины данной области. Например, Русифицировать. Ииформ. Расширить / расширять возможности системы, добавив работу с кириллическими символами. Русифицировать операционную систему. Русифицировать программу. Другие значения этого слова не описаны в данном словаре, по-видимому, как неактуальные. Однако это не означает полную утрату прежнего лексического значения. В Словаре русского языка под редакцией А.П. Ев-геньевой, например, лексема русифтрлровать толкуется как «сделать (делать) русским по языку обычаям». Таким образом, наблюдается расширение семантики слов с данным корнем.

Наблюдается также расширение фразеологического фонда лексем с этнонимическим субстантивом и адъективом русский. В упоминаемом выше Толковом словаре русского языка начала XXI века как устойчивые фиксируются следующие словосочетания: новый русский, русский рок, русское (российское) зарубежье. Русское Национальное Единство. Данные словосочетания, регулярно употребляются в современной речи, дополняя русскую языковую картину мира.

Концепт «Россия», анализируемый в рамках национальной самоидентификации

(второй параграф), содержит большое количество семантических доминант и их элементов -лингвокультурем, которые являются неотъемлемыми компонентами русской национальной лингвокультуры. Они отражают национальные ценности и особенности российского и русского жизненного уклада.

Для исследования лингвистической самоидентификации были выбраны такие семантические доминанты концепта «Россия», которые отражают два основных, на наш взгляд, культурных слоя: один связан с высшими культурно-этическими ценностями (доминанты «Русское православие», «Высшие формы русской ментапьности»), другой - с социокультурными особенностями в рамках жизненных установок, национальных привычек (доминанта «Социокультурный языковой портрет русского человека»).

В результате было определено, что этнонимы и этнонимические словосочетания субстантивного (Россия, Русь, русские, русский, русская), адъективного (русский, российский) и адвербиального (по-российски, по-русски) типов, функционирующие в различных дискурсах, являются особыми лингвистическими единицами, отражающими национальное когнитивное сознание в отношении ментальных, социальных, эмоционально-структурных, поведенческих и других этнокультурных особенностей.

В качестве лингвокультурем были выбраны ЭС, обозначающие некоторые базовые национально-культурные понятия. Доминанта «Русское православие» актуализирована лин-гвокультуремами: святая Русь, православная Русь, крещеная Русь, русская идея, русская ре-

лигия (наша идея, наша религия), русское православное сознание, русская христианская цивилизация, русская мораль, русская религиозность, русская соборность, русская вера, русский бог. Например: «...граждане новогородские молили князей воспользоваться таким примером и общими силами, с именем бога русского ударить на варваров...» (Карамзин. Марфа-Посадница или покорение Новгорода). «Ходит в зиму студеную, / Ходит в летние жары, / Вызывая Русь крещеную / На посильные дары...» (Некрасов. Влас). «Кто ведает, откуда этот рой басурманов налетает на православную Русь?» (Полевой. Симеон Кирдяпа).

Доминанта «Высшие формы русской ментальное™» актуализирована лингвокульту-ремами: русский человек, русский народ, русское воинство, русский дух, русская душа, русское сердце, русский героизм, русская слава. Например: «Я, признаюсь, редко слыхивал подобный голос... Русская, правдивая, горячая душа звучача и дышала в нем» (Тургенев. Певцы). «Ия понял, что это один из тех людей, которые иногда ошибаются, иногда без нужды рискуют, но у которых есть такое сердце, какого не найдешь нигде, кроме России, - веселое и неукротимое русское сердце» (Симонов. Русское сердце).

Доминанта «Социокультурный языковой портрет русского человека» актуализирована лингвокультуремами: русская работа, русская лень, русское расточительство, русское пьянство, русская песня. «На внешних рынках вооружений «русская работа» пользуется неизменным спросом, успешно конкурируя с «работой» американской и западноевропейской» (http://www.whoiswho.ru/russian/Password/journaIs). «Но особенно бесит скупых западных туристов русское расточительство - они катаются на водных лыжах... Вину за такое поведение русских западные издания во многом возлагают на недавнее советское прошлое...» (http://7wow.bv/content/view/l 03/1/1. «Писатель Александр Зиновьев как-то сказал: "Русское пьянство - не есть явление чисто физиологическое, это явление скорее психологическое и социальное. Русское пьянство есть нечто вроде буддизма для индусов и конфуцианства для китайцев...» (Никишин. Пить или не пить). «Поярков виртуозно играл на гитаре, затем хором пели окаянные русские песни, от которых замирает сердце и все в жизни кажется рыдающим» (Горький. Клим Самгин).

Номинация «Русскость» в науке рассматривается как отдельная терминологическая единица. В результате исследований (Г.П. Федотов, В. Жданова), были выявлены черты, определяющие понятие русскости: широта, бунтарство, кутежи и разгулы, фантастическое прожигание жизни, безалаберность и артистизм, который выражается в цыганской песне и пляске, щедрость, великодушие, детскость и мрачность. Русские определяются как хорошие /лучшие люди, радушные душевные, странные для остальных стран, уникальные, особенные люди, которые в то же самое время свиньи и гении, и дураки, очень закомплексованные, варвары с широкими запросами, которых характеризует «лень, питье водки, душа и глупость. Символом «русскости» вообще и, в частности, русского человека является русский Иван (Ваня). По словам A.B. Суперанской, «часто случается так, что национальные имена сливаются с национальными образами. Так, выражение наш русский Иван означает весь русский народ» (Суперанская, 1986). «Его брали в ЖЭК электриком. Там сплошь татары, но он (казах) им пришелся по душе... Им лишь бы не русский Ваня...Вани у них только на подхвате» (Щербакова. Причуды и странности любви). ЭС русский Иван является синонимическим эквивалентом субстантивного этнонима русский.

В заключительной части второй главы исследуется семантика соотношения «Россия - Восток - Запад» в русском языковом сознании. В лексико-семантическом плане соотношение неравнозначно, то есть, с одной стороны, данные номинации нельзя соединять в одном ряду, поскольку в названии Россия сема «национальность» является основной, а в названиях Восток и Запад данная сема включена имплицитно, через родовидовые отношения; с другой стороны, данное объединение может быть логически оправдано, если в номинации «Россия» выдвигается на первый план территориальный признак, который подразумевает сосуществование различных народов на территории России.

Соотношение «Россия - Восток - Запад» обладает широким семантическим спектром, включающим культурно-исторические, политические, экономические, религиозные и другие

связи, однако не все страны, населяющие Восток и Запад, имеют тесные связи с Россией, поэтому более точным было бы определить соотношение как «Россия - Европа - Азия». Наш выбор обусловлен соблюдением терминологического единообразия, определенного темой исследования.

В результате лексико-семантического и контекстуального анализа было вьиснено, что соотношение «Россия - Восток - Запад» является семантически сложным, неоднозначным и поэтому возникла необходимость рассмотреть его различных ключах: интегральном, дифференциальном, трансформационном. Принятая нами терминология довольно условна, ее применение было мотивировано желанием приблизительно структурировать семантику сложных взаимоотношений России с Востоком и Западом, которые возникли несколько веков назад и продолжают развиваться в настоящее время. Кроме того, нужно отметить, что данное «соотношение» уже является стереотипным в русском языке, его можно считать традиционной формулой, штампом.

В интегральном ключе соотношение «Россия - Восток - Запад» рассматривается как триединство, составляющее культурно-историческую основу России, то есть «Россия, как общество есть один огромный «Востоко-Запад». В нем причудливым образом совместились и переплелись два потока мировой истории и культуры: западное (либеральное, индивидуальное) и восточное (коллективное, общинное)» (Горбачев, 1995). Также были рассмотрены двухкомпонентные соотношения: «Россия - Запад» (П.Я. Чаадаев, В.Г. Белинский, А.И. Герцен, Б. Успенский, Б. Пильняк) и «Россия - Восток» (В. Соловьев, М. Горький, К.Н. Леонтьев, Л. Люкс).

В дифференциальном ключе Россия, Восток и Запад рассматривались как различные культурно-исторические типы с имманентными национальными (народы Востока и Запада) особенностями, противопоставленными России в русском языковом сознании. В данном ключе соотношение было представлено как «Россия - Восток, Запад», и проанализировано в рамках оппозиции «свой - чужой».

Россию можно также расценивать как страну, периодически «примеряющую то европейский фрак, то татарский халат». И для рассмотрения соотношения «Россия - Восток - Запад» в этом ключе мы применили технический термин трансформационный в переносном значении (Лат. тгапэГогта^о - преобразование, превращение, видоизменение). При трансформационном подходе соотношение «Россия - Восток - Запад» можно рассмотреть как тенденцию русских к «национальной трансформации» (термин наш - Э.А.), то есть отсутствию национальной цельности, обособленности, способности быть то европейцами, то азиатами в определенных исторических условиях.

В третьей главе «Запад в русской языковой картине мира» объектом исследования являются национальные представления русских о странах Западной Европы, которые актуализированы этнонимами англичанин, немец, француз и их производными, этнотопони-мами Англия, Германия, Франция, этнонимическими словосочетаниями, употребляемыми в контекстах классических и современных произведений различных стилей и жанров. Данные страны и народы в силу исторических, территориальных, внешнеэкономических и других экстра- причин оказались в зоне наиболее пристального внимания русского человека.

В результате были выявлены семантический объем и различные лингвокультурные коннотации этнонимов и ЭС, которые зависят от русских культурных и национальных стереотипов. Этнокультурные стереотипы - это обобщенное представление о типичных чертах, которые характеризуют какой-либо народ. Так, например, стереотипными являются представления об английской чопорности, французской ветрености, немецкой педантичности, которые получили и соответствующее языковое выражение в устойчивых словосочетаниях.

В разделе «Англия и англичане в русской языковой картине мира» представлен этнонимический словарный фонд, выделены и проанализированы этнонимы и этнотопонимы с корнями -англ-, -брит-, их дериваты, синонимические эквиваленты, в том числе перифразы, а также ЭС (свободные и фразеологические), отражающие различные аспекты жизни Англии и англичан.

Объективные и субъективные наблюдения, суждения, умозаключения русского индивида (ученого, писателя, публициста, обывателя), касающиеся различных аспектов жизни Англии и англичан, объединены в различные тематические группы, где ключевыми единицами являются этнонимические словосочетания типа чопорный англичанин, английский чудак. Перечисленные выше художественные и публицистические произведения содержат этнонимы, контекстуально характеризующие Англию с точки зрения различных сфер государственного устройства - территориальной, социальной, политической и англичан как граждан, называемых по их соответствию определенному лингвокультурному типажу - территориальному, социальному, политическому, специфически национальному.

Термин «лингвокультурный типаж» мы использовали вслед за В.И. Карасиком, который понимает его как «разновидность лингвокультурного концепта, содержанием которого является обобщенный образ человека как представителя определенной социальной группы в рамках лингвокультуры, этот образ может быть дефинирован (понятийный аспект), описан (образно-перцептивный аспект), и объяснен (ценностный аспект)» (Карасик, 2006). В нашей работе семантика термина «лингвокультурный типаж» была расширена, поскольку определение «лингвокультурный» может включать не только социальный, но и другие аспекты, характеризующие личность как национальный «типаж».

В результате проведенного исследования было выявлено, что в поле зрения русского человека находятся различные сферы жизни Англии (территориальная, политическая, социальная, специфически национальная) и этнокультурные аспекты деятельности англичан (быт, поведение, национальный характер и другие), так или иначе отраженные в языковом материале.

Этнонимический словарный фонд, включающий этнонимы Англия, английский и их производные, сравнительно небольшой; основной процент занимают имена (существительные, прилагательные), вступающие в антонимические связи (типа англофил - англофоб; англофильский - англофобский и т.п.), а также наречие по-английски.

Фразеологический фонд представлен небольшим количеством устойчивых словосочетаний с этнонимом английский типа английская соль, английский рожок; наблюдается тенденция к расширению фразеологического состава за счет словосочетаний типа английский костюм, английская булавка, уйти по-английски.

В исследованных текстах (чаще публицистических) отмечены этнонимы и этнонимические словосочетания, употребляемые в переносном значении (эпитеты, метафоры, метонимии, перифразы): альбионцы, Альбион, добрая старая Англия, коварный Альбион, благонамеренная Англия, Английская государственная пирамада. Британская корона, Туманный Альбион, родина парламентаризма и другие.

В итоге наблюдений было выявлено, что различные сферы жизни Англии и англичан в большей мере представлены свободными словосочетаниями типа английский парламент, английский клуб, английский купец и т.д. с нейтральной коннотативной окраской. Сферы социальной и политической деятельности англичан не могут идентифицироваться с параллельными сферами других этносов (ср. русский купец, американский демократ, немецкий предприниматель), поскольку имеют имманентное концептуальное содержание, предполагающее определенный тип коммуникации, особые принципы социальных отношений, стиль поведения и другие признаки.

Этнонимические словосочетания, обозначающие специфически национальные JIT и национальные черты характера (английский сноб, английский любитель, английский профессионал, английский прагматизм, английская гордость, английская честность), рассматриваются носителем русского языка при включении оппозиции «свой - чужой», поэтому в контексте могут приобретать негативную коннотацию, связанную с противоположными русской культуре аксиологическими принципами. То есть данные черты отмечены как «аномальные» (по терминологии Арутюновой).

По причине отсутствия тесных исторических, политических и внешнеэкономических отношений между Россией и Англией русским народом практически не созданы оценочные

этнонимические образования с корнем англ. (ср. французик, итальяшка, неметчина и т. п.), что свидетельствует о низком общенародном внимании к Англии и англичанам. Исключения составляют лишь исследования отдельных ученых, публицистов, писателей, путешественников, которые слабо актуализированы в разговорной речи устойчивыми оборотами и этнони-мическими номинациями.

В разделе «Франция н французы в русской языковой картнне мира» представлен этнонимический словарный фонд, выделены и проанализированы этнонимы с корнем франц-, -франк-, их дериваты, синонимические эквиваленты, в том числе художественные перифразы, а также ЭС (свободные и фразеологические), отражающие индивидуальные и коллективные (стереотипные) взгляды представителей русского этноса на Францию и французов.

В результате исследования было выявлено, что языковая картина мира, отражающая особый взгляд русских на Францию и французов, практически полностью сложилась к концу XIX в. (что обусловлено экстралингвистическими факторами) и реализовалась в отдельных этнонимах, свободных и фразеологических этнонимических словосочетаниях, наполнявших художественную и разговорную речь.

В данном разделе были проанализированы этнонимы и ЭС в текстовых фрагментах (описания, высказывания, суждения, оценки) таких авторов, как Н.М. Карамзин, Н.В. Гоголь, A.C. Пушкин, A.C. Грибоедов, Ф.М. Достоевский, Л.Н. Толстой и других. Этнонимические единицы в контексте художественных произведений актуализируют характер, поведение, нравы, традиции, национальные привычки и другие аспекты жизни французов.

Семантика концептуального содержания этнонима француз с точки зрения русского национального сознания тематически очерчена. Лингвокультурный типаж оценочно поля-рен. С одной стороны, образ француза негативно окрашен, что подтверждается использованием прямых номинаций со сниженной стилистической окраской французик, французишка, которые также зафиксированы в словарях (подобных номинаций с корнем -англ- не существует). Данные лексемы функционируют в художественных текстах (речь персонажей), выражая отрицательную модальность. Например: Monsieur L'abbe, француз убогий, / Чтоб не измучилось дитя, / Учил его всему шутя, / Не докучал моралью строгой...(A.C. Пушкин. Евгений Онегин). Франиузик из Бордо, надсаживая грудь, / Собрал вокруг себя род веча / И сказывал, как снаряжался в путь (A.C. Грибоедов. Горе от ума). За столом франиузик тонировал необыкновенно; он со всеми небрежен и важен» (Ф.М. Достоевский. Игрок). Сухорукое явно обрадовался такой сделке. - ... Продаю тебя, скота, этому белобрысому фуаниузишке (И. Измайлова. Собор). С другой стороны, образ француза предельно романтизирован. Преемственность национального самосознания в отношении превосходства французов (культура, язык, поведение, мода и другие факторы) сохраняется на протяжении двух веков. Данное положение доказывается фрагментами художественных произведений и высказываниями современников. Например: Скажу; огонь, воздух - и характер французов описан. Я не знаю народа умнее, пламеннее и ветренее... Веселая безрассудность есть милая подруга жизни его ...Чувствителен до крайности, страстно влюбляется в истину, славу, в великие предприятия (Н.М. Карамзин. Письма русского путешественника). - А какова нынче Клер? Чудо!...Сколько ни смотри, каждый день новая. Только одни французы могут это (Л.Н. Толстой. Анна Каренина).

Для выяснения позиций современного человека по отношению к Франции и французам и вьивления константных языковых стереотипов был проведен эксперимент, в котором молодым представителям русской интеллигенции (студенты филологического факультета ДВГГУ-120 человек) было предложено выполнить три задания: 1) построить ассоциативный ряд, связанный с понятием «Франция»; 2) построить ассоциативный ряд, связанный с понятием «француз»; 3) ответить на вопрос: «Что такое настоящий француз?» Приведем наиболее типичные ассоциативные ряды, определившие реакцию на слово-стимул Франция.

Эйфелева башня - серенады - духи - Париж - изысканность- любовь - романтика -путешествие.

Революция - мода - Наполеон - вино - французская булка - Эйфелева башня - Лувр -Париж-любовь-романтика.

В итоге было выявлено девять пунктов с отдельными номинациями и тематическими группами, в которые входят лексемы с довольно регулярной частотностью употребления. 1. Эйфелева башня - 80%. 2. Париж. Тематическая группа Представители классического искусства - 50%. 3. Лувр - 40,7%. 4. Тематическая группа Актеры, певцы - 40,2%.5. Тематические группы Парфюмерия, Спиртные напитки - 30,6%.6. Лексемы мода, любовь, булочки -30,1%.7. Елисейские поля - 20,6%.8. Лексемы романтика, поцелуй, Наполеон - 10,5%. 9. Лексемы Сорбонна, лягушки (пища), революция- 10%.

Если провести временной срез, то можно обнаружить, что регулярно в различных русских текстах появляются отдельные номинации и лексемы, входящие в пункты № 2, 5, 6, 8. Данные понятия рисуют языковую картину мира Франции с точки зрения русского национального сознания.

При обработке результатов реакций на слово-стимул француз обнаружилось, что ассоциативные ряды, определяющие этноним француз, весьма неоднородны, что говорит о полифонии мнений современного представителя русского этноса. Сравнительно небольшое количество лексем регулярно повторялось в ассоциативных рядах респондентов: влюбленный, интеллектуал, картавый, надушенный, патриот. Большинство других - образует семантические блоки или тематические группы, имеющие общий семный состав. Можно выделить девять семантических блоков, объединяющих лексемы, характеризующие культуру поведения, манеры, темперамент, интеллект, внешность, стиль жизни: 1) воспитанность, тактичный, деликатный, вежливый, услужливый, культурный; 2) обаятельность, очарование, шарм; 3) утонченный, изысканный, изящный; 4) веселый, чувство юмора, остроумие, жизнерадостность; 5) импульсивность, вспыльчивость; 6) худогцавый, тонкий; 7) талант, творческий, поэт, художник, эстет; 8) модный, стильный, элегантный; 9) ветреность, зыбкость, беззаботность, непунктуальность. Третье задание, которое предполагало дать развернутый ответ на вопрос: «Что такое настоящий француз?», показало следующие результаты. Этноним француз у 44% опрошенных связан с романтическими представлениями о нации в целом. Приведем один из типичных ответов: У настоящего француза в крови - любовь ко всему изысканному, красивому, романтичному. Ради любви к своей даме он готов на все: петь серенады под ее окном, побеждать противников в интеллектуальных схватках. Но в то же время франиуз горд за свою родину, он будет бороться смело, не гцадя своих врагов. Истинный француз не допустит бедности в своем доме; он всегда обеспечит семью круассанами, французскими духалт и розами. Настоящий франиуз никогда не будет пить водку - только виски и вино!!! Настоящий Француз, как и все другие национальности, считает свою нацию лучшей. Так, ЭС настоящий француз у современного носителя русского языка чаще содержит положительную семантику, окрашенную романтическими представлениями. Лексемы, регулярно повторяющиеся в семантических блоках, акцентируют внимание на поведении, внешнем облике, манере одеваться, умении выражать положительные эмоции, эстетических вкусах, национальном характере.

В разделе «Германия и немцы в русской языковой картине мира» представлен эт-нонимический словарный фонд, выделены и проанализированы этнонимы с корнем -нем-, герман-, их дериваты, синонимические эквиваленты, а также ЭС (свободные и фразеологические), отражающие индивидуальные и коллективные (стереотипные) взгляды представителей русского этноса на Германию и немцев.

В результате лексикографического исследования было выяснено, что в отличие от других этнонимических номинаций, обозначающих народы Запада (англичане, французы), немцами в России называли не только представителей немецкого этноса, но и любых чужеземцев, иностранцев. Данный факт отмечен ведущими академическими словарями: БАС, MAC, Словарем Ушакова: «Может немцы каких земель через Дои приедут» (Злобин. Степан Разин). В Словаре древнерусского языка И.И. Срезневского лексема немец в первом значении определяется как «человек, говорящий неясно, непонятно». БАС фиксирует еще одно

значение лексемы немец: «преподаватель немецкого языка», которое активно функционирует в разговорной речи. Подобные значения (чаще в женском роде) также характерны для этно-нимических лексем англичанка, француженка, например, «англичанка выгнала меня с урока».

Русскими толковыми словарями зафиксированы этнонимические образования, являющиеся синонимическими заменами нормативного этнонима немец и этнотопонима Германия: немчура, немчик, немчин, неметчина.

В результате лексико-семантического и контекстуального анализа было установлено, что, функционируя в художественной речи, данные номинации, как правило, выражают негативную коннотацию, обусловленную межнациональными отношениями между Россией и Германией в XIX - XX вв. - Да какой же ты жиденький! Изморила тебя окаянная немчура! (Гоголь. Мертвые души). «Немчура проклятая, швабский ублюдок!» (Рыбаков. Тяжелый песок). «Чистенькая немочка идет красиво, чистенький блондинчик в заграничном костюме...идет этот немчик...» (Там же). Родом не немчин, а указывать горазд» (Даль. Пословицы русского народа). «Не он первый, не он последний воротился из неметчины на святую Русь скоморохом. Чему там научаются наши дети? Шаркать, болтать бог весть на каком наречии» (Пушкин. Арап Петра Великого). Данные этнонимические лексемы и их контекстное окружение формируют довольно резкую оппозицию «свой - чужой» в русском художественном дискурсе.

В фольклоре и разговорной речи XIX в. существовало довольно большое количество прибауток и прозвищ, которые пародировали немецкую речь или создавали ее фонетическую имитацию: немец-перец, немец-шмерец, немец-копченый, колбаса, колбасник, сосиска, «штуки-шпеки немецки человеки», «шпрехен зи дейч, Иван Андреич?», «Вас ист дас? Кислый квас» (Оболенская, 2000). Сложные и простые этнонимические номинации окказионального, звукоподражательного характера и их синонимические замены имеют ярко выраженный пренебрежительный оттенок.

В период Великой Отечественной войны появляется большое количество вариантов или синонимических замен этнонима немец: ариец, гот, шваб, пруссак, бош, ганс, нацист, гитлеровец, фашист, эсэсовец, оккупант, фриц, колбасник, Вертер (Вальтер, Мокиенко. Большой словарь прозвищ). Из них только лексемы ариец, гот, пруссак содержат сему «национальность». Остальные называют лицо по роду военно-политической, социальной деятельности или по имени собственному, употребленному как нарицательное (ганс, фриц, вертер). Однако, активно функционируя в контексте художественной и разговорной речи в период военных действий, они являлись эквивалентами этнонима немец. «Будем перехватывать. Хватит с фрицами менуэты танцевать, время поджимает (Акунин. Шпионский роман).

Одним из основных объектов исследования в данном разделе является лингвокуль-турный типаж немца, сформированный в сознании носителя русского языка на протяжении нескольких веков. В дискурсах различного типа, классических и современных, отмечаются такие постоянные национальные черты, как педантичность, аккуратность, честность, дисциплинированность. Данные лексемы и их дериваты в художественной, публицистической, разговорной речи могут выступать в функции слов-характеристик к этнониму немец или употребляться как определения в составе ЭС педантичный немец (немцы), аккуратный немец (немцы), дисциплинированный немец (немцы). Эти черты часто воспринимаются на фоне оппозиции «свой - чужой» как абсолютно несвойственные русскому народу, то есть аномальные «... и, как аккуратный и обстоятельный немец, о каждом подробно расспросил...» (А.Рыбаков. Тяжелый песок). Надо отметить, что немецкая аккуратность как стереотипный образ вошла даже в состав русской фразеологии: ~ Немецкая аккуратность. Чрезмерная педантичность в чем-л. Берсеневу, как коренному русскому человеку, эта, более чем немецкая, аккуратность сначала казалась несколько дикой, немножко даже смешной (Тург. Накануне). Мой друг был аккуратности немецкой (Куприн. Как я был актером). «... доктор си-

dum в машине. Там был аккуратный немец, тут - раздерганный русский интеллигент» (Артхаус-2008. Три Алексея: Частный Корреспондент).

ЭС педантиченый немец воспринимается также на фоне оппозиции «свой - чужой». Данная черта часто высмеивается русскими: «А русские смеялись: «Этот педантичный немец. Не все ли равно, как висят картины?». «В русской литературе педантичный немец пользуется дурной славой» (Крымовед, Крым фото, сайты Крыма, история Крыма, достопримечательности). «Ну, вот я такой заскорузлый педантичный немец!» (Форум Клуба Рено > Два новых Автомобиля).

Немецкая дисциплинированность может контекстуально противопоставляться таким российским чертам, как «широта» и «безудержность»: «А Эрих все-таки немец. Существо...более дисциплинированное во всем ... нету в нем той российской широты и безудержности» (В. Кунин. Кыся).

В итоге можно отметить, что в рамках художественной, фольклорной, публицистической, разговорной речи на протяжении трех веков прослеживается довольно резкая оппозиция «свой - чужой» по отношению к этнонимической номинации немец и ее синонимическим заменам. Подобная оппозиция заметно слабее выражена по отношению к англичанам и французам, что обусловлено экстралингвистическими факторами. Основная часть пословиц, фразеологизмов, вариантов этнонима немец (шваб, бош, пруссак, тевтон и др.) перешла в пассивный словарь. Семантика большинства из них непонятна носителю современного русского языка. В XX в. в связи с изменением политической ситуации в стране появилось большое количество этнонимических словосочетаний, которые соединили семантику национальную и социально-политическую (немецкий кулак, немецкая трудармия и др.). Однако данные сочетания слов в течение двух десятилетий переместились также в пассивный словарь.

В контексте разговорной и литературной речи на протяжении трех веков наблюдается константная фиксация лексем, определяющих такие национальные качества немцев, как педантичность, аккуратность, любовь к порядку, пунктуальность, трудолюбие, честность, консервативность, гордость, высокомерие. Данные качественные характеристики прямо противоположны русским национальным чертам, поэтому языковая картина мира русских в отношении немцев формировалась на фоне акцентированной оппозиции «свой - чужой», а немец часто предстает как антипод русского.

В четвертой главе рассматривается Восток в рамках языковой актуализации русского национального сознания.

В итоге сравнительного анализа первого словарного значения понятия «Восток», зафиксированного в Словаре русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой (1. Одна из четырех стран света, противоположная западу), и индивидуальных наблюдений географического характера (Н. Рерих, В. Пикуль, И. Фоняков, Е. Багно) выяснилось, что словарь не отражает действительных представлений о востоке как об одной из стран света: «...географически по отношению к Японии мы - действительно Запад. Даже наш Дальний Восток - это Запад. А если плыть из Японии дальше на Восток, то приплывешь в конце концов в Соединенные Штаты...Япония - это тот Восток, который Восточней Востока, и тот Запад, который западней Запада» (Фоняков, 1977). Подобные высказывания мы относим к разряду лингвокуль-турных парадоксов, они определяют относительность пространственного восприятия Востока и Запада субъектами, находящимися в различных точках планеты, показывают расплывчатость денотативного и сигнификативного содержания лексем Восток и Запад. Данные слова определяют и географические, и этнокультурные понятия, их значение конкретизируется контекстуально и ситуативно.

В данной главе проанализированы нейтральные и оценочные этнонимические образования (этнонимы и их синонимические эквиваленты, этнонимические словосочетания, перифразы), называющие этносы и этнотопонимы, расположенные в Дальневосточном регионе, -Японию и Китай - и определяющие их национальные признаки в различных типах дискурса.

В разделе «Япония и японцы в русской языковой картине мира» проанализирован этнонимический словарный фонд, представляющий японский этнос. В результате было вы-

явлено малое количество единиц с корнем -япоп- (не более 15 с включением сложных прилагательных типа русско-японский). Фразеологизмов, содержащих этноним японец, японский, практически нет, за исключением восклицаний междометного характера типа японский бог! Япона(японская) мать! В художественных произведениях и разговорной речи восклицания подобного рода чаще произносятся в ироническом контексте: «Господи Нсусе! - воззвал надворный советник. - Рассей чары беса японского. Когда трижды сотворенное крестное знамение не помогло, Евстратий Павлович окончательно понял, что Японский Бог сильнее русского, и повалился перед Его Косоглазием на колени» (Акунин. Алмазная колесница). «Все, самурай, мы расстаемся. Катитесь к вашей японской матери» (Там же).

Наблюдения показали, что на протяжении двух веков наблюдается периодическая смена положительных и отрицательных культурных коннотаций, связанных этнонимом японец, японцы и их этнонимическими эквивалентами. Не актуальны в современной речи лексемы милитарист, милитаристский, перифразы пруссаки Азии, вечные имитаторы и др.

Анализ художественного дискурса показал, что отрицательную семантическую «ауру» в отношении представителей японского этноса образуют лингвокультурные коннотации, связанные с функционированием пренебрежительных этнонимических номинаций япошка, япончик, их синонимических замен нейтрального и грубопросторечного характера (милитарист, самурай, косоглазый, узкоглазый, узкотеночный, обезьяна, макака и др.). Пренебрежительное отношение актуализировано в высказываниях героев художественных текстов. «Да мы этих япошек шапками закидаем! У япошки топки ножки, у макаки мелки вошки!» (Пикуль. Три возраста Окини-сан). «Вот он где у нас, макака узкоглазая, - резюмировал Мыльников, сжав воздух крепкой пятерней» (Акунин. Алмазная колесница). « - Ряженый! ... А рожа косоглазая, японская! Шпион!» (Там же).

В русской разговорной, публицистической и художественной речи употребляются перифразы к этнотопониму Япония и этнониму японцы: страна восходящего солнца; муравейник; страна самураев; страна харакири и пыток, коварства и жестокости, беспрекословного повиновения и дьявольской хитрости (И. Эренбург); пруссаки Азии; вечные имитаторы (И. Эренбург); сыны микадо; воины Страны Ямато (Б. Акунин).

Положительная контекстуальная семантика этнонима японец и его производных наблюдается в высказываниях, оценивающих технические и культурные национальные достижения (техника, театр, живопись, поэзия и др.), а также кулинарию, архитектуру, боевые искусства.

Концептуальное содержание этнонима японец в русской языковой картине мира связано со стереотипами, определяющими японские национальные черты. Характерологические черты неоднозначно оцениваются носителем русского языка и культуры. Позитивный эмоциональный контекст, окружающий этноним японец (японцы), формируют лексемы, обозначающие такие качества, как любовь к природе, обостренное чувство прекрасного, готовность к самопожертвованию, стремление к заимствованиям, уважение к старшим по возрасту и положению, а также вежливость, самоконтроль, аккуратность, чистоплотность.

В контексте оппозиции «свой - чужой» функционируют лексемы, отражающие такие качества, как фанатическое трудолюбие, закрытость, чувство национальной гордости и достоинства, отрицательное отношение к гайдзинам (иностранцам), практицизм, высокий уровень дисциплинированности, чувство долга по отношению к своей социальной группе.

В разделе «Китай и китайцы в русской языковой картине мира» представлен эт-нонимический словарный состав с корнем -кита]-, который оказался значительно ниже, чем ненормативный фонд, включающий экспрессивные этнонимические лексемы и их синонимические эквиваленты с пренебрежительной и уничижительной коннотацией типа китаеза, китайчик, узкопленочный, чинарь. В разговорной и художественной речи встречаются этно-фолизмыходя, куня, антропологические адъективыузкоглазый, желтолицый, узкопленочный, грубопросторечная номинация рисовая морда, варваризмы чинарь, чайна-таун, Чина, Чаш, чайновый. «...Китаеза! Говори, ходя, где пальба?» (Акунин. Алмазная колесница).

В Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова отмечены фразеологизмы и свободные словосочетания, тяготеющие к устойчивым, с этнонимическим прилагательным китайский: Китайская стена; Китайская грамота; Китайские церемонии; Китайские про-euHifuu; Китайское письмо; Китайские фонарики-, Китайский шелк; Китайская вышивка; Китайский чай; Китайский фарфор-. Китайский болванчик [ТСРЯ, 2005: 275]. С.М. Белякова отмечает, что фразеологизм китайская грамота существует не только в русском, но и в польском, французском языках (Белякова, 1999).

В результате наблюдений выявилось неоднозначное отношение к китайцам носителей русского языка в XIX и XX столетиях. Этнонимы китайцы, китайский функционируют преимущественно в положительном контексте у исследователей середины XIX века и отрицательном в конце XX начале XXI вв. Однако постоянными, национальными считаются такие качества, как трудолюбие, выносливость, терпение, предприимчивость. «... Китайцы, как известно, отличные резчики на дереве, камне, кости. Ни у кого другого, даже у немца, недостанет терпения так мелко и чисто выработать вещь» (Гончаров, 1976). «Ни у одной нации нет такого трудолюбия и терпения, как у китайцев» (Поздняков, 2005). «Надо быть китайцем, чтобы суметь превратить в «туристические жемчуэтты» все, что хорошо лежит окрест. Это, очевидно, такой же талант, как умение превратить в пищу все, что бегает, ползает и летает» (Новак, 2006).

В современном публицистическом дискурсе этнонимы китайцы, китайское приобретает чаще негативную коннотацию. «Вместе с китайцами на поля области обруишлась и лавина запрещенных в России пестицидов китайского же производства»... Как и все китайское, эти химикаты не только опасны (с точки зрения российских санитарных норм), они еще и потрясающе дешевы» ... «Эх! Известно ли, чем колют отечественных (по месту «прописки») поросят китайские сельхозпроизводители?» (ТОЗ, 04.03. 06).

В результате наблюдений над современной устной и письменной речью было выяснено, что этнонимы китайцы, китайское сочетаются с такими характеризующими лексемами, как дешевый, некачественный, отравленный, недолговечный. Кроме того, этнонимическое прилагательное китайский в современном дискурсе имплицитно содержит семы вышеназванных прилагательных. Например, китайский арбуз = арбуз, отравленный химикатами; китайская обувь = дешевая, недолговечная обувь; китайский рынок = дешевый рынок; китайская одежда = дешевая некачественная одежда и т. д. За последние десятилетия в устной речи с этнонимическим прилагательным китайский стали сочетаться такие негативно-просторечные лексемы, как дрянь, дерьмо, гадость. Словосочетания типа китайская дрянь являются обобщающим названием китайского продуктового и промышленного товара, в том числе и бытовой техники «Из Китая вечно дерьмо какое-то идет (об антициклоне), хоть бы раз что-то нормальное пришло» (из т/ф «Наша Russia»).

Этноним китайцы часто функционирует с денотативно отрицательными лексемами, обозначающими дурные манеры, воспитание и культуру поведения в целом: «... китайцы обожают смачно сплевывать на публике, толкаться локтями, пробираясь в автобус, и выплевывать кости прямо на мраморные полы ресторанов» (ТОЗ, 12. 01. 06). Этноним, употребленный здесь во множественном числе, является общим названием этноса, поэтому действия, связанные с нарушением этики (сплевывать, выплевывать, толкаться), приписываются нации в целом.

Оппозиция «свой - чужой», сформированная русскими в отношении китайцев и актуализированная ненормативными этнонимическимм производными, имеет резко выраженный характер. Она обусловлена как объективными, так и субъективными факторами. К субъективным факторам относятся признаки, связанные с расовыми и культурно-традиционными различиями. К объективным факторам оценивания можно отнести культуру поведения китайцев в общественных местах, отношение к природным ресурсам, правилам торговли и другие.

Полярность оценок китайцев в современном российском обществе обусловлена с одной стороны значительными достижениями данного этноса в области науки, техники, спорта

и других, с другой - недопустимым, с точки зрения европейцев (в том числе и россиян) нарушением культурно-этических норм.

В Заключении приводятся основные выводы по исследованию указанных этнонимов, их дериватов, синонимических эквивалентов, ЭС, отражающих национальную идентификацию и самоидентификацию в русской языковой картине мира.

Обобщение современных научных представлений о концепте, концептосфере, этно-нимических единицах определило тенденцию к рассмотрению этнонимов в новом аспекте: как фрагмент русской языковой картины мира, отражающей национальное самосознание.

Лингвокультурологический подход к анализу этнолексем (этнонимов, этнотопонимов) позволил рассмотреть концепт «Россия» в различных аспектах - лингвоисторическом, лин-гвокультурологическом, собственно лингвистическом, а в качестве единиц концептуального анализа (вслед за В.В. Воробьевым) выбрать семантические доминанты концепта и их репрезентанты - лингвокультуремы .

Функционирование этнонимов и ЭС в русском языковом пространстве доказывают уникальность их как культурных компонентов концепта «Россия». Изображение России в «этнонимическом зеркале» полимерно, поскольку семантические доминанты концепта и составляющие их лингвокультуремы отражают результаты как коллективного (фразеологизмы, пословицы, народные песни), так и индивидуального (публицистические, художественные тексты)сознания.

Языковая реализация русской самоидентичности как в коллективном, так и индивидуальном сознании отображает объективные и субъективные оценкн национальных реалий, которые закрепились в русском языке как «постоянные формулы» и устойчивые словосочетания (новые русские, загадочная русская душа и под.). Объективные оценки аргументированы историческими фактами, свидетельствами участников событий, логически обоснованы закономерностями повторяющихся явлений. Субъективные оценки связаны с идеализированными и романтизированными представлениями русских о самих себе и своей стране.

Исследование этнонимических языковых единиц, характеризующих Англию, Францию, Германию и их основное население, показало неоднозначность оценок всех изучаемых параметров. Семантический объем и возможные лингвокультурные коннотации этнонимов зависят от русских культурных и национальных стереотипов.

В результате анализа различных типов русского дискурса было выявлено, что свободные этнонимические словосочетания, обозначающие специфически национальные ЛТ (лин-гвокультурный типаж) и национальные черты характера (английский сиоб, английский любитель, английский чудак, ветреный француз, беззаботный француз, француз убогий, немецкая аккуратность, педантичный немец, немецкое самодовольство и др.) рассматриваются носителем русского языка на основе заложенных стереотипов при включении оппозиции «свой - чужой», поэтому в контексте могут приобретать негативную коннотацию, связанную с противоположными русской культуре национальными привычками, традициями, мировоззрением, ценностями, то есть считаться аномальными.

Исследование показало, что восточные страны Дальневосточного региона Япония и Китай неоднозначно оцениваются носителями русского языка в зависимости от временного периода, типа дискурса и речевого жанра. Этнонимические номинации, обозначающие данные национальности, и их синонимические эквиваленты актуализируются чаще всего с негативно оценочной коннотацией с оттенками пренебрежительности, уничижительности (япошка, обезьяна, милитарист, китаеза, китайчонок и др.). Подобные номинации чаще всего встречаются в художественной и разговорной речи, в публицистических текстах эксплицируются нейтральные этнонимы японец, японский, китаец, китайский.

Расовые признаки обеих национальностей спровоцировали образование адъективных номинаций желтопузый, узкоглазый, узкопленочный и им подобных. Национальный семантический признак, присутствующий имплицитмо в данных лексемах, можно определить только контекстуально или ситуативно.

Субъективность употребления этнонимических номинаций и их контекстуального окружения (пейоративные эпитеты, метафоры, перифразы) обусловлена довольно резкой, сформированной в течение двух веков оппозицией «свой - чужой», которая отражает предельную непохожесть данных восточных этносов и русского по всем внешним и внутренним параметрам (расовые признаки, культура, традиции, ценностные установки, тип поведения и другие).

Таким образом, исследование показало, что этноним является носителем богатой лин-гвокультурной информации и вследствие этого приобретает статус языковой категории.

По теме диссертации были опубликованы следующие работы:

Статья в изданиях, рекомендованных ВАК.

1. Апанасенко, Э.Г. Этноним "немец" в русской языковой картине мира / Э.Г. Апана-сенко // Вестник Поморского университета. Серия: «Гуманитарные и социальные науки». Спецвыпуск - 2008. - С. 39-43. [0,5 п.л.].

2. Купеева, Э.Г. (Апанасенко). Семантическое поле "национальность" как субъективное отражение картины мира (на примере семантического микрополя "француз" в романе Ф.М.Достоевского "Игрок") / Э.Г, Купеева (Апанасенко) // Проблемы славянской культуры и цивилизации: материалы VIII Международной научно-методической конференции. - Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2006. - С. 187-189. [0,4 п.л.].

3. Апанасенко, Э.Г. Концепт "Русские": денотативные границы, возможности и перспективы (на материале произведений Ф.М.Достоевского и современной публицистики) / Э.Г. Апанасенко // Россия и АТР. - Владивосток: Изд-во Института истории, археологии и этнографии народов Дальнего Востока ДВО РАН, 2007. - март. - С.130-137. [0,6 п.л.].

4. Апанасенко, Э.Г. Россия - Восток - Запад в зеркале русского этнонима / Э.Г. Апанасенко // Россия - Восток - Запад. Проблемы межкультурной коммуникации: Материалы 3 Международной научной конференции. - 4.1. — Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2007. - С.55-58. [0,4 п.л.].

Апанасеико Эльвира Геннадьевна

Россия - Восток - Запад в зеркале русских этнонимов

Автореферат

Подписано в печать 02.04.2009г. Бумага для множительных аппаратов. Гарнитура Times New Roman. Печать RISO. Усл. печ. л. 1,2 Тираж 130 экз. Заказ № 76

Издательство Дальневосточного государственного гуманитарного университета. 680000, г. Хабаровск, ул. Карла Маркса, 68. Отдел оперативной печати Дальневосточного государственного гуманитарного университета. 680000, г. Хабаровск, ул. Лермонтова, 50.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Апанасенко, Эльвира Геннадьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ.

1.1. Языковая картина мира этноса.

1.1.1. Понятие языковой картины мира в современной лингвистике.

1.1.2. Этнонимы в русской языковой картине мира.

1.1.3. Экспрессивные этнонимы.

1.2. Концепт как объект лингвистических исследований.

1.2.1. Терминологический статус концепта.

1.2.2. Концепт и слово.

1.2.3. Концепт и лексическое значение слова.

1.2.4. Концепт и понятие.

1.2.5. Соотношение концептуальной картины мира и языковой картины мира.

Выводы по 1 главе.

ГЛАВА 2. КОНЦЕПТ «РОССИЯ» В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА.

2.1. Русь — Россия — русские — россияне: происхождение, значение, словарный фонд этнолексем.

2.1.1. Происхождение этнолексем: северная и южная гипотезы.

2.1.2. Значение этнолексем «Русь», «русь», «Россия», «русский».

2.1.3. Этнонимический словарный фонд. Парадигматические отношения этнолексем.

2.2. Россия, русские: лингвистическая самоидентификация.

2.2.1. Семантическая доминанта «Русское православие».

2.2.2. Семантическая доминанта «Высшие формы русской ментальности».

2.2.3. Социокультурный языковой портрет русского человека.

2.2.4. «Русскость» как этнокультурный феномен.

2.3. Россия - Восток — Запад в русском языковом сознании.

Выводы по 2 главе.

ГЛАВА 3. ЗАПАД В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА.

3.1. Запад: лингвистическая актуализация русского национального сознания.

3.2. Англия и англичане в русской языковой картине мира.

3.2.1. Этнонимическая актуализация сфер государственного устройства.

3.2.2. Англичане: лингвокультурный типаж.

3.3. Франция и французы в русской языковой картине мира.

3.3.1. Франция: этнокультурный языковой аспект.

3.3.2. Французы: лингвокультурный типаж.

3.4. Германия и немцы в русской языковой картине мира.

3.4.1. Немцы: лингвокультурный типаж.

Выводы по 3 главе.

ГЛАВА 4. ВОСТОК В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА.

4.1. Восток: лингвистическая актуализация русского национального сознания.

4.2. Япония и японцы в русской языковой картине мира.

4.3. Китай и китайцы в русской языковой картине мира.

Выводы по 4 главе.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Апанасенко, Эльвира Геннадьевна

Изменение социальных, экономических и политических условий, а также развитие технического прогресса в последние десятилетия XX в. и первое десятилетие XXI в. значительно преобразовали облик мира. Одним из главных последствий этих перемен стала миграция народов и изменение этнического состава населения, что привело, в свою очередь, к столкновению культур. Стремление сохранить национальный менталитет и психологическое отторжение иных культурных норм часто ведет к обострению межэтнических отношений. В большинстве случаев причиной подобных конфликтов становится невозможность осуществить адекватное культурное взаимодействие, которое в свою очередь обусловлено неприятием религиозной, национально-аксиологической, культурно-бытовой и других основ чужой нации.

К изучению проблем межкультурной коммуникации обращаются представители широкого спектра социальных и гуманитарных наук; среди них — психологи, социологи, философы. В последнее время возникло также большое количество научных направлений, в названии которых фигурирует компонент этно-: этнопсихология, этнополитология, этносоциология, этноконфликтология, этнопедагогика и др. Появилась новая дисциплина — имагопогш, в рамках которой рассматриваются представления одного народа о другом и стереотипы [Чистякова, 2001]. Этнолингвистика [Герд, 2005] и этнопсихолингвистика [Красных, 2002] также вносят свой вклад в развитие данного направления, поскольку язык, с одной стороны, является средством обеспечения эффективного диалога между культурами, а с другой - формирует мировоззрение говорящего на нем человека, в том числе — представления о том, что значит принадлежать к той или иной этнической группе. В научном дискурсе этот феномен получил название «оппозиция «свой — чужой»». Лингвисты утверждают, что «исследование идентичности, оппозиции «свой — чужой» относится к наиболее актуальным задачам современной теории межкультурной коммуникации и новейших лингвистических исследований» [Гришаева, 2003: 20].

Языковыми средствами выражения оппозиции «свой — чужой» могут быть различные единицы языка. Одну из важнейших ролей здесь играют этнонимы.

Научное изучение славянских этнонимов началось только в XVIII веке. Проблемы этнонимики оказались настолько сложными и многообразными, что до сих пор можно констатировать их недостаточную разработанность. Начинали и активно развивали славянскую этнонимику такие авторы, как Нестор-летописец, М.В. Ломоносов, В.Н. Татищев, А. А. Потебня, А.И. Соболевский, Г.А. Ильинский, А.А. Шахматов, а в наше время — О.Н. Трубачев, В.А. Никонов, А.И. Попов, В.И. Супрун, Г.Ф. Ковалев и ряд других исследователей. Среди тех, кто разрабатывал этнографическую проблематику в СССР, — JI.H. Гумилев, Ю.В. Бромлей, Р.А. Агеева, Г.В. Старовойтова, С.А. Арутюнов. К наиболее фундаментальным исследованиям1 в данной сфере можно отнести «Очерки теории этноса» Ю.В: Бромлея, в которых освещаются различные аспекты проблематики: от степени изученности в отечественной и зарубежной науках до теории этнических общностей и этнических иерархий [Бромлей, 2008], «Страны и народы: происхождение названий» Агеевой Р.А. [Агеева, 1990].

В отечественной лингвистике этнонимы традиционно трактуются как «особый разряд исторической лексики, названия-различных видов этнических общностей: наций, народов, народностей, племен, племенных союзов, родов и т.п.» [Нерознак, 2002: 598]. Таким образом, этнонимы являются языковым средством репрезентации этнической идентичности. Наряду с этнической идентичностью в современных общественных науках выделяют идентичность политическую, территориальную, конфессиональную. Языковые единицы, которые используются для номинации данных типов идентичности, в ономастике получили названия политонимы, хоронгшы и коифессионимы. Однако в силу того что сами категории нация и этнос трактуются неоднозначно в современных гуманитарных науках, а также в связи со значительными изменениями в структуре населения современного мира, границы между этнонимами, политонимами и другими единицами этого ряда становятся размытыми. В результате в отечественной лингвистике происходит расширение значения категории» этноним. К ним сейчас относят такие единицы, как американец, араб, швейцарец, хотя, с точки зрения традиционной отечественной, этнографии, ни американцы, ни арабы, ни швейцарцы этнической общностью не являются. В данной работе этноним также трактуется в широком смысле как лексическая единица, в которой репрезентируется признак этнической, политической, религиозной или территориальной идентичности. Для названия территориальной этнонимической единицы {Россия, Англия, Германия и др.) употребляется термин «этнотопоним».

Исследования, посвященные изучению языковой картины мира этноса, в настоящее время весьма актуальны, что обусловлено как интралингвистическими, так и экстралингвистическими факторами, к которым можно отнести следующие:

• изменение ценностных ориентиров в экономике, политике, науке, образовании;

• антропологический характер современной научной парадигмы, внимание к личности; в том числе языковой;

• акцентирование различных аспектов (психологических, лингвокультурных, этнических) деятельности языковой личности;

• внимание к языку как социокультурному фактору национальной идентичности, как средству национального самоопределения.

В связи с этим Актуальность работы определяется необходимостью освещения на языковом материале классических и современных художественных и публицистических текстов проблем концептуализации национального характера, что позволяет выявить некоторые особенности русского этнонимического тезауруса (этнонимы, этнонимические словосочетания), которые имеют высокую культурную и социальную значимость и играют особую роль в межкультурном общении на современном этапе.

Объект исследования — этнонимы и этнонимические словососочетания с базовой номинацией русский, англичанин, француз, немец, японец, китаец.

Предмет исследования — концептуальное содержание этнонима (семантика, лингвокультурные коннотации, зеркально отражающие представления> русских о себе (автоэтнонимы), отдельных этносах Запада и Востока и выявляющие специфические отношения русских к данным этносам).

Материал для исследования — русские классические и современные художественные, публицистические тексты, высказывания известных политических, религиозных деятелей, ученых, писателей, журналистов и других лиц, мнение которых считается авторитетным, формирующим аксиологическую базу национальной идентификации в контексте современной эпохи. Также в качестве материала для исследования используются лингвистические словари XIX - XX вв. и справочники, отражающие этнонимический состав русского национального и, в частности, литературного языка.

Цель работы — выявление лингвокультурных коннотаций этнонимов и этнонимических словосочетаний с исходными номинациями Россия, Русь, Англия, Германия, Фратрия, Китай, Япония, русский, англичанин, немец, француз, японец, китаец, функционирующих в классических и современных художественных и публицистических текстах, отражающих в «этнонимическом зеркале» русскую языковую картину мира в отношении данных стран и народов. Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд определенных задач:

- выявить русский этнонимический словарный фонд, относящийся к номинациям Россия, Русь, русский; Англия, англичанин; Франция, француз; Германия, немец; Япония, японец, Китай, Kumaeif и их производные;

- проанализировать лингвокультурный состав концепта «Россия», отражающий национальную самоидентификацию;

- установить семантические основы соотношения «Россия — Восток — Запад»;

- определить лингвокультурные характеристики и особенности функционирования этнонимов, этнонимических словососочетаний с базовой номинацией англичанин, француз, немец, японец, китаец сквозь призму оппозиции «свой — чужой»;

- установить экстралингвистические факторы, влияющие на активные языковые процессы в области русских этнонимов.

Решение данных задач предполагает использовать следующие методы: описательный, когнитивный, метод лингвокультурологического анализа, лингвостилистического анализа, контекстного анализа, лингвистического эксперимента.

Научная новизна работы заключается в исследовании функционирования отдельных единиц — этнонимов и этнонимических словосочетаний в различных дискурсах и выявлении активности их использования в разные временные периоды (XVTII - XXI вв.), а также в определении лингвокультурной специфики этнонимических образований, функционирующих в пределах Дальневосточного региона.

Положения, выносимые на защиту:

1. Этнонимы и этнонимические словосочетания как языковые единицы являются эксплицитными и имплицитными средствами выражения оппозиции «свой — чужой» в русской языковой картине мира при национальной идентификации и самоидентификации.

2. Соотношение понятий «Россия — Восток — Запад» стало актуальным во всех языках и в особенности русской языковой картине мира, что отражает тенденцию поиска культурной идентичности России между Востоком и Западом. Данное соотношение становится стереотипным в русском языке.

3. Этнонимы и этнонимические словосочетания концепта «Россия» актуализируются в лингвокультуремах и отражают специфику русской языковой картины мира в-области 1) русского православия, 2) высших форм русской ментальности, 3) социокультурного языкового портрета русского человека, 4) «русскости» как этнокультурного феномена.

4. Русский этнонимический словарный фонд, представляющий этносы Запада (англичане, французы, немцы), неодинаков в количественном отношении, что является показателем различной степени активности межкулыурной коммуникации.' Наличие / отсутствие в национальном тезаурусе этнонимов' и их синонимических замен с негативной коннотацией типа немчик, лягушатник отражает неоднозначное отношение русских к данным; этносам в зависимости! от участников дискурса и хронотопа.

5. Этнонимические номинации, употребляемые в отношении Востока, часто актуализируются с негативной коннотацией, интенсифицируя этнокультурную оппозицию «свой — чужой».

6. В' последние десятилетия наблюдается* тенденция к нейтрализации экспрессивного и оценочного коннотативных компонентов'значения'в этнонимах и этнонимических словосочетаниях, называющих народы Западной Европы1 (французы, немцы), и, напротив, активизации данных компонентов по отношению к китайскому этносу, с которым Россию связывают тесные культурные и торгово-экономические отношения. Теоретическая, значимость данного исследования определяется использованием интегрального, дифференциального и трансформационного подходов в рамках когнитивного анализа этнонимов и заключается в выявлении на этой основе особенностей концептуального содержания этнонимов, выражающих этносемантическое соотношение «Россия — Восток - Запад». Также этнонимы могут быть исследованы как фрагмент русской языковой картины мира, как явление национального самосознания.

Практическая' ценность работы заключается в возможности применения ее отдельных материалов в области этнонимической и лингвокультурологической лексикографии и лексикологии, а также в возможности ее использования в вузовском преподавании курсов теории языка, лингвокультурологии, при разработке соответствующих методических пособий и дидактических материалов по русскому языку. Результаты исследования могут быть применены на междисциплинарном уровне в этносоциологии, этнопсихологии и других дисциплинах, изучающих различные аспекты межэтнического взаимодействия.

Теоретической базой исследования послужили идеи и концепции когнитивной лингвистики, прежде всего, лингвокультурологии, реализованные в трудах В. В. Воробьева и В. И. Карасика.

Апробация работы. Отдельные материалы работы были обсуждены на VIII международной научно-методической конференции УГПИ «Проблемы славянской культуры и цивилизации» в 2006 г. По материалам диссертации были сделаны доклады на международных научных конференциях ДВГУ: «Россия - Восток - Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» в 2007 г., «Русский язык и русская культура в диалоге стран АТР» в 2008 г.

Цель и задачи диссертационного исследования обусловили структуру работы: диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Россия - Восток - Запад в зеркале русских этнонимов"

Выводы по 4 главе

Понятие Востока и Запада для европейцев и русских связано и с территориальными и этнокультурными понятиями. Наложение двойственной семантики показывают расплывчатость денотативного и сигнификативного содержания лексем Восток и Запад, рождает лингвокультурные парадоксы. Однако понятие Востока в настоящее время объединяет в первую очередь страны мусульманского (ближневосточные, азиатские) и буддийского мира (дальневосточные, бассейна Индийского океана).

В русских текстах регулярно употребляются ЭС, например, закрытость китайцев — отгородиться китайской стеной, непонятный народ — китайская грамота, выразиться непонятно — сказать по-китайски, необыкновенное трудолюбие —японский трудоголизм и другие.

Этнонимические номинации, называющие Восточные страны Дальневосточного региона — Японию и Китай и их представителей, неоднозначно оценивают их в зависимости от временного периода, типа дискурса и речевого жанра. Этнолексемы и их синонимические эквиваленты актуализируются чаще всего с негативно оценочной коннотацией с оттенками пренебрежительности, уничижительности (япошка, обезьяна, милитарист, китаеза, китайчонок и др.). Подобные номинации чаще всего встречаются в художественной и разговорной речи, в публицистических текстах эксплицируются нейтральные этнонимы японец, японский, китаец, китайский.

Расовые признаки обеих национальностей спровоцировали образование адъективных номинаций желтопузый, узкоглазый, узкопленочный и им подобных. Национальный семантический признак, присутствующий имплицитно в данных лексемах, можно определить только контекстуально или ситуативно.

Субъективность употребления этнолексем и их контекстуального окружения (пейоративные эпитеты, метафоры, перифразы) обусловлена довольно резкой, сформированной в течение двух веков оппозицией «свой -чужой», которая отражает предельную непохожесть данных восточных этносов и русского по всем внешним и внутренним параметрам (расовые признаки, культура, традиции, ценностные установки, тип поведения и другие).

Оценочный компонент значения более активно реализуется при оценивании китайского этноса. Это детерминировано особенностями географического расположения обеих стран, их «закрытостью» (Япония) и «открытостью» (Китай), обеспечивающих разный объем поступающей информации, свободную / несвободную межкультурную коммуникацию.

Заключение

Обобщение современных научных представлений о концепте, концептосфере, этнонимических единицах определило тенденцию к рассмотрению этнонимов в новом аспекте: как фрагмент русской языковой картины мира, отражающей национальное самосознание.

Совокупность методов позволяет проанализировать семантическую актуализацию этнонимов и этнонимических словосочетаний в их контекстуальном окружении, выявить дополнительные (выразительные и изобразительные) языковые средства реализации позитивной и негативной эксплицитной и имплицитной информации о перечисленных выше этнонимах и их производных в рамках оппозиции «свой - чужой».

Лингвокультурологический подход к анализу этнолексем (этнонимов, этнотопонимов) позволил рассмотреть концепт «Россия» в различных аспектах - лингвоисторическом, лингвокультурологическом, собственно лингвистическом, а в качестве единиц концептуального анализа (вслед за В.В. Воробьевым) выбрать семантические доминанты концепта и их репрезентанты - лингвокультуремы .

Анализ национальной самоидентификации определил необходимость исследования основных концептуальных компонентов, отражающих систему знаний, мнений, суждений русских о своей стране и о себе: 1) «Русское православие», 2) «Высшие формы русской ментальности», 3) «Социокультурный языковой портрет русского человека».

В результате выявлено неоднозначное и многослойное (негативное и позитивное) отношение различных представителей русского этноса к самим себе. Однако негативные и позитивные коннотации актуализированы не в самом субстантивном и адъективном автоэтнониме русские (ср. немчура, французишка, китаеза — подобных этнонимических производных, кроме лексемы русак, в русском языке не существует), а в их контекстуальном окружении (предложение, текстовый фрагмент), обеспечивающем приращение смысла, а также в этнонимических словосочетаниях и фразеологизмах, в состав которых входят данные этнонимы.

Концептуальное содержание адъективного этнонима русский, проанализированное в рамках семантической доминанты «Русское православие», обнаружило различные семантические оттенки, которые воспринимаются сквозь призму имманентного национального признака. В русском дискурсе акцентируются нравственные ориентиры, этические установки православной личности 1) на добро, справедливость, которая идеально воплощается в образе Христа, 2) на социальное равенство перед Богом, стремление жить «по правде», 3) отказ от сытости, комфорта, удобств как признак православного аскетизма.

Доминанта «Высшие формы русской ментальности» отражает такие социокультурные и этические категории, включающие национальный признак, как русский человек, русский дух, русская душа, русское сердце, русский героизм и другие. Семантические компоненты, содержащиеся в данных лингвокультуремах, обозначают религиозный опыт, нравственный опыт, эстетический опыт, восприятие чужой душевной жизни, интеллектуальную интуицию, познание истины, естественное отречение от корыстных интересов, личной выгоды, рациональных путей развития личности, потребность делать добро, способность к состраданию, милосердию, самоотверженности.

Доминанта «Социокультурный языковой портрет русского человека» актуализирована лингвокультуремами: русская работа, русская лень, русское расточительство, русское пьянство, русская песпя. Регулярное функционирование перечисленных этнонимов и ЭС в русском языковом пространстве доказывают уникальность их как культурных компонентов концепта «Россия».

Специфика русского национального самосознания в его лингвистической этнонимической представленности отражена соотношением «Россия - Восток — Запад». Данное соотношение, рассмотренное с интегральной, дифференциальной, трансформационной позиций (термины наши — Э.А.), актуализирует семантику сложных взаимосвязей России с Востоком и Западом, которые возникли несколько веков назад и продолжают развиваться в настоящее время. Этнонимы выступают здесь, во-первых, как средство языковой идентичности (интегральный подход), во-вторых, как средство выражения концептуальной оппозиции «свой — чужой» (дифференциальный подход), в-третьих, как средство «национальной трансформации» (термин наш — Э. А.).

Изображение России в «этнонимическом зеркале» полимерно, поскольку семантические доминанты концепта и составляющие их лингвокультуремы отражают результаты как коллективного (фразеологизмы, пословицы, народные песни), так и индивидуального (публицистические, художественные тексты) сознания. Языковая реализация русской самоидентичности как в коллективном, так и индивидуальном сознании отображает объективные и субъективные оценки национальных реалий. Объективные оценки аргументированы историческими фактами, свидетельствами участников событий, логически обоснованы закономерностями повторяющихся явлений. Субъективные оценки связаны с идеализированными и романтизированными представлениями русских о самих себе и своей стране.

Состав смысловых элементов исследуемой концептуальной системы и их культурные коннотации весьма многообразны, семантические доминанты объемны по количественному составу лингвокультурем, образующих их; границы смысловых блоков подвижны и открыты, что делает практически невозможным целостное фиксирование концепта «Россия». Данный факт связан со специфическими особенностями русской культуры.

Исследование этнолексем и ЭС, характеризующих Англию и англичан, Францию и французов, Германию и немцев, показало неоднозначность оценки всех изучаемых параметров. Семантический объем и возможные лингвокультурные коннотации этнонимов зависят от русских культурных и национальных стереотипов, касающихся социальной, ментальной, этнокультурной сфер.

В результате анализа различных типов русского дискурса было выявлено, что свободные этнонимические словосочетания, обозначающие специфически национальные JIT (лингвокультурный типаж) и национальные черты характера (английский сноб, английский любитель, английский чудак, ветреный француз, беззаботный француз, француз убогий, немецкая аккуратность, педантичный немец, немецкое самодовольство и др.) рассматриваются носителем русского языка на основе заложенных стереотипов при включении оппозиции «свой — чужой», поэтому в контексте могут приобретать негативную коннотацию, связанную с противоположными русской культуре национальными привычками, традициями, мировоззрением, ценностями.

В национальном русском словаре более всего было зафиксировано этнонимов и синонимических эквивалентов, называющих по различным этническим и характерологическим признакам немцев (ганс, пруссак, тевтон, немчик, колбасник и др.), французов (француз, французик, французишка, лягушатник). У этнонимов с корнем -англ- отсутствуют лексемы с суффиксами субъективной оценки (ср. французишка, французик, немчик, немчура).

В исследованных текстах, характеризующих Англию (чаще публицистических) отмечены этнонимические словосочетания, употребляемые в переносном значении (эпитеты, метафоры, метонимии, перифразы): добрая старая Англия, коварный Альбион, благонамеренная Англия, Английская государственная пирамада, Британская корона, Туманный Альбион, родина парламентаризма и другие. Различные сферы жизни Англии и англичан в большей мере представлены свободными словосочетаниями типа английский парламент, английский клуб, английский купец и т.д. с нейтральной коннотативной окраской. Данные факты обусловлены отсутствием тесных международных контактов, межнациональных распрей, военных действий и уважительным/ неуважительным отношением русских к данному этносу в целом.

Анализ классических и современных произведений показывает полярность отношений русских к Франции и, в частности, к Парижу. Семантическая направленность данного топонима имеет в художественных произведениях ассоциативный, образный характер. Это актуализировано метафорическими лексемами с позитивной и негативной коннотацией.

Семантика концептуального содержания этнонима француз с точки зрения русского национального сознания тематически очерчена. С одной стороны, образ француза негативно окрашен, что подтверждается использованием прямых номинаций со сниженной стилистической окраской (французик, французшика), которые также зафиксированы в словарях (подобных номинаций с корнем -англ- не существует). Данные лексемы функционируют в художественных текстах (речь персонажей), выражая отрицательную модальность. Подобное отношение мотивировано как историческими факторами, так и сформированной оппозицией «свой — чужой» на фоне расхождений в ценностных ориентирах русских и французов. С другой стороны, образ француза предельно романтизирован. Преемственность национального самосознания в отношении превосходства французов (культура, язык, поведение, мода и другие факторы) сохраняется на протяжении двух веков.

В художественной, фольклорной, публицистической, разговорной речи на протяжении трех веков прослеживается довольно резкая оппозиция «свой - чужой» по отношению к этнонимической номинации немец и ее синонимическим заменам. Однако в настоящее время отсутствие тесных контактов между немецким и русским населением и одновременное укрепление международных связей ослабляет языковую и культурную негативную коннотацию.

В контексте разговорной и литературной речи на протяжении трех веков наблюдается константная фиксация лексем, определяющих такие национальные качества немцев, как педантичность, аккуратность, пунктуальность, трудолюбие, честностъ, консервативность, гордость, высокомерие. Данные качественные характеристики прямо противоположны русским национальным чертам, поэтому языковая картина мира русских в отношении немцев продолжает развиваться на фоне акцентированной оппозиции «свой — чужой», а названные черты формируются в языке как аномальные.

Подобная оппозиция заметно слабее выражена по отношению к англичанам и французам. Данный факт определяет специфику национальных интересов, аксиологические предпочтения русского народа.

Фразеологический фонд русского языка, включающий исследуемые этнонимы, сравнительно невелик; он полностью сформировался к середине XIX в., и в настоящее время большинство устойчивых словосочетаний и пословиц ушло из активного словаря, семантика многих утрачена (например, француз кургуз, замороженный француз, русский час — десять, а немецкому и конца нет и др.). Не выходят из употребления фразеологизмы с нейтральной окраской и актуальным значением (английская булавка, уйти по-английски, французский замок и др.).

Восточные страны Дальневосточного региона Япония и Китай неоднозначно оцениваются носителями русского языка в зависимости от временного периода, типа дискурса и речевого жанра. Этнонимические номинации, обозначающие данные национальности, и их синонимические эквиваленты актуализируются чаще всего с негативно оценочной коннотацией с оттенками пренебрежительности, уничижительности (япошка, обезьяна, милитарист, китаеза, китайчонок и др.). Подобные номинации чаще всего встречаются в художественной и разговорной речи, в публицистических текстах эксплицируются нейтральные этнонимы японец, японский, китаец, китайский.

Расовые признаки обеих национальностей спровоцировали образование адъективных номинаций желтопузый, узкоглазый, узкопленочный и им подобных. Национальный семантический признак, присутствующий имплицитно в данных лексемах, можно определить только контекстуально или ситуативно.

Субъективность употребления этнонимических номинаций и их контекстуального окружения (пейоративные эпитеты, метафоры, перифразы) обусловлена довольно резкой, сформированной в течение двух веков оппозицией «свой — чужой», которая отражает предельную непохожесть данных восточных этносов и русского по всем внешним и внутренним параметрам (расовые признаки, культура, традиции, ценностные установки, тип поведения и другие).

Таким образом, исследование показало, что этноним является носителем богатой лингвокультурной информации, вследствие чего приобретает статус языковой категории.

 

Список научной литературыАпанасенко, Эльвира Геннадьевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Агеева, Р. А. Страны и народы: происхождение названий / Р. А. Агеева ; отв. ред. Э. М. Мурзаев ; Акад. наук СССР. М. : Наука, 1990. - 256 с. : ил. - Библиогр.: с. 234-243. - ISBN 5-02-002609-3.

2. Алефриенко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики : монография. / Н. Ф. Алефиренко. М. : Гнозис, 2005. - 325 с. : ил. -ISBN 5-7333-0164-3.

3. Андреев, А. П. Русская мораль как важнейший цивилизационный ресурс возрождения России / А. П. Андреев // Филос. мысль.-2001.-№ 1.-С. 53-59.

4. Андреева, И. В. Русская деревня — XX век : культорол. слов. / И. В. Андреева, Н. В. Баско. М. : Наука : Флинта, 2003. - 303 с. - ISBN 589349-379-6.

5. Анисимцев, Н. В. Процесс принятия правовых и политических решений в центральном аппарате исполнительной власти Японии / Н. В. Анисимцев // Япония. 2003-2004 : ежегодник / Рос. акад. наук, Ин-т востоковедения. -М., 2004.-С. 38-57.-ISBN 5-317-01027-6.

6. Апресян, Ю. Д. Избранные труды. В 2 т.. Т. 1. Лексическая семантика : Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. — 2-е изд., испр. и доп. М.: Яз. рус. культуры, [1995]. - 472 с. - Библиогр.: с. 346-364. -ISBN 5-02-017906-Х.

7. Апресян, Ю. Д. Избранные труды. В 2 т.. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю. Д. Апресян. М. : Яз. рус. культуры, [1995]. - 766 с. - Библиогр.: с. 695-710. - ISBN 5-88766-045-7.

8. Арутюнов, С. Тепло Котацу / С. Арутюнов, Р. Джарылгасинова // Вокруг света. 1994. - № 10. - С. 20-22. - ISSN 0321-0669.

9. Арутюнова, Н. Д. Введение / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия : сб. ст. / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания. — М., 1993. С. 3-6. - ISBN 5-02-011104-Х.

10. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М. : Яз. рус. культуры, 1998. - 895 с. - (Язык. Семиотика. Культура). - ISBN 57859-0027-0.

11. Аскольдов, С. А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русская словесность : От теории словесности к структуре текста: антология / Ин-т народов России и др.. М., 1997. - С. 267-279. - ISBN 5-87444-045-3.

12. Афрамова, Е. Красота по-японски / Е. Афрамова // Япония сегодня. 2003. - № 7. - С. 18-20.

13. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. — Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. 104 с. -Библиогр.: с. 98-103. - ISBN 5-7455-0916-3.

14. Белинский, В. Г. Россия до Петра Великого / В. Г. Белинский // Русская идея : сборник / сост. М. А. Маслин. М., 1992. - С. 73-90. - ISBN 5-250-01508-5.

15. Белинский, В. Г. Собрание сочинений. В 3 т.. Т. 1. Статьи и рецензии. 1834-1841 / В. Г. Белинский. М. : Гослитиздат, 1948. - 797 с.

16. Белозерская-Булгакова, JI. Е. Воспоминания / JI. Е. Белозерская-Булгакова ; сост. и послесл. И. В. Белозерского. М. : Худож. лит., 1989. - 221 с. - ISBN 5-280-01334-Х.

17. Белякова, С. М. Еще раз о том, что называется «русским», и о китайской грамоте / С. М. Белякова // Рус. речь. 1999. - № 1. — С. 118-120.

18. Бердяев, Н. А. Душа России / Н.А.Бердяев // Русская идея: сборник / сост. М. А. Маслин. М., 1992. - С. 296-313. - ISBN 5-25001508-5.

19. Бердяев, Н. А. Царство Духа и царство Кесаря / Н. А. Бердяев. — М. : Республика, 1995. 382 с. : ил. — (Мыслители XX века). — Библиогр.: с. 365-374. - ISBN 5-250-02408-4.

20. Бескоровайный, А. И. Япония без экзотики / А. И. Бескоровайный. -М. : Воениздат, 1971. — 64 с. : ил.

21. Бромлей, Ю. В. Очерки теории этноса / Ю. В. Бромлей ; послесл. Н. Я. Бромлей. 2-е изд., доп. - М. : URSS : Изд-во ЛКИ, 2008. -437 с. - ISBN 978-5-382-00414-3.

22. Брюшннкин, В. М. Феноменология русской души / В. М. Брюшинкин // Вопр. философии. 2005. - № 1. - С. 29-39. - ISSN 0042-8744.

23. Буряковская, В. А. Оценочный компонент значения /

24. B. А. Буряковская // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики : сб. науч. тр. / Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград, 1999.

25. C. 85-87. ISBN 5-88234-312-7.

26. Васильева, Н. В. Этнонимы и псевдоэтнонимы: попытка сравнения (тезисы) / Н. В. Васильева // Изменяющийся языковой мир : тез. докл. междунар. науч. конф. (Пермь, Перм. ун-т, 12-17 нояб. 2001 г.). -Пермь, 2001. С. 32-35. - ISBN 5-7944-0254-7.

27. Вежбицкая, А. Семантика грамматики: реферат. / А. Вежбицкая ; [подгот. Бурас М. М., Кронгауз М. А.]. М. : ИНИОН, 1992.31 с. (Актуальные проблемы прикладного языкознания / Рос. акад. наук, ИНИОН).

28. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков /

29. A. Вежбицкая ; пер. с англ. А. Д. Шмелева. — М. : Яз. рус. культуры, 1999. -776 с. (CEU) (Язык. Семиотика. Культура). - ISBN 5-7859-0032-7.

30. Бенедиктова, Л. Н. К вопросу о содержании понятия «концепт» / Л. Н. Венедиктова // Мир человека и мир языка: учеб. пособие : монография. / Кемер. гос. ун-т. Кемерово, 2003. - С. 24—32. -(Концептуальные исследования). — ISBN 5-222—15077—1.

31. Вербицкий, С. И. Япония на пороге XXI века / С. И. Вербицкий. -М. : Знание, 1988.-63 с.

32. Вербицкий, С. И. Формирование представлений о Японии в России и СССР / С. И. Вербицкий // Япония. 1989 : ежегодник / Акад. наук СССР, Ин-т востоковедения. М., 1991. - С. 129-149. - ISBN 5-02-016846.

33. Виноградов, В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики /

34. B. В. Виноградов // Вопр. языкознания. 1955. - № 1. - С. 73-79.

35. Водак, Р. Язык. Дискурс. Политика / Р. Водак ; пер. с англ. и нем. В. И. Карасика, Н. Н. Трошиной ; Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград : Перемена, 1997. - 139 с. - Библиогр.: с. 129-136. - ISBN 5-88234-249-Х.

36. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании /

37. C. Г. Воркачев // Филол. науки. 2001. - № 1. - С. 64-72. - ISSN 0130-9730.

38. Воркачев, С. Г. Постулаты лингвоконцептологии / С. Г. Воркачев // Антология концептов / Воронеж, гос. ун-т. Волгоград, 2005. - Т. 1.-С. 10-13.

39. Воробьев, В. В. Лингвокультурология : (теория и методы) / В.В.Воробьев. М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с. -Библиогр.: с. 314-330. - ISBN 5-209-00895-9.

40. Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. М. : Яз. рус. культуры, 1998.-763 с. - (Studia philologica). - ISBN 5-7859-0063-7.

41. Герасимова, М. П. Связь времен (традиции квартала Гион) / М. П. Герасимова // Япония 1997—1998 : ежегодник / Рос. акад. наук, Ин-т востоковедения и др.. М., 1998. - С. 172-184. - ISBN 5-88440-106-Х.

42. Герд, А. С. Введение в этнолингвистику: курс лекций и хрестоматия / А. С. Герд ; С.-Петерб. гос. ун-т. 2-е изд., испр. — СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. — 456 с. : ил., табл. — Библиогр.: с. 139-143. — ISBN 5-288-03739-6.

43. Герцен, А. С. Русские и немцы / А. С. Герцен // Размышления о России и русских. «Вторая философия» русского человека / сост. С. Иванов.- М., 2006. — С. 148—149. — (Культура. Политика. Философия / Моск. шк. полит, исслед.). ISBN 5-93895-080-5.

44. Головнин, В. М. Когда гибнут мифы, или Застой по-японски / В. М. Головнин // Эхо планеты. 1998. - № 23. - С. 7-11. - ISSN 0234-1670.

45. Горбачев, В. Под знаком истины, добра и красоты : (к 120-летию со дня рождения Н. А. Бердяева) / В. Горбачев // Жизнь национальностей. 1995. - № 1. - С. 68-71.

46. Горький, М. Две души / М. Горький // Размышления о России и русских. «Вторая философия» русского человека / сост. С. Иванов. — М., 2006. С. 510-511. — (Культура. Политика. Философия / Моск. шк. полит, исслед.). - ISBN 5-93895-080-5.

47. Греков, Б. Д. Избранные труды. В 5 т.. Т. 1 / Б. Д. Греков. — М. : Изд-во Акад. наук СССР, 1957. 450 с.

48. Греков, Б. Д. Образование русского национального государства : из цикла лекций по истории СССР / Б. Д. Греков. — М. : Моск. большевик, 1944. — 20 с.

49. Греков, Б. Д. Славяне. Возникновение и развитие Киевского государства / Б. Д. Греков. — М. : Воен. изд-во, 1946. — 60 с.

50. Гришаева, JI. И. Аккультурация как трансформация оппозиции «свой-чужой» в оппозицию «свой—другой» / JI. И. Гришаева // Коммуникативные исследования 2003 : соврем, антол. / под ред. О. А. Леонтович. Волгоград, 2003. - С. 20-43.

51. Гузанов, В. Самурай в России: Русско-японская мозаика. Исторически этюды : док. повесть. / В. Г. Гузанов. — М. : Япония сегодня, 1999.-255 с.

52. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт; пер. с нем. под ред. и с предисл. Г. В. Рамишвили. — 2-е изд. -М. : Прогресс, 2000. 397 с. - (Филологи мира). - ISBN 5-01-004661-Х.

53. Гумилев, Л. Н. Древняя Русь и Великая степь / JI. Н. Гумилев. — М. : Айрис-Пресс, 2005. 764 с. : ил., карт. — (Библиотека истории и культуры). - Библиогр.: с. 745-757. - ISBN 5-8112-1471-5.

54. Гумилев, Л. Н. От Руси к России / JI. Н. Гумилев. М. : Алгоритм, 2007. - 383 с. - (Тайна Льва Гумилева). - ISBN 978-5-9265-04641.

55. Демьянков, В. 3. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке / В. 3. Демьянков // Вопр. филологии. — 2001. — № 1.-С. 35^7.-ISSN 1562-1391.

56. Дубин, Б. Запад, граница, особый путь: символика «другого» в политической мифологии России / Б. Дубин // Неприкоснов. запас. 2001. — № 3. - С. 83. - ISSN 0869-6365.

57. Дунаев, В. И. Японцы в Японии / В. И. Дунаев. — М. : Молодая гвардия, 1977. 144 с. : ил.

58. Дунаев, М. Любовь или выгода? / М. Дунаев // Жизнь национальностей. 1993. - № 3/4. - С. 14-15.

59. Етимолопчний словник л1тописних географ1чних назв Плвденно1 Pyci / I. М. Железняк и др. ; вщп. ред. О. С. Стрижак. — Кшв : Наукова думка, 1985. — 256 с.

60. Жданова, В. Русская культурная языковая модель пространства и особенности индивидуальной ориентации в ней / В. Жданова // Русские и «русскость» : лингво-культурол. этюды / сост. В. В. Красных. — М., 2006. -С. 5-178.-ISBN5-7333-0179-1.

61. Железняк, О. Н. Японская культура в условиях глобализации / О. Н. Железняк // Проблемы Дал. Востока. 2003. - № 3. - С. 156-161. -ISSN 0131-2812.

62. Желнорова, Н. Валентин Распутин: «От какх несчастий мы произошли?» : интервью. / Н. Желнорова // Аргументы и факты. 1998. -№ 42. - С. 3. - ISSN 0204-0476.

63. Желтова, Н. Ю. Проза первой половины XX века: поэтика русского национального характера: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.01.01 / Желтова Н. Ю.; Тамб. гос. ун-т им. Г.Р.Державина. Тамбов, 2004. - 44 с.

64. Жинкин, Н. И. Язык — речь творчество : исслед. по семиотике, психолингвистике, поэтике : (избр. тр.) / Н. И. Жинкин. — М. : Лабиринт, 1998. - 366 с. - ISBN 5-87604-109-2.

65. Жуков, А. Е. Японское зеркало: факторы формирования представлений о Японии в странах Запада и России / А. Е. Жуков // Япония 2000-2001 : ежегодник / Рос. акад. наук, Ин-т востоковедения. — М., 2001. -С. 286-304.

66. Завьялова, О. И. Токио и токийцы: будни, выходные, праздники / О. И. Завьялова; Акад. наук СССР, Ин-т востоковедения. М. : Наука, 1990. - 152 с. : ил. - ISBN 5-02-016724-Х.

67. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику: учебник /

68. A. А. Залевская; Рос. гос. гуманитар, ун-т. 2-е изд., испр. и доп. - М. : РГГУ, 2007. - 560 с. : ил., портр., табл. - Библиогр.: с. 448-503. - ISBN 57281-0905-1.

69. Зятьков, Н. Эрнст Неизвестный: «И хлеба, и зрелищ» : интервью. / Н. Зятьков // Аргументы и факты. 1998. - № 39. - С. 3. - ISSN 0204-0476.

70. Изгоев, А. С. Социализм, культура и большевизм / А. С. Изгоев // Из глубины : сб. ст. о рус. революции. М., 1990. - С. 151-173. - ISBN 5— 211-02404-4.

71. Иловайский, Д. И. Начало Руси : Разыскания о начале Руси. Вместо введения в русскую историю / Д. И. Иловайский. М. : Чарли : Алгоритм, 1996. - 488 с. : ил. - (АИР : Актуальная история России). - ISBN 5-86859-034-1.

72. Зиновьева, М. Д. «Русскость» как имплицитная информация в лексике и фразеологии / М. Д. Зиновьева // Имплицитность в языке и речи / отв. ред. Е.Г.Борисова, Ю. С. Мартемьянов. М., 1999. - С. 124-135. -(Studia philologica). - ISBN 5-7859-0033-5.

73. Иваницкий, В. В. Американская лингвистика: учеб. пособие /

74. B. В. Иваницкий, М. В. Пименова ; Кемер. гос. ун-т. — Кемерово : КемГУ, 1996. 137 с. - ISBN 5-230-20813-9.

75. Иванов, В. В. О древних славянских этнонимах / В. В. Иванов, В. Н. Топоров // Славянские древности : Этногенез. Материальная культура

76. Древней Руси : сб. науч тр. / Акад. наук СССР, Ин-т славяноведения и балканистики. — Киев, 1980. — С. 31—58.

77. Ишаев, В. Хабаровскому краю китаизация точно не грозит : интервью. / В. Ишаев ; записала Е. Руднева // Тихоокеан. звезда. — 2006. — 8 июня. С. 1,2.

78. Кабытова, Е. Япония. Встречи в Токио / Е. Кабытова // Азия и Африка сегодня. 2004. - № 2. - С. 47-50 ; № 3. - С. 53-57. - ISSN 03215075.

79. Кавицкий, М. Япония нагишом / М. Кавицкий // Япония сегодня.-2005.-№ 1.-С. 30-31.

80. Казин, А. Русская победа / А. Казин // Всерус. собор. 2003. -№2.-С. 16-32.

81. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик// Языковая личность: культурные концепты : сб. науч. тр. / Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград ; Архангельск, 1996. - С. 3-16. - ISBN 5-88234-216-3.

82. Карасик, В. И. Лингвокультурные характеристики английского юмора: дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / В. И. Карасик; Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград, 2001. - 193 с. -Библиогр.: с. 175-193.

83. Карасик, В. И. Лингвокультурный типаж «английский чудак» / В. И. Карасик, Е. А. Ярмахова ; Науч.-исслед. лаб. «Аксиол. лингвистика». — М. : Гнозис, 2006. 239 с. - ISBN 5-7333-0142-2.

84. Карасик, В. И. Язык социального статуса: Социолингвистический аспект. Прагмалингвистический аспект. Лингвосемантический аспект / В. И. Карасик. — М. : Гнозис, 2002. 333 с. : табл. - Библиогр.: с. 289-324. - ISBN 5-94244-008-5.

85. Карасик, В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик ; Науч.-исслед. лаб. «Аксиол. лингвистика». М.: ГНОЗИС, 2004. - 390 с. - ISBN 5-7333-0143-0.к

86. Касаткин, Д. Япония. Кто дольше живет? / Д. Касаткин // Азия и Африка сегодня. 1995. - № 12. - 16. ISSN 0321-5075.

87. Кважйнадзе, Н. Трудно быть русским: интервью с Л. Аннинским / Н. Кважйнадзе // Национа^ю*. 2004. № 4. - С. 11.

88. Клейн, JI. С. Становлеьзг^^Е^е гуманитарной традиции (от первобытности до Возрождения) / Л. С. Кхпгейн // Развитие личности. 2004. -№2.-С. 159-168.

89. Ключевский, В. О. О русской истории: сборник. / В.О.Ключевский; под ред. В. И. Бугат^^^. М. . Просвещение, 1993. -575 с. ISBN 5-09-004073-7.

90. Ключевский, В. О. Руссь^=^ история : полн. курс лекций / В О. Ключевский. М. : ОЛМА-ПРЕСО Образование, 2004. - 831 с. : ил. -ISBN 5-94849-564-7.

91. Ключевский, В. О. Собраз£=сие сочинений. В 8 т.. Т. 1. Курс русской истории / В.О.КлючеЕ^схкий; [подгот. и коммент. В. А. Александрова и А. А. Зимина]. Ml- - Госполитиздат, 1956. - 427 с.

92. Ключевский, В. О. «=^рминология русской истории /

93. В О Ключевский // Сочинения: в тт. / В. О. Ключевский; под ред.

94. В. Л. Янина. М., 1989. - Т. 6 : Специальные курсы. - С. 129-275. - ISBN5244-00072-1.

95. Кобякова, Т. И. Концеп-згг-зьз; духовности в русской языковой картине мира: (лингвокультурол. слота/ х И. Кобякова; под ред. проф. Л. Г. Саяховой ; Башк. гос. ун-т. : Башк. гос. ун-т, 2004. - 158 с.1. Библиогр.: с. 155-157.

96. Ковалев, Г. Ф. Материалз=^с к «Словарю русских этнонимов» / Г Ф Ковалев // Материалы по русско—славянскому языкознанию : сб. ст. / Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 1982. - 71-80.

97. Ковалев, Г. Ф. Немец в русской языковой стихии / Г. Ф. Ковалев // Германия и Россия: события, образы, люди : сб. рос.-герм. исслед. / Воронеж, гос. ун-т. — Воронеж, 1999. Вып. 2. - С. 5-14.

98. Ковалев, Г. Ф. Особенности словообразования русских этнонимов неологизмов / Г. Ф. Ковалев // Лексика и словообразование русского языка : сб. науч. тр. / Рязан. гос. пед. ин-т. — Рязань, 1982. — С. 109— 117.

99. Ковалев, Г. Ф. Тенденции формирования славянской этнонимии / Г. Ф. Ковалев // Сопоставительно-семантические исследования русского языка : сб. ст. / Воронеж, гос. ун-т. — Воронеж, 1980. — С. 103-110.

100. Ковалев, Г. Ф. Этнонимы в русском фольклоре / Г. Ф. Ковалев II Фольклор и литература: проблемы изучения : сб. ст. / Воронеж, гос. ун-т. — Воронеж, 2001. С. 182-185. - ISBN 5-86937-034-5.

101. Ковалев, Г. Ф. Этнос и имя : цикл ст. / Г. Ф. Ковалев ; Воронеж, межрегион, ин-т обществ, наук. — Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 2003(6). — 235 с. (Межрегиональные исследования в общественных науках). -Библиогр.: с. 217-234. - ISBN 5-9273-0320-Х.

102. Коваль, Т. Б. Элита и нравственность / Т. Б. Коваль // Мир России. 1995. -№ 3/4. - С. 130-142.

103. Колесов, В. В. «Жизнь происходит от слова.» / В. В. Колесов. -СПб. : Златоуст, 1999. 364 с. - (Язык и время ; вып. 2). - ISBN 5-86547099-Х.

104. Колесов, В. В. Философия русского слова / В. В. Колесов. — СПб. : Юна, 2002. 447 с. - ISBN 5-86720-013-2.

105. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский ; отв. ред. А. М. Шахнарович. — Изд. 3-е, стер. — М.: URSS, 2005. 124 с. - (Лингвистическое наследие XX века). - ISBN 5484-00297-4.

106. Константин (Тихвинский), архиепископ. Православие и русская культура // Всерус. собор. 2003. — № 2. — С. 43-46.

107. Корольков, А. А. Духовные основания русской школы /

108. A. А. Корольков; Бийс. пед. гос. ун-т им. В. М. Шукшина, Гуманит.-образоват. проект «Человек культуры». Бийск: НИЦ БПГУ им.

109. B. М. Шукшина, 2004. 165 с. : ил. - ISBN 5-85127-305-4.

110. Красавский, Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография / Н. А. Красавский; науч. ред. В. И. Карасик ; Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград : Перемена, 2001. - 494 с. -Библиогр.: с. 463-491. -ISBN 5-88234-515-4.

111. Красных, В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации : лекц. курс /В.В. Красных. М. : Гнозис : Кучково поле, 2001. - 270 с. : ил. - Библиогр.: с. 249-266. - ISBN 5-94244-010-7.

112. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : лекц. курс / В. В. Красных. — М. : Гнозис, 2002. 283 с. : ил. - Библиогр.: с. 258-281. - ISBN 5-94244-009-3.

113. Краткий словарь когнитивной терминологии / Е. С. Кубрякова и др. ; под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М. : Филол. фак. МГУ, 1996. -245 с. : ил. - Библиогр.: с. 206-242. - ISBN 5-89042-018-1.

114. Кручина, Е. Под стук колес / Е. Кручина // Panasonic ideas for life. 2005. - № 8. - С. 59-67.

115. Крюков, М. В. Об этнической картине мира в древнекитайских письменных памятниках II—I тыс. до н. э. / М. В. Крюков // Этнонимы : сб. ст. / отв. ред. В. А. Никонов. М., 1970. - С. 38-39.

116. Крюков, М. В. «Люди», «настоящие люди» (к проблеме исторической типологии этнических самоназваний) / М. В. Крюков // Этническая ономастика : сб. ст. / Акакд. наук СССР, Ин-т этнографии им. Н. Н. Миклухо-Маклая. -М., 1984. С. 6-12.

117. Кубрякова, Е. С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус / Е. С. Кубрякова // Изв. Рос. акад. наук. Сер. Лит. и яз. 1994.-Т. 53, №2.-С. 3-16.-ISSN 0321-1711.

118. Кузнецов, А. О достоинстве русского человека / А. Кузнецов // Всерус. собор. 2003. - № 1. - С. 179.

119. Кухианидзе, С. Неделя в Японии. Ни слова о гейшах / С. Кухианидзе // Panasonic ideas for life. 2003. - № 2. - С. 34-39.

120. Латышев, И. А. Лицо и изнанка экономического чуда в Японии / И. А. Латышев; Акад. наук СССР, Ин-т востоковедения. — М. : Наука, 1970.-64 с.

121. Латышев, И. А. Правомерны ли попытки реабилитации военных преступников? / И. А. Латышев // Азия и Африка сегодня. 1997. -№ 5. - С. 32-36. - ISSN 0321-5075.

122. Латышев, И. А. Япония наших дней : журналист, заметки / И. А. Латышев ; Акад. наук СССР, Ин-т востоковедения. М. : Наука, 1976. - 191 с.

123. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Изв. Рос. акад. наук. Сер. Лит. и яз. 1993. - Т. 52, № 1. - С. 3-9. - ISSN 0321-1711.

124. Леонтович, О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения : монография. / О. А. Леонтович. — М. : Гнозис, 2005.-351 с. : ил., табл.-Библиогр.: с. 317-348. ISBN 5-7333-0165-1.

125. Ловмяньский, Г. Руссы и руги / Г. Ловмяньский // Вопр. истории. 1971. - № 9. - С. 44-59.

126. Ловмяньский, X. Русь и норманны: пер. с пол. / X. Ловмяньский; общ. ред. В. Т. Пашуто и др.. М. : Прогресс, 1985. -304 с. - Библиогр.: с. 246-290.

127. Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке : материалы конф., май 1994 г. / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания ; отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Н. К. Рябцева. М. : Наука, 1995. - 206 с. - ISBN 5-02-011254-2.

128. Лосский, Н. О. История русской философии / Н. О. Лосский ; предисл. и коммент. В. А. Кувакина, М. А. Маслина. — М. : Высш. шк., 1991. 559 с. - Библиогр.: с. 553-556. - ISBN 5-06-002523-3.

129. Лосский, Н. О. Условия абсолютного добра / Н. О. Лосский ; вступ. ст. А. И. Титаренко. М. : Политиздат, 1991. - 368 с. - (Библиотека этической мысли). - ISBN 5-250-01492-5.

130. Лукин, В. А. Художественный текст : основы лингвист, теории: аналит. минимум / В. А. Лукин ; Рос. акад. наук, отд-ние ист.-филол. наук. -2-е изд., перераб. и доп. М. : Ось-89, 2005. — 559 с. : ил., табл. — Библиогр.: с. 549-554. - ISBN 5-86894-978-1.

131. Люкс, Л. Заметки о революционно-традиционной культурной модели европейцев / Л. Люкс // Вопр. философии. — 2003. № 7. - С. 23-29. -ISSN 0042-8744.

132. Ляпин, С. X. Концептология: к становлению подхода / С. X. Ляпин // Концепты : науч. тр. Центроконцепта / Помор, гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. Архангельск, 1997. - Вып. 1. - С. 11—35.

133. Маковский, М. М. Этнонимия Англии в сравнительно-историческом освещении / М. М. Маковский // Этнонимы : сб. ст. / отв. ред.

134. B. А. Никонов. -М., 1970. С. 221-254.

135. Маркарьян, С. Истоки и корни японского национального характера / С. Маркарьян, Э. Молодякова // Проблемы Дал. Востока. 1994. -№3.-С. 155-163.-ISSN 0131-2812.

136. Маркарьян, С. Б. Как меняется взаимовосприятие /

137. C. Б. Маркарьян // Знакомьтесь Япония. - 2000. - № 20. — С. 70—76.

138. Маркарьян, С. Б. Новые подходы к проблеме иммиграции / С. Б. Маркарьян // Япония 2002-2003 : ежегодник / Рос. акад. наук, Ин-т востоковедения. М., 2003. - С. 121-144.

139. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. — 2-е изд. — М. : ТетраСистемс, 2005. 256 с. - ISBN 978-985^170-333-6.

140. Маслова, В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие : для студентов вузов / В. А. Маслова. — М. : Academia, 2001. — 204 с. (Высшее образование). - ISBN 5-7695-0745-4.

141. Матрусова, Т. Прошлое и настоящее управления персоналом / Т. Матрусова // Знакомьтесь Япония. — 2002. - № 33. - С. 15-29.

142. Мережковский, Д. С. Грядущий хам / Д. С. Мережковский // 14 декабря. Николай Первый: роман / Д.С.Мережковский. М., 1994. -С. 5-11. - (Государи Руси Великой). - ISBN 5-270-01784-9.

143. Мигранян, А. Россия от хаоса к порядку? (1995-2000) / А. Мигранян. М. : Моск. обществ, науч. фонд, 2001. - 552 с.

144. Мингажев, С. ЭКСПО 2005, где роботы — главные хозяева / С. Мингажев // Эхо планеты. - 2005. - № 24/25. - С. 6-11. - ISSN 0234-1670.

145. Молодяков, В. Японская молодежь накануне третьего тысячелетия / В. Молодяков // Знакомьтесь — Япония. 2000. — № 27. - С. 51— 69.

146. Молодякова, Э. В. Информационные технологии на службе общества / Э. В. Молодякова // Япония 2002—2003 : ежегодник / Рос. акад. наук, Ин-т востоковедения. — М., 2003. С. 142—160.

147. Молодякова, Э. В. Сказание о японской бане / Э. В. Молодякова //Знакомьтесь-Япония. 1997. -№ 17.-С. 72-82 ; 1998. -№> 18.-С. 79-87.

148. Мордовцев, Д. Русские и немцы / Д. Мордовцев // Размышления о России и русских. «Вторая философия» русского человека / сост. С. Иванов. — М., 2006. — С. 144—145. (Культура. Политика. Философия / Моск. шк. полит, исслед.). - ISBN 5-93895-080-5.

149. Муравьев, В. Б. Московские слова и словечки : происхождение моек, пословиц, поговорок, речений, песен, топонимика моек, улиц, площадей и переулков / В. Б. Муравьев. — М. : Изограф, 1999. 551 с. : ил. -ISBN 5-87113-040-2.

150. Муравьев, В. Н. Рев племени / В. Н. Муравьев // Из глубины : сб. ст. о рус. революции. М., 1990. - С. 186-203. - ISBN 5-211-02404-4.

151. Насонов, А. Н. История русского летописания XI — начала XVIII века : очерки и исслед. / А. Н. Насонов. М. : Наука, 1969. - 555 с.

152. Наумкин, В. В. К 50-летию журнала: преемственность и обновление / В. В. Наумкин // Восток. 2005. - № 1. - С. 5-6. - ISSN 01306995.

153. Неизвестный, И. Китайские фонарики / И. Неизвестный // Отдохни!. 2005. - № 8 (60). - С. 29-33. - ISSN 1560-5477.

154. Непомнящий, Ф. Китайцев отучают плевать / Ф. Непомнящий // Тихоокеан. звезда. 2006. - 4 марта. — С. 5.

155. Нерознак, В. П. Этнонимика / В. П. Нерознак // Лингвистический энциклопедический словарь I гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2. изд., доп. М., 2002. - С. 598-599. - ISBN 5-85270-239-0.

156. Никитенко, А. Русские и немцы / А. Никитенко // Размышления о России и русских. «Вторая философия» русского человека / сост. С. Иванов. М., 2006. - С. 147-148. - (Культура. Политика. Философия / Моск. шк. полит, исслед.). - ISBN 5-93895-080-5.

157. Новак, О. Праздник, который теперь всегда со мной / О. Новак // Тихоокеан. звезда. 2006. — 14 янв. — С. 3.

158. Оболенская, С. В. Германия и немцы глазами русских (XIX век) / С. В. Оболенская ; Рос. акад. наук, Ин-т всеобщ, истории. — М. : Ин-т всеобщ, истории РАН, 2000. 209 с. - ISBN 5-94067-004-0.

159. Образ «другого» в социальном сознании горожан : (по материалам социол. исслед. межнац. отношений в г. Перми) / О. JI. Лейбович и др. // Мир России. 2004. - № 2. - С. 43-65.

160. Овчинников, В. В. Сакура и дуб / В.В.Овчинников. — М. : Дрофа-Плюс, 2006. 509 с. : ил. - (Калейдоскоп историй). - ISBN 5-95551034-6.

161. Овчинников, В. В. Сакура и дуб : Корни дуба / В. В. Овчинников // Роман-газета. 1987. - № 4. - С. 1-79. - ISSN 0131-6044.

162. Панченко, С. Япония. Чайная церемония тя-но-ю / С. Панченко // Азия и Африка сегодня. 1996. - № 8. - С. 79-80. - ISSN 0321-5075.

163. Пастухов, В. Почему русские любят Европу и недолюбливают европейцев? / В. Пастухов // Аргументы недели. 2006. - № 18/5. — С. 10.

164. Пеньковский, А. Б. Очерки по русской семантике / А. Б. Пеньковский. М. : Яз. слав, культуры, 2004. — 460 с. - (Studia philologica). - ISBN 5-94457-166-7.

165. Петрухин, В. Я. Начало этнокультурной истории Руси IX—XI веков / В. Я. Петрухин; Рос. акад. наук, Ин-т славяноведения и балканистики. М. : Русич: Гнозис, 1995. — 317с.: ил. — (Русичи). -Библиогр.: с. 278-303. - ISBN 5-88590-310-7.

166. Пименова, М. В. Методология концептуальных исследований / М. В. Пименова // Антология концептов / Волгогр. гос. пед. ун-т. -Волгоград, 2005. Т. 1. - С. 15-20.

167. Поздняков, В. Кто для нас Китай? / В. Поздняков // Дал. Восток. 2005. — № 1.-С. 133-140.-ISSN 0130-3023.

168. Поликарпов, В. С. История нравов в России. Восток или Запад? : от Алексея Тишайшего до Николая Второго. / B.C. Поликарпов. -Ростов н/Д : Феникс, 1995. 575 с. : ил. - (Психологический бестселлер). -Библиогр.: с. 563-574. - ISBN 5-85880-241-9.

169. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Истоки, 2001. - 192 с. - ISBN 588242-189-6.

170. Поселянин, Е. Сказание о святых вождях земли русской / Е. Поселянин // Роман-газета. 1994. - № 13/14. - С. 64-65. - ISSN 01316044.

171. Пословицы русского народа : сборник / сост. . В. И. Даль. М. : Рус. яз. - Медиа, 2004. - 815 с. - ISBN 5-9576-0108-Х.

172. Рерих, Н. К. О Вечном. : сборник. / Н. К. Рерих; [сост. Д. Н. Попова]. М. : Республика, 1994. - 462 с. — (Библиотека этической мысли). - ISBN 5-250-02480-7.

173. Рыбаков, Б. А. Киевская Русь и русские княжества XII-XIII вв. / Б. А. Рыбаков. 2-е изд., доп. - М. : Наука, 1993. - 565 с. : ил., карт. -(Киевская Русь и исторические судьбы восточных славян). — ISBN 5-02— 009795-0.

174. Рыбаков, Б. А. Мир истории : Начальные века русской истории / Б. А. Рыбаков. 2-е изд. - М. : Молодая респ., 1987. - 349 с. - (Эврика).

175. Рыдзевская, Е. А. Древняя Русь и Скандинавия IX-XIV вв. : материалы и исслед. / Е. А. Рыдзевская. М. : Наука, 1978. - 240 с.

176. Садокова, А. Вот этот запертой ларец. / А. Садокова // Знакомьтесь Япония. - 2000. - № 23. - С. 105-116.

177. Самурский, К. Каноны пробуждения / К. Самурский // Вокруг света. 2004. - № 4. - С. 135-142. - ISSN 0321-0669.

178. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе : монография. / Г. Г. Слышкин ; Моск. гос. лингвист, ун-т. М. : Academia, 2000. - 125 с. -Библиогр.: с. 108-121. - ISBN 5-87444-012-3.

179. Соловьев, А. В. Византийское имя Россия / А.В.Соловьев // Византийский временник / Акад. Наук СССР, Ин-т истории. — 1957. Т. 12. -С. 134-155.

180. Соловьев, В. С. Русская идея / В. С. Соловьев // Русская идея : сборник / сост. М. А. Маслин. М., 1992. - С. 185-205. - ISBN 5-25001508-5.

181. Степанов, Ю. С. Константы: словарь рус. культуры / Ю. С. Степанов. 2. изд., испр. и доп. - М. : Акад. проект, 2001. - 990 с. : ил., табл. - (SUMMA). - ISBN 5-8291-0007-Х.

182. Суперанская, А. В. Групповые обозначения людей в лексической системе языка / А. В. Суперанская // Имя нарицательное и собственное : сб. ст. / Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. — М., 1978. — С. 53-89.

183. Супоницкая, И. М. Успех и удача / И. М. Супоницкая // Вопр. философии. 2003. - № 5. - С. 44-56. - ISSN 0042-8744.

184. Тавровский, Ю. В. Загадки «японского духа» / Ю. В. Тавровский. — М. : Совет. Россия, 1989. 128 с. — (По ту сторону). — ISBN 5-268-01018-2.

185. Таджуддин, Т. (верх, муфтий России). Символы духовного завета / Т. Таджуддин // Всерус. собор. 2003. - № 2. - С. 90-92.

186. Тебин, Н. Японцы нация традиций / Н. Тебин // Япония сегодня. - 2001. - № 3. - С. 32-33.

187. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультур, коммуникация» / С. Г. Тер-Минасова. — М. : Слово, 2008. 262 с. : ил. - ISBN 978-5-387-00069-0.

188. Тихомиров, М. Н. Древняя Русь / М. Н. Тихомиров ; Акад. наук СССР, отд-ние истории. -М. : Наука, 1975. 429 с. : ил.

189. Третьяков, П. Н. По следам древних славянских племен / П. Н. Третьяков ; под ред. Б. А. Рыбакова, Э. А. Сымоновича. Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1982. - 143 с. : ил.

190. Третьяков, П. Н. У истоков древнерусской народности / П. Н. Третьяков ; Акад. наук СССР, Ин-т археологии. — Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1970. 156 с. : ил. - (Материалы и исследования по археологии СССР; № 179).

191. Троицкий, Е. Славянская соборность / Е. Троицкий // Жизнь национальностей. — 1997. — № 1. — С. 25-27.

192. Трубецкой, Н. С. Общеевразийский национализм / Н. С. Трубецкой // Мир России — Евразия : антология / сост. Л. И. Новикова, И. Н. Сиземская. М., 1995. — С. 190-191. - (Из истории отечественной духовности). - ISBN 5-06-003051-2.

193. Трубецкой, Е. Н. Старый и новый национальный мессионизм / Е. Н. Трубецкой // Русская идея : сборник / сост. М. А. Маслин. М., 1992. - С. 241-258. - ISBN 5-250-01508-5.

194. Успенский, Б. А. Европа как метафора и как метонимия (применительно к истории России) / Б. А. Успенский // Вопр. философии. — 2004,- № 6. С. 9-26. - ISSN 0042-8744.

195. Уфимцева, Н. В. Русские глазами русских / Н. В. Уфимцева // Язык система. Язык - текст. Язык - способность : сб. ст. : к 60-летию Ю. Н. Караулова / Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. - М., 1995. - С. 260-276. - ISBN 5-88744-004-Х.

196. Фасмср, М. Немец / М. Фасмер // Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер ; пер.с нем. и доп. О. Н. Трубачева. Изд. 3-е, стер. -М., 1996. - Т. 3 : (Муза - Сят). - С. 62-63. - ISBN 5-7684-0023-0.

197. Федоренко, Н. Т. Японские записи / Н. Т. Федоренко. — М. : Совет, писатель, 1974.-496 с. : ил.

198. Федотов, Г. П. Письма о русской культуре / Г. П. Федотов // Русская идея : сборник / сост. М. А. Маслин. М., 1992. - С. 379^20. -ISBN 5-250-01508-5.

199. Фоняков, И. О. Восточней Востока. Полгода в Японии / И. О. Фоняков ; Акад. наук СССР, Ин-т востоковедения. — М. : Наука, 1977. -239 с. : ил. (Путешествия по странам Востока).

200. Франк, С. JI. De profimdis / С. JI. Франк // Из глубины : сб. ст. о рус. революции. М., 1990. - С. 251-270. - ISBN 5-211-02404-4.

201. Хабургаев, Г. А. Этнонимия «Повести временных лет» в связи с задачами реконструкции восточнославянского глоттогенеза / Г. А. Хабургаев. М.: Изд-во МГУ, 1979. - 232 с.

202. Хайдеггер, М. Время картины мира / М. Хайдеггер // Новая технократическая волна на Западе : сб. ст. : переводы. / Акад. наук СССР, Ин-т философии. -М., 1986. С. 93-119.

203. Хованчук, О. Быть в форме / О. Хованчук // Panasonic ideas for life. 2005. - № 7. - С. 80-81 ; 2006. - № 9. - С. 74-75.

204. Худяков, А. А. Понятие и концепт: опыт терминологического анализа / А. А. Худяков // Филология и культура : материалы III-й Междунар. науч. конф., 16-18 мая 2001 г. : сборник. / [редкол.: Н. Н. Болдырев и др.]. -Тамбов, 2001. Ч. 2. - С. 32-37.

205. Чистякова, Е. В. Образ и стереотип: имагология / Е. В. Чистякова // Россия XVII века и мир : к 80-летию д-ра. ист. наук, проф. Е. В. Чистяковой / Е. В. Чистякова и др.. -М., 2001. С. 264-272.

206. Шанский, Н. М. По страницам лермонтовской поэзии / Н. М. Шанский //Рус. яз. в шк. 1986. -№ 4. - С. 53-61. - ISSN 0131-6141.

207. Шафарик, П. И. Славянское народописание, составленное П. И. Шафариком / П. И. Шафарик ; пер. с чеш. и предисл. И. Бодянского. М. : Унив. тип., 1848.-174 с.

208. Шахматов, А. А. Древнейшие судьбы русского племени / А. А. Шахматов. Петроград : Рус. ист. журн., 1919. — 64 с.

209. Шелгунов, Н. Русские и немцы / Н. Шелгунов // Размышления о России и русских. «Вторая философия» русского человека / сост. С. Иванов. М., 2006. - С. 155-156. - (Культура. Политика. Философия / Моск. шк. полит, исслед.). - ISBN 5-93895-080-5.

210. Шмелев, А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность /

211. A. Д. Шмелев. М. : Яз. славян, культуры, 2002. — 492 с. — (Язык. Семиотика. Культура). - Библиогр.: с. 463-482. - ISBN 5-94457-074-1.

212. Шпарага, О. Н. Ноэзис и ноэма / О. Н. Шпарага // Всемирная энциклопедия : Философия XX в. / гл. науч. ред. и сост. А. А. Грицанов. -М.; Минск, 2002. С. 529. - ISBN 5-17-012653-0.

213. Эймер, Д. Гуру по этикету миссия в Китае / Д. Эймер // Тихоокеан. звезда. — 2006. — 12 янв. — С. 6.1. Словари и энциклопедии

214. БТСРЯ: Большой толковый словарь русского языка : ок. 60000 слов / под ред. Д. Н. Ушакова. М. : ACT : Астрель, 2004. - 1269 с. - ISBN 517-023907-6.

215. ТСЖВЯ: Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / В. И. Даль. М. : Рус. яз., 2002. - 4 т. - ISBN 5-200-03051-Х.

216. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка: толково-словообразоват. : св. 136000 слов, ст., ок. 250000 семант. единиц: в 2т. / Т. Ф. Ефремова. М. : Рус. яз., 2000. — 2 т. - (Библиотека словарей русского языка). - ISBN 5-200-02800-0.

217. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред.

218. B. Н. Ярцева. 2-е изд., доп. — М. : Большая Рос. энцикл., 2002. - 709 с. : ил. -ISBN 5-85270-239-0.

219. ТСРЯ: Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка : 72500 слов и 7500 фразеол. выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова ; Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз., Рос. фонд культуры. М. : Азъ, 1992. - 955 с. - ISBN 585632-001-8.

220. СССРЛ: Сводный словарь современной русской лексики : в 2 т. / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз. ; под ред. Р. П. Рогожниковой. М. : Рус. яз., 1991. - 2 т. - ISBN 5-200-01536-7.

221. СИС: Словарь иностранных слов. 18-е изд., стер. - М. : Рус. яз.,1989. 622 с. - ISBN 5-200-00408-8.

222. СРЯ: Словарь русского языка : в 4 т. / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз. 3-е изд, стер. - М. : Рус. яз., 1985-1988. - 4 т.

223. ССР ЛЯ: Словарь современного русского литературного языка / Акад. наук СССР, Ин-т языкознания; гл. ред. В. И. Чернышев. — М. ; Л. : Изд-во Акад. наук СССР, 1950-1965. 17 т.

224. Срезневский, И. И. Словарь древнерусского языка : в 3 т. / И. И. Срезневский ; [предисл. Г. А. Богатовой]. — М. : Книга, 1989. 6 кн.

225. ССРЯ: Тихонов, А. Н. Словообразовательный словарь русского языка : в 2 т. : ок. 145000 слов / А. Н. Тихонов. 2-е изд., стер. — М. : Рус. яз.,1990. 2 т. - ISBN 5-200-01091-8.

226. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. / М. Фасмер ; пер. с нем и доп. О. Н. Трубачева. — Изд. 3-е, стер. — СПб. : Терра Азбука, 1996. - 4 т. - ISBN 5-7684-0020-6.

227. ФСРЯ: Фразеологический словарь русского языка : свыше 400 словар. ст. / сост. Л. А. Войнова и др.; под ред. А. И. Молоткова. 3-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1978. - 543 с.

228. Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка : 13560 слов : в 2 т. / П. Я. Черных. 8-е изд., стер. -М. : Рус. яз.-Медиа, 2007. - 2 т. - ISBN 978-5-9576-0355-9.1. Художественная литература

229. Акунин, Б. Алмазная колесница : роман. В 2 т. / Борис Акунин. М. : Захаров, 2007. - 714 с. - (Новый детективъ). - ISBN 978-5-8159-06976.

230. Акунин, Б. Шпионский роман : роман / Борис Акунин. — М. : ACT, 2005. 399 с. : ил. - (Жанры. Проект Бориса Акунина). - ISBN 5-17029042-Х.

231. Биск, А. Русский Париж (1906-1908 гг.) / А. Биск // Воспоминания о серебряном веке : сборник. — М., 1993. — С. 379-388. — ISBN 5-250-02030-5.

232. Блок, А. А. Предчувствую тебя / Александр Блок. М. : Эксмо, 2007. -415 с.: ил. - ISBN 978-5-699-12754-2.

233. Горький, М. Собрание сочинений. В 30 т. Т. 19. Жизнь Клима Самгина. Ч. 1 / Максим Горький; Акад. наук СССР, Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М. : Гос. изд-во худож. лит, 1952. - 548 с. : ил.

234. Горький, М. Собрание сочинений. В 30 т. Т. 20 Жизнь Клима Самгина. Ч. 2 / Максим Горький ; Акад. наук СССР, Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М. : Гос. изд-во худож. лит, 1952. - 647 с. : ил.

235. Горький, М. Собрание сочинений. В 6 т. Т. 2. Детство. В людях / Максим Горький. М. : ТЕРРА - Кн. клуб, 2007. - (Народная библиотека «Огонька»), - ISBN 978-5-275-01564-5.

236. Гоголь, Н. В. Собрание сочинений. В 4 т.. Т. 1 / Н. В. Гоголь. -М. : Правда, 1968. 543 с. - (Библиотека «Огонек») (Библиотека отечественной классики).

237. Гончаров, И. А. Фрегат «Паллада» : очерки путешествия / И. А. Гончаров. -М. : Совет. Россия, 1976. 608 с.

238. Грибоедов, А. С. Горе от ума / А. С. Грибоедов // Сочинения : в 2-х т. / А. С. Грибоедов. Т. 1 : [Драматические произведения]. — М.,1971. -С. 57—163. — (Библиотека «Огонек») (Библиотека отечественной классики).

239. Губерман, И. М. Гарики на каждый день : стихотворения. / И. М. Губерман. М. : Эксмо, 2008. — 349 с. - (Золотая серия поэзии). — ISBN 978-5-699-29660-6.

240. Донцова, Д. А. Полет над гнездом Индюшки : роман. / Дарья Донцова. М. : Эксмо, 2003. - 348 с. - (Иронический детектив) (Любительница частного сыска Даша Васильева). - ISBN 5-699-03890-6.

241. Достоевский, Ф. М. Дневник писателя. В 2 т.. Т. 1. 1873 и 1876гг. / Ф.М.Достоевский. М: Айрис-Пресс, 2006. - 510с.: ил. — (Библиотека истории и культуры). - ISBN 5-8112-1237-2.

242. Достоевский, Ф. М. Дневник писателя. В 2 т.. Т. 2. 1877, 1880 и 1881 гг. / Ф. М. Достоевский. М : Айрис-Пресс, 2006. - 455 с. - ISBN 58112-1238-0.

243. Есенин, С. А. Отговорила роща золотая: Стихотворения и поэмы. М.: Эксмо, 2007. — 352 с. Отговорила роща золотая. : стихотворения и поэмы. / Сергей Есенин. - М. : Эксмо, 2004. — 351 с. : ил. -(Золотая серия поэзии). - ISBN 5-699-06273-4.

244. Измайлова, И. Собор : роман : об архитекторе О. Монферране. / Ирина Измайлова ; [предисл. В. К. Шуйского]. — [2-е изд., испр.]. СПб. : Внешторгиздат, С.-Петербург, отд-ние, 1992. — 560 с. : ил. — ISBN 5-85025001-8.

245. Карамзин, Н. М. Марфа-посадница, или Покорение Новагорода / Н. М. Карамзин // Русская историческая повесть : в 2 т. / сост. Ю. А. Беляев.-Т. 1.-М., 1988.-С. 60-99. ISBN 5-280-00093-0.

246. Карамзин, Н. М. Письма русского путешественника. Повести / Н. М. Карамзин. М. : Правда, 1980. - 607 с.

247. Кунин, В. В. Кыся : Удивительная и невероятная история Кота Мартына, рассказанная им самим Автору этой книги с просьбой не показывать книгу детям: роман. / Владимир Кунин. — СПб. : Новый Геликон, 1996. 463 с. - ISBN 5-87145-020-6.

248. Лермонтов, М. Ю. Княгиня Литовская / М. Ю. Лермонтов // Сочинения : в 2 т. / М. Ю. Лермонтов ; [редкол.: Анджапаридзе Г. А. и др.]. Т. 2. - М., 1990. - С. 380-442.

249. Некрасов, Н. А. Избранное / Н. А. Некрасов. М. : Худож. лит., 1975.-512 с.

250. Пикуль, В. С. Каторга ; Богатство : романы. / Валентин Пикуль ; [сост., коммент. А. И. Пикуль]. М. : Вече, 2008. - 671 с. -(Библиотека Валентина Пикуля). - ISBN 978-5-9533-3234-7.

251. Пикуль, В. С. Три возраста Окини-сан : сентимент. роман. / В. С. Пикуль. М. : ACT : Вече, 2004. - 494 с. : ил. - ISBN 5-9533-0189-8.

252. Пикуль, В. С. Честь имею : исповедь офицера российского Генштаба : роман / В. С. Пикуль ; сост., коммент. А. И. Пикуль. М. : Вече, 2008. - 622 с. - (Библиотека Валентина Пикуля). - ISBN 978-5-9533-3236-1.

253. Пильняк, Б. А. Голый год: роман. / Б. А. Пильняк // Избранные произведения / Б. А. Пильняк. Л., 1978. - С. 29272. Пильняк, Б. Ледоход / Борис Пильняк // Повести и рассказы, 1915-1929 / Борис Пильняк. - М., 1991. - С. 256-277. - ISBN 5-270-01361-4.

254. Пильняк, Б. Монастырское предание / Борис Пильняк // Повести и рассказы, 1915-1929 / Борис Пильняк. М., 1991. - С. 91-95. -ISBN 5-270-01361—4.

255. Пильняк, Б. Орудия производства / Борис Пильняк // Повести и рассказы, 1915-1929 / Борис Пильняк. М., 1991. - С. 519-523. - ISBN 5270-01361-4.

256. Пильняк, Б. А. Рассказ о том, как создаются рассказы / Б.А.Пильняк // Повести и рассказы, 1915-1929 / Б. А. Пильняк; сост. И. О. Шайтанов. -М., 1991. С. 443—454. - ISBN 5-270-01361-4.

257. Пильняк, Б. Старый сыр / Борис Пильняк // Повести и рассказы, 1915-1929 / Борис Пильняк. М., 1991. - С. 240-252. - ISBN 5-270-01361-4.

258. Полевой, Н. А. Симеон Кирдяпа: рус. быль XIV в. / Н. А. Полевой // Русская историческая повесть : в 2 т. / сост. Ю. А. Беляев. — Т. 1. М., 1988. - С. 247-304. - ISBN 5-280-00093-0.

259. Пушкин, А. С. Полное собрание сочинений. В 10 т. Т. 5. Евгений Онегин. Драматические произведения / А. С. Пушкин; Акад. наук СССР, Ин-т рус. лит. (Пушкин, дом). 4-е изд. — Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1978.-527 с.

260. Пушкин, А. С. Гробовщик / А. С. Пушкин // Полн. собр. соч. : в 10 т. / А. С. Пушкин. — Л., 1978. Т. 6 : Художественная проза. — С. 81—87.

261. Радищев, А. Н. Путешествие из Петербурга в Москву; Вольность : ода; Проза / А. Н. Радищев ; примеч. А. А. Горелова, Г. П. Макогоненко. Л. : Худож. лит., 1984. — 263 с. - (Классики и современники).

262. Распутин, В. Моя и твоя Сибирь : вступит, ст. / Валентин Распутин // Повести / Валентин Распутин ; [послесл. С. Залыгина]. Переизд.- Хабаровск : Кн. изд-во, 1984. С. 5-11. - (Байкало-Амурская библиотека «Мужество»).

263. Русская историческая повесть. В 2 т. Т. 1 / сост. Ю. А. Беляев. -М. : Худож. лит., 1988. 735 с. - ISBN 5-280-00093-0.

264. Русские поэтессы XIX века : сборник / сост. Н. В. Банников. -М.: Совет. Россия, 1979. 252 с. : ил.

265. Рыбаков, А. Тяжелый песок : роман. / Анатолий Рыбаков. — М. : ACT : Хранитель, 2006. 414 с. - (Классика). - ISBN 5-17-021600-9.

266. Симонов, К. Зимой сорок третьего. / Константин Симонов И Сочинения : в 6 т. / Константин Симонов. Т. 2 : Дни и ночи : повесть ; Фронт : очерки и рассказы воен. лет. -М., 1967. - С. 368-375.

267. Симонов, К. Русское сердце / Константин Симонов // Сочинения : в 6 т. / Константин Симонов. Т. 2 : Дни и ночи : повесть ; Фронт : очерки и рассказы воен. лет. — М., 1967. — С. 310-315.

268. Симонов, К. «Рус-фанер» / Константин Симонов // Сочинения : в 6 т. / Константин Симонов. — Т. 2 : Дни и ночи : повесть ; Фронт : очерки и рассказы воен. лет. — М., 1967. С. 349-356.

269. Симонов, К. Япония 46 / Константин Симонов. - М. : Совет. Россия, 1977.-341 с.

270. Соловьев, В. С. Ex orient lux : стихотворение. / B.C. Соловьев // Серебряный век : поэзия / [ред.-сост. и авт. предисл. Т. А. Бек]. М., 1996. -С. 18-19.-ISBN 5-88196-620-1.

271. Толстая, Т. Н. Битва креветки с рябчиком : рассказ. / Т. Н. Толстая // Не кысь : [сборник] / Т. Н. Толстая. М., 2006. - С. 571-575. -ISBN 5-699-10506-9.

272. Толстая, Т. Н. День : личное / Татьяна Толстая. М. : Подкова, 2001. - 510 с. - ISBN 5-89517-147-4.

273. Толстая, Т. Н. Как мы были французами / Татьяна Толстая // Река : рассказы / Татьяна Толстая. Изд. испр. и доп.. - М., 2007. - С. 6978. - ISBN 978-5-699-22786-0.

274. Толстой, Л. Н. Анна Каренина : роман / Л. Н. Толстой. М. : Худож. лит, 1976. — 798с. — (Библиотека всемирной литературы; т. 115. Серия вторая : Литература XIX века).

275. Улицкая, Л. Е. Общий вагон : рассказ. / Л. Е. Улицкая // Люди нашего даря : [сборник] / Л. Е. Улицкая. М., 2005. - С. 338-344. - ISBN 5699-12801-8.

276. Чехов, А. П. Рассказы. Повести / А.П.Чехов. М. : Дрофа: Вече, 2006. — 479 с. — (Библиотека отечественной классикой художественной литературы : в 100 т.). - ISBN 5-358-00997-3.

277. Шукшин, В. М. Собрание сочинений. В 4 т. Т. 2. Я пришел дать вам волю : роман. Повести / В. М. Шукшин ; сост. А. А. Храмков. М. : Литература [и др.], 2005. - 543 с. - ISBN 5-7905-3737-5.