автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.07
диссертация на тему:
Рукописные словари Марийского языка XVIII-XIX вв.

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Сергеев, Олег Арсентьевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тарту
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.07
Автореферат по филологии на тему 'Рукописные словари Марийского языка XVIII-XIX вв.'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Рукописные словари Марийского языка XVIII-XIX вв."

ТАРТУСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

СЕРГЕЕВ Олег Арсентьевич

РУКОПИСНЫЕ СЛОВАРИ МАРИЙСКОГО ЯЗЫКА XVIII—XIX ВВ.

10.02.07 Финно-угорские и самодийские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ТАРТУ 19 9 0

Работа выполнена в Тартуском университете Научные руководители: академик АН ЭССР,

д.ф.н. проф.|Аристэ П.А.) д.ф.н. проф. Вяари Э.Э.

Официальные оппоненты: д.ф.н. проф. Мосин М.В.

к.ф.н. Куклин А.Н.

Ведущая организация: Сыктывкарский госуниверситет

Защита состоится _ 1990 г. ч.

на заседании Специализированного совета Д 069.02.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Тартуском университете (202400, г. Тарту, ул. Юликооли, 18).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тартуского университета.

4-Я-

Автореферат разослан '<У " А 1_ 1990 г.

Ученый секретарь иализированного со Д 069.02.02, д.ф.н., проф. ^ < Х.К. Рятсеп

Специализированного совета ^ ^

ОЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. Необходимость специального обращения к рукописным источникам марийского языка двухвековой давности вызвана тем, что в последние десятилетия уделяется большое внимание вопросам возникновения и развития письменности на языках народов СССР. Исследование этих проблем требует широкого вовлечения в научный оборот рукописных памятников, которые для многих языков, в том числе и марийского, являются единственными источниками, воссоздающими более или менее полную картину развития языка на определен -ном этапе его истории. Актуальность теш продиктована также тем, что без подробного анализа начального этапа развития письменности трудно решать и проблемы современного литературного языка. С точки зрения лексикологии они являются важными источниками для выяснения путей и способов обогащения словарного состава языка, изучения пластов слов, переаедших в разряд устаревших и неизвестных современному литературному языку, семантическое переосмысление некоторых из них применительно к современным условиям жизни значительно восполнило бы недостающий лексический фонд литературного языка. Разработка данной темы представит ценный материал для изучения финно-угорских народов и их соседей. Недостаточная изученность рукописных словарей привела к ошибочным и необоснованным выводам по общетеоретическим проблемам языка, в частности по вопросам возникновения марийской письменности и его дальнейшего развития, а также зарождения литературного языка. Из-за отсутствия научного анализа рукописей вне поля зрения лингвистов оставались сведения, необходимые для исследования лексической и морфонодогической систем марийского языка в сравнении с аналогичными системами других фин-но-уторских языков.

Своевременность изучения рукописных материалов марийского языка особенно очевидна на фоне монографических исследований памятников письменности по родственным и неродственным языкам.

Цель и задачи работы. Цель диссертации - дать многостороннее описание, а также историко-лингвистические и палеографические интерпретации рукописных словарей марийского языка ХУШ-Х1Х веков.Ее достижение обусловило решение ряда задач: I) выявление существующих рукописных лексикографических трудов по марийскому языку; 2) установление времени создания первых словарей и внесение корректив в их хронологию; 3) выявление истории создания рукописных глосса -

риев; 4) определение их диалектных основ; 5) классификация рукописей по охвату материала на разновидности словарей; 6) установление первичных и вторичных вариантов словарей; 7) определение количества лексем в корпусах словарей с использованием элементов статистического анализа; 8) освещение основных сторон лексикографической практики в сравнительно-историческом плане; 9) анализ графо-фоне-тических, лексических и грамматических особенностей рукописей.

Основной метод настоящей работы - синхронический с привлечением сравнительно-сопоставительного анализа. Использовались также методы сравнительно-исторического, дистрибутивного анализов и элементы статистического разбора. При определении диалектных основ словарей применялись лингвогеографические методы исследования.

Общетеоретической основой диссертации явились труды отечественных и зарубежных лингвистов по общему языкознанию и финно-угро-ведению.

Источники исследования. Материалом работы послужили разные печатные и рукописные источники. Однако главным объектом исследования были марийские переводные рукописные словари ХУШ-Х1Х веков, хранящиеся в фондах архивов и библиотек Советского Союза. Так, в АЛО АН СССР изучены 17 глоссариев, в Рукописном отделе Государственной публичной библиотеки им.М.Е.Салтыкова-Щедрина - 4, в АЛО ИВ АН СССР - 2, в Отделе рукописей и редких книг библиотеки им.Н.И.Лобачевского Казанского государственного университета - 7, в Государственном архиве Кировской области - 3, в Государственном архиве Горьковской области - I и в Научно-рукописном фоцде Марийского научно-исследовательского института - I. Общий объем рукописей, рассмотренных наш, составляет окаю 211)9 листов, где содеряатся свыше 37404 лексических единиц (включены только те статистические данные, которые могли более или менее уточняться; не учтены вторичные варианты рукописей). Материал в работе в некоторой степени редуцирован.

В работе использованы полевые записи, сделанные автором в разных районах Марийской АССР, Артинском и Ачитском районах Свердлов -ской области в 1979-1981 гг., а также материалы экспедиций и научных командировок, собранные в 1986-1989 годах в населенных пунктах Марийской АССР.

Научная новизна. Настоящая работа является первой в марийской лингвистике специальным исследованием рукописных словарей периода возникновения марийской письменности. Многие из рукописных сочине-

ний, в частности уникальные записи Н.Э.Филера, словники, составленные марийскими толмачами И.Рябиновым и Е.Еопоеым, собственноручная запись Екатерины 11-ой, "разговорный словарь" Г.Яковлева, "Черемис-ско-русский словарь" А.Бессонова, не только впервые вводятся наш в научный оборот, но и подвергаются соответствующему лексикографическому анализу. Б работе I) особо рассматриваются вопросы о вре -мени и обстоятельствах создания лексических списков; 2) впервые выявляются первичные и вторичные варианты рукописей; 3) рукописные материалы впервые классифицируются на разновидности словарей; 4) устанавливается диалектная принадлежность лексического материала словарей; 5) впервые даётся палеографическое описание марийских письменных памятников; 6) инновацией является и определение акцентологической структуры словарей; 7) устанавливается время зарождения марийской переводной лексикографии и их прикладной направлен -ности; 8) отмечаются наиболее "представительные" лексикографические труды, определены их место и роль в сложении традиций словар -ного дела; 9) на основе огромного неопубликованного материала впервые рассматривается проблема использования старинных и забытых слов для обогащения словарного состава современного литературного языка (полный список приводится в приложении диссертации).

Теоретическая л практическая значимость диссертации. Теоретическое значение исследования состоит в том, что системное описание переводной лексикографии на материале рукописных памятников конкретных языков позволяет углубить базовые лексикографические знания и тем самым вносит определенный вклад в теорию составления двуязычных национальных словарей. Результаты диссертации могут быть использованы при исследовании других финно-угорских языков. Они представляют определенный интерес для специалистов, занимающихся проблемами палеографического описания древних памятников.

Отдельные положения диссертации найдут применение в преподавании лингвистических курсов по фонетике, лексикологии, лексикографии, грамматике, диалектологии, диалектографии и истории марийского языка в Марийском государственном университете и Марийском государственном педагогическом институте им.Н.К.Крупской, в практике преподавания марийского языка в педагогических училищах и школах. Выводы и материалы диссертации будут полезны писателя;.! и журналистам в деле совершенствования своего языка. Исследование предоставляет благодатный материал при написании соответствующих разделов в планируемом учебнике по лексикологии современного марийского

языка, при составлении школьных учебников. Диссертация предоставляет материал и составителям толкового, этимологического, исторического и диалектных словарей марийского языка.

Апробация. Положения дисоертации доложены и обсуждены на научной конференции профессорско-преподавательского состава !,лрий -ского государственного педагогического института им.Н.К.Крупской (Йошкар-Ола 1989), на научной конференции преподавателей ¿Арийского государственного университета (Йошкар-Ола 1990), а также отражены в публикациях (см.список в конце реферата) журнала "Советское финно-утроведение" (1987, 1988, 1989), сборника " Fenno-ugristica " (1989, 1990, 1990а).

Структура и объем работы. Диссертация состоит из предисловия, введения, четырех глав, заключения, списков использованной литературы, сокращений и 4 приложений. Общий объем текста составляет 297 машинописных страниц.

СОДЕКШКЕ РАБОТЫ

В предисловии обосновывается актуальность темы, сформулированы цели и задачи, принципы и методы исследования, указаны материалы, на основе которых написана работа, излагается научная новизна и значимость полученных результатов.

Введение посвящено истории исследования рукописных словарей ХУИ.-Х1Х вв. Отдельные упоминания о памятниках марийской письменности встречаются еще в конце прошлого, начале нашего столетия в работах русских просветителей Я.Грота (1877), А..'Ложаровского (1878), С.К.Булича (1904) и в "Материалах дая истории Императорской Академии наук" (СПб., 1886, 1887, 1895).

Разрозненные отсылки содержатся в трудах современных исследователей-тюркологов В.Г.Егорова (1949), В.Д.Димитриева (i960),Л.П. Сергеева (1970), Н.Р.Федотова (1987), А.А.Алексеева, Л.П.Сергеева (1988) и финно-угроведов М.И.Зевакина, А.К.Имярекова (1949), А.П. Феоктистова (1968), А.И.Туркина (1977), Б.и.Бахрушева (1988), занимавшихся разработкой памятников письменности своего языка. Из "Избранного труда по географии России" В.Н.Татищева (1950:71) узнаем, что он имел в своем пользовании "вокабулярии или краткие лексиконы" разных языков, в том числе и марийского. Однако их высказывания сводятся лишь к ссылкам на те или иные рукописные словари.

Высказывания о первых рукописных словарях получили освещение и в марийском языкознании, в частности, работах В.¡.'.Васильева

(1953), Л.Ц.Грузова (СМЯФ, 1960), Г.С.Патрушева (1964, 1975), И.Г. Иванова (19756, 1981), Н.И.Исанбаева ( 1978, 1979), А.Н. Куклина (1979), Е.И.Коведяевой (00УЯ Ш:27). К сожалению, указанные работы не содержат глубокой характеристики рукописей. Однако это отнюдь не означает, что авторы отмеченных трудов ограничились линь простым перечислением названий словарей, они в той или иной степени подвергали их и лингвистическому анализу. Много ценного о словарях двухсотлетней давности содержатся в исследованиях И.С.Галкина (1956), Г.С.Патрушева (1958), Н.И.Исанбаева (1973), И.Г.Иванова (1975в), А.С.Ефремова (1983), А.Н.Куклина (1983) и в учебнике С;,МЛ (1972:149-178).

Подытоживая анализ вышеизложенных работ, нельзя не отметить, что обращение к словарям в большинстве случаев было поверхностным и носило фрагментарный характер. Их привлекали только как факты письменных памятников марийского языка, не была подвергнута обстоятельному анализу ни одна из имеющихся рукописей.

Неоценимую помощь оказали материалы рукописей составителям лексикографических трудов В.П.Троицкому (1894) и В.М.Васильеву (1926). Внимание исследователей к памятникам письменности усилилось лишь в последние годы в связи с разработкой проблем истории письменности и литературного языка, этимологических изысканий.лексикографической работы, см. А.А.Саваткова (1953), Г.С. Патрушев (1955), Л.П.Грузов (1964), И.Г.Иванов (1975а), Ф.И.Гордеев (1979, 1983, 1985), В.Н.Васильев (1984), И.С.Галкин (1986а), А.С.Ефремов (1986), Н.И.Исанбаев (1986, Ъ889).

В своих исследованиях материалы рукописных словарей использовали и зарубежные фиино-угроведы - исследователи марийского языка Ф.И.Видеман (1847), М.Силаш (1901), Г.Рамстедт (1902), Ы.Рясянен (1920, 1923), Х.Паасонен (1948), Г.Берецки (1957, 1968, 1985), Й. Эрдеди (1964).

Первая глава ("Общая характеристика рукописных словарей марийского языка ХУЬ-ПХ веков") включает два раздела: ^Социально-политические предпосылки появления рукописных словарей марийского языка и II. Характеристика рукописных словарей марийского языка.

I. Составление рукописных словарей обусловлено социально-политическими причинами. Одним из предпосылок возникновения слова -рей и тематических словников ХУЛ в. является идея составления "Сравнительного словаря всех языков и наречий" П.С.Палласа. В связи с этим были подготовлены один дарийско-русский и два русско-марий -

ских словаря и около 14 словников с выходным марийским языком. Начиная с конца 1-ой пол. XIX в. определяется другая причина - миссионерская. Она связана с деятельностью царского правительства в деле христианизации "инородческих" народов. Словари стали готовиться с целью усвоения разговорной лексики для миссионеров, с одной стороны, и в качестве пособия для учащихся, с другой. Следующей важной причиной создания словарей являотся развитие сравнительно-исторического метода в фянно-угроведении. В данный момент готовятся не только национально-русские или русско-нациснгльные словари, но и национально-иностранные. Ибо последние были присущи широкому кругу исследователей финно-угорского языкознания. Появление нескольких лексикографических работ мсино объяснить увлечением словарным делом отдельных грамотных людей того времени.

II. В настоящей работе зарегистрировано 39 рукописных памятников ХУЦ-Х1Х веков. Из них 37 источников выполнено средствами русской графики, а два - буквами латинского алфавита. Большинство записей осуществлено на лексических материалах лугового и восточного (по 8 источников) наречий марийского языка. Памятники пись -менности, содержащие материалы на северо-западном и горном наре -чиях, распределяются следующим образом: 7 - на северо-западном, 4 - на горном наречий. Кроме того, в некоторых рукописях представ -лена лексика одновременно двух наречий: лугового"и восточного ( 3 источника), лугового и горного (2 источника), горного и северо -западного (I источник). Один словник составлен на переходном (от красноуфимского к кунгурскому) говоре восточного гаречия. У от -дельных памятников из-за пестроты его языковых особенностей при -надлежность к тому или иному наречию не отмечена, не известны и авторы иных рукописей (см.таблицу I).

Анализированные рукописи условно можно разделить (I) на словари, (2) на тематические словники (287 реестровых слов с выход -ным марийским языком) и 13) на "собрание слов" ("лингвистические отчеты" профессоров Камчатских экспедиций).

1. В течение ХУи-Х1Х вв. подготовлено по разным причинам 15 рукописных словарей, из них в ХУ1д веке - 3 памятника, а в XIX в. -12. По структуре они разные: марийско-русские и русско-ыарийскке. Если в ХУ1и в. подготовлен всего один словарь с входным марийским языком, то в XIX в. количество их возросло до шести. Русско-марийских словарей в ХУ1 в. зафиксировано два, в XIX в. - шесть.

2. Тематических словников нами зафиксировано 16. Общим для

Таблица I

Словари и сведения о них

LHÍJP Год Автор Кся-во слов Кол-во ; Структура ' листов • словаря Диалект (говор)

£.2013. оп.602-а, J,Í 166 1785 священники и семинаристы Нижегородской семинарии около 6300 373 русско-марийско-удмуртския горномарийский, северо-западный

};■ 197/1 1785 Василий Крекнин, Иоанн Платунов 5670 315 марийско-русский -

í.7. Аделунг Ф.П. а 124,№33 [.'арийский язык конец ХУП1 в. священники и учащиеся Нижегородской семинарии около 3000 44 русско-марийский луговой

оп.1, 1858 Алексей Канцеров-ский - 192 марийско-русский луговой, горномарийский

Jí 1360 1667 Александр Смирнов 3366 27 марийско-русский луговой (центральный)

ií 1146 1869 Александр Смирнов 3000 20+52 русокос-марийский луговой (центральный)

Jí 1755 70-е гг XIX в. Александр Смирнов 2900 52 русс ко-марийс кий луговой (центральный)

JÉ 1420, Je 2581 70-е гг XIX в. Федор Зешяницкий 7170 142 марийско-русский луговой, горномарийский

р.П, оп.5, Jf 3 80-е гг XIX в Петр Ерусланов - 529 марийско-русский восточный

них является заранее составленный русский реестр, включающий в себя 287 слов. А некоторые глоссарии содержат ж "внесписочную" лексику, дополнительно зарегистрированную при сборе материала. Перевод осуществляли разные лцди, начиная с архиепископа Казанского Антония и профессионального переводчика М.Бекдорина, кончая про -стыми толмачами из мари. Словники, составленные самими марийцами, заметно отличаются от всех других глоссариев точностью перевода и хорошей транскрипцией, не искажающей фонетический облик слов.

В основе списков лежит русская графическая система, которая не была приспособлена к обозначению ряда специфических звуков марийского языка. Словники различаются тем, что одни - двуязычные, другие - многоязычные, сопоставительные. В их числе двуязычных -II, трехязычных - 2, четырехязычных - 4 и пятиязычнкй - I.

3. Наибольшую ценность представляют "лингвистические отчеты" участников Камчатских экспедиций. Таких "речений" нами просмотрено шесть. В них, кроме русского, входными выступают немецкий и латинский языки. Из них четыре рукописи написаны русской графикой (материалы Г.Ф.Миллера) и лииь две - латинской (материалы Д.Г.Мес-сершмидта, И.Э.Фишера). Эти "собрания слов" отличаются по числу оперируемых языков: одноязычный -I, двуязычных - 3, четырехязыч -ных - 2. В отличие от тематических словников они содержат отдельные фразы и предложения, что дает возможность увидеть морфологи -ческие формы и синтаксические функции слова.

В 40-50-е гг. XIX в., в период классического сравнительного языкознания, развивается и финно-угорская компаративистика, у истоков которой стоял академик А.Ыёгрен. Поступательное развитие этого метода побудило Ыёгрена ознакомиться с неопубликованными материалами ХУЛ; в. Им для сравнительного анализа были переписаны (с добавлениями и пометами) рукописи из Эрмитажного собрания £ Г.',' 197/ I, 216, 218) и составлен "Список черешсских, финских, чувашских, пермяцких, зырянских и вогульских слов, с переводом на русский язык", где сравниваются лексические данные марийского и финского языков.

Таким образом, марийские рукописные словари, имеющие определенное значение для решения ряда конкретных теоретических и практических задач лексикографии можно разделить на I) оригинальные и 2) компилятивные. К работам последних мы отнесем словарь О.ое;.ия-ницкого. При этом данную рукопись следует рассматривать как начало зарождения направления критической переоценки марийской перо-

водной лексикографии.

Вторая глава диссертации посвящена сравнительно-историческому анализу основных сторон рукописной лексикографии. Отдельные их стороны автор считает возможным использовать и в современной практике составления переводных словарей.

Рукописные словари марийского языка строились по развивавшейся традиции русской лексикографии: алфавитной и .тематической. Первые тематические словники появились в 30-х гг. ХУш в., а алфавитный - в 1785 году. В ХУЦ же веке предметом описания в словарной статье становятся словопроизводные элементы, получившие свое развитие в XIX веке. Неслучайно, что созданные в то время словари имели в своей основе принцип сочетания алфавитного порядка расположения материала с гнездовым.

3 рукописных памятниках обнаруживаются все части речи марийского языка. Лексические единицы главным образом даны в основной форме, за исключением глаголов, приводимых в форме I л. ед.ч. наст, вр. Подобная подача глаголов с точки зрения неолексикографии впсяне оправдана, так как в марийском языке существуют два вида спряжения, а по форме инфинитива нельзя узнать, к какому из этих двух типов спряжения относится данный глагол. Впервые такая попытка сделана в словаре В.Крекнина, но в отличие от некоторых глоссарий он после реестрового слова указывал и тип спряжения, ср., напр., вакшамъ I спр. 'настилаю', килмемъ 2 спр. 'озябаю, замерзаю'. В словаре П.Ерусланова под "черным" словом выступает инфинитив, а рядом дается показатель личной формы спряжения, напр., кушташ.-эм •плясать', лукташ, -ам 'выводить'.

Доминирующее место в словаре занимают имена существительные. Они даны в форме номинатива, но в рукописи В.Крекнина наряду с основной формой указан и генетив, напр., агавуй унъ 'плуг*.

Лексикографами-экспериментаторами в качестве заглавного слова даются топонимические, ономатопоэтические лексемы, слова детской речи, этнонимы и эмоциональная лексика. Следует сказать, что они в основном снабжены соответствующими пометами, ср., напр..каргэмэ (бранн.сл.) 'проклятый', няня Бс. 'хлеб' (о детях).

В словарях В.Крекнина, А.Канцеровского и Ф.Земляницкого после заголовочного слова указываются диалектные варианты: каикъ, оя, воерь 'дикий'. А в рукописях А.Бессонова, П.Ерусланова, в аноним -ных "материалах для словаря черемисского языка" отрывочно указана и их диалектная принадлежность, напр., айзьа г. чер. З.з5, л. чер.

азза 'ребенок, младенец'.

В оформлении омонимичных слов составители не придершваются определенного принципа: одни, как правило, приводятся отдельной словарной статьей, напр., щ 'кость', л^ 'десять', другие - в составе одной "шапки", напр., маре 'супруг, черемиса'. Во многих памятниках наряду с реестровым словом зафиксированы синонимичные пары и антонимы. Большнство многозначных слов марийского языка даны только в своих основных значениях.

В начале зароздения марийской лексикографии в качестве иллюстрации выступали одиночные слова и словосочетания. Отдельные рукописи содержат и целые предложения, сочиненные самими составителями. В XIX в. П.Ерусланов в переводную марийскую лексикографию вводит примеры из устного народного творчества. Одним из достижений словарного дела является включение А.Бессоновым в корпус словаря графической иллюстрации.

Начиная уже с первых рукописных словарей составители пользуются различного рода пометами при слове. Мозсно выделить следующие виды помет: лексические, грамматические, ограничительные, сравни -тельно-сопоставительные и эмоционально-экспрессивные, т.е. пометы, относящиеся к формальной стороне языковой единицы (грамматические), и пометы, раскрывающие содержательную сторону лексемы (семантические) .

В тематических словниках и в словаре Дамасккна многие заголовочные слова не имеют эквивалентной пари. Причиной яишется то,что в них входным выступает русский язык, следовательно, в рукопись включено много лексических единиц, не характерных для выходного языка, напр., виноград, герцог, генеральский плащ, кит. Вместе с тем нельзя не отметить, что лексикографы-ремесленники вообще не пытались переводить входные единицы. Ими была сделана попытка найти эквиваленты словам, связанным с государством, политикой, техникой,литературой и другими сферами общественной жизни. В то время, когда составлялись словари, марийский язык совершенно не имел своей терминологии. Несмотря на это, многие термины переведены весьма удачно: еяръ вур^Емь 'военное платье', т^ора кокла 'правительство' и др. Отдельные лексемы словарем-субъектом даны путем пояснений, напр., пуш кеа 'пар' букв, пар идет.

Многие слова, связанные с экономическим укладом, образом жизни, бытом, социальными отношениями, мировоззрением марийского народа, подвергнуты толкованию. В рукописях А.Бессонова и П.Еруслано-

за, кроме "квазиминимальных" толкований, используются более длинные описания, содержащие в себе дидактические сведения и вносящие в корпус словаря элементы энциклопедизма.

Составители словарей пытались подобрать соответствующие эквиваленты или приблизительные созвучия и для неупотребительных и малоизвестных слов русского языка. Блеете с тем лексикографы продолжали искать пути обогащения словарного фонда марийского языка.Для этого ими использованы (I) слоьа общенародного языка, (2) лекси -ческие единицы, имеющиеся в диалектах и отдельных говорах марий -ского языка и (3) словотворчество. Одной из главных причин для развития последнего они видели в опоре на собственные возможности родного языка. Своего подъема словотворчество достигает во 2-ой пол. XIX века, которому в значительной степени способствовала рукописная лексикография. Особенно искусным словотворителем был Алексавдр Смирнов. В отличие от других он был хорошим знатоком своего родного языка и сознательно вмещался в обогащение словарного состава. Такие лексемы и сочетаний слов, как вуйшонмадъ 'раз -мкпление, обдумывание', кидаштармашъ 'обручение' и т.д. убедительно свидетельствуют о таланте автора и его находчивости. Зти новообразования в значительной мере пополнили словарной запас того времени, в особенности терминологическую лексику. Однако неограниченные возможности словообразования, в частности суффиксация и словосложение, позволили авторам словарей создать и чисто искусственные слова.

Третья глава ("Графофонетика"). Памятники марийского языка в основном написаны полууставным почерком и скорописью. В XIX веке наряду со скорописью появляется индивидуальный почерк письма. В рукописных словарях наличествует множество разного рода "архаиз -ков", которые характерны для скорого письма. Это - I) сокращение слов; 2) выносные буквы; 3) взметы. Кроме того, встречается набор надстрочных знаков: ' акут, у гравис,^^^ камора,~ дужка, * птичка, л перевернутая птичка,' пепла,^ титло," покрытие,-" псила и акут и некоторые другие. Судя по материалам словарей ХУШ-Х1Х вв., слова имели несколько акцентных структур (---,---, — -), причем предпочтение отдавалось акцентной структуре с ударением на втором слоге от конца. По-видимому, в ней сказывается древняя система ударения марийского языка, особенности которой лучше всего сохранялись в диалектах.

В рукописных словарях встречается все буквенные знаки совре-

менного русского алфавита. Кролю того, использованы лигатуры для обозначения специфических фоне;.-, карийского языка. Однако русская графическая система не могла передать все особенности марийской фонетики. Многие вопросы остались не только нерешенными, но и незатронутыми. Поиски в этом направлении продолжались в течение всего ХУЛ века, которые в конечном итоге привели к созданию новых графем и новых орфографических принципов. Составители словарей использовали не только буквы русского алфавита, но и орфографическую систему в целом. Из анализа словарей ыояно констатировать, что к началу 70-х гг. были выработаны некоторые графические и орфографи -ческие нормы марийского литературного языка.

Скорописные рукописи в. характеризуются существованием ряда вариантов в написании одной графемы и совпадением в одном начертании вариантов разных графем. Варьирование знаков для обозначения звуков имеет место не только в памятниках различных периодов, но и внутри одного и того же памятника. Дублетные буквы использовались неравноценно. Одни из них, напр., et, ц являются более предпочтительными в отношении своего аналога ( t) , другие, как г_, п, ш - равноправными ( л, ш) , а третьи, как /г, о, 7, используются далеко не Ecei.ai составителями (ср. ¡¿, е, т). Большинство графем, обозначающее согласные, имеют выносной вариант написания, напр. напр., мЕлантЕ 'земля', шал IT1 'град'.

Графика, созданная на латинской основе для обозначения марийских звуков, широкого развития и применения не получила, хотя она более точно отрадала бы особенности марийских звуков: ar-nä 'неделя', tengis 'море' . tn.qnhrra 'ТЫСЯЧа', schör 'молоко'.

Система фонем, зафиксированная в рукописных памятниках, в основном сходна с системой фонем современных диалектов марийского языка.

Из двух действующих разновидностей гармонии гласных в слова -рях преобладает лабиальная гармония. Нельзя не отметить, что гласному ударного слога уподобляются не только гласные абсолютного исхода слова, но и те, которые следуют за ним: волгончо 'молния', ту-буртушъ 'сыр>. Данные словарей показывают и наличие палатально-ве-лярной гармонии, существовавшей еще в общемарийский период, напр. кМлазе 'искусный, хитрый', лйбй 'бабочка'.

Б исследованных рукописях обнаружены следующие мягкие согласные: с', £', т', л', н', ч'. Однако в их обозначении не бьио определенных правил, поэтому использовались различные приемы.

В основе графической систе.'.ш неизданных памятников лежат не закономерности марийской фонетики, а субъективное восприятие звуков марийского языка. Поэтому не случайно, что составители при обозначении гласных старались передавать графически все позиционные особенности, т.е. не самих фонем, а их вариантов. Авторы также ориентировались на слуховой (а не зрительный) образ слова, что и привело в конечном счете к ошибкам в фиксации лексических единиц.

Четвертая глава ("Характеристика лексико-семантического состава рукописных словарей ХУШ-НХ вв."). Рукописные словари марийского языка ХУН-ХП веков содержат главным образом наиболее существенные, самке необходимые, первичные слова, т.е. часть лексики, которая функционировала в указанную эпоху. Они являются своеобразным ключом для "проникновения" в материальную и духовную культуру народа-носителя языка. Сравнивая лексику словарей двухсотлетней давности и словарный состав современного марийского языка, можно констатировать, что они имеют определенное сходство, которое обнаруживается в первую очередь в базовой лексике языка. Однако составители не смогли отразить всю полноту лексического состава национального языка.

Кроме общеупотребительных слов марийского языка, неопубликованные словари отразили богатый пласт локальной лексики того периода. Использование диалектной лексики в лексикографических трудах ХУ1ь в. неслучайно. Оно связано с инструкцией П.С.Палласа, в которой сказано: собрать слова "не только по главным языкам, но и по наречиям их ...". А иные авторы, поняв, что "черешен по разности мест разное имеют наречие, а притом что и произношение их такое, которому прямо из большаго с ниш обращения приучаться надобно" (Зрм. К 197/1, л.З) включили диалектную лексику для сравнительного анализа слов одного диалекта с лексикой другого региона, ср., напр., куду с о арбе'ръ или кудусо тарманъ 'вещи всякие домаш -ние' п др. Включение диалектизмов в корпус словаря у лексикогра -фов XIX века связано стремлением к выработке общенациональной нормы марийского языка. Составители видели, что одним из путей обо -гашения словарного состава является привнесение готовой лексической единицы из диалектов, и во многих словарях региональные слова используются для обогащения синонимического фонда национального языка, напр., язикь, сулукъ 'грех', паша, сомул 'работа'. Это делало их труд более доступным и понятным дая широкого круга чита -

телей. Лексикографы-ремесленники искали путь к единому литерату]>-ному языку. Отрешение к нормированное™ языка видно не только в лексике, но и в области грамматики, как одного из средств обогащения стилевых ресурсов национального языка.

В неопубликованных материалах богато представлена этнографи -ческая лексика, отражающая различные стороны жизни марийского народа двухсотлетней давности: быт, обычаи, различные кушания, одежду и другие. Например: кузукъ 'приданое', мичерь 'кавтан', згерче •сырчик' и др. Особенно преобладают этнографизмы в рукописи П.Ерус-ланова.

В словарях нардду с другими пластами лексики наличествуют слова, связанные с религиозным мировоззрением марийского народа. Включение их в корпус словарей не случайно: многие рукописи составлены именно с религиозной целью. Слова из области религии дают нам ясное представление о верованиях марийцев, о так называемых злых силах, существующих по их понятию в природе, об их фетишизме, анимизме и тотемизме, о существовании монотеизма или политеизма, о былых религиозных праздниках, обычаях, традициях и многих других.Наиболее богато религиозная лексика представлена в приложении I "Че-ремисско-русского словаря" П.П.Ерусланова. В нем приводится перечень названий "черемисских божеств". Первыми даются сочетания с лексемой дмо 'бог' - 68, далее следует: он 'владыка* - 15, ава 'мать'

- 14. Здесь же приводятся названия некоторых "кереметей" - 13, мифологические термины с компонентами куба (кува)'бабушка, старупка'

- 5, кугуза (кугузяй) 'дедушка, старик' - 5, ¿а, оза (озя) 'хозяин, владыка' - 3, водыж 'низшее существо' - 4.

В рукописи А.Бессонова на первый план выступают сочетания слов и даже отдельные предложения с лексемой юмо 'бог': йумо пат -шо! 'помоги Баке', чэркэакэ каиа Иумсяан кумалаш 'идет в церковь богу молиться' и т.п. Наряду с христианской религиозной терминологией запечатлены слова, непосредственно отражающие язычество, напр., инантше-оголъ 'язычник', чокломо верь 'жертвенник' и др.

Словари свидетельствуют не только о бережном сохранении ядерной лексики марийского языка, но и о частотности употребления тех или иных лексических единиц. Вместо с тем они являются свидетелями обогащения языка, т.е. появления новых слов, новых значений лексем, новых выражений, большую рачь в обновлении и изменении лексической системы играют семантические перемены и сдвиги в кругу уже известных слов. В памятниках письменности немало слов, значе-

ния которых в современном языке подвергнуты сужению, напр,.каикъ, каЕкъ 'зверь, дикий, недомашняя птица' ср. совр. 'птица'; кВикъ бусо 'зверок' ср. совр. 'дичь' или расширению. Например, в ЗУЫ веке слово cap использовалось в белее узком значении "войско, ар -мия", а в современном языке его значеше намного расширилось, т.е. оно обозначает уже не только "войско, армию", а белее обобщенно -"войну". Подобное явление произошло и с семантикой лексемы лудад. В тот период она функционировала со значением "счет, считать", а ныне наряду с ним она выступает и в значении "читать". Интересен тот факт, что в словаре дамаскина фигурировала лексема юкташъ 'читать' (ср. йУкташ, от слова йУк 'голос, пум'). Однако в настоящее время она числится в разряде забытых слов. Очевидно, этот фактор послужил и причиной расширения семантики лексемы лудаш. В резуль -тате развития языка слова не только переосмысляются, пополняются иным содержанием, но и нередко происходит деградация их значении или наоборот их семантика приобретает иной оттенок. Например: пол-мезе 'зло, свирепый, неукротимый, жестокий, немилосердный, много -желчный, лютый' ср. совр. 'шустрый, подвижный, бойкий, храбрый, злой*.

Сохранившиеся рукописные материалы являются единственными источниками наших представлений о былом существовании утраченных лексем. Безусловно, эти забытые и редкие олова, напр., воба 'яма', чатрыкъ 'парус', пава 'луза', лумужъ 'соболь', соръ 'взрослый' и т.п. должны быть пущены в научный оборот. К зонам редких слов тяготеют главным образом существительные. Они в свое время принадлежали к активному запасу слов. Одной из причин вытеснения их из разряда активной лексики является заимствование лексем с идентичной семантикой из контактирующих языков. Заимствованные слова в тече -ние определенного периода употребляются параллельно с исконными словами и со временем, как правило, вытесняют из обихода собственно марийские лексемы, превращая их тем самым в архаизмы, ср.: вор вм. поло, клей вм. ¿доме, копна им. коба и др. Такого рода займет -вования можно квалифицировать как ненужные заимствования. Не ме -нее важной причиной перехода слов в пассивную лексику является то, что предметы, вещи и явления, называемые ими, выходят из живого обихода. Такого рода устаревшие слова называются историзмами. Последние главным образом сЕязаны с названиями должностных лиц и их чинов, ткачеством, охотой ti рыболовством, религиозными обрядами, с наименованиями языческих жрецов, старинными денежными единицами

и т.п., напр., шудубуй 'сотник', лаче 'пестерь', сшшмъ, кальтэ 'невод' и др. Отдельные лексические единицы являются настолько устаревшими, что неспециалистам они не понятны без соответствующих справок, напр., уру 'плоды', серка 'уксус'.

Безусловно, лексемы, относящиеся к зонам редких и забытых слов национального языка - ценнейший материал для исторической диалектологии и для современной лексикографии. Велико значение лексических данных рукописей и для составителей "Толкового словаря марийского языка", над которым в настоящее время работают сотрудники сектора языка ¿1арНИИ. А пока они "продолжают свое нетленное существование в аккуратных столбцах строк, расположенных по алфавиту и спокойно ожидают своей очереди - для возрождения или окончательного исчезновени я"^. Хочется надеяться, чтобы отдельные слова из рукописных памятников не постигли участи "окончательного исчезновения". Поэтому мы склонны считать, что они должны включиться в корпус современного словаря. Не следует забы -вать, что "количеству редких слов отводится важное место при оценке богатства лексики"^. В свою очередь глоссарии в какой-то мере могли бы помочь и словарному обогащению современного литературного языка. Неоценима их роль и для этимологической науки.

На основе анализа, имеющихся в рукописях словоформ и сочетаний слов, можно получить некоторые информации об основных элементах грамматического строя марийского языка двухсотлетней давности. Удается установить в основном лишь отдельные тривиальные факты, а именно: I) наличие у имен существительных категории падежа (номинатив, генитив, датив, аккузатив, локатив), притяжателыюсти, числа; 2) наличие у адъектива краткой и полной формы, степени сравнения и оформление превосходной степени; 3) деление числительных на количественные и порядковые, на простые, сложные и составные; 4) наличие у местоимений лексико-грамматическях разрядов (личные, указательные, вопросительно-указательные, определительные, неопределенные, отрицательные); 5) наличие у глагола категорий накло-

* Л.С.Ковтун. Древние словари как источник русской исторической лексикографии. - Д.: Наука, 1977. - C.I08. 2

Ю.Тулдава. Проблемы и методы квантитативно-системного исследования лексики. - Таллинн: Валгус, 1967. - С.166.

нения (изъявительное, повелительное), времени, типа спряжений и их флексий, лица, суффикса инфинитива (-аш. -яш); 6) зафиксированы суффиксиальные показатели активного причастия (-ше. -шо. -шВ), пассивного С-ме, -мо, -мв), отрицательного (-дыме, -дымо, -дымО); деепричастий на -н, де; 7) наличие разряда наречий и пути их образования; Ь) наличие служебных (послелоги, союзы, частицы), онома -топоэтических слов и междометий. За исключением некоторых фонети -ческих особенностей, все вышеперечисленные показатели сходны с нормой современного марийского литературного языка.

Из словообразовательных суффиксов наиболее продуктивными были -зе (-зо, -зй), -л, -лык и -мат. напр.: ойзо 'говорун', апшат-лаш 'ковать', п^-орлыкъ 'мужество', удурмашъ 'гребля' и т.д. Важно отметить, что уже в словарях ХУЪ века встречается большое количество абстрактных существительных с суффиксами -лык и маш: кумдёлыкъ 'ширина', полмёзылыкъ 'лютость' и др.

В заключении излагаются основные выводы диссертации. Изучение рукописных памятников показывает, что качество марийских словарей от А.Канцеровского до П.Ерусланова постепенно повышается. Оно прежде всего связано критическим отношением к лексикографическим традициям предшественников, а также изучением языка непосредственно в народной среде. Неслучайно, что во многих словарях наблвдается тесное переплетение принципов толковых и энциклопедических словарей, причем такое сближение явилось практически целесообразным.

Наряду со словарями практического характера имеются словари, преследующие цели сравнительно-исторической характеристики марийских говоров (рукописи А.Бессонова, П.Ерусланова). Кроме того, материалы И.о.Фишера и А.а.Ьёгрена претендуют на сравнительное опи -санпе марийского языка с другими финно-угорскими языками.

Лексикографы-ремесленники положили начало марийской переводной лексикографии. Их деятельность была направлена на поиски, на усовершенствование словарного дела, вследствие чего марийские двуязычные словари прошли определенные пути экспериментирования. Однако рукописные памятники имели и некоторые недостатки. Это вполне объяснимо, ибо лексикографы-практики начинали работу на пустом месте. Они были не в состоянии сразу решить такую сложнейшую задачу, как создание лексикографического произведения. Постепенное наращивание словника, более высокое требование к себе в построении словарной статьи, к иллюстрированию, расширение задач к толкованию значений лексем подготовили почву для появления других филологичес-

кнх словарей марийского языка. Поэтому рукописные словари 3Q1l-XU веков являются своего рода предысторией металексикографии. Они представляют интерес не только как богатое собрание лексического материала, но и как памятники своего времени.

Сокращения. Наречия и говоры (в рукописи): г. чер. - горно -черемисский, л.чер. - луговочеремисский; (Литература: ОЕУЯ Ь - Основы финно-угорского языкознания, ¿¡арийский, пермские и угорские языки / Ред.кол.: д-ра филсл.наук В.И.Лыткин, К.Е.¡.'¡айтинская, Карой Редей (отв.ред.); канд.филол.наук Яноп Гуя, А.П.Феоктистов, Г.К.Ермушкпн (секретарь). - i.l.: Наука, 1976. - 464 е.; &.1ЯЛ 1972 - Казанцев Д.Е., Патрушев Г.С. Современный марийский язык. Лексикология. - Йошкар-Ола: ¡.¡ар.кн.изд-во, 1972. - 184 с. (Грамматические понятия: ед.ч. - единственное число, л. - лицо, наст. вр. -настоящее время). Прочие сокращения: АЛО АН СССР - Архив Ленин -градского отделения Академии наук СССР, АЛО IIB Ali СССР - Архив Ленинградского отделения Института Востоковедения Академии наук СССР, ед. хр. - единица хранения, оп. - опись, совр. - современный, ср. - сравни, ф. - фонд.

Основное содержание и материалы диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Сергеев 0. Сложные слова сочинительного типа в марийском языке // ÜIÜ konverentai teesid 1980. Ajalugu. Filoloogia / Tartu Riiklik Ülikool. Üliopilaste Teadu3Ük Ühing/. - Tartu, 1981. -C.23-24.

2. Сергеев 0. Рукописный словарь марийского языка 1783 года // Советское финно-утроведение. - Таллинн, 1987. - Т.ХХы. - Je 3. -

С.208-211.

3. Сергеев 0. Рукописный словарь марийского языка Земляниц -кого // Советское финно-угроведение. - Таллинн, 1988. - Т.ХШ. -J,r 4. - С.292-295.

4. Сергеев 0. Кукарский рукописный марийский словарь XJL века // i'ermo-ugristica , ХУ. - Tartu , 1989. - С.127-136.

5." Сергеев 0. Рукописные словари X/U-XIX вв. как источники марийской исторической лексикологии и лексикографии // Советское финно-угроведение. - Таллинн, 1989. - Т.ХХУ. - К 2. - C.I28-I3I.

6. Сергеев 0. О рукописных словарях марийского языка Александра Смирнова // Fermo-ugristica, ХУ1. - Tartu, I99Ü. - С.122-132.

7. Сергеев 0. Некоторые особенности подачи слов в рукописных словарях марийского языка ¿2/L-XIX вв. // Fenno-ugristica, ХУП. -Tartu , I99U. - С.167-172. л г . . ¿,