автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Русская фразеология с компонентом названий животного мира в аспекте лингвострановедения
Полный текст автореферата диссертации по теме "Русская фразеология с компонентом названий животного мира в аспекте лингвострановедения"
S3
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ • ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА 1эд9ни А.С.ПШОД
На правах рукописи
ГОРО ШССК (ШИ).
РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ С КСМПШЕНТСЫ НАЗВАНИИ ЖИВОТНОГО МИРА В АСПЕКТЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕЛЕШЙ
Специальность 10.03.01 - руссаяй ягкк
Авторефэра?
диссзртащш на сонскакне ученой степякв кандидата филологических ааук
Мосгсва - 1992
Работа выполнена на кафедра современного руссхого языка Инстату! русского языка км. А.С.Пушкина.
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
.БЛЦБельчиков • .
Официальные оппоненты: I. Вакуров В.Н. д.ф.«.профессор
2. Смирнова В.Р. к.ф.к.
Ведущая организация: - -'. Московский ; ■.
: станйоинструментальннй институт :
Защита диссертации состоится 199 у^ г,
в_I ■( : • часов ва 8асэдаяии Спевдализироьавного совета
Д.053.33.01 Института русскогоязыка нм. А.С.Пушкина по адресу: ХХ7485 Москва, ул. Волгина, 6 •
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института / русского яэцра км., А.С.Душкина.
- О
Автореферат разослан
ШЫкЛ
О . . .
I
Ученый секретарь Специализированного совета,
доктор филологических наук - ; - НЛ.Еурвяков^
I. Общая., харадтариеткка
Потребность повшеетет качества лреводаааякя русского клика к иностранного б условиях отсутствия яэнковой среда продолна-растк. Зтни объясняется повысгнноо вкгл'лкге иалкйских руслс,-з и '¿лкиетерстза образования Республика Maxi к яроЗде-лнл! гса"с-ва подготовки шсоЕО1шаяифЩ0рОБйНЕкх ;сгдроз 'з облассз хетодк-ц^еподазггет rycrrwo яэяка küü ¡sccTjsasero т? общего язкко-аюя.
Данная работа посвящается. одзо.1 яз наиболее актуальная тем временной фразеологиип рассггатргзае^ой в лгнгзостракопздадскси пакте. Б центра анжаиия находятся фразеосогачесшэ едгнетн Е) с комяэкзктс»: названая sseothhx, наиболее ярко отраяащнз циоигльъуа с^о&тяость русского взззде.
Праайгжое, дотодпэвека ::орракгвг-ч aer/vr^&Rsrsc yn?<5sc?s oaec-cc- SS рассжатрзваемзго &рагуввга jt/cü.-^ но повисать котявашго аэутсяж русского азь-'л, у^гегка пачес-о его врвподазакаа в излзйской еудастерж.
Актуальность давнего ксслздовак;г. с^у.г'.зг.-.очй с^е ^зрет-- ' ской и каучко-практтеской звачниоста& азучаагз культурного ипонокта русских ФЕ (осоЗеипо с упзтом редкого лйюш учаддхся язшеа-воергдашеа). Б работа прэдерашга ¡¡¡опы^ка данггасхсчзскс--описаияя Фразеологических едЕшзд с компопентол названия прад-гютгелей xareoruoro ь.кра в ноатгастпзяс?: aenssess, но о поагава ... акядаддктща, врегаодаззЕив русского х?д с
кареткой надцеззуъкой аудатоуои
В работах Ш.Езллз, В*Б.Виноградова, В.Д.Ар2£НГелх-скохю, В.Кушша, В.Ц.Талга, ВЛГ.ПукОЕа, В.Н.ВакурЬва, Н.Н.Йанского, И.Ройэеязопа а улогшс другзх исследователе достаточно шнрохо
-49
представлен процесс становления я развития фразеология кшс самостоятельной лингзястячэской дясцлхшты.
Актуальность диссертационного ясследовашш видится такпо в практическом использования его результатов в комплексе учебных пособий для лицеев Калл (они создаются соЕмгсткшгя шжйско-со-ветскими авторскими коллектива^:}, п практической работе с малайскими учащимися в условиях отсутствия яенкоеой среда. ;
Реализация результатов исследования видится такго в подготовке спецкурсов по фразеологии для иностранных студентов-филологов'(отбор, самантязация, актуализация в речь). /
Цель и задачи исследования состоят в том, чтобы: /
- ка основе анализа (сопоставлзшя) русской п догоаской фра зеологии, вклшащэй названия глшотшк» вщеютъ основные структурные и семантические особенности русской фразеологии.в рачках данного фрагмента; • • . '
- внязагь закономерности се функционирования в русском языке по сравквшш с соответствующая! фрагментами в языке догон;
- разработать я рекомендовать ь:етоднчески корректные дряекь'
отбора я презентация русских фразеологических едшшц с комлоявн-
«
том названия плвопшх в малийской аудитории. " «
Достипешяэ постамента цолей слуги? рзшепке следущшс задач;.' ' .
1) выяснение ак-гуальностк заявленной тсда посредством что-кия я анализа художественной литературы;.
2) изучение научной я кетодической литература на русской, ■французском н догонском ягшеах; .-•.. :
3) составление контраставной картотеки русски: ¡: догокгхсл: 'ФЕ с когшойвктом' назэаиюх гатогщк (в этой картотеке учтощ:'се мантико-стЕжет^есюлз характерхстяю:, формально-гр^гдтичеоняе
структура К, стог.зкь сое^несокноста русских к договскп:: тразоо-логичеоп;'.;: псраялслсй: - •• ----
4) с::стема?изац2Я дусеюзс <К с компоненте;.: названия аивот-чпх по их с5мак?нко~:е-мат;гческшд отгозакиям и формально-гракматк-чесюш структурам;
5) ягг^воячдактпчоекса опкеанг.о д._шнего фрагмента русской фразеологии в сопоставлении с догонской фразеологзей.
Отоатм оаног^гсстс.т на лингшахачоскс" ггоует словэг разрабатываемой Б.И.ВереЕ-дгикы« п В.Г.Ксстадароыа?, вкяячает в себя элемент« лгскгБострйкоЕодчоского аспекта обучения русскому языку как нностранко?гу.
В основу работа поло-гпа гипотеза о том, что потребности преподавания русского языка п условиях отсуствня языковой ерэда задапке. ^ ••'{¿-еслз сдас-П яз осяоейн;: садг- обучвяга отяслкем 1татглен?-г' гу-окой ерггес.'огп'л а ее- аегшк-
Нгу копизка ссоток?» пре:*де вс^го, з тс:,;,
что:
1) в огстс^атизированксг.; зп.з аиализяпуетсд рассмотренный в яиссертацна $рагкеи? русской фрезеачегяя в аспектах
и :г.н;гпострзпо::.{\П!.;гл о прикйсчошге!: данных сопоставительного анализа догонской фразеологии;
2) 1>пср~>е ксяттнставгао харогстерпстякя ФВ данного фрагмзн-?а русск":'. ■ с
русскоА-и Локна. --с: ■.. " с/. 'гл.с •:*• г.-;'".
апзллтаческЕй, отгеатзяьпцй, юпгрзц-?к»ккй.
Теоретическая ценность работы закачается в расскотронга сктуатгдшо-тег/.атглеск:1£ отнс^сне!: л структугко-семантпчзскЕх сея-
зей ФЕ названного фрагмент, в классификации их лзкснко-граммат ческих принципов и функций в русской речи ка основе коктрастивн го анализа русской и догонской фразеологии.
Практическая ценность -исследования заключается в том, что направлено на удовлетворение насущных потребностей русистов-пра тиков, авторов учебных комплексов по русское языку дня иностра цев, лекторов, читающих спецкурсы по фразеология.
Структура, и объем работы определены внаепзлояенкшя целя:® и задачами исследования.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, сг ска использованной литературы на русском в иностранном языках (более 140 названий), приложения. : -
Во введении: а) дается обоснование теш; б) выясняется рс языка догон при изучении русского языка в Мала; в) краткая харг теристика исследуемого материала, форазгрувтся дели и задачи, исследования. . ■"
В первой главе "Понятие фразеологии в русистике" рассматрз ваются теоретические вопросы фразеология как лингвистической ли цишшны« ..
Процесс развития фразеологии как лингвистической дисцешйп прослеяивается по работам Е.Д.Поздвааова, В.В.Виноградова, В.А.Архангельского, И.Ц.Шанского, А.В.Куияна, В.П.Яукова и др. исследователей. В этой главе диссертант сопоставляет, различные подходы к объему, признакам, сочетаемости слов, методам взучеш фразеологических единиц..Крозд того, определявтся гран ицы Фраз< ологии, анализируются различные принципы классификации 5Е. С э' целью рассмотрены классификации В.В.'Виноградова, А.М,Бабкина, ИЛ.Шанекого, :Н.Н.Акосовой и др. исследователей.
I. В выводах первой главы подтверждаются основные тезисы
относительно тогot что:
а) фразеология как' лзшгвнстЕчсская дасциштна, обоснованная з трудах Ш.Баяйи, Е.В.Еякоградова к друг.г.: учопих, акее? самостоятельный обьея? яеслсдОЕйк:^;
6} как едашщм данной лянгаастичеспо:! дисциплины при • всей общности или сходства со словок s свободкш словосочгтаниеи: имеет четкие дифференциальные признает, определенно и качественно ваделяеггг ce zs psw дюпи. олянгд.
2. Диффврзгщаальнш прязнапя определяю? границы фразеология, выделяя "узкоэ а широкое" понимание фразеология.
3. Образность русских ФЕ ориентирована на истории и культуру данного народа, ка лингвистическую картину мира этого народа. Поэтому во !рагсслоггн приобретает особую значимость лингвоетрако-ввдчеекяй. аспект фрагментов ФЗ, отобрагааэдз: нязкь к бы? ладей.
£о второй главе "Основные еекаятя^сние п тематические груп-я форглально-грачматичвскиа структуры pycciuct ФБ о комвонентом названия яивотннх" рассштрявавтса основные семантические я тематические особенности фразсологгч<эс5да; одшед.
Отыочая свецяфяку ссыаатякя ФЗ, исследователя говорит об обоблащем иотафоряческом значении ФВ, о его единой целостном значения, о семантической г.»о;;олятностн, цальностя ФЕ, о его "прибавочном" значении а «.д.
На над взгляд, такое обилйа терминов вызывается не столько разнообразием в методах ©писания специфики семантики ОН, сколько недостаточной изученностью самого вопроса..
Так, по мнении Р.И.Соколовой (IS8E), суЕЗСТвовашге ФЕ в системе языка связано с выполнением экспрессивной функции, а, по «нению . .Абакумова (1931), специфика значения ФЯ заключается в устойтавостк этего значения на фразеологическом уровне.
Но вызывает зсэразогшй подход, &а сеяояе :;о?орсто дслаоуся зь'еод о -том, 470 ггонногалгзнуй асяокт раск/лтраваатсл дополнительная информация по отноасшаэ п сагет^^тивао-дзноватавным аспектам ФЗ» а Фразеологическая система г> целом стчзтливо д&чост-рярует антропоцентризм» т.е. оеиантачесцу» ордентироааниость на человека ::ак составляй!®» лехсемткоапокентсз, так и особенностей ¡¡х значений в семантике &Е.-.
В ФЕ> оценивают« человека, сбачно выделятся ого физическое я психическое состояние, настроение, действия, поведение, штерл-альное положение ц т.п. Практически почтя все проявления глзкн человека, а также поведение и деятельности, особенности' характера, возраста, внешнего .облика находят выражение в ФЕ с компонентом названия или ¿швйтвого, шш птицы, иш рыбы, змей, насеаошх.
В результате отбора по словарям {"Фразеологический словарь русского языка" йод ред. АЛийдоткова, М., 197?; •ЧЬшьный фразеологический словарь*' В»П. и Л.В. Жуковых, М., 1933) мы выделили соответствуотке подгруппы, а которых в свою очередь отобрали ФЕ с положительной или отрицательной, оценкой. Црздлозенная нами классификация носит в известной степени у еловый характер в силу специфичности самого человека как аивого существа, обладающего1 положительным а йтрвдательша свойствами а комплексе. ;;
По йааш йаййзденйям, -отрицательный субъективно-оценочный оттенок характерен для абсолютного большинства ФВ из составленного списка. Такой вывод объясняется тем, что аномалия, ненормальность действий п поведения человека требует; большего разнообразия при обозначении,' чем 'норма.'- Так, к вызываааим осуждение свойства человека да отнесли ®2:" ослиное упрямство, упряшйквк ба~ ран, осел, трусливый как.заяц, пуганая ворона и т.д. Данные ше-го анализа в косвенной форме подтверждайся и друиш ксследова-
'-.": .......... .-9-'.- -• . . • Л-..
телями: "Общая семантическая ассиметркя фразеологической системы (сдвиг в сторону отрицательных значений), может бить объяснена более острой и дифференцированной эмоциональной и речемнелительной реакцией людей именно на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых» т.е. резко отрицательных эмоциональных состояний, тенденцией к использования готовых речевых форм и в том числе устойчивых словесных комплексов /Ра51хттеЯн,'1980/.
В группу с подоаительшш субъективно-оценочным компонентом фразеологического значения, т.о. вызывавши одобрение, относились ФЕ, характеризующие такие черты поведения человека, как: сдержанность, решительность, смелость, мужество, трудолюбие, доброта и т.д. (например: брать быка за рога, морской волк, как боевой конь, как мзфавей и т.д.).
3 результате проведенного аналяза мы пришли (вслед за В.В.Виноградовым) к выводу о том, что качественную оценку, человека передают ФЕ, в которых одан компонент, являщяйся грашатически центром, Еыражен существительным, т.е. ¡оленем. Семи <"е ФЕ структурно оформлены по типу синтагмы и содеряат два имени (гусь лапчатый, дойная корова).
.■■.• . Во втор» параграфе данной главы представлены различные подходы к анализу семантической структуры фразеологических единиц. В одном из них в качестве основы для семантической классификаций было выделено 5 классов:
1) со значением предметности ^"медьехий угол);
2) со значением качественности (собаку съел, мухи не обадит);
3) со значением процессуальностн (драть козла, дать петуха);
4) со значением обстоятельствешюстя (кот каплякал, куры не клюют); . ^
5) со значением релятивности (к6;всем чертям собачьим, вешать
на кого-нибудь всех Собак). •
Бо.втором подходе была использована классификация В.В.Виноградова и А.И.Савченко, в которой выделены семантические группы:
1) со значением"кванТйТа*ивнос*и" (с гулькин нос, кот наплакал );
2) со значением "терральйости" (медвеаий угол);
3) со значением "казуальности" (жить по волчьим законам).
Данный параграф содержит' также семемно-трансформационный анализ, фразеологических единиц типа: волчий голод, заячья душа, собачий холод, в з;оторах определены первичность или вторичность денотативности или коннотативности. '
В третьем параграфе представлена синтаксическая характеристика ФЕ (на оонове изучения работ А.'А.Шах/патова, В.В.Виноградова) В четвертом Параграфе рассмотрены основные структурно-грам-матйческие группы ФЕ е названным компонентом: а) глагольные ФЕ, 6) субстантивные, в) вдъектйвные, г) наречные, д) маадометные, # е) ФВ-предяоженйя.
В пятом параграфе данной Глава рассматриваются компаративные ФЕ типа: врет как еивкй мерин, надулся как шь на крупу, попасть как кур во аи» как сельди в бочке а т.п., а такяе определяются ( их продуктивность'и частотность употребления, способность к употреблению в переносном смысле. .
Завершает вторую главу обсуждение стилистической дифференциации и-образования ФЕ, ' • -
Основные вывода второй главы, , ' : .
1. Несмотря на разнообразие лексико-семантических и структурно-грамматических характеристик, образование ФЕ в системе языка связано с реализацией экспрессивной функции.
2. Наблюдения над ФЕ с избранным компонентом убеждают, что данный фрагмент фразеологии (и в русском, и в догон языках), как
в целом во ф р аз е ол огя ч е с к о: л составе сопоставляемых языков, в держателько-сс:л:а;?пче ско.м плане ориентирован на человека, имеет тко выраженный антропологический характер. -
3. Результаты компонентного анализа наших ФЕ подтве^адают, семемко-трансформациоиный анализ позволяет провести более ткую семантическую дифференциации ФЕ на основе выделения в них яотата и коннотации.
; 4. Так называемое категориальное значение, свойственное зличным семантяко-грамултячосяям разряда! (классам) ФВ, япляет-базовой частью фразеологического значения.
5. По степени фразеологязированности выделены группы срав-тельных ФЕ с компонентом названия животных: а) с полной компа-тивной мотивированностью (верный как собака, ленивый как кот);
с неполной (нем как рыба, глуп как'пингвин); в) компаративно-мотивированные (как птица небесная, коле с гуся вода, как собак резаных).
6. ФВ с анализируег/ым налш компонентом более или менее ог-ничены.рамками употребления в определенных стилевых сферах и Ьционально-зкспрессивных контекстах.
Третья глава "Социально-культурный компонент семантической руктуры русских фразеологических единиц" посвящается исследо-нип социально-культурного компонента семантической структуры . При рассмотрении данной проблемы, принципиально важным предс-вляется учет специфичности картины мира русского народа, а при ятрастявно.м анализе фразеологии, соответственно, самобытность сопоставляемых ясиков, т.о. русского языка и языка догои.
В современно!! научной литературе справедливо утвергэдаегся .Г.Костомаров, Е.М.Верещагин, В.Н.Телия, ¡3.В.Морковкин и т.д.) том, что наметился сдвиг от "имманентной" лингвистики к антро-
поцентрической (см. работа Э.Бенвениста, 1978), когда язык изучается в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, ду ховно-практической, ^рудовой деятельностью.
В русле современной антропоцентрической лингвистики провоз глашен исходный тезис; язык - конститутивное свойство человека, поэтому познать человека невозможно без изучения языка, а в сво очередь познать природу языка и объяснить ее можно, лишь исходя из человека и окружающего его мира.
Исследование человеческого фактора в языке тесно связано с изучением языковой картины ш:ра. Язык непосредственно связан и участвует в двух процессах создания картины мира.
Во-первых, в недрах языка она формируется, во-вторых, язык выражает и эксшгиаирует другие картины мира человека, кок рые через посредство специальной лексики входят в сам язык, пр! внося в него черты и свойства человека, его культуры, быта.
Исходным пунктом исследований по семиотике культуры являе* утверждение, что "разные'знаковые системы по-разному моделирую-мир" /Зализняк, Топоров, 1962/, и обладает различной моделирую: способностью. .
Г1о мнению А.Я.Гуревича (1972), "каждая цивилизация, социа. ная система характеризуется своим особым способом восприятия ц: ра. Называя основные и концептуальные чувственные категории ук нереальными, мы имеем в виду,, что они присущи человеку на любо; этапе истории, но по своему содержанию изменчивы".
Человек воупает в контакт в окружающей действительностью соответствии со своей картиной мира, которая формируется пссре стпом системы разрешений и запретов. Человеческое общение возы но, если у людей есть взаимопонимание и взаимопроникновение в ховные миры друг друга, т.е. если у людей есть общая для них с
»бяспачквзэхки ил . Но при ~ слздуо? у т/тмват.-..
у ¡г.'.адого ндходул'ся ;з постоянной дж-
. увяягется в течение его атаки-.
••' л- ^удситов-руспстов р ! кргктулгшзих у.
русского язика в 16-19 лет, безусловно* д о тому возрасту »¡¡о^п^еь^а "сггл" «ио* »«-•>•
:онный опыт, изучены национальные обычаи и язык;:, осуществлено . той или иной степени знакомство с родной и французской цивили-ациямн),
Йрц изучении русского языка они сталкиваются с новой цивили-о?ра»аэяноЗ в этом языке. 3 связи с озим сложившаяся у них
азяучав? дополнительный икпульс динамике раззятяя, сбслв&кзэ. Благодаря данному фактору, обучение русскому языку сг. средству ойгеязя, ко«?-<унякааиа получает дополнительную ыогл-ехуш, становится более осознанным л целенаправленным.
Кс-Ч известно, человек воспринимает кир сквозь призму аакоп-онных обществом знаний, понятий, навыков л т.д. В ткань восприя-йя обязательно включается и слово» передающее эти знания, опыт дультуру поколений. "'Зизическая ориентация человека в мире слу-1!т для описания мира, которое закреплено в языке", - пишет Иванов В.В. /1972/. Позто?лу составными частями картины мира являются лова, слоеоссчетання, фор;,«гтигн, средства с'шзя между предяожс-¡&»ля; а тсгяе • синтаксические конструкции. .
Лексически?. 'Ток слова создается' значениями, ашотпмися: . а) з сознании человека - носителя языка и. той общности ладей, которой они принадлекат; • . •
)в понятия человека, а соответственно иационально-культур-
ного коллектива и языковой общности.
Издавна известно, что мезду людьми и еивотныазз суиоствует определенное родство. Так, в {Дали, каядое племя или народность выбирают себе кивотное-родственника, которое со временем становится символом народа или племени - тотемом. У малийцев такал т темом является лошадь. К ней питают особое уважение, ее нельзя ударить, убить, употреблять ее мясо в пищу. Известно, что у рус ских лошадь тоже представляет определенный символ и социального положения (богатые леди имели собственный выезд, коника, учти верховой езде; бедных крестьян называла безлошадными), а относе ния к труду (работать как лошадь).
Однако наблюдается и обратный процесс, когда отдельные свс ства животных переносятся на характеристику действий, поступко! деятельность человека. Это можно проиллюстрировать иа примере 2 требления словосочетания медаекья^усл^га - выражение употреблж ся в значении: неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо по! вред, неприятность. Возникло из басни И.А.Крылова "Пустынник и медведь" /1803 г./.
В главе рассматриваются: лингвсстрановедческая интерпрета ФЕ с компонентен названия животных и зоосемантичаскяе сравпенЕ в русском языке и языке догон. Сопоставление компаративных СЕ соответствующими ФЕ на языке догон позволило прийти к выводу о том» что сама система и характер словосочетаний, построенных к образных метафорах, определяются коннотатившши оттенками, кот
рые, в свою очередь, зависят от географического, социального ч »
нения к развития человека в. .чира в целом, отраженных в ликгвис ческой картине юра данного народа. Без учета данного фактора нельзя семантизировать ФЕ, вводить их в речь учащихся.
_ Лицеиста !/лли воспринимают информацию о русском языке через ДБ2 языковые призмы: через'призму родного языка (а на&ем случае догон) и французского языка. В учебных целях необходимо гметь в вэду V. другое обстоятельство при выделении и классификации сходств и различий, которое неизбежны в указанной языковой ситуации. Оно неразрывно связано со степенью близости, родственности, ила, наоборот, отдаленности.
Основные выводы третьей главн:
1. Большая часть русских ФВлвключающих названия животных, отражают национальную русскую культуру и быт, будучи по своему происхождению свободными словосочетаниями. Эти прототипы описывали особенности русской действительности. Часть . ФЕ отражают национальную культуру расчдененно, единицами своего состава (примеры: медвежий угол, заячья душа, лебединая песня).
2. Универсальными методическим;: приемами сопоставительного лингзострановедения принято считать сопоставление лексически и фразеологических единиц с целью выявления: а) реалий,, б) коннотаций, з) национально-культурного £она.
Весь процесс обучения лингвостранопедческо;,;у аспекту языка на основе сопоставительного лянгвострановедения определяется конкретном контингента:,': учащихся, их интересами, имеющимися у них стереотипами представлений о культуре изучаемого языка и собственной национальной культуры, что в свою очередь обусловливает особенности педагогического воздействия на данных учащихся. Это касается обучения фразеологии изучаемого языка, поскольку в ней предетавлена национальная специфика данного языка.
•. 3. -В процессе обучения русскому языку как' иностранному в..; маляйском лицее решаются общеобразовательные и гуманистические задачи через ознакомление учаиихся с культурой русского языка на
основе сопоставления с родной культурой. С этой целью выявляются общие и различительные черта, национальные особенности и своеобр зие русской.и национальной культуры.
4. В практической работе преподавателя РКИ, избегая буквал ного перевода, необходимо сохранить экспрессивно-стилистическую окраску фразеологизмов, учятышть народную психологию ¡цвдой стороны, так как фразеологизмы, включающие компонента названия животного мира, разнообразны по сшсловоцу содержанию к по заклк четой в них эмоционально-экспрессивной окрасим.
В заключении подводятся итоги исследования и формируются о; кие выводы:
1. Проведенное исследование подтверждает, что именно во фразеологии наиболее ярко, точно и образно о трахается национальная самобытность мировоззрения данного народа, его шят&ш?ет, исторические судьбы, обычаи. .
2. Наши наблюдения подтверздаат такко з>сзкс о том, что от дельные фрагменты русской фразеологии (как, впрочем, и других языков), с одной стороны, обнаруииЕают свои специфические черта а, с. .другой стороны, обладают и признаками, прясупкми всей- снст ме национальной фразеологии в целом. .
3. Пря изучении семантики ФБ яуяно отмотать следугдае: но которые фразеологизм могут входить но только в одну, по я в две (я редко - более) фразао-ссмантические группы и подгруппы. Например, определенное количество фразеологизмов, отношзкея 1 микросистема "характер человека", с полным правам мо:шо отнсст: к к микросистеме "поведение человека" или даг.о ."деПствкг, челоз; ка".
4. Семейный анализ семантически; групп я подгрупп £>£ поз: лил выделить интегральные семе:.ы я примерной ссотий-гстаке Д!г$ф
■инциальных семантячесгсих признаков в сигнификативно-денотативном начении-ФЕ.— —.. .
5. Русские у. догспскио фразеологизмы, вкяэчаю'чге компоненты" аззакия ккзотаото г^тга. разнообразны по эмоционально-э^спрессив-сй окраске. Они обозначая? вкутренние и внешние качества и хара,:-ернстккп людей, образ ;;шзгга, поведекйя, характер-действия, психо-огпческоз состояние, явления природы, степень качества и коля-
5ствр и ' ' - ' •
6. Каяушй язык имеет свои систему зос1:ор$2тзкоэ.
Следует иметь в виду, что зооморфизмы русского языка и языка огон, имеющие один и тот Ее или сходные денотаты, могут отличать-я друг.от друга по своей.семантике, ассоциативному осмыслению эмоционально-экспрессивной окраске.
7. Сопоставление номпарзтазных <53 обоих языков свидетельств ует о ток, пто образине метафоры определяются коннотативнымк аои-онентаж, котеуие тесна связаны с историей, культурой, обычаями»
тс.'л число - географическими я зкстралингвкстическкми факторами азвитня социального существования русского языка и языка до-он,
Апробанкя работы. Основные' долоабниа диссертации сбсуздались а заседании :сэ4';здри сспргмегаого русского язука Института русско-о языка гол. А.С.Пушкина (и^нь 1932 г.), на Национальной конференции ?лайийс:гих русистов з городе Бамако (1930 г.), а такао был сде-вя дознал па !ШТ Научной ионфервшцга молода* ученых и специалис-св исторпкс-'[-1'лологячоского (факультета Российского университета ру:-:бы народов ''Своеобразие 'русских фразеологизмов с. компоненте« азвания хазогацх_(а сопоставлении с языком догов)" (апрель, 392 г.). - ; " '■• ' У
Результата прове.генного исследования- нашли отражение в еле-
-1а-
дуицих публикациях:
1. Лингводадактический аспект описания русских ФЕ с компонентом названия животного мира в учебных целях". В сб.: Коцункка-тивно- прагматическое и функциональное описание языка в целях его преподавания в иностранной аудитории". Научно-методическая конференция (Москва, 1-3 октября 1991 г.). Тезисы докладов и сообщений
2. "Своеобразие русских Фразеологизмов с компонентом назван] животных (в сопоставлении с языком догон)". В сб.: Материалы
ХХП Научной конференции молодых ученых и специалистов историко-филологического факультета Российского университета друнбы народов. (Москва, апрель 1992 г. Депонировано ИНКОН I? 47368 от 4,12.92 г.