автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Русская химическая терминология 18 века

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Хомякова, Елена Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Русская химическая терминология 18 века'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хомякова, Елена Юрьевна

ВВБЩЕНИЕ.

Глава I. НАИМЕНОВАНИЕ ВЕЩЕСТВ: ПРОСТЫХ, СШШЫХ,

ОРГАНИЧЕСКИХ.

1. Наименование простых веществ

2. Наименование сложных веществ

3. Наименование органических веществ

Глава П. ТЕРМИНОЛОГИЯ МЕТАЛЛУРГИИ И МИНЕРАЛОГИИ

Глава Ш. НАИМЕНОВАНИЕ СОСТАВА, СОСТОЯНИИ И СВОЙСТВ

ВЕЩЕСТВ.

1. Наименование состава вещества

2. Наименование состояний вещества

3. Наименование свойств веществ

Глава 1У. НАИМЕНОВАНИЕ ХИМИЧЕСКИХ ПРИБОРОВ И

ИНСТРУМЕНТОВ.

Глава У. НАЗВАНИЕ ПРОЦЕССОВ И ПРЕВРАЩЕНИЙ

ВЕЩЕСТВ.

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Хомякова, Елена Юрьевна

Актуальность проблемы. Диссертационная работа "Русская химическая терминология • 18 веке(" посвящена проблеме становления языка химии 18 века.

В современной лингвистической науке проблема изучения термина и терминологической системы приобретает первостепенное значение в связи с возрастающей ролью научного языка в жизни современного общества, что обусловливается бурным развитием науки и техники, широким распространением научной литературы, необходимостью перевода её на другие языки.

Исследование проблем терминологии представляет несомненный интерес и в связи с изучением системного характера лексики и выявления закономерностей функционирования отдельных рядов семам&огических единиц. В лингвистической литературе нет принципиального расхождения по вопросу о месте терминологии в системе языка. Терминология как неотъемлемая часть научного языка входит в состав общелитературного языка и рассматривается как очерченная система внутри общей лексической системы языка.

Являясь подсистемой лексической системы языка, терминология испытывает на себе влияние двух противоположных тенденций: с одной стороны, входя в состав лексической системы языка, она подчиняется её системной организации; с другой стороны, терминологическая система получает право на самостоятельное существование благодаря тому, что она обладает такими чертами и признаками структурного, семантического характера, которые не свойственны общелитературной лексике.

Современные терминологические системы, за исключением немногих, представляют собой уже сформировавшиеся, устоявшиеся системы с более или менее продолжительной историей.

Химическая терминология является одной из самых старых терминологических систем."В области научно-технического языка весьма ощутим элемент сознательного, целеустремленного творчества передовых людей своего времени. Кроме того, для каждой из научных дисциплин можно в пределах века выделить тот исходный момент, с которого ведут свою историю её язык, её терминология". ^

Центр научных интересов в 18 веке решительно переместился с наук гуманитарных на науки естественные. Из дисциплин естественно-научного характера бурное развитие в России с самого начала 18 века получила химия. Изучение химии было важнейшим условием для осуществления задач, стоявших перед страной: для развития отечественной промышленности /в частности, металлургического дела/ и создания сырьевой базы для нее, что предполагало розыск и добычу полезных ископаемых.

С практическими нуждами был связан и чисто научный интерес. Химия - наука очень древняя. Если для ряда математических дисциплин можно сказать, что 18 век - начало их пути в России, то для химии - это лишь продолжение длинного многовекового и не всегда простого пути развития, fio 18 век, Кутина Л.Л. - "Формирование терминологии физики в России", М.-Л., 1966, стр.п как совместно отмечают историки русской науки, - это качественно новый этап. В 18 веке химия получает научную основу, становится наукой в современном её понимании как в отношении объекта и задач исследования, так /в очень большой степени/ и в отношении его методов. Русская наука еще до 18 века имела уже обширный запас знаний по химии.

18 век - очень важный этап в создании русской научной терминологии. В это время в России уже появились на русском языке систематические изложения ряда научных дисциплин /арифметики, геометрии, механики, астрономии, географии, минералогии и т.д./. Первым условием такого систематического изложения было наличие средств выражения - терминов. 18 век в Росиии - время напряженного лингвистического творчества, как самих авторов научных книг, так и переводчиков по созданию русской научной терминологии. Этот вопрос в 18 веке был вопросом государственной важности, так как именно от решения его зависшо во многом научное и техническое образование в России. Терминология 18 века - это источник и основа соврео «л о меннои русской химическом терминологии.

Рассмотренная в таком ракурсе проблема становления русской химической терминологии 18 века определяет актуальность работы.

Целью данной диссретадионной работы является описание терминологии химии так, как она представлена различными носителями и у различных авторов 18 века, если не в полном объеме, то во всяком случае во всех узловых точках и во всех лексических вариациях в обозначении одного и того же понятия; наблюдение над историческим движением в терминологии 18 века и выяснение причин различных лексических замен, а также наблюдение над индивидуальным творчеством в области научного языка. Важным представляется также вопрос о специфических четрах в формировании терминологической системы химии, связанной с индивидуальной историей этой науки в России.

Задачи исследования. Задачами данной диссертационной работы являются следующие: дать историко-этимологический анализ терминов химии, которые употреблялись в печатных книгах 18 века; выявить источники пополнения русской химической терминологии /незаимствованные и заимствованные термины/ 18 века; установить мотивировочные признаки и характер производящих основ, участвующих в терминации в 18 веке.

Весь круг поставленных вопросов касается одного плана в изучении термина и терминологии - истории химической терминологии. Теория термина как проблема специфическая специально в этой работе не ставится, так же как не ставится проблема грамматической характеристики терминов, хотя ряд наблюден ний над граматическим оформлением терминов, фонетико-морфо-логической вариантностью в области рерминологии, над структурными и словообразовательными типами терминов здесь сделан. .

Методы исследования: историко-этимологический анализ материала проводился на основе сравнительно-исторического метода изучения языка. При словообразовательном анализе лексики использовался описательно-аналитический метод.

Научная новизна работы. Процесс формирования русской химической терминологии в 18 веке еще не был предметом специального исследования. Терминологическое творчество этого периода лингвистически изучалось только ЛД.Кутиной. На примере терминологий физики, математики, астрономии и географии; это нашло отражение в её монографиях: "Формирование языка русской науки /терминология математики, астрономии, географии 1-ой трети ХЖ века/" /Издательство "Наука", М.-Л.,1964/, "Формирование терминологии физики в России" /М.-Л., 1966/. Правда, вопросы терминологии попадали и попадают в поле зрения историков науки. Занимаясь историей научных идей и эволюцией научных понятий, они вынуждены были рассматривать и вопросы терминологии. Но систематического изучения терминов предпринимали. В их работах встречаются большей частью отдельные замечания об отдельных терминах, обычно с точки зрения объема выражаемого ими понятия или его эволюции и очень редко встречаются замечания языкового характера. В работах, представляющих собой публикацию новых памятников науки, явления языкового характера затрагивались чаще: в таких работах обычно описывались терминологические средства автора или переводчика, характер передачи иноязычных терминов переводимой книги, а также поднимались вопросы калькирования и подыскания языковых соответствий. Но таких работ очень немного.

Объект исследования. Объектом исследования является русская химическая терминология 18 века как часть научного языка того времени.

Предмет исследования. В настоящей работе рассматривается процесс становления языка химии в 18 веке.

Обращаясь к химической терминологии 18 века, нужно сказать, что химия в то время уже располагала значительным количеством терминов /в современном понимании слова/ и специальных выражений. Это наследие древности и средневековья было тем основным ядром, вокруг которого шло дальнейшее развитие терминологической системы химии.

18 век ввел в химию много новых понятии. Они связаны с теми новыми направлениями, которые возникли в этой науке. Новые научные сведения в 18 веке приходили в основном с Запада, из западно-европейской научной литературы /на немецком, французском, латинском, голландском и других языках/. Естественно поэтому, что в русский язык влилось много латинских и западно-европейских терминов, для которых усиленно подыскивались эквиваленты в русском словаре. Но синонимичность русских и западно-европейских терминов /или специальных выражений/ - это лишь одно из характерных языковых столкновений в терминологии того времени. Другое связано с различными системами обозначений, сложившихся в разных странах и отраженных в переводных книгах 18 века. Третье - существование терминологии средневековой науки /в основном -алхимии/ и терминологии нового времени. Столкновение всех этих языковых явлений определило своеобразие языка химии. .

Язык химических книг того времени дает разнообразный материал для лингвистических наблюдений и в плане формирования лексического состава складывающегося национального лите-раиурного языка, и даже в плане формирования его стилистических разновидностей.

В качестве источников были взяты печатные книги 18 века.

Вопросы химии в 18 веке вызывали чрезвычайный интерес и пользовались большим уважением. "Другая особенность научной литературы того времени - её ярко выраженный просветительский характер. Образованные люди петровской поры были горячими пропагандистами научного знания; с глубоким почтением относился к науке и сам Петр I. В ответ на избрание его почетным членом Парижской Академии наук Петр I писал: "Мы ничего больше не желаем, как чтоб через прилежность, которую мы прилагать будем, науки в лутчий цвет привесть, себя яко достойного вашей компании члена показать". ^

Химические знания стали предметом.широкой популяризации. Достаточно упомянуть несколько книг, названия которых говорят сами за себя: "Химик, эконом, конпанейщик, прачка и мастеровой или открытие сокровенных вещей, касающихся до домашней экономии" /1796, М./; "Химические забавы или собрание удивления и удовольствие производящих опытов, обыкновенно кунстштиками называемых, с немецкого языка перевел кабинет-курьер Николай Дудин" /1797, М./; "Краткое понятие о всех науках для употребления юношества и женщин" /1764,- М., в 2-х томах/; "Краткое понятие о всех науках, для употребления юношества, переведенное с немецкого языка, следуя Берлинскому изданию" /1764, М., при Императ.университете/; Брикман Урбан Фридриф "Сочинение о драгоценных камнях" /Спб, при горном училище, 1779/ и многие другие.

Лучшие научные книги 18 века - это книги научно-популярные. "Третья особенность научных книг заключается в том, что они были объектом сознательных и целеустремленных действий в области языка. Наши первые научные книги были переводные".^/ Кутина Л.Л. - Формирование языка русской науки". Издательство "Наука", М.-Л., 1364, стр.5.

Там же, стр.5.

Это прежде всего переводы двух западно-европейских сочинений: "Химическая философия или основательные истины новейшей химии по новому образу расположенные г.Фуркроа. С французского на Российский язык переведена Московскаго Врачеб-наго училища хирургии кандидатами Иваном Книгиным и Иваном Каменским" /Владимир, 1799/ и Д.М.Лодыгин - "Выбрано из сочинений знаменитых химиков или по науке, завомой на общую пользу в Российском домоводстве" /Ёйб, 1781/. Эти книги -блестящий образец научно-популярной прозы. Они содержат множество разнообразных сведений по химии. К числу очень интересных книг этого времени относятся: "Всеобщая и врачебная химия Иосифа Жакена /при Императорском университете, Г095, М., в 2-х томах/; Геснер "Реестр российских слов из латинского Геснерова лексикона выбранный и по алфавиту расположенный" /М., Импер.университет, 1768/; И.Ф.Герман "Естественная история меди или руководство к познанию, обрабатыванию и употреблению оной . " /Спб, АН, 1791/; "Словарь ручной натуральной истории, содержащий описание и главнейшие свойства . минералов" Ле Клерка де Монлино /М.,1788, в 2-х частях/ и некоторые другие.

Значительное количество сведений по химии содержат учебные курсы по металлургии: Генкелъ Иоган Фридрих "Руководство к химическому рудословию . " /1775/; Лекман Эрик "Сереб-рянная роговая руда, химическими опытами исследованная и описанная" /Спб, АН, 1775/; И.А.Шлаттер "Обстоятельное описание рудного и плавильного дела, как металлы в большом числе из их руд и маток . выплавлять" /1767/; И.Ф.Герман "Наилучший способ плавить и выковывать железо, предложенный господином

Б.Ф.Германом" /Спб, АН, 1784/; Геллерт "Начальные основания проб1фного искусства металлургической химии в 3 частях" /1787/ и др.

То же можно сказать и о книгах по минералогии, таких как: В.И.Готшалк "Минералогия или описание всякого рода руд и ископаемых из земли вещей . " /Спб, АН, 1763/; А.М.Теря-ев "Краткое рассуждение о минералогии вообще, о переменах и приращении во всех частях оной, с црисовокуплением наконец, главного основания новейшей минералогической системы . " /Спб, 1796/; В.М.Севергин "Первые основания минералогии или естественной истории ископаемых тел, в двух книгах . " /Спб, АН, 1798/.

И, наконец, встречаемся мы с определенным кругом научной литературы по химии, которая рее связана с деятельностью Академии наук. Таковы: "Академические известия на 1779 г., содержащие в себе историю наук и новейшие открытия оных . " /в 3-х частях/; "Академические известия на 1780 г. . " /в 3-х частях/, "Академические известия на 1781 г. . " /в 2-х частях/ и т.д.,"Магазин натуральной истории, физики ж химии или новое собрание материй, принадлежащий к сим трем наукам.' /в 10 частях, 1788-1790 гг./ и др.

Говоря о книгах по химии 18 века, невозможно ничего не сказать о М.В.Ломоносове.

М.В.Ломоносов выступил на научном поприще в самом начале 40 гг. 18 века. "В исторической перспективе Ломоносов -первый, с кем связывается у нас вопрос о русском научном языке". ^ Он крупнейший русский ученый и превосходный пи Кутина Л.Л. - "Формирование языка русской науки". Издательство "Наука", М.-Л., 1964, стр.4. сатель, он сумел придать своим научным трудам силу первоклассных произведений литературы. "И вполне естественно ставить вопрос о его роли в формировании русского научного языка. Но в Ломоносове видят не только талантливого и активного участника этого процесса, от него ведут, с него начинают обычно историю русского научного языка нового времени" ^Л Книга М.Б.Ломоносова "Первые основания металлургии или рудных дел" /Спб, АН, 1763/ - яркий образец русского научного языка.

Для средневековой науки обычным было широкое распространении алхимии. В 18 веке алхимия в духе средневековья изложена в книге И.И.Голланда "Собрание разных достоверных химических книг . " /Спб, АН, 1787/. Но для 18 века характерно четкое стремление к размежеванию химии и алхимии, что ярко выразилось в небольшой по объему /191 стр./, но очень интересной книге Гильбоа "Алхимист без маски или открытый обман умовоображательного златоделания, взятый из сочинений господина профессора Гильбоа . " /М., Унив., 1789/. Несмотря на стремление ученых 18 века провести границу между алхимией и химией, они еще имеют достаточно много точек соприкосновения.

У авторов 18 века /как русских, так и западно-европейских/ существует множество классификаций по вопросу объекта, задач, методов и способов изучения химии. Мы возмем современную классификацию.

В материалах, извлеченных из книг 18 века для цитации, Кутина Л.Л. -"Формирование языка русской науки". Издательство "Наука", М.-Л., 1964, стр.7. упрощена орфография: упразднен знак 'V в конце слова, знак передается как "е", Ч" как "и", "в" как "ф". Введена современная пунктуация.

Научно-практическое значение. Исследование химической терминологии как языка отдельной науки имеет определенное значение для решения актуальной в современной лексикологии вопроса о принципах системного анализа лексики в целом. Изучение химической терминологии на определенном отрезке её развития - 18 век - показывает возможность и целесообразность исследования системного характера не только в синхронологии, но и в диахроническом плане, дает представление о самом про^ цессе становления лексической системы языка.

Историко-этимологический анализ терминов химии может быть полезным при составлении этимологических и исторических словарей.

Химия - такая наука, термины которой являются обязательными элементами тематического словаря любого объема и назначения и, следовательно, входят, с известными ограничениями, в любой лексический минимум; отсюда очевидна практическая польза полного её описания на протяжении всей истории языка, вплоть до настоящего времени.

Б связи с тем, что практически для всех описываемых элементов и веществ дается их история /возникновение, проникновение в русский язык, этимология названий и т.д./ - фактический материал истории химических терминов может представлять определенный интерес для учителей химии в школе.

Сведения из истории отдельных терминов, содержащиеся в диссертации, могут быть использованы кафедрами русского языка как иностранного для включения его в различные методические пособия по русскому языку для студентов-иностранцев химических факультетов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Русская химическая терминология 18 века"

Язык химии 18 века приобрел очень глного новых специаль ных слов и выражений. Это пополнение было вызвано усвоением понятий новой химии, основанной на наблгэдениях и эксперимен тах.Русские авторы и переводчики химических книг 18 века встретились с отработанной системой западно-европейской терминологией, Различные источники химических сведений - немецкие, французские, латинские - давали в основном одинаковый тер глинологический материал, так как терминология химии в очень большой степени интернациональна.Переводчики книг научного характера способствовали про никновению в русский научный язык ряда западно-европейских хиглических терминов. Знакомство с ними, привычность их об легчали и ускоряли принятие систеглы западно-европейской хи гжческой терминологии; но средневековье дало 18 веку не толь ко это: в самом русском языке уже имелось значительное коли чество выражений для передачи различных понятий, которыми оперирует хиш-ш. Шенно эти термины, столкнувшись с химичес кой терминологией Запада, определили своеобразие русского химического языка.В хигжческих книгах 18 века отчетливо прослеживаются две тенденции. Первая - направлена на сблжнсение с системой западно европейской химической терминологий*. Латиюхзмы и европе изкш некоторых авторов /например, Д.М.Ледыгина и Н.Дуди на/ - часто не столько результат их затруднений при пере воде, сколько именно ншлерение.Вторая тенденция - создание русских эквивалентов для всякого иноязычного тергжна /например, И.Книгин, И.Кшлен ский и др./. Это направление было, видимо, связано с ори ентацией на русского читателя и на его восприятие.Реализация обеих этих тенденций на практике сказалась очень сложной. Русская терминология вторгалась в систему западно-европейских тершшов, нарушая её чистоту и целост ность. А попытка создать за короткое время ряды русских соответствий к уже устоявшейся терминологии та<я{е не всег да была удачной, так как эти соответствия часто бывали не точныгли или создавались путем буквального перевода запад но-европейских терминов и ощущались как инородные тела в системе русского языка. Шзненностью такие термины не об ладали.С точки зрения происхождения все терглины химии 18 века разделяются на три большие группы: I/ Термины русского происхождения.2/ Заимствованные термины.3/ Кальки.Термины химии русского происхождения в основном салше старые в русской химической терминологии. Это такие терми ны, как: золото, серебро, медь, олово, железо, мел, мышьяк, квасцы, змеевик, подонки и т.д.Довольно большую группу русской хиьжческой терминологии составляет заимствованная лексика. Заимствования могли быть прш.1вми и через языки-посредники.Общим источником, из которого черпали свой хитдаческий язык все народы Европы, была латынв.Русский химический язык пережил, хотя и с некоторым за пазданием, ту же историю формирования на греко-латинской базе, что и другие европейские языки: немецкий, французский, голландский и др., но в основном и эти языки передавали тот сглысл и приносили те структурные модели, которые они сами получили из латинского языка. Исходя из этого, нельзя пре уменьшать прямое воздействие латинского языка /а через не го и греческого/ на русский язык.Именно поэтому основной круг заимствований того време ни - латинизмы и грецизмы.Из греческого языка в русскую хингаческую терминологию пришли следующие термины: молибден, фосфор, нафта, санда рак, аспид, барит, хризоколла, эфир, оксид и др.Из латинского языка - сулема, спирт, руда, экстракт, температура, градус, лигатура и др.Большую группу заимствований лексики, но гораздо мень шую, чем грецизмы и латинизмы, составляли слова, пришедшие из немецкого и франпузского языков.Терм^шами немецкого происхождения являлись: николь /в современной терминации - никель/, волфрам /в современной термйнации - вольфрам/, висмут, цинк, кольба /в современ ной тержшации - колба/ и др.Терминагли французского происхождения являлись: минерал,

реалгар и др.Кроме терминов греческого, латинского, немецкого и шран пузского происхождения, в русской ипштаеской терминологии 18 века использовались слова, пришедшие из других языков: • из итальянского: сода • из литовского: янтарь • из персидского: сурьма

из испанского: платина • из глала11СКого:--томбак /в современной терминац^ш -

томпак/ • из арабского: алкоголь, ясна /в современной терглина ции - яшма/.Кроме пряглых заимствований в русской хшжческой терми нологии 18 века существовала небольшая группа слов, которые пришли в русский химический язык через другой язык: напри мер, греческое слово "металл" пришло в русскш! язык через латинский; слово "газ" из греческого-через французский; "крахмал" - из немецкого через польский; "камЬора" - из ин ДИ1ЮК0Г0 через арабский и латынь и т.д.Из способов передачи иноязычных слов в русском языке наибольшее распространение в то врегш получили калькирова ние и буквальный /этимологический/ перевод.Примером калек в русской химической терглинологии 18 ве ка могут слулшть следующие: основание, отборная притягатель ность, восстановление сгараемости тел, кремнистая земля, ме таллическая сера, жизненный воздух, удельная теплота и т.д.юваотнх слов /сопрозождался/с&моВ/Де^ел;ннйй /Оаоожор^^псьЛй^/пеЬЙо) Распространенным способом передачи иноязычных терминов был их буквальный перевод. Очень часто соответствия, полу ченные таким образом не отличались жизненностью и большей частью не усваивались русским языком, например: раскисле ние, черно-карандашная кислота, кислородный газ и др.Почти не было иноязычных терджнов, которые не получили бы в то время передачи средствами русского языка. Шогие из этих русских заглен позднее ушли из языка, не удерл{ались в нем: земля /в значении "соль"/, дух /в значении "спирт"/, степень /в значении "градус"/, удушающий газ /в значеюш "водород"/, загустелые соки минеральные /в значении"соль"/ Но 1лногие русские соответствия 18 века вошли в химичес кий язык, утвердились тагл: состав, осадок, щелочь, кислота Таким образом, большинство переводников западно-евро пейских книг старалось приблизить русский химический язык к общеупотребительному, именно поэтому они использовали ли бо кальки с латинских и греческих терминов, либо старал1'1сь подобрать в русском языке такое слово /или словосочетен1'1е/, которое наиболее полно выражало бы это понятие.Обращает на себя внимание сознательная, творческая ра бота переводчиков: приход в русский хикшческий язык большо го количества новых заимствованийх слов сопровождался самой деятельной работой по их переводу и подысканию к ним рус ских соответствий. С точки зрения функционирования в современной русской хшшческой тервяинологии терш-хны 18 века можно разделить на три группы: I/ Терглины, которые дошли до наших дней без каких-либо изменений;

2/ Тершшы, которые с течением времени ушли из языка;

3/ Термины, которые сохранились в измененном виде.К тергжнам химии 18 века, которые дошли до нашего вре мени без каких-либо изменений, мояно отнести следующие: металл, золото, серебро, медь, алмаз, купоросное масло, кисличная соль, сильная связь, оксид и т.д.Термины, которые с течением времени ушли из языка:химии, можно, в свою очередь, разделить на две группы: I/ термины, которые были утрачены русской химической терминологией в связи с изменением понятий или их полной утратой, что произошло в результате изменения представле ний, т.е. развити?? химии как науки.К этой группе можно отнести следующие термины: полу металлы, теплотворная материя, упругая жидкость, полутягу чая материя, животная кислота, кислородное начало, мине ральная кислота, волюрагловая кислота, кислота шелковичннх червей и т.д.2/ терглины химии, которые были загленены другшж /т.е.понятие осталось - терминация стала другой/.Сюда можно отнести следующие тер1\шны 18 века: существо и тело /совр. "вещество"/, томбак /совр. "латунь.'V, жизнен ный воздух /совр. "кислород"/, прозябаемое тело /совр."сложное вещество"/, угольная материя /совр. "углерод"/,

селитренная кислота /совр. "азотная кислота"/, окисляемое тело /совр. "окисел"/ и т.д.Термины химии 18 века, которые с течением времени пре терпели какие-либо изменения, ташсе можно разделить на две группы: I/ терлшны, которые изменились лексически;

2/ термины, которые изменились семантически.Под семантическими изменениями мы понимаем такие, когда терглин 18 века в наши дни означает другое понятие, а то по нятие, которое он называл в 18 веке, получило другое наиме нование .К терминам, которые претерпели какие-либо изменения^ можно отнести следующие: никель /совр. "никель"/, кольба /совр, "колба"/, кобалт /совр. "кобольт"/, волфрам / совр."вольфрам"/, брюмут /совр. "висглут"/, щелок /совр. "щелочь"/ колчадан /совр. "колчедан"/, явпа /совр, "яшма"/, нафта /совр. "нефть"/, агл^ .юнияк /совр. "аглмиак"/ и т.д.; все эти термины претерпели изменения в звуковом составе.К лексическим изменениям можно отнести также изменения в роде и числе: зе^шой недр /совр. "земные недра"/, примес /совр. "примесь"/, уголье /совр. "угли"/, цветы /совр. "цве та"/, маслы /совр. "масла"/ и т.д.Как отмечает Л.Л.Кутина, для первого периода заимствова ний были свойственны характерные колебания в звуковом соста ве, роде и числе.К терминагл, которые изменились семантически, молшо от нести следующие: основание /в 18 веке означало "окисел"/,

органическое вещество, известь /в 18 веке означало "соль"/, эфир,Е сшфт и т.д.Если говорить о русской хш^мческой терминологии 18 ве ка с точки зрения словообразования, то нужно отметить, что в ней действовали те же законы словообразования, что и в современном русском языке.Широко был представлен в хиьшческой терминологии 18 ве ка морфологический способ образования терминов, например: белость, светлость, черность, зелень, туск, воскипание, вы гоняние, сожжение, закипение, выпарение, плавление, белова тый, синеватый, окупоросенный, осеренный, наиочищеннежший, перекуб, кубик и т.д.В русской химической тершнологии 18 века большое коли чество терминов было образовано при помощи лексико-семанти ческого способа.Этот способ тершшообразования наиболее активным был у истоков создания наук, производств, ремесел и их терминоло гических систем. Как отмечает В.П.Даниленко: "Можно даже утверждать, что появление первых терглинов обязано именно этоглу способу словообразования." ^' Примером терминов, построенных при помощи лексико-^се мантического^словообразования могут служить следующие: гор ло, каменный лён, кровавик, купоросное масло, сурьмяное кис ло, колпак, змеевик, серная печенка и т.д.Лексико-синтшссический способ /в результате сращения в одно слово двух или более соположенных лексических единиц ' Даниленко Б.П. - "Как создаются термины". "Русская речь", 1967, стр.59. в процессе их употребления в языке/ в русской хшжческой тершшологии 18 века был представлен не очень широко, но больше, чем в современной химической тератологии.Примером образования терминов лексико-синтаксическим способом могут служить следующие: сверхнасыщенная /кисло та/, удоборасплавляеглый /металл/, полй)озрачный /каглень/, четверогранные /бруски/, теглноцветное /вещество/, долго горлы11 /сосуд/, водосветлая Дшдкость/, шестигранная /фи гура/.Наиболее широко в терминологии хиг.жи 18 века был пред ставлен С1штаксический способ - образоваште фразеологичес ких оборотов терглинологического характера.По овоещ строению эти фразеологические обороты терми нологического характера представляют собой словосочетания, построенные по различным структурным cxeMaivi.Caiiyio многочисленную группу представляют собой словосо четания, построенные по следующим структурным схемам: I/ прилагательное + существительное; например, купо росная кислота, квасцовая земля, кисличная соль, золотая известь, офосфоренный металл и т.д.2/ прилагательное /причастие/ + прилагательное + су ществительное; например; летучая серная кислота, едки11 на шатырный спирт, селитренно-кислотныи раствор, окупоросенный винный калсень и т.д.Довольно большое количество терминов было построено по структурным схемам: I/, прилагательное + прилагательное + прилагательное + существительное; в качестве примеров можно привести следу- 186 ющие: белая слоеватая свинцовая руда, пристойный долго горлый стеклянный сосуд и т.д.2/ существительное + существительное в родительном падеже; напршлер, разъедание матеррш, точка за^лерзания, сшгрт квасцов, сила запахр, перемена состояния и т.д.Меньшее количество тергдагнов химии 18 века было постро ено по следующим структурным схеглам: I/ прилагательное + прилагательное 4- прилагательное + прилагательное + существительное; • белая слоеватая непрозрачная лажая материя и т.д.2/ существительное + существительное в родительном падеже + существительное в родительном падеже; • восстановление сгораемости тел и т.д.3/ существительное + прилагательное в родительном па деже + существительное в родительном падеже; • соль винного камня, руды простых металлов, газ сер ной кислоты, газ угольной кислоты и т.д.4/ существительное + прилагательное в родительном па деже + прилагательное в родительном падеже + существитель ное в родительном падеже; • купорос зеленого бледноватого цвета и т.д.5/ существительное + существительное в предложно-па дежнои форме; • дыра на дне, отверстие в боку и т.д.6/ существительное + прилагательное в предложно-па дежнои форме + существительное в предложно-па^];ежной форме; • кремень в стекловатом состоянии, вода в газообраз ном состоянии и т.д. 7/ прилагательное + существительное + прилагательное в предложно-падежной форме + существительное в предложно падежной форме; • чистая соль в кубичных хрусталях и т.д.8/ сущеатвительное + существительное в родильном па деже + существительное в творительном падеже; • сплав золота с серебром, сплав золота с медью и т.д.9/ прилагательное + существительное + прилагательное в творительном падеже + существительное в творительном па деже; • черная руда с красныгли искорканж и т.д.10/ прилагательное + существительное + существительное в творительном падеже ч- существительное в предложно-падеж ной форме; • луженый колпак со скважиною на боку и т.д.II/ прилагательное + существительное + существительное в родительном падеже; • селитренно-кислотный раствор меди, селитренно-кис лотный раствор серебра и т.д.12/ существительное + существительное в родительном па деже + предлог "и" + существительное в родительном падеже; • кислость из купороса и квасцов и т.д.Синтаксический способ тергмнообразования являлся продук тивным, так как именно он давал возможность выражать родо видовые отношения. В слова-оочетаниях происходили конкрети зация и сужение значений. Здесь лексико-синтаксический спо соб образования терминов часто сопровождался метафорическим переносом или сужением спецдализации слова. Говоря о языковых процессах, происходавшю: в русской химической тершшологии, нельзя ничего не сказать о сино ншлии и омонимии.Особенностью тергшнологии 18 века, т.е. начального пе риода становления языка химии, являлась её необычайная си нонимичность. Одно понятие находило гшожество выражений: остаток - осадок - осадка - сила - земляность - подонки -

выварки - выгарки; знак - признак - число - след /в значе нии "количество"/ и т.д.Сталкивались терглины иноязычные и их русские соответ ствия: дух - сшфт - чистая сила; цвет - колер - краска; соль - известь - земля - глина - существо; состав - со ставление - пр^фода и т.д.Но наиболее интересной является синониглия в пределах сшлой русской терминологии одного времени и одного стили стического пласта: посуда - хшшчеокая посуда - сосуд -

сосудец - горшрк - скляночка - котел - судно; примес -

нечистота и т.д.Синонимия такого рода в кругу слов - терглинов - мо мент фикс11рующий вхозкдение слова в новую специфическую сфе ру.Слово общего языка только начинает свои функции в роли терглина. Оно сохраняет еще все свои сининимические связи в языке и его синошаш с большой легкостью загленяют его в его новой специфической функции. "Первой и сшлой характерной чертой форшфующихся термшологических систем является то, что научное понятие представлено в них, как праиадо, серией терминов, терктинологическим рядом, пучком обозначений -

аналогов. Зто свойство всех научных дисциплин, т.е. терми нологии вообще." ' Омонимия была меньше свойственна языку хиглии 18 века, чем синонимия, хотя примеров омонимов того времени также можно привести довольно ьшого: • уксус: два значения - уксусная кислота и сам уксус; • дух: четыре значения - воздух, запах, сшфт, пары; • существо: четыре значения - вещество, количество, соль, составная часть вещества; • обезгорюченный воздух: два значения - водород и воз дух без кислорода; • соединение: два значения - связь и вещество Говоря о научном языке 18 века, .-нужно отметить, что не которая "ненаучность", а скорее лшвописностъ выражений /гла голы: "дотыкаться", "расскакиваться" и др./ не была литера турным приемом, допустиглым в научно- популярном изложении; это было свойством научного языка того времени даже в самых строгих его образцах.По своей сймантической структуре, по принципу называния данных свойств эта терглинология была очень близка к терми нологии научной латыни и к сложшвшимся на её основе научной терюшологии национальнЕк европейских языков. Об этом можно ^' Кутина Л.Л. - "Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем". В сб.: Лингви стические проблемы научно-технической терминологии", Москва, 1970, стр.85. судить, сравнив язык переводных книг с языком оригинальных.Все рассмотренные выше языковые процессы, происходившие в русской хи?лической терминологии 18 века,и определили её своеобразие.

 

Список научной литературыХомякова, Елена Юрьевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Источники химических терминов

2. Тавернье П. "Краткие разговоры о разных до наук и до любопытства касающихся". Спб при Сенате. 1761, /8/, 542 стр.

3. Ломоносов М.В. "Первые основания металлургии или рудных дел". Спб. печ. при Императ. Акад. Наук, 1763, 416 стр.7. "Ежемесячные сочинения и известия о ученых делах". 1763, генварь-декабрь, тт.17-18. Спб. при Имп. Акад. Наук.

4. Ригер Иоган Христофор Илууи тес/,ъ'^ихзпс!тА/** ск ) Исследование сочинителя о воздухе, с латинского языка Кирьяком /Андреевич./ Кондратовичем в 1744 году в марте месяце переведено. Спб, при Имп. Акад. Наук, /10/, 1767, 75 стр.

5. Геснер "Реестр российских слов из латинского Гесне-рова лексикона выбранный и по алфавиту расположенный." М., при Имп. Моск. Университете, 1768, 302 стр.

6. Генкель Иоган Фридрих "Руководство к химическому рудословию, сочинение^ Иогана Фридриха Генкеля, бывшего горного советника". Переведено с немецкого Алексеем Гладким, Гиттен Фервальтерем. Спб. 1775, 248 стр.

7. Кронстедт "Опыт Кронштетова рудословия с прибавлениями Г.Бранниха, переведенное с немецкого на российский язык Горного училища студентом Матвеем Курдаманом". Спб. тип. Горного училища, 1776, 372 стр.

8. Лодыгин Д.М. "Выбрано из сочинений знаменитых химиков или по натуре зовомой Отделений на общую пользу в Российском домоводстве". Спб. 1781, 33 стр.

9. Алопеус Самуил. "Краткое описание марморных и других каменных ломок, гор и каменных пород, находящихся в Российской Карелии, сочиненное Самуилом Алопеусом, пастором в Сордавале". Спб. тип. Шнора, 1787, 86 стр.

10. Севергин В.М. "О добывании минеральной щелочной соли. Сочинено Академии Наук членом и профессором Василием Севергвным". Опб., 1796, 46 стр.

11. Маркс К. и Энгельс Ф. "Немецкая идеология". Соч., 2 изд., т.З.

12. Энгельс Ф. "Диалектика природы". Соч., 2 изд., т.20.

13. Ленин В.И. "Либералы и демократы в вопросе о языках". Полн. собр. соч., т.23, стр.423-426.

14. Ленин В.И. "Нужен ли обязательный государственный язык". В кн.: "Ленин о национально-колониальном вопросе". М., 1956, стр.146-148.

15. Ленин В.И. "Философские тетради". Полн. собр. нон., т.29.

16. Книги и статьи по лингвистике; словари.

17. Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов Ш лингвистической конференции /3-7 мая 1971 г./.

18. Терминология./Отв.ред. Тимофеев К.А./. Новосибирск, 1971, 188 стр.

19. Александровская Л.В. К вопросу о термине. Владивосток, Б.и., 1978, II стр.

20. Алексеев С.Н. Самый полный общедоступный словотол-кователь и объяснитель 1500 иностранных слов, вошедших в русский язык. Изд. 9-е. М., 1900.^1901.

21. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., Учпедгиз, 1957, 295 стр.

22. Барейките 3. Некоторые особенности "устойчивости" словосочетаний в научном тексте. М., МГУ, 1979, 31 стр.

23. Благова Н.Г. К вопросу о семантическом преобразовании терминов в художественной публицистической речи. Л., ЛТУ, 1976, 200 стр.

24. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. Спб, 1890-1907, тт.1, 4, 8, II.

25. Будагов P.A. История слов в истории общества. М., Просвещение, 1971, 270 стр.

26. Будагов P.A. Слово и его значение: научно-популярный очерк. Л., ЛГУ, 1947, 66 стр.

27. Будагов P.A. Человек и его язык. 2-ое изд. расшир., М., МГУ, 1976, 429 стр.

28. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка. М., Наука, 1977, 264 стр.

29. Виноградов В.В. Вопросы современного русского словообразования. В кн.: Современный русский язык. Морфология. М., МГУ, 1953.

30. Виноградов В.В. Основные типы лексического значения слова. Вопросы языкознания, 1953, J£5, стр.3-29.

31. Виноградов B.B. Основные типы лексических значений слов в русском языке. Вопросы языкознания, 1955, $5, стр.100-107.

32. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка ХУП-Х1Х веков. М., Высшая школа, 1982, 529 стр.

33. Виноградов В.В. Русский язык. Граматическое учение о слове. М-Л., Учпедгиз, 1947, 784 стр.

34. Винокур Г.О. 0 некоторых явлениях словообразования русской технической терминологии. Труды ШФлИ, филологический фак. , М., 1939, т.У, стр.3-54.

35. Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Научная конференция /16-18 ноября 1971 г./. Тезисы докладов. М., 1971, чЛ 232 стр., ч.2 - 193 стр.

36. Герд A.C. 0 специфике словообразовательного анализа в рамках одной лексической группы. В кн.: Очерки по словообразованию и словоупотреблению. М., 1965, стр.19-37.

37. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1863-1866, т.1-4.

38. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., Наука, 1977, 246 стр.

39. Даниленко В.П. Как создаются термины. Русская речь, 1967, Ш , стр.59.

40. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. 2-ое изд. передай, и доп., М., Русский язык, 1976, 1096 стр.

41. Древнегреческо-русский словарь /сост. И.Х.Дворецкий? под ред. С.И.Соболевского/. М., Издат-во иностранных и национальных словарей. 1958, т.1-2.

42. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Редколлегия: Акуленко В.В. и др. Харьков, ХГУ, 1980, 208 стр.

43. Исследование по лексике и семантике. /Под ред.Уфимце-вой/. М., АН СССР, 1980, 316 стр.

44. Исследование по русской терминологии. /Отв.ред.Данилен-ко В.П./. М., Наука, 1971, 231 стр.

45. История слов русского литературного языка /ХУШ-ХХ вв/. Опыт указателя литературы, изданной в СССР на русском языке с 1918 по 1970 гг. Л., Наука, 1983, 3,75 усл.печ. л.

46. Кодухов В.И. Лексико-семантические группы слов. Лекция. Л., Б.и., 1955, 28 стр.

47. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., Наука, 1966, 207 стр.

48. Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский: 1-ая треть ХУШ в. M.-JI., Наука, 1966, 288 стр.

49. Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки /терминология математики, астрономии, географии 1-ой трети ХУШ в./. М.-Л., Наука, 1964, 219 стр.

50. Лагунова В.Н. К вопросу о составном термине /к постановке вопроса/. Горький, 1978, 12 стр.

51. Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка: X - сер.ХУШ в. Высшая школа, 1975, 325 стр.

52. Ледяева С.Д. История железнодорожной лексики в русском языке XIX в. Кишенев. Картя Молдовеняскэ, 1973, 215 стр.

53. Лексикология и лексикография. Сб. /под ред.Бархударова С.Г./. М., Наука, 1872, 200 стр.

54. Лексическая синонимия. Сб.статей /отв.ред.Бархударов С.Г./. М., Наука, 1967, 179 стр.

55. Лингвистические аспекты терминологии. Сб.статей./Научн. ред. Иванов С.З./. Воронеж, 1980, 119 стр.

56. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. Материалы совещания, проведенного АН СССР в Ленинграде /1967/./Отв.ред.Бархударов С.Г./. М., Наука, 1970, 231 стр.40. линдеман И.К. Греческие слова в русском языке. М.,1895.

57. Лотте Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М., Наука, 1969, 119 стр.

58. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М., АН СССР, 1961, 158 стр.

59. Львов A.C. Как история народа отражается в словах.Русская речь, 1976, №5, стр.79-82.

60. Макаревская Е.В. Особенности валентности основ субстантивных терминов в префиксации /на материале научно-технического подъязыка биологии и химии/. Л., 1978, II стр.

61. Мальцева И.М., Молотков A.M., Петрова З.М. Лексические словообразования в русском языке ХУШ века. Л.,Наука, 1975, 371 стр.

62. Марков В.М. 0 семантическом способе словообразования в русском языке. Ижевск, ИГУ им.50-летия СССР, 1981, 29 стр.

63. Маузер Л.В. Однозначность и степень эксклицитности терминологической подсистемы архитектуры. Калинин, Б.и., 1980, 21 стр.

64. Методы изучения лексики /под ред.Супруна А.Е./. Шнек, БГУ, 1975, 232 стр.

65. Миллер Б.Б. Персидско-русский словарь. 2-ое изд., М., Изд-во иностранных и национальных словарей, 1958, 668 стр.

66. Многозначность и омонимия. /Арсеньева М.Г. и др./. Л., ЛГУ, 1966, 131 стр.

67. Немецко-русский словарь /под ред. Лепинта A.A. и Страховой Н.П./. 3-е изд. М., Советская энциклопедия, 1964, 988 стр.

68. Никифорова В.Е. Спорные вопросы синонимии в терминологии. Л., 1976, 18 стр.

69. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык с означением их корней, /сост. по словарям: Гейзе, Бешереля, Брокгауза, Александра, Рей-фа и др., Михельсон/. М., 1865.

70. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., Русский язык, 1978, 846 стр.

71. Особенности аффиксального словообразования в термино-системах и норме. Сб. /отв.ред. Ознобикина H.A./, Владивосток, Б.и., 1976, 143 стр.

72. Очерки по историиеской лексикологии русского языка ХУШ в. Языковые контакты и заимствования. /Биржакова Е.Э. и др./. Л., Наука, 1972, 431 стр.

73. Пауль Г. Принципы истории языка, /пер. с немецкого, под ред.А.А.Холодовича/. М., Издат. иностранной литературы, i960, 500 стр.

74. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., АН СССР, 1959, стр.381.

75. Полный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, составленный по образцу немецкого словаря Гейзе. Спб, 1861.

76. Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии, /отв. ред. Бархударов С.Г./. М., Наука, 1970, 127 стр.

77. Протченко И.Ф. Русский язык: проблемы изучения и развития. М., Педагогика, 1984, 224 стр.

78. Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. Лекции по спецкурсу для студентов-заочников. М., МГУ, 1980, 87 стр.

79. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология. М., 1959, 14 стр.

80. Русский язык. Энщгклопедия. М., Советская энциклопедия, 1979, 432 стр.

81. Русский язык и советское общество. Лексика современного русского литературного языка. М., 1368, 327 стр.

82. Русско-английский словарь. Под ред. О.С.Ахмановой. Изд. 3-е, испр. и доп., 1949, 742 стр.

83. Русско-немецкий словарь. Под.ред. Луховицина. Изд.3-е, перераб. и доп., 1956, 920 стр. Издат.иностр.и нац.словар,

84. Самый полный общедоступный словотолкователь и объявитель 180 ООО иностранных слов, вошедших в русский язык, /сост. Соколовым и Кремером; вновь обраб. и доп. E.H. Алексеев/. М., I900-I90I.

85. Сергеев Ф.П. Русская дипломатическая терминология Х1-ХУ1 вв. Кишенев. Картя Молдовеняскэ, 1971, 219 стр.

86. Скворцова H.A., Майзель Б.Н. Итальяно-русский словарь. 3-е изд., М., Русский язык, 1977, 944 стр.

87. Словарь иностранных слов. /Под ред.Лехина и проф.Петрова/. 3-е перераб. и доп. изд. Государственное издательство иностранных и национальных словарей. М., 1949, 805 стр.

88. Словарь современного русского литературного языка.7-е изд. М.-Л., АН СССР, 1935.•23. Словарь русского языка Х1-ХУП вв. Вып.4, Наука, 1977.

89. Словарь русского языка ХУШ в. Проект, /отв.ред. Сорокин Ю.С./. Л., 1977.

90. Словарь русского языка ХУШ в. ВылЛ. Л., Наука, 1984, 19,60 усл.печ.л.

91. Словарь русского языка в 4-х т. АН СССР, М., 1981.

92. Словарь современного русского литературного языка. М.-Л., АН СССР, 1950-1965, т.1-17.

93. Смирнова Г.П. Лексико-семантические классификации в языке и проблема связи лексики и грамматики. Казань, Б.и., 1976, 14 стр.

94. Совещание по лингвистическим проблемам научно-технической терминологии.Тез.докл., Л., Наука, 1967, 15 стр.

95. Термины и слово. Межвузовский сб. /Борисова М.Б. и др./. Горький, ГГУ, 1980, 186 стр.

96. Термин и слово. Межвузовский сб. /отв.ред. Головин Б.Н./. Горький, ГГУ, 1979, 191 стр.

97. Термин и слово. Межвузовский сб. /отв.ред. Головин Б.Н./. Горький, ГГУ, 1981, 150 стр.

98. Термин и слово. Предметная отнесенность и функционирование терминов. Межвузовский сб. Горький, ГГУ, 1983, 8,1 усл.печ.л.

99. Терминология и культура речи. Сб.статей, /отв.ред.JI.И. Скворцов, Т.С.Косаткова/. М., Наука, 1981, 265 стр.

100. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, /пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева/. М., Прогресс, 19641973, т.1-4.

101. Французско-русский словарь /сост.проф. К.А.Ганшина/, изд. пятое стереотипное. Гос.издат.иностранных и национальных словарей. М., 1962.

102. Хинди-русский словарь /сост. А.С.Бархударов, В.М.Бескровный и др./. М., Советская энциклопедия, 1972, т.1-2.

103. Частник С.Б. 0 процессе заимствования в терминологии. М., Моск.гос.пед.институт иностр.яз. им.М.Тореза, 1981, 31 стр.

104. Черных П.Я. Очерк русской исторической лексикологии. М., МГУ, 1956, 243 стр.

105. Шанский Н.М. Изменения в морфологической структуре слова. Русский язык в школе, 1959, №4, стр.6-12.

106. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., Просвещение. 1970, 327 стр.

107. Шанский Н.М. Лексическая деривация в русском языке. Русский язык в школе, 1977, JS3, стр.9-17.

108. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М., МГУ, 1968, 310 стр.

109. Шанский H.M. Этимологические заметки. Этимологические исследования по русскому языку, i960, вып.1, стр. 61-72.

110. Шанский H.î/1. Фразеология современного русского языка. М., Просвещение, 1969, 235 стр.

111. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. Л., Просвещение, 1984, 270 стр.

112. Шелов С.Д. К вопросу о семантической природе термина/ на материале лингвистической терминологии/. М., 1976, 47 стр.

113. Шипова E.H. Словарь тюркизмов в русском языке. Алма-ата. Наука, Казахск. ССЕ, 1976, 444 стр.

114. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. Просвещение, 1977, 335 стр.

115. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., Наука, 1973, 276 стр.

116. Этимологический словарь русского языка /под ред.Шанского Н.М./. А-3, T.I-П, вып. 1-6, М., МГУ, 1963-1975.

117. Язык научной литературы. Сб./отв.ред. Пигальская М.К./ М., Наука, 1975, 264 стр.

118. Язык научной литературы./Лингвистические проблемы и методика преподавания/. Тез.докл. и сообщ. XX научно-ме-тодич. конференции /30 июня-2 июля 1975 г./. Отв.ред. Троянская Е.С. M., 1975, 153 стр.

119. Языковая номинация /Виды наименований/. /Отв.ред.Серебренников Б.А. и Уфимцева A.A./. М., Наука, 1977, 358 стр.

120. Советский энциклопедический словарь. М., Советская энциклопедия. 1983, 1600 стр.

121. Краткая химическая энциклопедия. Издательство "Советская энциклопедия. Москва, тт.1-5, I96I-I967.

122. Диссертации и авторефераты.

123. Авакова A.C. Наименование спортсменов в русском языке /словообразование и историко-лексическая характеристика/. Дисс. . канд.филол.наук, М., 1971.

124. Алиев Селим Али-оглы Интернациональные именные префиксы в русских подъязыках науки и техники; Дисс. . канд. филол.наук. М., Ш973.

125. Ахманова Г.И. К вопросу о дефинитивном слове и дефи-нитивности словочосетания. Дисс. . канд.филол.наук.М., 1972.

126. Беркович Т.Л. Формирование тематической группы "головные уборы" в русском языке /Х1-ХХ вв./. Дисс. . канд.филол.наук. М., 1981.

127. Бобринева Л.И. Активные процессы образования словосочетаний в системе физической терминологии русского и английского языков /субстантивированные словосочетания/. Дисс. . канд.филол.наук. Шнек, 1978.

128. Боброва Т.А. Фитонимы на -ик/а/, -ип/а/ в русском литературном языке. Дисс. . канд.филол.наук. М., 1976.

129. Боганова Н.В. История формирования русской математической терминологии /термины элементарной математики/. Дисс. . канд.филол.наук. М., 1974.

130. Борисова E.H. Проблемы становления и развития словарного состава русского языка конца ХУ1-ХУШ вв. Дисс. . докт.филол.наук. Смоленск, 1978.

131. Веселов П.В. Структура терминов дефинитивного типа. /На материале терминологии пластических масс и мягких искусственных коле/. Дисс. . канд.филол.наук. М., 1971.

132. Войтик Л.С. К вопросу о смысловой структуре слова. /На материале лексико-семантичнской группы наименований животных/. Дисс. . канд.филол.наук. Алма-Ата, 1975.

133. Глухов Б.А. Лингвистические характеристики терминаи методика его презентации в учебном процессе, Дисс. . канд.филол.наук. М., 1980.

134. Даниленко В.П. Лексика языка науки. Терминология, дисс. . канд.филол.наук. М., 1977.

135. Джикия М.В. Русская металлургическая терминология. Дис с. . канд.филол.наук. М., 1977.

136. Казановский М.Г. Лексико-словообразовательная структура официальных названий химико-фармацевтических препаратов. Дисс. . канд.филол.наук. Львов, 1986.

137. Кобрин Ф.Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии. Дисс. . канд.филол.наук. Горький, 1969.

138. Меладзе Е.О. Семантическое переоформление старославянской лексики в русском литературном языке. М., 1980.

139. Муслинов Т.А. Проблема вторичной номинации в лексике. /Образование переносного значения/. Дисс. . канд. наук филол. М., 1978.

140. Налепин В.Л. Термин и терминосистема как предмет лексикологии. Дисс. . канд.филол.наук. М., 1976.

141. Прохорова В.Н. Бытовая лексика в языке московских памятников 2-ой половины ХУЛ в. Дисс. . канд.филол. наук. М., 1953.

142. Рядченко Н.Г. Действие внутренних и внешних факторов языкового развития в истории русских денежных наименований. Дисс. . канд.филол.наук. Одесса, 1966.

143. Сидоренко К.П. Фразеологические единицы терминологического происхождения. Дисс. . канд.филол.наук. Л., 1970.

144. Сороколетов Ф.П. История военной лексики в русском языке Х1-ХУП вв. Дисс. . докт.филол.наук. Л., 1979.

145. Тарко Г.Н. К вопросу о формировании русской научной терминологии ХУШ в. /Лексико-словообразовательный анализ ботанических тершнов-прилагательных/. Дисс. . канд.филол.наук. М., 1967.

146. Фокина Л.Ф. История русской астронимии /названия созвездий/. Дисс. . канд.филол.наук. Одесса, 1967.

147. Чернейко Л.О. Опыт парадигматического анализа лексики. /На материале географических терминов архангельских говоров/. Автореф. дисс. . канд.филол.наук. М., 1980.

148. Шовкопляс А.Г. Семантическая и словообразовательная характеристика профессионально-терминологической лексики плотничества. Автореф. дисс. . канд.филол.наук, Киев, 1975.

149. Шурыгин Ю.М. Пути и средства создания производственно-технических терминов. /На материале терминов текстильного производства/. Дисс. . канд.филол.наук. Ела.буга, 1977.